Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
DOI: 10.17117/mon.2018.04.01 http://ucom.ru/doc/mon.2018.04.01.pdf Мартыненко И.А. Испаноязычные топонимы США Монография ISBN 978-5-4480-0173-4 9 785448 001734 Тамбов 2018 http://ucom.ru/mon Мартыненко И.А. Испаноязычные топонимы США: Монография. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2018. 104 с. ISBN 978-5-4480-0173-4 DOI: 10.17117/mon.2018.04.01 http://ucom.ru/doc/mon.2018.04.01.pdf Рецензент: Ильина А.Ю., к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Информация об авторе: Мартыненко И.А., к.филол.н., доцент кафедры английского языка N2 Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) Монография посвящена изучению испаноязычной топонимической лексики США и выполнена в рамках теории и практики межкультурной коммуникации, социолингвистики, лингвопрагматики, сравнительно-исторического и типологического языкознания. Американская топонимия отражает диалог испаноязычной и англоязычной культур, что проявляется в многочисленных топонимических единицах США с присутствием испанского компонента. В монографии выявлены и проанализированы особенности и закономерности становления, развития, функционирования системы отыспанских географических названий североамериканского континента. Теоретические выводы и практические разработки могут быть использованы при создании на её базе теоретических и практических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвопрагматике, лингвокультурологии, лингвострановедению. Книга рекомендована широкому кругу филологов и лингвистов, переводчикам, аспирантам и студентам филологических факультетов. Информация об издании предоставлена в систему Российского индекса научного цитирования – РИНЦ по договору № 856-08/2013K Электронная версия опубликована в Электронной библиотеке (свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57716) и находится в свободном доступе на сайте: ucom.ru/mon Монография. Формат 60´84/16. Усл. печ. л. 6,50. Тираж 500 экз. Издательство ООО «Консалтинговая компания Юком» Адрес редакции: Россия, 392000, г. Тамбов, а/я 44 E-mail: mon@ucom.ru ã 2018, Мартыненко И.А. СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ..................................................................................................................5 Глава 1. Топонимы и топонимика .........................................................................................7 1.1. Типы потонимов ................................................................................................................ 7 1.2. Анализ существующих классификаций топонимов .................................. 10 Глава 2. Лингвопрагматический анализ испаноязычной топонимии США через социо-исторический и типологический аспекты ...................................................................................... 18 2.1. Роль национальных вариантов английского и испанского языков в топонимии США .................................................................................................. 18 2.2. Субстратный и европейский пласты топонимических номинаций США ....................................................................................................................... 26 2.3. Открытие Америки Колумбом и топонимы, появившиеся в его честь ................................................................................................................................... 32 2.4. Американо-мексиканская война 1846-1848 гг. и ее последствия для топонимии США ........................................................................... 34 2.5. Изоглоссы испаноязычных топонимов США .................................................. 37 2.6. Топонимы-гибриды как типологически релевантный вид испаноязычных топонимов США .......................................................................... 41 Глава 3. Испаноязычные топонимы США в диалоге культур ..................................................................................................... 49 3.1. Первые испанские экспедиции на североамериканский континент и первые испаноязычные топономинации..................................... 49 3.2. Наследие испанских католических миссий ..................................................... 53 3.3. Отражение природных особенностей североамериканского континента в испаноязычной топонимии США .................................................... 56 3.4. Испаноязычные топонимы-дублеты на территории США .................... 61 3.5. Испаноязычные антропотопонимы США ......................................................... 62 3.6. Заимствования и топонимическая универсалия в испаноязычной топонимии США ............................................................................... 63 3.7. Эмоционально окрашенные испаноязычные топонимы США ......................................................................................................................... 65 3 3.8. Растительный и животный мир США в испаноязычной топонимии страны ................................................................................................................. 66 3.9. Испанские и мексиканские реалии, отразившиеся в топонимии США и укоренившиеся в жизни американцев .......................... 67 3.10. Топонимическая синонимия среди испаноязычных географических названий США ...................................................................................... 69 3.11. Эллипс и сокращения в американских испаноязычных топономинациях...................................................................................................................... 70 3.12. Фразеологические обороты с участием испаноязычных топонимов США ....................................................................................................................... 73 3.13. Псевдо-испанская этимология топономинаций США ............................. 74 3.14. Особенности произношения и передачи испаноязычных топонимов США средствами других языков ........................................................... 78 3.15. Склонение испаноязычных американских топонимов.......................... 87 Список используемых источников .................................................................................................................. 89 4 Предисловие В последние десятилетия интерес к топонимике как к науке стремительно возрос. Появляются новые ракурсы исследования топонимов, в том числе семиотический, лингвокультурологический и лингвопрагматический. Анализ природы топонимов на материале различных языков убеждает, что они универсально образовались в результате конвергентно-дивергентного преобразования социалем, отражают следы деятельности людей в ходе сосуществования в пределах одной местности или региона. Топонимы складывались исторически и отражают понятия всех сфер человеческой жизни и деятельности народов. Географические наименования Соединенных Штатов Америки представляют собой многоаспектные языковые единицы и свидетельствуют о многовековых межэтнических и языковых контактах на территории страны. Топонимический корпус США в его современном состоянии берет начало с освоения территории страны европейцами. События истории обусловили своеобразие топонимии США, ее структурную и идиоэтническую гетерогенность. Каждый регион Соединенных Штатов представляет собой особое топопространство, сохраняющее, а в какой-то степени даже консервирующее особенности менталитета народа и его культуры. Плотная колонизация Северной Америки началась в XVI в. и осуществлялась, главным образом, Испанией, Англией и Францией. Современный топонимический корпус США, несмотря на известную традицию изучения (О.А. Леонович, М.А. Нимгирова, Г.Д. Томахин, Н. Mencken, G. Stewart и др.), на сегодняшний день не может считаться всесторонне исследованным. Топонимия многих штатов не имеет комплексного описания. Топонимические словари отдельных штатов часто не содержат полной информации относительно толкования происхождения географических названий. На официальных интернет-сайтах американских городов во многих случаях не размещается информация об этимологии названия населенного пункта. Мы сделали попытку всесторонне рассмотреть испаноязычные топонимы США, их историю, особенности их формирования на североамериканском континенте, а также определить параметры влияния испанского языка на топонимическую систему США. Изучение взаимодействия английского и испанского языков на территории североамериканского континента, типологические и лингвопрагматические особенности испанского и английского языков и их отражение в структурных моделях испаноязычных географических названий США в статике, динамике и диалоге культур легли в основу нашего диссертационного исследования 2015 г. Отыспанские географические названия присутствуют во всех без исключения штатах США, но в разной степени и в различных топонимических подсистемах. Данная монография является 5 своеобразным продолжением этого комплексного исследования и содержит данные, дополняющие общую картину узуальных кондиций, характерных для американских топонимов испанского происхождения. Для исследования методом сплошной выборки было отобрано более 1500 испаноязычных географических номинаций США. При составлении картотеки были использованы топонимические словари, современные справочники, карты, атласы, путеводители, Интернет-ресурсы. Теоретической основой для исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Арутюнова Н.Д., Ахренов А.В., Басик С.Н., Беленькая В.Д., Бондалетов В.Д., Васильев Г.В., Вежбицкая А., Востоков А.Х., Гак В.Г., Горбаневский М.В., Ермолович Д.И., Жучкевич В.А., Ильина А.Ю., Карпенко Ю.А., Копач О.И., Красина Е.А., Леонович О.А., Литвин И.П., Максаковский В.П., Матвеев А.К., Мельникова Т.Н., Михеева Н.М., Мурзаев Э.М., Нерознак В.П., Никонов В.А., Оболенская Ю.Л., Ощепкова В.В., Перкас С.В., Подольская Н.В., Поспелов Е.М., Рылов Ю.А., Степанов Г.В., Сударь Г.С., Суперанская А.В., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д., Топоров В.Н., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Яковлева С.А., Kenny H., Krapp G., Matthews C., Mencken H., Ramsey R., Smith A., Stewart G. и др. 6 Глава 1. Топонимы и топонимика 1.1. Типы потонимов Названия географическим объектам даются неслучайно. Географический объект называется по какому-либо признаку, свойству, отличающему его от других объектов. Это могут быть названия, отражающие физико-географические реалии региона, его флору и фауну; названия, связанные с практической деятельностью человека, с отдельными явлениями и предметами материальной и духовной культуры местного населения; названия, образованные от собственных имен и т.д. Так или иначе, они называются топонимами. Таким образом, топоним – это имя собственное, относящееся к отдельному географическому объекту, природному или созданному человеком. Число топонимов на планете достигает астрономической цифры, и никто еще точно не определил их количества. По предварительным подсчетам в отдельных странах их десятки и даже сотни миллионов. Один лишь скромный атлас для учителя средней школы содержит свыше 20 000 географических названий. В Большой атлас мира включено более 100 000 названий крупных географических объектов. Топонимическая лексика неоднородна. Она представляет собой совокупность элементов, которые объединяются в различные лексико-семантические группы по тому, какой характер объектов рассматривается ими. В зависимости от характера именуемых объектов принято выделять классы топонимов, изображенные на рис. 1. На наш взгляд, в данном перечне выделяются как классы, так и подклассы топонимов. Об этом также пишет С.Н. Басик [Басик 2006:18]. Автор рисует следующую схему классов топонимов (рис. 2). К тому же ученый полает, что включение этнонимов, астронимов, антропонимов в топонимические классы не совсем верно. Нам думается, что приведенная выше схема не включает некоторые достойные того классы и не содержит подклассы топонимов. Поэтому, на наш взгляд, условно схема топонимических групп, содержащих подклассы, может выглядеть так, как на рис. 3. Не вошедшие в данную схему классы представляют собой самостоятельные, самодостаточные группы топонимов. Нам представляется, что самый многочисленный пласт топонимов на планете – это ойконимы. Самый же малочисленный – океанонимы, ведь океанов на Земле всего пять. Вообще же ученые окончательно пока не выработали единого подхода к трактовке топонимических классов. В чем же причины, по которым целые народы из поколения в поколение дают названия населенным пунктам, исходя из географических особенностей, а населенные пункты реагируют на ряд личных, культурных, религиозных, политических и эстетических ценностей, к которым эти группы населения восприимчивы? 7 Ойконимы (от греч. oikos «жилище, обиталище») – названия населённых мест Гидронимы (от греч. hydor «вода») – названия водных объектов Оронимы (от греч. oros «гора») – названия гор, хребтов, вершин, холмов Урбанонимы (от лат. urbanus «городской») – названия внутригородских объектов Астионимы (от греч. asty «город») – названия городов Годонимы (от греч. hodos «путь, дорога, улица, русло») – названия улиц Дримонимы (от греч. drymos «лес») названия лесов Агоронимы (от греч. agora «площадь») – названия площадей Геонимы (от греч. ge «земля») – названия проспектов, проездов, аллей и бульваров Дромонимы (от греч. dromos «бег, движение, путь») – названия путей сообщения Эргонимы (от греч. epyov «дело, труд, деятельность») – названия предприятий Антропотопонимы (от греч. antropos – «человек») - топонимы, восходящие к именам собственным лиц Этнотопонимы (от греч. etnos– «народ») – топонимы, упоминающие народы Теонимы (от греч. thеos «бог») - названия религиозно-культового и мифологического назначения Комонимы (от греч. kome «село») названия сельских поселений Агроонимы (от греч. agros «пашня») названия полей, земельных наделов, пашен Гедонимы (от греч. hedonе «веселье») названия благозвучного произношения, красивого звучания Астронимы (от греч. astron «звезда, светило») - названия небесных светил Метонимы (от греч. mеtonimia «переименование») переименованные географические названия Гомонимы (от греч. homos «одинаковый») - названия, имеющие одинаковый этимологический смысл, но различную форму и звучание на разных языках Спелеонимы (от греч. «spеlaion» – пещера) – названия подземных объектов Пелагонимы (от греч. pelagos – «море») – названия морей Океанонимы (от греч. okeanos – «бог Океан, беспредельное море»)– названия океанов Лимнонимы (от греч. limne – «озеро») – названия озёр Потамонимы (от греч. potamos – «река») – названия рек Хоронимы (от греч. chora – «край, страна») – названия любых территорий, областей, районов, имеющих определенные границы Гелонимы (от греч. helos- «болото») – названия болот, заболоченных мест Патронимы (от греч. patronomos – «носящий имя отца») – названия на основе мужских имен, фамилий и прозвищ первопоселенцев и основателей Матронимы (от греч. matronimikos–«носящий имя матери») – названия, происходящие от имени, фамилии и прозвища матери Рис. 1. Классы топонимов 8 ОРОНИМ ОЙКОНИМ ГИДРОНИМ УРБАНОНИМ ГЕЛОНИМ КЛАССЫ ТОПОНИМОВ ДРОМОНИМ ДРИМОНИМ АГРООНИМ ХОРОНИМ Рис. 2. Классы топонимов по С.Н. Басик •АСТИОНИМЫ •КОМОНИМЫ ОЙКОНИМЫ ГИДРОНИМЫ УРБАНОНИМЫ •ПЕЛАГОНИМЫ •ОКЕАНОНИМЫ •ЛИМНОНИМЫ •ПОТАМОНИМЫ •ГЕЛОНИМЫ •АГОРОНИМЫ •ДРОМОНИМЫ •ГОДОНИМЫ •ЭРГОНИМЫ •ГЕОНИМЫ •СПЕЛЕОНИМЫ ОРОНИМЫ •ПАТРОНИМЫ •МАТРОНИМЫ АНТРОПОНИМЫ Рис. 3. Топонимические группы, содержащие подклассы 9 Возникновение топонимов как ориентиров на местности обусловлено, прежде всего, характером ландшафта, фауны и флоры. Топонимические денотаты многочисленны, от названия континентов, островов, государств до названия небольших незаселенных объектов. Вместе с тем, в ментальном топонимическом пространстве выделяются периферия и основное ядро. В центре ядра находятся культурные феномены, известные всем представителям данного лингвокультурного сообщества, (макротопонимы), а на периферии находятся те топонимы, которые не известны большинству носителей языка, их знает только та часть населения, которая проживает на данной территории (микротопонимы). Таким образом, исходя из величины объектов, устанавливают два главных яруса топонимии: 1) макротопонимия – названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений; 2) микротопонимия – индивидуализированные названия малых географических объектов, особенно местного ландшафта. Соответственно, макротопонимы (от греч.makros – большой) – названия больших незаселённых объектов; микротопонимы (от греч. mikros – малый) – названия небольших незаселённых объектов. 1.2. Анализ существующих классификаций топонимов Относительно топонимов, равно как и других языковых единиц, многократно выдвигались варианты классификаций. Разнообразные подходы к топонимическим данным со стороны различных ученых привели к наличию различных разграничений. По мнению А.В. Суперанской, в принципе «описание и анализ собственных имен невозможны без определенной классификации, которая либо незримо присутствует в ономастической работе как своеобразная платформа автора, либо специально им вводится для более четкого разграничения явлений» [Суперанская, 1973:148]. Первые попытки научной топонимической классификации относятся к XIX в., когда была показана их принадлежность к разным морфологическим группам и семантическим типам. Первые классификации были выдвинуты Ф. Палацким [1834], Ф. Миклошичем [1865], Ф. Шварцем [1931], П. Скоком [1921], Э. Мука [1925-1926 г.] и др. В 1924 г. ученый-географ В.П. Семенов-Тянь-Шанский классифицировал названия на 7 категорий: 1. от личных имен и прозвищ; 2. от церковных праздников; 3. от исторических имен; 4. от языческого культа; 5. от древних племен; 6. присвоенные в честь различных событий и лиц; 7. от предметов, составляющих типичный географический пейзаж данной местности [Семенов-Тян-Шанский 1924: 56]. 10 В 1939 году выходит в свет работа А.М. Селищева «Из старой и новой топонимии», в которой он осуществил классификацию населенных пунктов в лексико-семантическом и в структурно-словообразовательном отношении. А.М. Селищев тоже разделил русские названия на 7 категорий: 1. происходящие от имен людей и их прозвищ; 2. от названий людей по роду деятельности; 3. по социально-имущественному признаку; 4. связанные с администрацией; 5. отражающие этнический характер населения; 6. отражающие особенности ландшафта и особенности застройки населенных мест; 7. с абстрактным значением [Селищев 1968: 248]. Ономастическая классификация, разработанная польским ученым В. Ташицким в середине XX в., дифференцировала топонимы на топографические, культурные, притяжательные и уменьшительные [Ташицкий 1961:19]. Вопрос классификации на современном этапе топонимических исследований продолжает оставаться одним из самых актуальных. Это показывает целый ряд работ, появившихся за последние десятилетия и в нашей стране, и за ее пределами. Из зарубежных авторов, давших свою версию классификации топонимов, выделяются, на наш взгляд, А. Х. Смит, Х. Кенни, Дж. Крэпп, P.Л. Рэмси, Дж.Р. Стюарт, Э. Экуолл, Г.Л. Менкен, П. Кук. Варианты перечисленных ученых, по нашему мнению, отличаются логичностью и четкой, обоснованной структурой. По способу образования, согласно американским ученым Х. Кенни и Дж. Крэппу, существуют топонимы-контаминации, топонимы-прозвища и пограничные названия [Kenny 1945: 10; Krapp 1922: 15]. П. Кук группирует топонимы по их языковому происхождению [Cook 1945: 6]. Структурная классификация топонимов, предложенная А.Х. Смитом, одним из крупнейших топонимистов Англии, автором многотомного исследования по топонимике Йоркшира и словаря «Элементы английских топонимов», предполагает выделение трех основных классов: 1) простые названия, состоящие из одного слова; 2) сложные названия, построенные по двухэлементной модели, где повторяющийся конечный элемент по своему происхождению относится к древним кельтским или германским языкам, а описательный элемент представлен нарицательным именем или собственным, гидронимом или другим топонимом; 3) сложные названия, образованные при помощи аффиксации, где под аффиксацией А.Х. Смит подразумевает добавление лимитирующего определения, выраженного именем собственным или географическим термином [Smith 1956: XIX]. Как можно видеть, классификация А.Х. Смита базируется в основном на морфологическом и этимологическом анализе исследуемых топонимов. 11 Свою классификацию английских географических названий Э. Экуолл, известный шведский лингвист, излагает в предисловии к «Словарю английских географических названий» [Ekwall 1960: 4]. Автор исходит из следующего принципа деления: 1) названия, происшедшие от названий животных, растений, деревьев; 2) названия, связанные с топографией местности, с охотой на животных и т.п. Мы считаем подобное разделение довольно примитивным и не отражающим в полной мере весь спектр разнообразия топонимов. Примерно этой же точки зрения придерживается О.А. Леонович: «Трудно полностью принять классификацию, предложенную Э. Экуоллом, так как выбор слов, становящихся названиями, определяется не только и не столько природными условиями и физико-географическими объектами, сколько уровнем развития общества. Лексический состав названия, так же как и его структура, исторически обусловлен. Систематизация же названий по принципу, предложенному Экуоллом, создает смешение различных исторических слоев» [Леонович 2004: 46]. Широко известны выводы, которые сделал на эту тему исследователь из США Дж. Р. Стюарт [Stewart, 1954]. По его представлениям, все географические названия можно подразделить на: 1) описательные; 2) ассоциативные; 3) связанные с происшествиями; 4)притяжательные; 5) мемориальные; 6) рекомендательные; 7) народно-этимологические; 8) искусственные; 9) ошибочные; 10) перенесенные. По мнению Дж. Р. Стюарта, все разнообразие топонимов получает свое место в такой схеме. Но мы полагаем, что перенесенные названия нередко повторяют мемориальные, описательные, ассоциативные и др.; мемориальные могут быть и искусственными, а ошибочные в ряде случаев – и описательными и ассоциативными. На несколько ином принципе построена классификация американских географических названий, предложенная в 1934 г. Р.Л. Рэмси, которая в дальнейшем легла в основу многих работ по изучению топонимии штата Миссури [Ramsey 1934: 11]. Рэмси выдвигает многоуровневую классификацию, которая состоит из нескольких частей. Первая из них носит четко выраженный семантический характер и образует следующие подгруппы: 1) заимствованные названия, куда входят названия, перенесенные из других стран и местные переносы названий; 2) названия, связанные с историей как всего государства, так и отдельно взятого штата. Сюда относятся: а) названия, связанные с жизнью индейских племен; 12 б) французские, испанские и прочие иноязычные названия, отражающие деятельность колонизаторов Америки; в) названия, связанные с борьбой за независимость американских колоний; г) названия, связанные с мексиканской войной и захватом Калифорнии; 3) названия, происходящие от имен собственных; 4) названия, связанные с физико-географическими характеристиками штата. К этой подгруппе принадлежат и локативные названия; 5) субъективные названия, т.е. названия, по своему происхождению связанные с литературой, рекламой, различными лозунгами, эмблемами, религией и т.п. Р.Л. Рэмси считает, что лексико-семантический подход к классификации топонимов является основным и неоднократно подчеркивает важность именно этого раздела выдвигаемой им классификации. Заслуживает внимания классификация американских географических названий, которую дал в 1957 г. еще один американский ученый, Г.Л. Менкен [Mencken 1980: 16]. Менкен считает, что все географические названия можно подразделить на восемь классов: Класс 1 включает названия, по своему происхождению связанные с именами собственными. К этому же классу относятся и различные сложные названия, состоящие из комбинаций имени собственного с географическим термином или топонимообразущим суффиксом. Класс 2 объединяет названия-переносы из других государств и районов страны, иными словами, топонимы, образованные от других, ранее уже существовавших топонимов, путем добавления определений типа new (новый), west (западный), north (северный) и т.д., а также различных географических терминов или топонимообразующих суффиксов. К этому классу, по мнению Менкена, принадлежат и прямые переносы названий из других государств и штатов. Класс 3 охватывает все индейские названия, встречающиеся на территории США. Класс 4 группирует названия испанского, французского, голландского, немецкого и скандинавского происхождения, т.е. все неанглийские названия, кроме индейских. Класс 5 охватывает названия, источником создания которых послужили библейские образы и понятия. Класс 6 включает описательные названия. Класс 7 включает названия, отражающие богатый животный и растительный мир страны, ее минеральные богатства. И, наконец, в классе 8 Менкен объединил всевозможные причудливые, экзотические названия. Взгляды отечественных топонимистов по вопросу классификации топонимов, на наш взгляд, отличаются большей четкостью, глубиной исследования и структурированностью. Многие из них, признавая важность семантического анализа топонимов, отталкиваются от анализа формы топонимов. Так, 13 А.И. Попов, анализируя различные виды семантических классификаций (разделение названий на группы по происхождению от природных данных местности, от личных имен, от профессий и занятий жителей, от исторических событий и т.п.), отмечает, что выводы, полученные с помощью таких первичных приемов, очень ограниченны и редко приносят богатые результаты. Подчеркивая необходимость проведения языковедческой работы с топонимами с учетом данных истории и географических показателей, А.И. Попов в то же время склоняется к мысли, что выделение «таких массовых явлений в топонимике, которые покажут явное типологическое … сходство с фактическими данными каких-либо известных языков», является господствующим методом при составлении топонимической классификации. Этот метод, пишет далее А.И. Попов, «основан на массовом рассмотрении корневых основ названий, а также на изучении «формантов» в названиях однородных по характеру географических объектов» [Попов 1962: 96, 97, 101]. А.В. Суперанская также подчеркивает уязвимость семантических классификаций, основанных на группировке слов по значению корня: «Этот путь приводит к ошибкам и заблуждениям, в одни и те же группы попадают названия разных эпох, данные по совершенно различным причинам» [Суперанская 1962: 153]. В.А. Никонов полагает, что классификация топонимов должна строиться по топонимическим формантам, ибо «известные форманты названий или известные основы распространены на определенной территории и в определенный период, а, следовательно, они могут служить стратиграфическими признаками, позволяющими прочесть по ним историю заселения» [Никонов, 1961]. Н.В. Подольская предлагает глубокий, многоуровневый подход к решению данной проблемы. Автор утверждает, что «нельзя при языковом анализе топонимов уделять внимание какой-то одной стороне или преимущественно одной. Анализ топонима должен быть всесторонним и филигранным. От этого зависит качество классификации, верность этимологии, возможность правильного распределения топонимов по хронологическим слоям» [Подольская 1962: 222]. С точки зрения анализа топонимического материала, ею выдвинуты два вида классификаций. До лингвистического анализа материала в основу классификации должен быть положен признак самого объекта, к которому относится название. При этой первичной классификации выделяются две основные группы: названия, относящиеся к естественным природным образованиям, и названия, относящиеся к населенным пунктам. Дальнейший анализ материала и его классификация, по мнению Н.В. Подольской, должны быть лингвистическими. Это, в первую очередь, будет анализ структуры названия, так как «именно структура, т.е. суффиксальное образование и характер сочетания слов, это то, что исследователь имеет перед собой непосредственно (т.е. форма названия)». В результате такого анализа структуры материал можно распределить на структурно-морфологические группы. Подчеркивая правомерность подобного подхода, Н.В. Подольская пишет: «Такая структурная классификация очень важна, так как она позволяет 14 выявить характерные для каждой территории типы топонимов и дает возможность соответствующего дальнейшего подхода к материалу и его анализу» [Подольская 1962: 222]. Заключительной фазой исследования должен явиться детальный лексико-семантический анализ, позволяющий выделить группы топонимов, связанных непосредственно с природой, с личными именами и этнонимами. Е.М. Черняховская пишет о существовании двух приемлемых, по ее мнению, схем классификации топонимического материала: 1) по лексико-семантической структуре как средству вскрытия топонимообразовательного исторического процесса; 2) по типу лексической или морфолого-словообразовательной топонимической деривации [Черняховская, 1967]. Отмечая правильность каждой из этих классификаций в научном и методическом аспектах, Е.М. Черняховская акцентирует необходимость изучения словообразовательной структуры собственных географических названий, так как «все собственные названия, с одной стороны, свидетельствуют об общем процессе и тенденциях развития каждого языка как в прошлом, так и на современном этапе и, с другой, – им свойственны свои собственные закономерности развития, своя словообразовательная специфика» [Черняховская, 1967: 16]. Большое внимание уделяется также разработке семантических классификаций географических названий. «Именно здесь топонимы наиболее прозрачно отражают историю народа», – подчеркивает Ю.А. Карпенко, чья тщательно разработанная группировка топонимов Буковины по источникам их происхождения заслуживает, на наш взгляд, самого пристального внимания. Автор в своей докторской диссертации выделяет четыре основных класса топонимов: 1) к первому классу относятся топонимы, источником которых служили нарицательные географические названия или признаки соответствующих объектов, а также собственные географические названия; 2) во второй группе объединяются топонимы, произошедшие от антропонимов, этнических названий и прочих нарицательных названий людей; 3) третий класс охватывает топонимы, образованные от названий предметов и явлений культуры; 4) в последней группе объединены неясные по своему происхождению названия [Карпенко, 1967]. Привлекает своей оригинальностью группировка названий по соотнесенности с называемыми объектами и по степени номинации, предложенная А.В. Суперанской. Автор выделяет непосредственные топонимы, отражающие какие-либо черты, присущие объектам, и опосредствованные, т.е. не дающие никакой географической характеристики объектов. По степени номинации А.В. Суперанская делит топонимы на первичные, происходящие непосредственно от имен нарицательных, и непервичные, восходящие к другим собственным именам. Сочетая эти две характеристики, автор получает четыре типа названий, каждый из которых обладает своими отличительными особенностями и дается определенным категориям объектов [Суперанская 1967: 38-41]. 15 Предложенные ею в итоге типы классификаций ономастического материала включают: 1. Классификацию имен в связи с именуемым объектом; 2. Естественно возникшие и искусственно созданные имена; 3. Классификацию по имени «микро» – «макро»; 4. Структурную классификацию имен; 5. Хронологическую классификацию; 6. Классификацию имен в связи с их мотивировкой и примыкающую к ней этимологическую классификацию; 7. Классификацию имен в связи с объемом закрепленных в них понятий. 8. Классификацию в связи с дихотомией язык – речь; 9. Стилистическую и эстетическую классификацию; Все эти аспекты присущи любому имени и могут служить его характеристиками [Суперанская 1973: 159]. Тем не менее, несмотря на качественное и многообразное поле классификационных исследований, общего решения, признаваемого всеми учеными, как такового на данный момент не существует. В.Н. Топоров видит основную причину недостатков существующих топонимических классификаций в том, что топонимика до сих пор продолжает считаться вспомогательной наукой, и утверждает, что «единственная возможность разумной классификации … связана с превращением топонимики из вспомогательной дисциплины в лингвистическую дисциплину с собственными приемами исследования и собственной проблематикой» [Топоров 1963: 227]. Общим недостатком классификационных схем является, по мнению Э.М. Мурзаева, невозможность уложить в прокрустово ложе той или иной классификации все разнообразие миллионов географических названий. В хронологическом аспекте любая топонимическая система и архаична, и современна. В хорологическом она неповторима и обнаруживает черты сходства, так как основные отправные положения номинации географических объектов оказываются одними и теми же или очень близкими во всем мире [Мурзаев 1982: 115]. С.Н. Басик пишет: «Спорность и противоречивость многих структурных составляющих классификаций довольно очевидна. Каждая из них имеет свои плюсы и минусы. Вопросы создания любой научной классификации исключительно сложны. Каждая схема зависит от целей и задач исследования. Лингвистам ближе морфологические и языковые классификации, историкам – стратиграфическая (по возрасту топонимов), географам – семантическая» [Басик 2006: 53]. По мнению профессора В.А.Жучкевича, в идеальной форме единая классификация должна отвечать на три ключевых вопроса: что называется, какие объекты; каким образом называется, на каком языке и какими средствами языка; почему называется, в чем смысл названий. Это отражает интегральность топонимики как науки – ответ на первый вопрос принадлежит географии, на второй – лингвистике, на третий – топонимике как таковой [Жучкевич 1968: 90-91]. 16 Одни и те же схемы и классификации топонимов нередко без существенных изменений на протяжении многих лет переходят от одной работы к другой, что вряд ли может служить развитию топонимики и профессиональному росту самого топонимиста. Однако мы разделяем мнение о том, что создание единой классификации для всех географических названий какой-либо территории вряд ли возможно, ввиду полифункциональности топонимов, их семантического многообразия и множественных форм образования. Единой классификации топонимов, которая устраивала бы как лингвистов, так и географов и историков, на сегодня не существует. В отношении испаноязычных топономинаций США мы выдвигаем свой вариант классификации, которая будет наглядно представлена в Главе 3. 17 Глава 2. Лингвопрагматический анализ испаноязычной топонимии США через социо-исторический и типологический аспекты 2.1. Роль национальных вариантов английского и испанского языков в топонимии США Территория США (рис. 4) представляет собой особый интерес для ономастических исследований ввиду того, что топонимическая система этой страны формировалась в процессе заселения территории, аборигенная топонимия которой представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Рис. 4. Карта США с разделением на штаты Топонимическая система США формировалась вследствие заселения территории выходцами из самых разных стран, носителями самых разных языков. При этом аборигенная топонимия представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Специфика современной североамериканской топонимии состоит в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались топонимические модели, форманты и предпочтения. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков и их лингвопрагматическими последствиями. Американская топонимия отражает влияние на английский язык других европейских языков, в частности испанского, а также произошедших в истории США событий, связанных с отношениями с испаноязычным населением. Влияние испанского языка на английский на территории Соединенных 18 Штатов проявляется в многочисленных топонимах-гибридах с присутствием испанского компонента. Многообразие форм существования испанского языка в пространстве и времени, романизация Америки, формирование и развитие латиноамериканских национальных вариантов испанского языка нашло отражение в испаноязычной топонимике США. Показательно то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями самых различных языков. Специфика американской топонимии состоит и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий; здесь смешивались «топонимические модели и топонимические вкусы» [Карпенко 1980: 54]. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования иноязычных топонимов в англоязычной среде и – шире – с проблемой взаимодействия языков и языковых контактов. Как мы покажем далее, немаловажный фактор формирования топонимии США – фактор социальных конфликтов. В начале ХХ века американский историк Ф. Тернер отмечал: «вплоть до наших дней американская история представляет в большей степени историю колонизации великого Запада» [Turner 1966: 5]. Кроме того, европейцы располагали ограниченным количеством времени для номинации новых объектов, поскольку их ждали в дальнейшем огромные неизведанные территории. К. Кеглер справедливо, на наш взгляд, считает, что «… никогда еще прежде так мало (людей) не должно было назвать так много (объектов) в столь короткое время» [Koegler 1986: 48-61]. Поэтому логика исследования требует рассмотрения вопроса национальной языковой вариативности. Говоря о проблеме многовариантности английского языка, мы опираемся на мнение В.В. Ощепковой, которая фундаментально раскрыла эту тему в монографии «Язык и культура» [Ощепкова, 2004]. Одна из особенностей функционирования английского языка – это использование его в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Наряду с некоторыми другими языками мира, такими как французский язык во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде, ряде развивающихся стран; испанский язык в Испании и в латиноамериканских странах; немецкий язык в Германии, Австрии, Швейцарии; португальский язык в Португалии и Бразилии; итальянский язык в Италии и Швейцарии; шведский язык в Швеции и Финляндии; английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам [Ощепкова, 2004: 12]. Между вариантами английского языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества внешних и внутренних лингвистических и экстралингвистических факторов. Существует связь между расхождениями между вариантами на лексико-семантическом уровне и некото19 рыми экстралингвистическими фактами. Наиболее важные отличия национальных вариантов английского языка друг от друга заключаются не в самом языке, а в различиях между обществами, использующими тот или иной вариант. Данная проблематика легла в основу работ В.Г. Гака [1977], А.И. Домашнева [1983], В.М. Жирмунского [1964], Ильиной А.Ю. [2013], Л.Б. Никольского [1965], Л.Г. Поповой [1978], Г.А. Орлова [1978], O.E. Семенец [1985], Г.В. Степанова [1966], Г.Д. Томахина [1986], А.Д. Швейцер [1976], Д.А. Шахбаговой [1992], Г.С. Щур [1974], В.Н. Ярцевой [1960] и др. Принятое в отечественной лингвистической традиции определение английского языка как полиэтнического, или полинационального, отражает не столько его функциональную роль, сколько этнографическое распространение, закрепление за разными этносами, что является результатом выполнения им функции языка международного общения [Ощепкова 2004: 18]. Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Во многом это объясняется тем, что с давних времен английский язык проявляет тенденцию к заимствованию лексики. Он обладает способностью легко и просто принимать заимствования, происходящие как из других языков, так и через английский Карибских островов, Индии и испаноговорящей Америки. В связи с появлением большого числа так называемых новых вариантов английского языка (New Englishes) в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР, на Карибских островах, внутри самой Великобритании (в Ирландии, Шотландии, Уэльсе), а также в Индии, Шри-Ланке и других странах усиливается процесс нативизации. Под нативизацией понимается процесс изменения языка под влиянием местных языков. При этом происходит формирование новых типов английского языка и изменение форм и структур так называемого «стандартного» варианта английского языка. Новые варианты английского языка представляют собой некое подобие диалектов. Однако в отличие от диалектов, существующих на региональном уровне и имеющих тысячи пользователей, новые варианты языка существуют на международном уровне и имеют миллионы пользователей [Ощепкова 2004: 20]. На американском варианте английского языка в мире говорит примерно в два раза больше человек, чем на какой-либо иной разновидности английского языка, и в четыре раза больше человек, чем на британском английском. Англо-американизмы распространяются через рекламу, туризм, телекоммуникации и кино. Тем не менее, весьма распространенное мнение о главенстве «американского английского» и его первостепенности в изучении мы считаем в корне неверным. Вопрос о языке вызывал и все еще вызывает много споров в США. В течение длительного времени английский язык объединял иммигрантов, прибывших в страну из многих частей света. В настоящее время испаноговорящие иммигранты, особенно в юго-западных штатах США, заявляют о своем желании пользоваться собственным языком, и многие американцы расценивают это как угрозу, способную расколоть страну. Испаноговорящее население возрастает и может достичь 80 млн. человек к 2050 г. На данный момент в некоторых районах страны (особенно на Юго-западе) до 90% населения 20 составляет испаноязычное население. Здесь можно увидеть надписи в магазинах, автобусах и т.д. на двух языках – английском и испанском [Ощепкова 2004: 45-46]. В этой связи анализ годонимов г. Сан-Антонио/ San Antonio (Техас), расположенного вблизи мексиканской границы (в 150 милях к северу от Ларедо), и населенного в значительной степени латиноамериканцами (половина городского населения в 1215000 человек в 2003 году, по данным Бюро переписи населения США) приводит к нескольким выводам. Хотя этнический состав этой общины развивался, переходя от исключительно испанских корней к многокультурной смеси, длительное колониальное наследие в сочетании с демографической концентрацией латиноамериканцев довольно эффективно сохранило первоначальную номенклатуру географических названий. Рис. 5. Панорама центрального района г. Сан-Антонио, Техас. Жители Сан-Антонио, не являющиеся потомками испанцев и мексиканцев, дали испаноязычной топонимике прочное право на существование. Возможно, потому что они отреагировали на экзотически привлекательную благозвучную модель и приняли эту экзотику как нечто родное. Так, результаты исследования показывают, что эта высоко «испанизированная» область установила стандарт и для других муниципалитетов, расположенных на Юго-западе и появившихся под влиянием Испании. Первоначально будучи миссией, названной в честь святого Антония Падуанского, этот город развивался вокруг Миссии San Antonio de Valero, основанной отцом Антонио Оливаресом в 1718 году. На сегодняшний день в Сан-Антонио все еще преобладают имена, данные испанскими поселенцами в восемнадцатом веке. Первоначально названная Camino de Villa Laredo, улица Laredo расположена на бывшей El Camino Real, королевской магистрали, которая проходила через Сан-Антонио и привела испанский язык из Мексики в восточный Техас. В то время как Flores Street напоминает о жасмине, ванили, розах и жимолости, которые росли в садах, орошаемых из главного канала, Soledad Street, гибрид, название которого происходит от Calle de Soledad (исп. – «улица одиночества»), была резиденцией вице-губернатора Техаса, погибшего от чумы во время визита в Мексику. Улица Dolorosa (исп. – «полная боли») может быть ссылкой на «la noche triste», «печальную ночь», когда 20 августа 1813 года 18 из 300 мексиканских повстанцев, захваченных испанцами, умерли от удушения во время заключения. А возможно, на это название вдохновил религиозный образ плачущей Девы Марии, (Mater Dolorosa), расположенный в миссии San Francisco de la Espada [Gilpin: 193]. 21 В некоторых других районах города бесчисленные испаноязычные названия были потеряны вследствие меняющегося облика общины. К середине восемнадцатого столетия Calle de Acequia (исп. – «улица вдоль канала») стала слишком загруженной главной улицей, поэтому Plaza de las Islas стала главной площадью. В конце девятнадцатого века европейские иммигранты из Германии и Франции переехали в этот район, став предпринимателями, банкирами, педагогами и ремесленниками. Королевская Calle de Real, расположенная в том месте, которое считается деловым центром Сан-Антонио, отреагировала на новые претензии города на современность и торговлю, став торговой улицей. Некоторый процент колоритного колониального компонента топонимии города в этот период был гибридизирован, повторив тот культурный микс, который был виден, например, в архитектурном разнообразии La Villita (от простых глинобитных структур до раннего викторианского стиля) [Smorag: 89]. Хотя новые жители не имели политических или стратегических оснований для применения своих собственных имен, как это было, например, в 1664 году, когда Nieuw-Amsterdam был переименован в Нью-Йорк, тем не менее, частичное уничтожение ранних испанских имен в Сан-Антонио ознаменовало своеобразный конец эпохи их господства в данном регионе. В Сан-Антонио люди начали возрождать испанское топонимическое наследие во второй половине девятнадцатого века (после колониального периода), начиная с Losoya Street, тем самым почитая семью, которая поселилась здесь в 1784 году [Gilpin: 194-195]. Возможно, потому, что время было подходящим для продвижения успешных людей, новые жители, не колеблясь, вспомнили некоторых выдающихся личностей колониального Сан-Антонио. Улицы Perez и Menchaqui были названы в честь бывших командиров президио, улица Ruiz – в честь знаменитой семьи, которая оказывала поддержку мексиканскому восстанию, а улицами Salinas и Rivas, соответственно, отмечены семьи, которые приобрели землю в этом районе [Gilpin: 197]. Затем была принята еще одна резолюция, которая способствовала развитию испаноязычной уличной номенклатуры. В конце девятнадцатого и начале двадцатого столетия должностные лица муниципалитета решили, что улицы, идущие с севера на юг, будут называться в честь рек Техаса, а те, которые идут с востока на запад, возьмут названия мексиканских городов. Эта инициатива, очевидно, в значительной степени способствовала сохранению испанского языкового наследия города, о чем свидетельствуют такие улицы, как Concho, San Saba, Pecos, Leona, Frio, Salado, San Marcos, Colorado, Brazos, San Jacinto, Nueces, и Natividad. Кроме того, в западной части города, где обнаруживается самая высокая концентрация испаноязычного населения, довольно много улиц (среди которых Merida, Saltillo, Tampico, Santiago, Vera Cruz, San Luis, Durango), несущих патронимы мексиканцев, иммигрировавших в Соединенные Штаты [Gilpin: 197]. В качестве сравнения можно добавить, что французские колониальные географические названия в Луизиане, которые до некоторой степени испытали подобное англо-господство, постепенно теряют почву. Хотя старые топонимы остаются на картах, сегодня используется очень немного новых французских названий (за исключением разработок в сфере недвижимости), появляющихся либо путем восстановления, либо посредством 22 чеканки новых имен. Неуклонное снижение популярности французского языка среди каджунов, а также отсутствие франкоязычных иммигрантов в Луизиане явно контрастирует с опытом латиноамериканцев на Юго-западе страны. Кроме того, количество географических объектов, общественных зданий, парков, дорог и частных предприятий, которые несут испанские названия в районе г. Сан-Антонио, словно снежный ком, оказало влияние на дальнейшую тенденцию в имятворчестве, феномен, который относится к французской топонимической традиции лишь в Новом Орлеане. Британские поселенцы, которые стали прибывать в США начиная с XVII в., говорили на разнообразных диалектах. После переселения в США их язык развивался независимо от британского варианта английского языка. К нему добавлялись новые лексемы для обозначения продуктов, растений, животных и т.д., не существовавших в Великобритании. Многие из этих языковых единиц были заимствованы из индейских языков. А некоторые перешли в их английский от испанских, голландских и французских поселенцев и языков других многочисленных иммигрантских групп, хлынувших в США в XIX и XX вв. и внесших свой вклад в развитие американского варианта английского языка. В связи с наличием на карте США множества отыспанских наименований, встает вопрос о характеристике англо-испанского топонимического контакта на американской территории. В языкознании в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков (или результатов контактов): адстрат – сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием; суперстрат – этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в этом последнем; субстрат – под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное суперстрату [Bartoli: 1939]. Ввиду того, что взаимовлияние английского и испанского языков на территории США происходит не только в пограничных районах, а также в связи с тем, что, с ономастической точки зрения, ни один из этих языков не растворяется в другом, мы не можем применить данные термины, характеризуя взаимодействие конкретно этих языков в упоминаемом государстве. Многообразие форм существования испанского языка в пространстве и времени является своего рода константой научного поиска в романистике. Этапы формирования испанского языка в Испании, динамика его диалектного развития, взаимосвязь с другими коофициальными языками Испании – баскским (эускера), галисийским и каталонским, романизация Америки, формирование и развитие латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, их статус относительно пиренейской нормы и аспекты взаимного влияния – это далеко не полный перечень вопросов, являющихся предметом неустанного внимания и дискуссий романистов [Чеснокова 2006: 9]. Поворотным событием в испанистике и теоретическом языкознании стало выдвижение выдающимся отечественным филологом-романистом второй половины ХХ века, академиком Г.В. Степановым понятия национального варианта полинационального языка, означающего «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхож23 дений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Чеснокова 2006: 6]. Концепция национальных вариантов и равноправия национальных норм испанского языка получила дальнейшее подтверждение и развитие в отечественной испанистике рубежа ХХ-ХХI веков в трудах академика Н.М. Фирсовой и ее школы. Исследователи показали, что наряду со структурным единством, национальные варианты испанского языка обнаруживают различия на всех уровнях языковой системы, что считается в современной испанистике общепризнанным фактом [Чеснокова 2006: 7]. Особое внутрилингвистическое и лингвокультурологическое мноогобразие национальных вариантов испанского языка проявляется в Латинской Америке. Много исследований на данный момент посвящено мексиканскому, колумбийскому, боливийскому, аргентинскому и др. национальным вариантам (О.Г. Глазова, Н.А. Гостемилова, А.П. Денисова, Н.Ю. Журавлева, Н.М. Михеева, А.В. Синявский, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, А.В. Чичин, Л.Л. Швыркова, В.Ф. Шишмарев, Д. Алонсо, А. Бельо, Р. Куэрво, Р.М. Пидаль, Х.П. Рона, Л. Флорес, и мн. др.). Но ввиду того, что испанские первопроходцы Северной Америки пришли из различных областей Испании, где языковая вариативность обусловлена диалектно, а с течением времени к США отошли мексиканские территории со сложившейся топонимической системой, основанной, в первую очередь, на индихенизмах, Юг, Юго-запад США и штат Флорида изобилуют географическими названиями, отражающими диалекты испанского языка Испании, испанские названия американских реалий, новых для первооткрывателей, и отыспанскими топонимами-мигрантами. Приведем типичные примеры из нашей картотеки: Saint Xavier (Montana) – отражение на письме баскского, каталонского или мексиканского варианта имени Хавьер. Coyote Acres (Texas) – испанская интерпретация индейского названия (от ацтекского coyotl) хищного млекопитающего семейства псовых, обитающего только на Североамериканском континенте. Coyote Springs (Nevada) – аналогично предыдущему. Basco (Illinois) – в честь испанского региона Страна Басков (El País Basco) Spanish Fork (Utah) – в честь двух испанских монахов-францисканцев, Silvestre Vélez de Escalante и Francisco Atanasio Domínguez , появившихся на этой территории в 1776 г. Alhambra (California, Illinois) – в честь крепости Альгамбра (Alhambra) в Гранаде. Bolivar Peninsula (Texas) – в честь Симона Боливара, самого известного из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке. Топоним образован по модели английского словосочетания. Cadiz (Indiana, Kentucky, Ohio) – в честь испанского города Кадис (Cádiz), древнейшего в Европе. Cordova (Alabama, Alaska) – в честь испанского города Кордова (Córdoba). Ebro (Florida, Minnesota) – в честь испанской реки Эбро (Ebro). El Dorado (Arkansas, California, Kansas, Maryland, Illinois, Texas) – в честь мифической южноамериканской страны из золота и драгоценных камней. 24 В бесплодных поисках Эльдорадо конкистадоры XVI века (такие, как Агирре и Орельяна) проложили новые пути вглубь Южной Америки. Iberia (Missouri, Ohio) – в честь Иберийского (Пиренейского) полуострова, на котором расположена Испания. Madrid (New Mexico) – в честь современной столицы Испании. Malaga (New Jersey, New Mexico) – в честь испанского города Малага (Málaga). Mexico (Maine) – в честь Мексики. Minorca (Louisiana) – в честь испанского острова Минорка (Minorca). Pampa (Texas) – в честь равнинных территорий с преобладанием травянистой растительности в Южной Америке, новой природной реалии для испанцев-пионеров. Ponce De Leon (Missouri) – в честь конкистадора Понсе де Леона, одного из первых открывателей Америки. Rancho Santa Fe (California) – в честь испанского города Санта Фе (Santa Fe). Seville (Ohio, California, Florida) – в честь испанского города Севилья (Sevilla). Примечательно, что в данном случае присутствует французский вариант испанского топонима. Navarre (Florida, Ohio) – в честь испанской провинции Наварра (Navarrа); так же французский вариант испанского топонима. Toled (Ohio, Illinois, Iowa, Oregon) – в честь испанского города Толедо, первой столицы Испании. Valencia (New Mexico, Pennsylvania) – в честь испанской провинции Валенсия (Valencia) и др. Необходимо также отметить, что практически все американские варианты испанского языка характеризуются присутствием фонетического явления seseo – звонкого произношения согласной “s” при любых вербальных ситуациях. В то время как испанцы различают при произношении фонемы “z” и “s”, подавляющее большинство латиноамериканцев, в частности мексиканцев, произносят эти звуки одинаково звонко, не делая различий между межзубным [Ɵ] и щелевым [s]. Это нашло свое отражение в некоторых отыспанских топонимах США, т.к. люди порой, не отличаясь грамотностью, записывали географические названия так, как слышали. Например, Saragosa (Texas) – в честь испанского города Сарагоса (Zaragoza), Andalusia (Illinois) – в честь испанской провинции Андалузия (Andalucía), Sisco Heights (Washington) – вместо Cisco (исп. cisco «ссора», ciscar – «пачкать») и др. На наш взгляд, американская топонимия отражает влияние на английский язык других европейских языков, в частности испанского, а также произошедших в истории США событий, связанных с испаноязычным населением. Влияние испанского языка на английский на территории Соединенных Штатов проявляется в многочисленных топонимах-гибридах с присутствием испанского компонента (например, Floridatown (Florida), Bonita Springs (Florida)), а также в таких наименованиях, как Tranquillity (California) – образован от исп. Tranquilo – «спокойный» c добавлением англ. суффикса –ity. Mexican Colony (California) – англ. «Мексиканская колония», отражает события Американо-Мексиканской войны. 25 Mission Hills (California) – говорит о присутствии множества испанских католических миссий в период с 1769 по 1830 гг. Silverado Resort (California) – образован от англ. Silver – «серебро» с добавлением исп. oкончания –ado. Tampico (Washington) – не испанское название, но мексиканский топоним-мигрант. Bolivar (Pennsylvania) – в честь Симона Боливара, одного из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке. 2.2. Субстратный и европейский пласты топонимических номинаций США Исследованный материал показывает, что топонимия США делится на два основных пласта названий: субстратные (из языков коренного населения – различных индейских народов) и европейские (английские, испанские, французские, русские, скандинавские, немецкие и др.). В.А. Жучкевич смотрел на этот вопрос чуть шире, но в целом придерживался этой же точки зрения: «…здесь можно выделить две категории названий: коренные (аборигенные) и европейские (переселенческие)... Довольно отчетливо выделяются в топонимии США отдельные исторические пласты: 1) коренная топонимия доевропейского происхождения сохранилась в большей или меньшей мере почти повсеместно. Большая часть названий штатов относится к этому топонимическому пласту (Мичиган, Дакота, Висконсин, Иллинойс, Канзас, Небраска и др.); 2) «топонимия первооткрывателей», сложившаяся в эпоху открытия и пионерного заселения США. В этом слое английские и французские названия преобладают на востоке, испанские – на западе. Много среди них мемориальных и перенесенных из Старого Света: Гудзон, Бостон, Нью-Йорк, Нью-Доке реи, Луизиана и др.; 3) топонимия эпохи массового переселения в Америку самого разнообразного происхождения – пестрый калейдоскоп самых различных топонимов, среди которых названия перенесенные занимают также видное место; 4) названия современные, возникающие сейчас и появляющиеся в процессе английской ассимиляции и переосмысления самых различных по происхождению и семантике названий» [Жучкевич 1968: 360-361]. Названия штатов с точки зрения их этимологии можно разделить на несколько групп: заимствования из индейских языков, трансплантированные из стран Старого Света, созданные вновь на основе индейских и европейских языков по существующим топонимическим моделям. В американской топонимике возникают и свои топонимические модели, не свойственные общеанглийским [Томахин 1982: 44]. В сводной таблице 1 приведены названия штатов с переводом на русский язык. Коренная (субстратная) топонимия США отличается своими особенностями в различных районах этой большой страны. 26 Таблица 1. Названия штатов США English name Alabama Alaska Arizona Arkansas California Colorado Connecticut Delaware District of Columbia Florida Georgia Hawaii Idaho Illinois Indiana Iowa Kansas Kentucky Louisiana Maine Maryland Massachusetts Michigan Minnesota Mississippi Missouri Montana Nebraska Nevada New Hampshire New Jersey New Mexico New York North Carolina North Dakota Ohio Oklahoma Oregon Pennsylvania Rhode Island South Carolina South Dakota Tennessee Texas Utah Vermont Virginia Washington West Virginia Wisconsin Wyoming Русское название Алабама Аляска Аризона Арканзас Калифорния Колорадо Коннектикут Делавер Округ Колумбия Флорида Джорджия Гавайи Айдахо Иллинойс Индиана Айова Канзас Кентукки Луизиана Мэн Мэриленд Массачусетс Мичиган Миннесота Миссисипи Миссури Монтана Небраска Невада Нью-Гемпшир Нью-Джерси Нью-Мексико Нью-Йорк Северная Каролина Северная Дакота Огайо Оклахома Орегон Пенсильвания Род-Айленд Южная Каролина Южная Дакота Теннеси Техас Юта Вермонт Вирджиния Вашингтон Западная Вирджиния Висконсин Вайоминг 27 Топонимия, вышедшая из индейских языков, очень разнообразна. Основные индейские языковые группы в США: – алгская – ирокезская – мускогейская – сиуанская – юто-ацтекская – атабаскская – салишская – эскимосско-алеутская – майская – на-дене – кайова-таноанская – кочими-юманская – ненутская Рис. 6. Коренные языки Северной Америки на карте Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. Названия рек и озер, в том числе крупных, отражают, как правило, природные особенности: Миссисипи – «большая вода», Миссури – «мутная вода», Ниагара – «земля пополам или гремящая вода», Юкон – «большая река», Виннипег – «илистая вода», Мичиган – «большое озеро», Огайо – «красивая река», Саскачеван – «изогнутая или порожистая река», Айова – «спокойная река», Висконсин – «река тысячи островов», Теннеси – «река» и т.д. [Басик 2006: 165]. Причин для сохранения индейских названий, как справедливо отмечает В. А. Никонов, было, по крайней мере, две: а) индейское название служило только адресным знаком, идеологически же – своей заманчивой экзотикой; б) национальная пестрота колонизаторов. Приведем симптоматичное рассуждение В.А. Никонова: «Предпочесть французское, английское или 28 немецкое название штата – дать преимущество одной из соперничающих групп в ущерб другим, которые с этим не примирились бы. В такой острой конкуренции индейское название, когда индейцев вытеснили, оказывалось единственно нейтральным» [Никонов 1974: 158]. Кроме того, по наблюдению Г.Д. Томахина, следует учитывать, что если в первый период колонизации вместе с захватом земель у индейцев заменялись и их «варварские» названия чем-нибудь «более цивилизованным», то в дальнейшем, когда индейцы уже не представляли серьезной опасности и процесс захвата их земель происходил все быстрее, на смену страху перед индейцами приходило восхищение «благородными дикарями», и аборигенные названия стали восприниматься как наиболее подходящие, по сравнению с теми, какие мог изобрести белый человек [Томахин 1982: 45]. Названия практически половины штатов США имеют индейское происхождение (в основном, по племенам и гидронимам). Многие индейские племена были истреблены, и топонимические данные помогают реконструировать территорию их расселения. Поскольку к моменту прихода на американскую землю европейских завоевателей ни один из индейских топонимов не был отображен в письменной форме, из-за сложных звуков многие из индейских слов не были записаны с правильной фонетикой. Поэтому наблюдается так много неточностей в написании отындейских топонимов. Во многих случаях изначально белый человек, пытавшийся записать и таким образом распространить индейские географические названия, сам был малограмотным в своей собственной культуре английского языка, что усугубило проблему. Кроме того, некоторые из этих индейских топонимов происходили от древних племен, поэтому значение этих названий не сохранилось. Еще один важный момент при рассмотрении индейских топонимов – это тот факт, что многие из них были переведены на английский язык (Painted Post, Rising Wolf). Это, как правило, сделано в связи с трудностями, с которыми европейцы столкнулись в произнесении и / или написании индейских слов. Но были и исключения. Например, индейцы чероки приняли цивилизацию белого человека гораздо легче, чем это сделали другие индейские племена той эпохи. В 1821 году метис чероки по имени Секвойя (европейцы называли его Джордж Гесс/George Guess) изобрел 86-символьный алфавит для своего народа. Чероки издавали газету, приняли конституцию и избрали законодательный орган для своей нации. На языке чероки была даже издана Библия. Сегодня следы пребывания индейцев чероки можно найти в Оклахоме, Северной Каролине, Алабаме и других штатах. Это обусловлено тем, что колонизаторы изгоняли племена коренных жителей, заставляя тех мигрировать. В частности, многие из индейских топонимов Алабамы также можно найти в Оклахоме. Примерами являются Eufaula, Hillabee, Wewoka, Wetumpka, Tekumseh, Tuskegee, Okfuskee и Broken Arrow. Данный факт можно объяснить тем, что пять более-менее цивилизованных племен (крик, чероки, чоктау, чикасау и семиноле) настолько уважали и почитали свою родину, что просто перенесли свои топонимы на новое место жительства во время вынужденного переезда в Оклахому в середине 1800-х годов. 29 Языки американских индейцев чрезвычайно разнообразны по своим образно-метафорическим ресурсам, что нашло свое отражение в топонимических номинациях. Современное состояние индейских языков складывалось в условиях европейской колонизации и последующего существования как языков этнических меньшинств. Тем не менее, в современном состоянии ясно видны атавизмы социальной и демографической ситуации, имевшей место в доколониальный период. Топонимическая карта США формировалась одновременно с формированием государственной территории этой страны. Поэтому, что касается европейского пласта, в нем нашли отражение, прежде всего, географические названия англоязычного, испаноязычного и франкоязычного происхождения. В течение XVI века уже собиралась информация о новых землях, документальные источники были переведены на многие европейские языки. Несмотря на глубокий след испанских первопроходцев, основной фон европейской топонимии США составляют английские названия. Они легко раскрываются из лексикосемантических ресурсов современного английского языка: Blue Mountains – «голубые горы» Beaver Creek – «бобровый ручей» Rock Springs – «скалистый ручей» White River – «белая река» и др. Ареал испанских названий приурочен к юго-западу США и Флориде. По оценкам С. Н. Басик, здесь они составляют значительный процент от всех названий (например, до 50 % в отдельных частях Аризоны и Калифорнии) [Басик, 2006: 167]. Испанская топонимия напоминает здесь европейскую топонимию Мексики. Господствуют религиозно-культовые и природные топонимы (Florida – «цветущая», Los Angeles – «ангелы», Santa Monica, San Diego, San Antonio, Santa Barbara, Sacramento – «таинство», Sangre De Christo – «кровь Христова», Santa Fe – «святая вера»; Colorado – «окрашенный», Rio Grande – «большая река», El Paso – «проход», Alamo Gordo – «толстый дуб» и т. д.). Французская топонимия представлена в основном на юге США – в Луизиане. Примерами служат такие французские названия, как New Orleans / Новый Орлеан, Baton Rouge/Батон-Руж, Dupont/Дюпон, Belle Fourche/Бэль Фурш, Charlotte/ Шарлотт, Lafayette/Лафайет и др. Многие из них связаны с именем французского короля Людовика XIV: само название штата Louisiana/Луизиана, на карте мы также видим несколько городов Louisville/Луисвилл, т. е. «городов Луи», Saint Louis/Сент-Луис и др. Французское происхождение имеет и название штата Vermont/Вермонт («зеленая гора»), город Detroit/Детройт и ряд других. О времени пребывания русских в Америке свидетельствуют сотни географических названий, масштабы русских поселений до сегодняшнего дня удивляют многих американцев. Самый большой ареал распространения русских названий – Аляска. Также русские топонимы можно встретить на Алеутских о-вах, отчасти в Калифорнии, но в целом они разбросаны по всей территории государства. Часто географические названия русского происхождения трансформированы английским языком или заменены англий30 ским топонимом. Характерны русские названия островов (Semisopochnoi/Семисопочный, Bogoslof Island/ Богословский остров, Khvostof Island/ Остров Хвостова и др.) и поселений, чаще за счет антропонимов (Beluga (Alaska), Aleneva (Alaska), Golovin (Alaska), Ivanof Bay (Alaska), Kasilof (Alaska), Nikolai (Alaska), Salamatof (Alaska), Shishmaref (Alaska), Olga (Florida, Washington, Minnesota), Tolstoy (South Dakota)). Единичны трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США (Shasta/ Шаста – г. Счастья (California)). О русском происхождении некоторых можно лишь выдвинуть предположения, т.к. данные о многих географических названиях США не сохранились. Так, мы можем лишь гипотетически рассуждать о топонимах Moneta (Virginia), Neshkoro (Wisconsin), Fedora (South Dakota) и др. Многие топонимы являются мигрантами (Volga (South Dakota, Iowa, Kentucky), Nikolaevsk (Alaska), Ladoga (Indiana), Odessa (Washington, Delaware, Michigan, New York, Texas, Florida), Sebastopol (California, Wisconsin, Indiana), Saint Petersburg (Florida), Petersburg (Virginia), Russiaville (Indiana), Russia (New York), Navarino (Wisconsin)), около 20 названий Moscow – Москва и др.). Почти все топонимы русского происхождения носят имена мореплавателей, деятелей Русской Америки, а иногда и политических деятелей XVIII–XIX вв. Рис. 7. Русскоязычные географические названия на карте США Для примера можно привести острова, носящие имена Чирикова, Баранова, Врангеля, Креницына, Давыдова, заливы Головнина, Коцебу, Прибылова, мысы Меньшикова, Кутузова, Суворова, Крузенштерна, Лазарева, Литке, Пржевальского, Чаплина, горы Врангеля, Румянцева, Семенова и т. д. Из ресурсов других языков встречаются немецкие (Гаррисберг/Garrysberg, Андреас/Andreas, Баден/Baden, Бресслер/Bressler, Энхаут/Enhaut, Оберлин/Oberlin), голландские (Амстердам/ Amsterdam, Спуйтен-Дуйвил/ Spuyten Duyvil, Статен Айленд/ Staten Island, Кони Айленд/Coney Island, Ван Бурен/Van Buren), финские (Лепленд/Lapland, Финнс Пойнт/Finns Point, Муллика/Mullica) и некоторые другие топонимы, разбросанные по всей территории США. 31 Отдельный пласт составляют названия, происходящие из греческого языка или восходящие к древнегреческой мифологии. На карте США таковых огромное множество. «Тенденция называть маленькие города Америки по знаменитым античным городам всегда была объектом насмешек со стороны английских топонимистов. Тем не менее, в стране насчитывается 16 городов под названием Athens и немало под названием Syracuse, Rome, Alexandria, Sparta, Utica и т.д.», – замечает О.А. Леонович [Леонович 2004: 135]. Другими примерами таковых могут стать Achilles (Virginia), Ajax (South Dakota), Apollo (Pennsylvania), Argo (Texas), Atlantic Beach (Florida), Atlanta (Georgia, Idaho, Illinois, Indiana, Kansas, Louisiana, Michigan, Missouri, Nebraska, New York, Texas), Atlantic (Iowa, North Carolina, Pennsylvania, Virginia), Atlas (Kansas, Michigan), Atlantic City (New Jersey), Atlantic Beach (New York, North Carolina), Atlasburg (Pennsylvania), Calypso (North Carolina), Clio (Alabama, California, Iowa, Michigan, South Carolina, West Virginia), Clyo (Georgia), Corinth (Kentucky, Mississippi, New York, Texas, Vermont), Crete (Illinois, Nebraska), Hector (Arkansas, California, New York), Homer (Alaska, Georgia, Illinois, Indiana, Louisiana, Nebraska, New York, Ohio), Homerville (Georgia), East Homer (New York), Homerville (Ohio), Ithaca (Nebraska, New York, Ohio), Parthenon (Arkansas), Eros (Louisiana, Arizona), Hercules (California), Rhodes (Iowa), Thebes (Illinois), Phoenix (Arizona, Maryland, New York, Oregon, Virginia), Phoenixville (Pennsylvania). Создатели имен в Новом Свете руководствовались не только размерами неназванной территории. Их практикой стал новый дух имятворчества: «В исследователях и колонистах Нового Света мы с самого начала замечаем стремление относиться к именам серьезно, выбирать их с преднамеренной тщательностью, сознательным искусством и с серьезными намерениями, часто употребляя их для выражения глубоко укоренившихся пристрастий и идеалов» [Matthews 1972: 163]. К тому времени, когда началась колонизация Америки англичанами и французами, испанцы уже прочно обосновались во Флориде и на североамериканском Юго-западе. Власть и влияние испанцев в Новом Свете стали приходить в упадок лишь после поражения в 1588 испанской Непобедимой армады. И все же, из всего пестрого многоязыкового спектра американской топонимии в целом индейские географические названия – своего рода реликвии, как кремневые наконечники стрел и другие артефакты. Эти топонимы – следы прошлых народов и их культур. К счастью, историки, социологи, этнографы, этимологи, наряду с экспертами по топонимике и ономастике делали и делают многое, чтобы сохранить эти интересные географические названия как часть нашей современной культуры. 2.3. Открытие Америки Колумбом и топонимы, появившиеся в его честь Одной из характерных особенностей американской топонимии является широкое использование антропотопонимов для географических названий. 32 Отдельного внимания, на наш взгляд, требует к себе личность легендарного испанского мореплавателя итальянского происхождения Христофора Колумба (итал. Cristoforo Colombo, исп. Cristóbal Colón, лат. Christophorus Columbus) и антропотопонимы, связанные с его именем и фактом открытия им Америки благодаря снаряжению экспедиций испанскими Католическими Королями. О существовании Америки стало известно в средневековой Европе в 1492 г., после того, как Христофор Колумб побывал на островах Вест-Индии и во время своего второго путешествия в 1493 г. лично высаживался на острове Пуэрто-Рико, в настоящее время принадлежащем США. В честь мореплавателя в 1791 г. получил название целый округ, считающийся штатом, он называется Колумбия/District of Columbia. Кроме того, в США так называется река, впадающая в Тихий океан (Columbia River). Устье реки открыл в 1792 г. американский мореплаватель Роберт Грей на судне «Колумбия», в честь которого и была названа эта река. На территории штата Орегон расположено обширное плато Коламбия/ Columbia. Практически в половине штатов США имеется населённый пункт с названием Columbia/Колумбия, Коламбия или Columbus/Колумбус, Коламбус (таблица 2). Таблица 2. Географические названия в честь Колумба на территории США Топоним Штаты Columbia Maryland Alabama Connecticut Illinois Iowa Tennessee Pennsylvania Kentucky Louisiana Virginia South Dakota Mississippi New Jersey South Carolina Columbus Arkansas Illinois Indiana Kansas North Carolina Ohio Texas Pennsylvania Крупнейшие объекты по численности населения: Колумбия – столица штата Южная Каролина; Колумбия (Миссури), Колумбия (Мэриленд), Колумбия (Пенсильвания) и Колумбия (Теннесси). Один из подобных топонимов повторяет испанский вариант фамилии мореплавателя: Colon (Nebraska). Также в данном контексте любопытна топонимическая единица Christoval (Texas). От фамилии Х. Колумба при добавлении различных компонентов также образуется множество топонимов-гибридов (таблица 3). Крупнейший университет Нью-Йорка носит название Колумбийского – Columbia University. 33 Таблица 3. Топонимы-гибриды США, произошедшие от фамилии Х. Колумба С компонентом City, который отличает от названия округа Columbia City (Oregon) Columbia City (Pennsylvania) Название округа С английскими лексемами New, West, East Columbia County (Oregon) New Columbia (Pennsylvania) Columbia County (Pennsylvania) New Columbus (Pennsylvania) Columbia County (Florida) Columbia County (Georgia) West Columbia (West Virginia) Columbia East – название отеля в г. Коламбия (Миссури) Columbia County (New York) Columbia County (Ohio) Columbia County (Washington) Columbia County (Arkansas) Columbia County (Wisconsin) Урбанонимы Columbus Circle (New York City)круговая городская дорога Columbus Avenue (New York City)-улица Ойкони мы Columbia Cross Roads (Pennsylvania) Название плато Columbia Plateau Columbia Falls (Montana) Columbia Heights (Minnesota) Columbia Station (Ohio) Columbiaville (New York) Columbus Grove (Ohio) 2.4. Американо-мексиканская война 1846-1848 гг. и ее последствия для топонимии США Современные Соединенные Штаты Америки – мощное государство с ярко выраженными геополитическими амбициями. Постоянно растущее желание США доминировать в мировой политике имеет глубокие корни. Стремление к территориальной экспансии, к освоению огромных пространств Североамериканского континента, к обретению новых границ проявилось в Американо-Мексиканской войне в середине XIX века. Альтернативным направлением экспансии, по сравнению с захватом земель у 34 различных индейских племен, для США стал Юго-запад, где соседом была сравнительно слабая, недавно добившаяся независимости от Испании, Мексика. После обретения Мексикой независимости в 1821 году американское правительство попыталось поставить перед Мексикой вопрос о территориальных уступках США как условие ее признания. Первый посланник США в Мехико Джоэль Пойнсетт в 1822 году выдвинул проект включения в состав США Техаса, Новой Мексики, Верхней и части Нижней Калифорнии и некоторых других территорий. Разумеется, такой проект не нашел понимания у мексиканских властей. Соединенные Штаты не оставили надежд на присоединение Техаса и Калифорнии и после заключения в 1828 году договора с Мексикой о границах, подтверждавшего разграничения, установленные Трансконтинентальным договором 1819 года. Попытки администраций Эндрю Джексона и Джона Тайлера выкупить у Мексики хотя бы часть калифорнийского побережья не увенчались успехом. Не удалось им добиться и изменения границы с Мексикой таким образом, чтобы важная для китобойного флота гавань Сан-Франциско отходила Соединенным Штатам. Поэтому в ноябре 1845 года президент Полк направил в Мексику своего специального посланника Джона Слайделла, перед которым стояла задача предъявить мексиканскому правительству финансовые претензии американских граждан, в сумме заведомо превышающей возможности страны. Современник войны, американец Уильям Джей писал в 1849 году: «Публика слышала много, но понимала мало, что значили наши «претензии» к Мексике. Невероятно, но факт, что ни один из тысячи тех, кто вопил об обидах, нанесенных Мексикой, как оправдании войны против этой страны, не знал, о чем идет речь». Претензии были «пустячными и надуманными и походили на попытку вызвать ссору» [Потокова 1985: 102]. В качестве встречного шага Слайделл мог предложить аннулирование всех претензий в обмен на территориальные уступки. США обещали Мексике выплатить 5 млн. долларов за бассейн Рио-Гранде и Новую Мексику; 15 млн. – за север Калифорнии с Сан-Франциско или 20 млн. – за всю Верхнюю Калифорнию. В Вашингтоне были уверены в успехе миссии Слайделла. Отправляя его в Мехико, президент Полк признался, что, по его мнению, присоединение Калифорнии обойдется в 15-20 млн. долларов, но он «готов заплатить и все 40 млн. долл. за столь ценное приобретение» [Потокова 1985: 108]. Американского посланника в Мехико ждал провал – ни президент Эрера, ни сменивший его генерал Паредес, даже не посчитали нужным его принять. После возвращения Слайделла в Вашингтон у США осталось единственное средство достижения своей цели – война, и американские военные спровоцировали ее. Война с Мексикой породила сначала волну массового национального энтузиазма, но позже стало ясно, что мексиканцы оказывают жестокое сопротивление и ведут настоящую партизанскую войну, что затягивало достижение выгодного для американцев мира. Это заставило активизировать военные действия и одновременно поиски мира. 2 февраля 1848 г. в Гуадалупе-Идальго, к северу от Мехико, был подписан мирный договор, по 35 которому Мексика признавала аннексию Техаса и установление южной границы по Рио-Гранде, а также переход к США Новой Мексики и Верхней Калифорнии, включая Сан-Диего. Рис. 8. Американо-Мексиканская война 1846-1848 гг. Рассмотрев вышеозначенную карту, можно наглядно сравнить мексиканские территории до и после Американо-Мексиканской войны. Президент Полк в послании Конгрессу от 5 декабря 1848 года заявил: «Одним их наиболее важных результатов войны, которую мы вынуждены были вести с соседней страной, является демонстрация военной силы нашей страны. Перед последней войной с Мексикой европейские и другие страны имели несовершенное представление о нашей мощи как нации и нашей способности вести войну, и особенно войну завоевательную, развязанную нами самими. … События последней войны с Мексикой вывели их из этого заблуждения» [Потокова 1985: 117]. Причины, по которым США так нуждались в этих территориях, красноречиво описал один из первых конгрессменов от Калифорнии Милтон Лэйтем в январе 1855 года: «Оккупация и заселение Калифорнии произведут на Востоке коренной переворот в торговле, промышленности и мореплавании, за которым последует полнейшее изменение моральных, религиозных и политических свойств азиатов… Я полагаю, что Калифорнии и Орегону суждено повторить в еще более крупных и величественных масштабах ту 36 роль, которую Египет сыграл в истории цивилизации Старого Света, что СанФранциско станет современной Александрией, через которую богатства Индии будут сыпаться в наш подол. Подобно тому, как Старый Свет получил свою цивилизацию из Египта, так новая цивилизация, наука и доктрина живого бога будут перенесены с западных берегов Американского континента, чтобы оживить инертные расы Китая, Японии и Индийского архипелага» [История Русской Америки 1999: 194]. Таким образом, с точки зрения топонимии, после указанных событий территория Соединенных Штатов обогатилась новым пластом, изобилующим испано-мексиканскими наименованиями, включившимися в процессе топонимической деривации. На карте США запечатлены такие ойконимы, как, например: Agua Dulce, Bella Vista, Camino,Descanso, El Verano, Fresno, Isla Vista, Las Flores, Lagunitas, Mesa Verde, Nuevo, Oceano, Palo Verde, Piedra, Rancho Santa Fe, Sereno Del Mar, Tres Pinos, Val Verde, Yermo, Yorba Linda (Калифорния), Alma, Bandera, Casa Blanca, Dinero, El Lago, Flor del Rio, Guerra, Inez, Jardin de San Julian, La Puerta, Las Palmas, Martinez, Monte Alto, Ovalo, Prado Verde, Quemado, Rio Frio, Salado, Socorro, Tierra Bonita, Villa Verde, Zapata (Техас) и многие другие. Невозможно не упомянуть в русле нашего исследования подвиг мексиканских Детей-Героев во время вышеописанной войны. Дети-Герои (исп. Niños Héroes), известные также как Герои-кадеты и Дети-солдаты, – шестеро мексиканских детей-кадетов, которые героически погибли, защищая замок Чапультепек в городе Мехико от войск США 13 сентября 1847 года: Хуан де ла Баррера/ Juan de la Barrera (19 лет) Хуан Эскутиа/ Juan Escutia (15 – 19 лет) Франсиско Маркес/ Francisco Márquez (13 лет) Агустин Мелгар/ Agustín Mélgar (15 – 19 лет) Фернандо Монтес де Ока/ Fernando Montes de Oca (15 – 19 лет) Висенте Суарес/ Vicente Suárez (14 лет) Их командиры, генерал Николас Браво и генерал Хосе Мариано Монтерде, приказали им отступать, однако кадеты не выполнили это приказание. Вместо этого они оказывали сопротивление захватчикам до своей гибели. В Мексике имена этих шести военных курсантов живут и сегодня. В их честь были названы улицы, а также школы и площади. Их лица изображены на банкнотах мексиканской валюты, и даже общественный транспорт в Мехико (Metro Niños Héroes) назван в их честь. В США, в штате Техас, есть ойконимы Marquez и Barrera. Но ни один из них своей историей не связан с вышеупомянутым подвигом. Важность войны с Мексикой для развития США обусловлена, в первую очередь, сделанными по ее итогам территориальными приобретениями и ее влиянием на формирование североамериканской подсистемы международных отношений [Миньяр-Белоручев 2010: 246]. 2.5. Изоглоссы испаноязычных топонимов США Изоглосса (от др.-греч. ἴσος – равный и γλῶσσα – речь, язык) – линия на лингвистической карте, обозначающая границы распространения 37 какого-либо языкового явления (фонетического, морфологического, синтаксического, лексического и др.) [БСЭ, 1969-1978]. Этот термин принесен в топонимику из теоретического языкознания. Вместе с тем изоглосса на карте не всегда линия, а часто условные знаки разного цвета, разных фигур или написания картографируемых вариантов [Серебренников 1970: 451]. Это замечание существенно расширяет понимание изоглоссы, позволяя считать ею не только граничную линию ареала, но и сам ареал. Подобное расширенное понимание находит отражение и при составлении топонимических карт. Наряду с различными точками зрения на понимание существа применяемых в топонимике изоглосс отсутствует и необходимая стабильность в их терминологическом употреблении. Отмечены попытки употребления терминов «топоизоглосса», образованного как сокращение от «топонимическая изоглосса», и «изотопоним». Это указывает Н.В. Подольская в своем «Словаре ономастической терминологии»: «топонимическая изоглосса (топоизоглосса) – линия, нанесенная на топонимическую карту, показывающая территориальное распространение того или иного топонимического явления» [Подольская 1978: 144]. Также автор отмечает, что был предложен термин изотопоним – географическое название того типа, который при наложении на карту дает изоглоссу, но считает данный термин малоудачным, т. к., по ее мнению, в принципе изотопонимом может стать любой топоним. Изучение карты США показывает, что испаноязычные топонимы превалируют на Западе, Юго-западе сраны и в штате Флорида. Несмотря на то, что, по нашим данным, отыспанские географичсекие названия присутствуют во всех без исключения штатах США, по сей день ареал испанских топонимов тяготеет к Юго-западу и Флориде. Здесь они составляют значительный процент от всех названий. Испанцы начали освоение североамериканского континента именно с Флориды. Сент-Огастин (англ. – St. Augustine, исп. – San Agustín) – до сих пор старейший непрерывно населённый город в США. В 1513 году на месте, где ныне стоит город, высадился в поисках овеянного легендами источника молодости спутник Колумба – Хуан Понсе де Леон. Он нарек эту землю Флоридой и объявил ее владением испанской короны. В 1564 году устье реки СентДжонс привлекло внимание французов, которые основали здесь форт Каролен. Для вытеснения самозванцев на следующий год в эти края был направлен испанский адмирал Педро Менендес де Авилес. Прибыв к месту назначения в день св. Августина, Менендес разорил французскую колонию и заложил на ее месте форт св. Августина (San Agustín), в течение 256 лет остававшийся наиболее северной точкой Испанской колониальной империи. С обострением соперничества испанцев с англичанами первые укрепили Сент-Огастин путём возведения массивной, мрачной крепости св. Марка (1672). Теперь это памятник общенационального значения – древнейшая каменная твердыня на американской территории. Город пережил множество нападений англичан. В 1763 году англичане, наконец, овладели крепостью св. Марка и удерживали её в течение 20 лет. 38 Рис. 9. Крепость Кастильо-де-Сан-Маркос В настоящее время памятники колониальной архитектуры в городе были частично отреставрированы, частично выстроены заново под старину. По Парижскому мирному договору Британия выменяла Флориду у испанского короля на Гавану, однако уступила полуостров испанцам по итогам Американской освободительной войны. В 1819 году Испания продала Флориду США. В 1845 г. Флорида стала 27-м штатом США. В 1536 на территории современного Нью-Мексико появились испанцы Кабеса де Вака и Эстабанико. В конце 1530-х сюда в поисках легендарных золотых запасов Сиболы пришли миссионеры-францисканцы. В 1540–1542 здесь побывала экспедиция Франсиско Васкеса де Коронадо. Рис. 10. Г. Сент-Огастин. Бывший роскошный отель Алькасар, 1887. Ныне музей Лайтнера – коллекция древностей викторианской эпохи С 1605 испанская провинция Новая Мексика с центром в Санта-Фе стала входить в состав вице-королевства Новая Испания. Большое влияние на данный аспект оказала и Американо-Мексиканская война 1846-1848 гг. Ведь до войны Юго-запад принадлежал Мексике. 39 Особо отметим, что испанский топонимический след проявляется, так или иначе, на всей территории США. Даже в самых отдаленных от Юга страны уголках мы находим такие топономинации, как Valdez (Alaska) Cordova (Alaska) Volcano (Hawaii) Monticello (Maine) Alzada (Montana) Loma (Montana) и мн. др. Исследованный материал показывает, что самыми «бедными» на отыспанские географические названия оказываются штаты Нью-Гемпшир, РодАйленд и Вермонт. В последних двух, на первый взгляд, не обнаруживается ни одного испаноязычного ойконима. В Нью-Гемпшире нами обнаружен только один топоним исследуемого типа: Chocorua. Так назван и населенный пункт, и гора. Существует версия, что название происходит от имени индейца [URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Chocorua]. Но нам бы хотелось выдвинуть встречное предположение об испанском происхождении этого топонима, ведь choco может быть производным от испанского глагола chocar – «сталкиваться, находить, набрести», а rua – «улица». Кроме того, известно, что многие непонятные или сложные для своего восприятия реалии испанцы переименовывали и адаптировали. Так произошло, например, с названием штата Техас/Texas. Известно, что оно происходит от испанского слова «tejas», а оно, в свою очередь, от индейского «táysha», на диалекте хасинай индейского языка кэддо (каддо) означающего «друг», «союзник» (им первые испанские исследователи территории называли индейцев, входивших в конфедерацию племён хасинай). То же касается, к примеру, топонима Дон-Луис/Don Luis (Аризона). Город назван в честь Льюиса Уильямса (Lewis Williams), одного из первых суперинтендантов на территории Аризоны. Мексиканцы называли его Don Luís/Дон Луис. В Калифорнии есть город Акаланес-Ридж/Acalanes Ridge, содержащий в названии испанский компонент. Его название восходит к индейскому племени из семьи мивокан. В 1797 г. они были впервые упомянуты испанцами как Sacalanes. Затем последовали ре-интерпретации Saklan, Los Sacalanes, Los Acalanes. Нынешнее название оказалось последним в морфологической цепочке трансформаций. Что касается штатов Род-Айленд и Вермонт, то они находятся на максимальном удалении от Юга и Юго-запада страны. Кроме того, изначально Колония Род-Айленд была основана в 1636 году Роджером Уильямсом, и до сих пор входит в состав региона Новая Англия, таким образом, блеклость «испанского следа» на этой территории обусловлена полным и абсолютным господством англичан. Штат Вермонт же – один из самых маленьких штатов США: по площади территории (24 923 км²) – 45-й, по числу жителей (626 431 чел., данные 2011 года) – 49-й из всех 50 штатов США. На его территории преобладают французские топонимы. Но даже при таком положении вещей мы не готовы отказаться от тезиса о том, что испаноязычные наименования обнаруживаются в каждом штате США, т.к. коды “hispanidad” с течением десятилетий, а точнее, столетий широко распространились на территории государства. 40 Это подтверждают некоторые микротопонимы: Fonda, Mayo – небольшие поселки в штате Вермонт, а также городская топонимия: California Street в г. Уэйкфилд /Wakefield, штат Род-Айленд, Corona Ave, Catalina Lane, Ayer Street в г. Нашуа/Nashua, штат Нью-Гемпшир, и др. Микротопонимия – принадлежность бытовой лексики, поскольку в официальные списки она, за редким исключением, не входит и специально не культивируется. Рис. 11. Изоглоссы испаноязычных географических названий на территории США Однако часть микротопонимии входит в фоновые знания и является общеизвестной для носителей данной культуры [Томахин 1982: 126]. Таким образом, изоглоссы испаноязычных географических названий на территории США выглядят, по нашим оценкам, примерно так, как это показано на рис. 11. 2.6. Топонимы-гибриды как типологически релевантный вид испаноязычных топонимов США Гибридные названия – сложные топонимы, разные части которых образованы разноязычными словами [Мурзаев 1974: 21]. Термин «топоним-гибрид» происходит от лат. hibrida – «гибрид, помесь». Многие лингвисты обращали внимание на подобные причудливые названия, как топонимического ряда, так и в ономастике в целом. Н.В. Подольская обобщает под эгидой ономастики все гибриды и дает следующее определение: «Гибридное имя (собст.) (имя-гибрид) – имя, состоящее из лексических или морфологических элементов двух или более языков; в частности, двуязычное имя» [Подольская 1978: 46]. Ю.А. Рылов также рассматривал гибридные имена в целом [Рылов 2006: 81-82, 137, 155, 156 ,158]. С точки зрения топонимики, гибридные имена изучали многие специалисты. А.В. Суперанская так описывала свои наблюдения: «…топонимическая 41 система в значительно большей степени определяется территориальной общностью, нежели общностью языковой, поскольку на смежных территориях с разноязычным населением топонимия все-таки системна. Некоторые топонимы употребляются там в двух вариантах, свойственных каждому из контактирующих языков, порой образуя причудливые гибриды (как, например, Иванова мете от мете эст. «лес»), обеспечивающие незаметный переход от системы одного региона к системе другого» [Суперанская 1985: 107]. И.О. Басик в лекциях по топонимике также считает необходимым коснуться этого аспекта: «В географических названиях встречаются и гибридные топонимы или полукальки, когда одна часть сложного топонима переводится, а другая остается в оригинальном виде: Каск-озеро, Капустмаа (финно-угорское маа – «земля»), Секиз-Мурэн (Восьмиречье, первое слово тюркское, второе – монгольское)» [Басик 2006: 44]. Е.М. Поспелов указывает на гибридные топонимы в своих географических словарях [Поспелов 2008: 513; Поспелов 2002: 87, 302]. Прицельно о топонимах подобного типа писал и В. Д. Бондалетов: «Сложность ономастической ситуации рассматриваемого периода – взаимодействие двух антропонимических систем, их взаимная адаптация и интерференция, возникновение «гибридных» моделей именования» [Бондалетов 1983: 104]. Гибридные топонимы широко представлены в латиноамериканской топонимии, например, применительно к названию столицы Колумбии. О.С. Чеснокова указывает: «Название столицы Колумбии – Bogotá/ Богота, восходит к индихенизму чибчанского происхождения bacatá «граница возделанного поля». Полное название столицы – Santafé de Bogotá – пример гибридного топонима, сочетающего испанские компоненты (религиозной тематики, в данном случае) и автохтонный языковой материал» [Чеснокова 2011: 22]. Генетически гибридным топонимом является название департамента Valle del Cauca/ Валье-дель-Каука, происходящего от гидронима Cauca/ Каука. Гидроним именует левый приток р. Магдалена и имеет индейское происхождение – имя индейского вождя. Еще один характерный пример гибридного топонима – название столицы департамента Нариньо – San Juan de Pasto / Сан-Хуан-де-Пасто, первая часть которого является религиозной аллюзией (San Juan), а вторая (Pasto), возможно, восходит к этнониму pasto, именующему индейский народ, населявший эту зону [Чеснокова 2011: 57-58]. Топонимам-гибридам посвящены отдельные диссертационные исследования, статьи, главы монографий. Так, М.Н. Озолина указывает, что в контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э. Хауген. В германистике известны исследования немецких авторов В. Фляйшера и И. Барц, в славистике – И. Онхайзер. На словагибриды в разговорной лексике немецкого языка в связи с описанием комичных номинаций обращает внимание В. Д. Девкин. Различным аспектам данной проблемы посвящен ряд статей Л. А. Нефедовой. На материале русского языка явление гибридизации освещает Е. А. Земская [Озолина, 2008]. Д.Б. Тужикова в рамках диссертационного исследования «Ойконимы в испанской языковой картине мира» также останавливается на испанских гибридных топонимах [Тужикова, 2013]. 42 А. Е. Яротов находит топонимы-гибриды в Беларуси [Яротов 2011: 22]. Л. Димитрова-Тодорова посвятила статью болгарским топонимам- гибридам [Димитрова-Тодорова 2003-2004: 115-116]. Г. С. Доржиева в диссертации на тему «Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)» не раз касается франкоязычных канадских гибридов [Доржиева, 2011]. Автор отмечает, что контакт языков способствовал разнообразным изменениям в топонимической системе страны. Результатом официального двуязычия явились многочисленные гибридные топонимы, включающие сочетания разноязычных элементов. Логика нашего исследования диктует остановиться на гибридных топонимах, составленных из испанского и английского компонентов. Исторические условия развития Соединенных Штатов обусловили этническую пестроту населения страны и гетерогенность её топонимии. Зарождение американской топонимии в целом и гибридизации в частности самым непосредственным образом связано с освоением территории США европейцами из разных стран. Активная колонизация Северной Америки началась в XVI в. и осуществлялась, главным образом, Испанией, Англией и Францией. В 1820-1850 гг. около 4 млн. поселенцев устремилось на новые земли. В этот период население США увеличилось с 5 млн. до 23 млн. чел. Быстрому росту населения способствовал постоянный приток иммигрантов. Развитие средств транспорта и связи открывало новые возможности для заселения западных земель. Таким образом, демографический фактор также играл существенную роль в стремлении к освоению новых территорий, образованию новых топонимов, смешению культур. Американские топонимы-гибриды с испанским компонентом наблюдаются в тех же областях, что и полные отыспанские наименования. По природным данным Юго-запад отличается от остальных регионов тем, что он суше и пустыннее. Дождь и ветер свойственны этой области только весной. В это время года дожди становятся такими обильными, что реки выходят из берегов. Однако летом и осенью над большей частью Аризоны и Нью-Мексико, а также над западными районами Техаса выпадает мало осадков. Интенсивное земледелие может развиваться только в речных поймах этих районов. Частично из-за того, что этот район суше, он гораздо менее густонаселен. Именно отчасти природными условиями объясняется, на наш взгляд, относительное изобилие топонимов-гибридов в штатах Калифорния, НьюМексико и Техас. Земли там порой меняли своих владельцев множество раз. От испанцев к новым поколениям американцев, уже англоговорящим. Например, та деревня, что сегодня известна как Bosque Farms/ Боске Фармз (Нью-Мексико), раньше была частью земляного гранта от 1716 г. Изначально эта земля называлась Bosque del Pino (исп. – «сосновый лес»), или Los Pinos (исп. – «сосны»). Земля переходила из рук в руки много раз, пока во время Великой Депрессии ее не купила Корпорация Нью-Мексико по реабилитации сельской местности, которая, в свою очередь, продала участок федеральному управлению по переселению. Эта организация переименовала землю в Bosque Farms и превратила ее в сельскохозяйственный переселенческий проект для беженцев, пострадавших от Пыльного котла (Dust Bowl) – 43 серии катастрофических пыльных бурь между 1930 и 1936 годами. Попытки традиционного фермерства плодов не принесли, по причине неплодородной почвы, и оставшиеся на этих землях люди занялись производством молочной продукции, что стало главным промышленным рычагом для поселения на протяжении 1960-х гг. Стараясь укрепить свои позиции в Северной Америке, начиная с 1775 г. испанцы приступают к раздаче больших земельных участков, грантов (от англ. “grant” – «предоставление», «передача права на собственность») частным лицам, в основном отставным военнослужащим – метод, оправдавший себя еще в Мексике. После того как Калифорния отошла к Мексике в 1882 г., количество жалованных наделов непрерывно росло и к моменту захвата территории нынешней Калифорнии Соединенными Штатами достигло 717 [Леонович, 2004: 176]. Основная масса земельных наделов была использована испанскими и мексиканскими поселенцами под животноводческие фермы-ранчо. Отсюда происходят гибриды с компонентами Farms – англ. «фермы» и Ranch (Rancho) – исп. «ранчо»: Bosque Farms, Las Vegas Ranch, Rancho Mirage. На других возникли поместья по выращиванию различных сельскохозяйственных культур. Большинство из них, подвергаясь неоднократно различным переделам, распалось и прекратило свое существование. Тем не менее, сведения о них сохранились в архивах, включены во многие современные топонимические словари, а названия этого периода, частично созданные на базе более ранних испанских названий, составили основную массу топонимов испанского слоя, которые были впоследствии заимствованы и адаптированы англоязычным населением. Сами по себе эти сложные топонимы с компонентом Grant образуют интересующие нас гибриды: Alexander Valle Grant, Baca Grant, Baltazar Baca Grant, Pueblo Quemado Grant, Juan de Dios Peña Grant, Juan de Mestas Grant, Manzano Grant, Pablo Montoya Grant, Pacheco Grant, Quijosa Grant, Refugio Colony Grant, Talaya Grant. Как видно, большинство из земельных участков были названы по именам правопреемников. Структура подобных гибридов также прозрачна: компонент Grant всегда выступает в постпозиции, в препозиции следует испанский компонент. Симптоматична история их происхождения. Например: Juan Batista Vigil et al. Grant – участок в 2,5 млн. акров, дарованный губернатором Мануэлем Армихо 10 января 1846 г. трем просителям, которые согласились вырыть колодцы в центре Хорнады и защищать их от индейцев, чтобы помочь странникам, находящимся во время «смертельного путешествия». Т.к. запланированные работы не были выполнены, земельный грант позднее был аннулирован. Las Vegas Grant. В 1821 г. Луис Мария Кабеса де Бака попросил мексиканского губернатора о гранте на землю с границей по реке Рио Галлинас, затем названную Vegas Grandes, для себя и своих 17 сыновей. Хотя грант был выдан в 1823 г., земля никогда не была полностью освоена из-за нападений индейцев. Первое реальное поселение датировано 1833 г., когда группа людей из Сан Мигель дель Бадо попросила о земельном гранте. Он был выдан с условием, что на земле будут установлены укрепления в защиту от индейцев. Этот грант был подтвержден Конгрессом США 21 июня 1860 г. 44 Sebastian De Vargas Grant. Хозяином этой большой собственности был Себастьян Мартин Серрано, который в 1708 стал капитаном и заработал славу борца с индейцами. В 1714 году он стал мэром г. Санта-Крус. В документах сохранились данные о передаче ему нескольких отрезков земель в районе Санта-Фе с 1710 по 1751 г. Конкретно этот участок был выделен ему испанским монархом 23 мая 1712 г. Сохранились данные и об участке, названном непосредственно именем Серрано. Sebastian Martin Grant был выделен ему в 1728 г. властью короля Испании. Sevilleta Grant был выдан губернатором Мельгаресом 67-ми просителям 29 мая 1819 г. Поселение Пиро (в 20 милях от Сокорро, штат Нью-Мексико) было названо Sevilleta/ Севильета испанским конкистадором и губернатором провинций Новая Испания и Новая Мексика Доном Хуаном Де Оньяте еще в июне 1598 г. из-за сходства местности с г. Севилья в Испании. Значительная часть англо-испанских топонимов-гибридов в США образованы с участием английских компонентов: Creek – «ручей, устье реки», Canyon – «каньон», Mountain – «гора», Park – «парк», Beach – «пляж», Peak – «пик (горы)», Valley – «долина», Springs – «источники», River – «река». Испанский же компонент отражает и богатство природы, и фамилии исторически значимых на момент образования топонима людей, а также совершенно неожиданные, на первый взгляд, реалии. Приведем примеры: El CerroMonterey Park, San Carlos Park, Buena Park, Villa Park, Moreno Valley, Amargosa Valley, Pismo Beach, Redondo Beach, Hermosa Beach, Solana Beach, Oro Valley,Allegros Mountains, Big Burro Mountains, Little Burro Mountains, Orejas Mountain, Pelado Mountain, Sangre de Cristo Mountains, Coyote Canyon, Animas Peak, Burro Peak, Cebolleta Peak, Alamo Peak, Gallinas Peak, Manzano Peak, Tres Orejas Peaks, Blanca Peak, Andrecito Creek, Manzanito Creek, Mangas Creek, Maquina Creek, Quien Sabe Creek, Sabado Creek, Macho Creek, Bonita Springs, Santa Fe Springs, Pagosa Springs, Poncha Springs, Lisboa Springs, Moreno River, Alamosa River, Ruidoso River, Hondo River, Jemez River, Puerco River (River Puerco), Seco River и др. Слово «каньон» на ранних картах и в архивных документах значится по-испански (Сañón). Однако современные географические названия содержат этот компонент в английском варианте (Canyon, Canon). Показательно происхождение названий с этим компонентом. Например: Armenta Canyon был назван в честь семьи Хосе Армента, обосновавшейся в устье каньона в 1878 г. Espinosa Canyon – или в честь Николаса де Эспиноса, который был одним из первых поселенцев в Санта Крус (до наших дней дошли даже документы о его бракосочетании в 1697 г.), или в честь Педро де Еспиноса, упоминания о котором сохранились в Санта Фе и Альбукерке после Реконкисты. 45 Juan De La Cruz Canyon – в честь Хуана ла Круса, который первым поселился в устье каньона в 1875 г. Juan Tabo Canyon обозначен американской лесной службой в 1936 г. как общественная зона отдыха. Название строится из двух составляющих: Juan и Tabo. С 5 апреля 1748 г. La Cañada de Juan Taboso (Ущелье Хуана Табосо) начали обозначать как запад гор Сандиа. Индейцы табосо – кровные родственники индейцев апачи Техаса. Tabo – испанское слово, распространенное на Филиппинах и означающее «чаша, сделанная из скорлупы кокосового ореха». Trap Corral Canyon назван так потому, что каньон перекрывали, когда заманивали в ловушку диких лошадей. Trigo Canyon – в честь пшеницы, которая росла в устье каньона. Также на карте зафиксированы Tuscococillo Canyon (New Mexico), Coyote Canyon (New Mexico), El Paso Canyon (New Mexico), Granite Canon (Wyoming), Canon (Georgia), Canones (New Mexico). Отдельного анализа требуют топонимы с компонентом City – «город». Для топонимической системы Великобритании слово city является своего рода «титулом», который присваивался только крупным городам, имеющим историю в несколько веков. Однако в США времен освоения «дальнего запада» его могли получить даже те городки, чье население не насчитывало и тысячи жителей. Вероятно, это связано с тем, что для неосвоенной в то время территории даже такой маленький населенный пункт считался крупным центром. Наряду со случаями употребления City в качестве составляющей, подчеркивающей, что речь идет именно о городе (New-York City, Colorado City, California City, Kansas City), мы обнаруживаем особую роль этого компонента в англо-испанских гибридных топонимах, т.к. Colorado City есть не только в штате Колорадо, но и в штате Техас, а Nevada City находится в штате Калифорния. Топоним Rio Grande City примечателен тем, что City здесь «обыгрывает» не город, а реку Рио-Гранде (исп. – «большая река»). Изначально территория вокруг Рио-Гранде-Сити была впервые заселена в 1846 году, когда он служил перевалочным пунктом для поставок и солдат, поддерживающих вторжение генерала Закари Тейлора в Мексику. На ранних стадиях Американо-Мексиканской войны один из солдат, расквартированных здесь, Генри Клей Дэвис, женился на Хиларии де ла Гарса Фалькон, наследнице земли, на которой сейчас расположен Рио-Гранде-Сити. В конце войны Дэвис решил преобразовать этот район в официальный город, разбив землю на участки. Сначала район называли «Ранчо Дэвис», но затем название было изменено на Рио-Гранде-Сити, чтобы привлекать инвесторов и поселенцев. Город Amador City был назван в честь солдата, богатого владельца ранчо, Хосе Мария Амадора. В 1848-1849 им был открыт неизвестный доселе «золотой» ручей. Там не было никаких известных поселений до 1851 года. Но Калифорнийская золотая лихорадка изменила ландшафт одноименного штата. Самой известной и продуктивной шахтой Амадор Сити в 1853-1942 было произведено золота примерно на 24 млн. долл. США. Автоматически составляют гибрид отыспанские названия американских округов (графств), т.к. вторым компонентом неизменно выступает англ. County. Сounty – округ, графство (в США – основная единица административно-территориального деления штата, по традиции перенесенная из 46 Англии на Североамериканский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы, которая раньше принадлежала Франции. Единицей административно-территориального деления штата Луизиана является приход – parish) [Томахин 1982: 38]. Приведем симптоматичные примеры: Guadalupe County (New Mexico) Alamosa County (Colorado) Amador County (California) Aransas County (Texas) Buena Vista County (Iowa) Camas County (Idaho) Columbia County (Georgia) Lake and Peninsula County (Alaska) Valdez Cordova County (Alaska) Vigo County (Indiana) Iberia County (Louisiana) East Feliciana County (Louisiana) De Soto County (Mississippi) Columbia County (New York) Columbiana County (Ohio) и др. Нельзя однозначно сказать, что в рассматриваемом виде гибридных топонимов первый компонент всегда испанский, а второй – английский. Это иллюстрируют названия с компонентом Mesa (исп. – «плоскогорье») или Lake (англ. – «озеро»), чтобы удостовериться, что это не так: и Bartlett Mesa, и Cat Mesa, и Quintana Mesa, и Black Mesa и мн. др. характерны другим порядком (сначала английский компонент, затем – испанский). То же можно сказать и о гибридах Lake Arroyo, Lake Baldes, Lake La Tule, Lake Isabel, Lake Lucero. Подчеркнем, что компонент Lake может являться и второй составляющей: Ambrosia Lake (интересен тем, что назван по имени Амбросио, человека, найденного на поверхности озера. Его тело было сплошь простреляно стрелами индейцев. Форма Ambrosia – современный вариант), El Poso Lake, Escalante Lake, Progreso Lakes, Juan’s Lake, La Casa Lakes, Santa Cruz Lake. По принципу «англ. + исп.» построены также топономинации Barker Arroyo, Fort Tularosa, New Domingo, Old Laguna, New Laguna, Old Albuquerque, Old Mesilla, Old San Jose (интересен тем, что назван в честь Сан Хосе де Акома, защитника великой миссионерской церкви, чей святой лик на иконе был доставлен в Акома Пуэбло или Фраем Рамиресом в 1629 г., или позднее одним из священников между 1665 и 1710 гг. в качестве подарка испанского короля Карлоса II). На карте США типичны географические названия, где испанские и английские компоненты представлены в произвольном порядке, без явной комбинарной доминанты: Rio Communities, Del Rey Oaks, La Cañada Flintridge, Los Altos Hills, Mission Viejo, Marco Island, Florida Bay, Key Largo, Santa Fe National Forest, Coronado National Forest, Santa Fe Baldy, Las Flores Marsh, Loma Alta Marsh, La Habra Heights, Laguna Hills, Laguna Woods, Morro Bay, Brazos Bend, Port Isabel, Port Lavaca, Rio Grande National Forest, Mesa Verde National Park, San Isabel National Forest, Grand Mesa National Forest. Более того, вторым компонентом не обязательно должна выступать именно английская лексема. Встречаются испанские дериватные гибриды с 47 французскими и индейскими составляющими: Rancho Tehama Reserve (California), Mohawk Vista (California), Belvedere Tiburon (California), Castroville (California), Lopezville (Texas), Oroville (California), Perezville (Texas), Sabillasville (Maryland), Bayou Vista (Louisiana), Leonville (Louisiana), Mapaville (Missouri), Columbiaville (New York). Но здесь следует оговориться, что таковые единицы не столь многочисленны. Отдельный пласт образуют переносы названий из других штатов, других районов. Например, в пределах штата Калифорния обнаруживаются ойконимы: Sacramento – West Sacramento San Francisco – South San Franciscо Palo Alto – East Palo Alto Pasadena – South Pasadena Las Vegas – North Las Vegas Padre Island – South Padre Island El Monte – South El Monte и др. Похожие пары образуют: California (California) – New California (Ohio) Alamo (Georgia) – North Alamo (Texas) Buena Vista (Pennsylvania) – North Buena Vista (Iowa) Lopez (Pennsylvania) – East Lopez (Texas) и др. Это топонимы, образованные от других, ранее уже существовавших топонимов, путем добавления определений типа new (новый), west (западный), north (северный) и т.д. Среди североамериканских топонимов-гибридов рассматриваемого типа нередко наблюдается топонимическая метонимия – явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним. Как в России река Камчатка дала целый ряд производных топонимов (полуостров Камчатка, Камчатский хребет, гора Камчатская, сопка Камчатская Вершина, город Петропавловск-Камчатский, Камчатская область), так и в США выделяются подобного рода группы. Например, компонент Pajarito (исп. – «птичка») дает шесть топонимов: Pajarito Creek, Pajarito Plateau, Pajarito Canyon, Pajarito Mountain, Pajarito Park. Manzano (исп. – «яблоня») объединяет Manzano Grant, Manzano Mountains, Manzano Peak, Manzanito Creek. Moreno (исп. «темный») распространяется на Moreno Creek, Moreno River, Moreno Valley. Фамилия Pacheco в штате Калифорния также мотивировала целую плеяду топонимов-гибридов. Все началось с Pacheсo Grant – земельного участка, выданного королем Испании через губернатора Мендинуета в 1769 г. Хосе Пачеко и Сальвадору Пачеко, затем появились Pacheco Pass, Pacheco Creek, Pacheco State Park, Pacheco Union School District. Colorado – не только название штата, берущее происхождение из испанского языка. Топоним полюбился жителям североамериканского континента настолько, что существуют Colorado City (Arizona), Colorado City (Texas), Colorado City (Colorado), Colorado County (Texas), Colorado Springs (Colorado). 48 Глава 3. Испаноязычные топонимы США в диалоге культур 3.1. Первые испанские экспедиции на североамериканский континент и первые испаноязычные топономинации Как уже отмечалось, именно испанцы стали первыми европейцами, начавшими осваивать территорию североамериканского континента. Затем, влекомые невероятными природными богатствами, в Новый Свет хлынули англичане, французы, голландцы и другие народы. Топонимия США гетерогенна, и испаноязычные топонимы занимают в ней значительную часть от общего объема топонимического корпуса страны. Т.к. лексический уровень языка универсально оказывается наиболее проницаемым для отражения лингвокультурологических факторов [Чеснокова 2011: 9], испанцы оставили колоссальный культурный след, который, наряду с доминирующими английским и ирландским, запечатлен на карте США даже в XXI веке. У каждого народа существует свое субъективное отражение существующего мира, что непременно отражается и в языке, на котором они говорят [Ахренов 2013: 40]. Испанцы создали свою топонимическую картину мира на новых завоеванных территориях. Их мировоззрение, видение реальности на протяжении нескольких веков отражалось в топонимах, нанесенных ими на карту. Немаловажную роль в процессе постепенной колонизации американских земель испанцами сыграла политическая ситуация в Испании XVI века и дальнейшее историческое развитие этой страны. Постоянно стремясь расширить свои колониальные владения в Новом Свете, испанские власти формируют и посылают многочисленные экспедиции в различные районы заокеанского материка. Так, например, открытие Калифорнии связывают обычно с именами испанских конкистадоров, совершавших в XVI–XVII вв. рейды вдоль тихоокеанского побережья Америки в поисках богатых золотом и драгоценностями земель. История сохранила имя Хуана Родригеса Кабрильо – руководителя первой экспедиции из двух небольших судов – «Сан-Сальвадор» и «Виктория», проплывшей в 1542 г. вдоль берегов Калифорнии к северу до нынешней границы штата Калифорния со штатом Орегон. Но ни одно из названий, которые он дал впервые увиденным землям, не сохранилось до настоящего времени. Отсутствие координации между различными экспедициями, ошибки при составлении карт часто приводили к тому, что многие объекты приходилось «открывать» вторично и вновь присваивать им названия. Считается, что первым зарегистрированным названием на территории США была Florida (1513) [Леонович 2004: 202]. Вместе с эпохой Великих географических открытий начала образовываться Испанская империя (исп. Imperio Español) – совокупность территорий и колоний, которые находились под прямым управлением Испании в Европе, Америке, Африке, Азии и Океании. Испанская империя на вершине своего могущества была одной из крупнейших империй в мировой истории. Ее создание связано с началом эпохи Великих географических открытий, в ходе которых она стала одной из первых колониальных держав. 49 Рис. 12. Анахроническая карта Испанской империи Территории Португальской империи во время Иберийского союза (1580-1640 гг.) Территории до Договоров Утрехт-Бадена (1713-1714 гг.) Территории до Испано-американских войн за независимость (1808-1833 гг.) Территории до Испано-Американской войны (1898-1899) Территории, предоставившие независимость во время деколонизации Африки (1956-1976 годы). Территории, находящиеся в ведении Испании на настоящий момент Испанская империя существовала с XV столетия до (в случае с африканскими владениями Испанская Сахара, Испанская Гвинея, Испанское Марокко) конца XX века. Испанские территории объединились в конце 1480-х годов унией Католических королей: короля Фердинанда II Арагонcкого (исп. Fernando de Aragón el Católico), и королевы Изабеллы I Кастильской (исп. Isabel I la Católica, англ. Isabella I the Catholic). Несмотря на то, что монархи продолжили править каждый своими землями, их внешняя политика была общей. В 1492 году они захватили Гранаду и завершили Реконкисту на Иберийском полуострове против мавров. Вхождение Гранады в Королевство Кастилия завершило объединение испанских земель, несмотря на то, что Испания по-прежнему была разделена на два королевства. Это дало возможность в том же самом году Христофору Колумбу осуществить первую испанскую исследовательскую экспедицию на запад через Атлантический океан, открыть для европейцев Новый Свет и создать там первые заморские колонии Испании. С этого момента Западное полушарие стало главной целью испанских исследований и колонизации. В XVI веке испанцы создавали поселения на островах Карибского моря, а конкистадоры уничтожили такие государственные образования, как империи майя, ацтеков и инков на материке, соответственно, Северной и Южной Америки, воспользовавшись противоречиями между местными народами и применив более высокие военные технологии. Последующие экспедиции расширили границы империи от современной Канады до южной оконечно50 сти Южной Америки, включая Фолклендские или Мальвинские острова. В 1519 году началось Первое кругосветное путешествие, предпринятое Фернаном Магелланом в 1519 году и завершенное Хуаном Себастьяном Элькано в 1522, которое имело своей целью достичь того, что не удалось Колумбу, а именно западного пути в Азию, и в результате включило в сферу влияния Испании Дальний Восток. Были созданы колонии на Гуаме, на Филиппинах и близлежащих островах. Во время своего Золотого века (исп. Siglo de Oro) в Испанскую империю входили Нидерланды, Люксембург, Бельгия, значительная часть Италии, земли в Германии и Франции, колонии в Африке, Азии и Океании, а также большие территории в Северной и Южной Америке. В XVII веке Испания контролировала империю непревзойденного масштаба, но ее части были крайне далеко удалены друг от друга. На сегодняшний день у Испании остались только Канарские острова и два анклава на североафриканском побережье, Сеута и Мелилья, административно являющиеся частями Испании. Но наследие испанцев на территории США велико. Нами выявлено и проанализировано более 1500 испаноязычных топонимов, немаловажная часть которых является топонимами, данными испанцами. Однако не все отыспанские географические названия в США происходят из испанского колониального периода. Испаноязычные топонимы США, по нашим оценкам, можно разделить на четыре главные категории. – Колониальные: отыспанские географические названия, которые были даны в течение испанского колониального периода, или адаптированные имена, первоначально данные тому же месту в колониальный период. Например: Los Angeles (сокращение оригинального испанского названия El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula), California, Florida и др. – Постколониальные: отыспанские топонимы, которые не связаны с колониальным периодом, но имеют испаноязычное происхождение и расположены в регионах, открытых испанцами. Примеры: Brazos (Нью-Мексико), Lake Buena Vista (Флорида) и др. – Неколониальные: отыспанские географические названия в областях, которые никогда не были под контролем Испании. Например, г. Toledo (Огайо) – назван в честь первой столицы Испании по желанию поселенцев, Bellavista (Арканзас) и др. – Искусственно созданные: топонимы, которые выглядят как испаноязычные, но на самом деле являются современными изобретениями. Названия данного типа не всегда являются грамматически верными. Зачастую они были даны людьми, не владеющими испанским языком, но целью которых стало создание благозвучных топонимов, для чего ими было решено прибегнуть к ресурсам испанского языка. Приведем примеры. Г. Sierra Vista (Аризона) получил свое название в 1956 году, предполагалось значение «горный вид». Название города Eldorado (Иллинойс) первоначально происходило от двух сращенных англоязычных фамилий основателей города: "Elder-Read" (Samuel Elder and Joseph Read). Затем художник, рисующий рекламу для железной дороги, написал название Eldorado на железнодорожном депо; в результате, написание и произношение 51 были навсегда изменены. Искусственно созданные топонимы не следует смешивать с грамматически неправильной адаптацией колониальных названий, где имя, которое использовалось в испанском колониальном периоде, было адаптировано в английском языке без учета испанской грамматики. Множеству первоначальных географических названий испанского происхождения не суждено было закрепиться на картах. Например, в штате Калифорния поселение Mosquito/ Москито (1824–1845) переименовано в Orange/ Ориндж, во Флориде Saint Lucia/ Сент-Лусиа (1844–1855) – в Brevard/ Бревэрд. Одним из исключений является ороним Sierras Nevadas. Так Хуан Кабрильо, первый европеец, посетивший в 1542-1543 гг. заливы Сан-Диего, Санта-Моника, острова пролива Санта-Барбары и залив Дрейка к северу от Сан-Франциско, описательно назвал береговой хребет, известный ныне как Santa Lucia Range. В дальнейшем название Sierra Nevada перешло к другому горному массиву, и в настоящее время относится к хребту, расположенному к востоку от долины Сан-Хоакин. Современное название города Сан-Диего связано с экспедицией испанского торговца, военного, мореплавателя Себастьяна Вискаино (исп. Sebastián Vizcaíno), побывавшей в этом районе в 1602 г. В 1592 году он основал город Ла-Пас в Калифорнийском заливе. В 1603 году возглавил экспедицию к северному побережью Калифорнии. Описания побережья и карты, составленные во время экспедиции, отличались такой точностью, что использовались для навигации вплоть до конца XVIII века. В ходе экспедиции несколько портов калифорнийского побережья, основанных Хуаном Родригесом Кабрильо, получили современные названия, в том числе порты Сан-Диего и Энсенада. Вискаино отплыл из Акапулько в мае 1602 г., и, по мере продвижения его кораблей на север вдоль берегов Калифорнии, на карте появились названия, сохранившиеся в наши дни в испано-английском гибридном варианте: Isla de San Nicolás – San Nicolas Island Isla de Santa Bárbara – Santa Barbara Island Isla de Santa Catalina – Santa Catalina Island Punta de San Pedro – San Pedro Point Punta de Pinos – Point Pinos Puerto de Monterey – Monterey Bay Punto de Año Nuevo – Point Ano Nuevo Punta de los Reyes – Point Reyes. Однако название Punta de la Limpia Concepción было целиком переименовано в англоязычный топоним Point Conception. Во времена Кабрильо и Вискаино само название «Калифорния» относилось только к южной части вытянутого полуострова, известного сейчас как Нижняя (Baja) Калифорния. Попытки основать в бухте Монтеррей постоянную колонию и превратить порт в оплот испанской короны к северу от Мексики не увенчались успехом. Прошло почти 170 лет, прежде чем планы образования испанских поселений к северу от Сан-Диего были претворены в жизнь, и территория получила название Верхняя (Alta) или же Новая (Nueva) Калифорния. Начиная с 1769 г. Испания предпринимает неоднократные 52 попытки расширить свои владения в Западном полушарии. Основная зона испанской экспансии лежит к северу от Мексики вдоль тихоокеанского побережья. Решение укрепиться в этом районе было мотивировано необходимостью постройки портов для обслуживания кораблей, связывавших Америку с испанскими колониями на Филиппинах [Леонович 2004: 173-174]. 3.2. Наследие испанских католических миссий Огромный пласт среди появляющихся географических названий составляют номинации, свидетельствующие о глубокой религиозности первых испанских открывателей земель. Это связано с возникновением и деятельностью католических миссий в 1769-1817 гг. Постоянное давление католической церкви, требовавшей незамедлительного обращения диких индейских племен в христианскую веру, привело к тому, что 14 июля 1769 г. в Новый Свет отправилась экспедиция Гаспара де Портола (исп. Gaspar de Portola) с целью основания постоянных поселений на побережье Калифорнии. Впервые часть экспедиции двигалась вдоль берега по суше. В состав экспедиции входили монахи-францисканцы, один из которых Хуниперо Серра (исп. Junipero Serra) основал первую католическую миссию – San Diego de Alcalá. С 1769 по 1784 г. под руководством X. Серра было создано еще девять миссий [Wells 1929: 26]. На протяжении последующих 30 лет вдоль побережья до нынешнего Сан-Франциско на небольшом расстоянии друг от друга возникают и остальные миссии, общее количество которых достигло 21 [Gentilcore 1961: 67]. Миссии закладывались в стратегически важных пунктах побережья и вместе с военными постами и небольшими городками, возникавшими в непосредственной близости от них, являлись центром деятельности испанских колонистов на протяжении почти 60 лет. После того как Калифорния вошла в состав независимой Мексики в 1822 г., миссии быстро пришли в упадок. Тем не менее, многие из них существуют и в настоящее время как исторические памятники, ставшие в большинстве случаев основой нынешних городов. Централизованные монархические государства нуждались в Церкви как в главной идеологической опоре, и католицизм приобрел там неограниченную, чудовищную власть, регламентируя всю жизнь. И мореплаватели, открыв остров или реку, заложив крепость, почти обязательно называли их по тому празднику или по тому святому, которого в этот день чествует католическая церковь [Никонов 1965: 31]. В этом отношении названия миссий мало чем отличаются от названий периода первых испанских экспедиций. Имена святых легли в основу названий 16 миссий, именами ангелов (San Gabriel Archángel, San Miguel Archángel, San Rafael Archángel) были названы еще три. Название католического праздника «непорочного зачатия» (исп. Рurísima Concepción) и символ христианской веры (исп. Santa Cruz – «святой крест») утвердились в названиях еще трех миссий. Считаем целесообразным привести таблицу 4 Католических миссий в Калифорнии [Леонович 2004: 175]. 53 Таблица 4. Католические миссии в Калифорнии (1769-1830 гг.) Название миссии San Diego de Alcalá San Luis Rey de Francia San Juan de Capistrano San Gabriel Archángel San Fernando Rey de España San Buena Ventura Santa Bárbara Santa Ynez La Purísima Concepсión San Luís Obispo de Toloso San Miguel Archángel San Antonio de Padua Nuestra Señora de Soledad San Carlos Borromeo Santa Cruz San Juan Bautista Santa Clara de Assisi San José de Guadelupe San Francisco de Assisi San Rafael Archángel San Francisco de Solano Год основания 1769 1798 1776 1771 1797 1782 1786 1804 1787 1772 1797 1771 1790 1770 1791 1897 1777 1797 1774 1817 1823 Современное название населенных пунктов San Diego возле Oceanside San Juan Capistrano San Gabriel San Fernando Ventura Santa Barbara Santa Ynes Valley возле Lomos San Luis Obispo San Miguel Jolon Valley Soledad Carmel Santa Cruz San Juan Bautista Santa Clara San Jose San Francisco San Rafael Sonoma Как видно из данной таблицы 4, многие североамериканские топонимы унаследовали названия испанских католических миссий. Большое количество и других названий, по своему происхождению связанных с именами Святых, почитаемых католиками, сохранилось до наших дней: San Anselmo/ Сан-Ансельмо, San Bernardino/ Сан-Бернардино, San Bruno/ Сан-Бруно, San Carlos/ Сан-Карлос, San Climente/ Сан-Клименте, San Diego/ Сан-Диего, San Dimas/ Сан-Димас, San Fernando/ Сан-Фернандо, San Francisco/ Сан-Франциско, San Gabriel/ Сан-Габриель, San Joaquin/ Сан-Хоакин, San Jose/ Сан-Хосе, San JuanBatista/ Сан-Хуан-Батиста, San Juan Capistrano/ Сан-Хуан-Капистрано, San Leandro/ Сан-Леандро, San Luis Obispo/ Сан-Луис-Обиспо, San Marcos/ Сан-Маркос, San Marino/ Сан-Марино, San Mateo/ Сан-Матео, 54 San Pablo/ Сан-Пабло, San Rafael/ Сан-Рафаэль, San Ramon/ Сан-Рамон, Santa Ana/ Санта-Ана, Santa Barbara/ Санта-Барбара, Santa Clara/Санта-Клара, Santa Clarita/ Санта-Кларита, Santa Maria/ Санта-Мария, Santa Monica/ Санта-Моника, Santa Rosa/ Санта-Роза. Базовая сема имени может быть наднациональна, задана цивилизацией, религией, мировой историей и т. п., а затем эта сема дополняется национальными компонентами, концепт обрастает новыми и новыми слоями (Оболенская, 2008: 80). Так, на наш взгляд, произошло с топонимами, источником создания которых послужили библейские образы и понятия: Los Angeles/ Лос-Анджелес - «Ангелы», SantaFe/ Санта-Фе - «Святая Вера», Las Cruces/ Лас-Крусес - «Крест», Santa Maria/ Санта-Мария - «Святая Мария», Sangre de Cristo/ Сангре-де-Кристо - «Кровь Христа», Trinidad/ Тринидад - «Троица», Belen/ Белен – «Вифлеем» и др. Помимо католических миссий, среди населенных пунктов, образованных испанскими колонизаторами в этот период, необходимо отметить еще два характерных типа. Это так называемые presidio – «крепость, форт, гарнизон» и pueblo – «поселение, населенный пункт, деревня». Presidio представлял собой небольшое военное поселение, сторожевой пост, предназначенный как для защиты провинции от нападений извне, так и для контроля и угнетения индейских племен. В Калифорнии были образованы presidios San Diego, Santa Barbara, Monterey, San Francisco. Pueblo представлял собой пограничный городок – два таких поселения были основаны в Калифорнии: San Jose в 1777 г. и Los Angeles в 1781 г. Третье поселение под названием Branciforte возникло неподалеку от миссии Santa Cruz, но просуществовало всего несколько лет. В наши дни подобного рода поселения не существуют, но они оставили после себя названия, рассказывающие об этой исторической странице в истории США: Pueblo, Pueblo Pintado, San Ildefonso Pueblo, Santa Ana Pueblo, Santa Clara Pueblo (все в Нью-Мексико); Cochity Pueblo (Нью-Мексико), Pueblo County (Колорадо), Pueblo East (Техас), Pueblo of Sandia Village (Нью-Мексико), Pueblo West (Колорадо), Taos Pueblo (Нью- Мексико), Zia Pueblo (Нью-Мексико). В Техасе есть округ Presidio County, национальный парк Presidio, в СанФранциско – гостиница Presidio. Как явствует из этого топонимического 55 материала, компонент Pueblo представлен на карте США в составе первичных испаноязычных топонимов и в составе гибридных топонимов, где с ним синтагматически связаны английские компоненты, например Pueblo West. 3.3. Отражение природных особенностей североамериканского континента в испаноязычной топонимии США Известный румынский географ и топонимист, профессор Ион Конеа полагал, что, если топонимы не изменяются местными властями, они являются своеобразным конденсированным описанием страны [Conea: 1928]. Исследованный нами материал отыспанских наименований подтверждает этот тезис. Анализ образной мотивирующей испаноязычной топонимии США показывает широкий спектр признаков, которые привлекали внимание испанских конкистадоров и легли в основу данных ими топономинаций. Об этом свидетельствует множество описательных названий: Loma Linda/ Лома-Линда – «прекрасный холм», Chula Vista/ Чула-Виста – «великолепный вид», Bella Vista/ Бэлла-Виста – «красивый вид», Buena Vista/ Буэна-Виста – «хороший вид», Campobello/ Кампобелло – «красивое поле», Flora Vista/ Флора-Виста – «цветущий вид», Monte Sereno/ Монте-Серено – «спокойная гора», Montebello/ Монтебелло – «красивая гора», Rio Linda/ Рио-Линда – «прекрасная река», Tierra Dorada/ Тьерра-Дорада – «позолоченная земля», Tierra Bonita/ Тьерра-Бонита – «красивая земля», TierraVerde/ Тьерра-Верде – «зеленая земля», Agua Dulce/ Агуа-Дульсе – «сладкая вода» и др. Примечательны случаи топонимов-композитов, представляющих собой результат развития словосочетания в слитное слово (Campobello (South Carolina), Alamogordo (New Mexico), Altavista (Virginia), Eldorado (Maryland) и др.). Это универсальный процесс для испаноязычной топонимии, отражающий эволюцию значения топонима, который перестает быть сочетанием разных слов, чтобы создать единую самостоятельную форму [Chesnokova 2011: 15-16]. Происхождение множества американских испаноязычных названий, равно как и топонимов, произошедших от других языков, связано с особенностями географической среды: в топонимах часто отражается характер окружающей местности. По справедливому замечанию А.К. Матвеева, основная масса топонимов, и в первую очередь гидронимов, связана по своей семантике с явлениями природы [Матвеев 1964: 188]. Широкое распространение в топонимии Юга и Юго-запада США получили испанские географические термины arroyo («ручей»), pozo («родник»), boca («устье»), camino («путь, дорога»), campo («поле, деревня»), сañada («ущелье, долина»), cañon («каньон»), cerro («холм»), 56 cerrito («холмик»), ciénaga («болото»), laguna («лагуна, пруд»), llano («безлесая равнина, степь»), loma («холм, склон»), mesa («плоскогорье»), paso («тропа»), playa («пляж»), potrero («пастбище»), punta («мыс, пик»), rincón («угол, глушь»), río («река») и др. Рассмотрим структуру, семантику и употребление этих элементов подробнее. Прежде всего, нужно отметить, что в составе топонимов данные лексемы употребляются без знаков ударения и тильд, свойственных испанскому языку и являющихся неотъемлемой частью его орфографической системы. Причиной могло служить умышленное или случайное упрощение правил написания, а также последовавший статус английского языка как официального и его объединяющая роль для топонимов, произошедших из самых разных европейских языков. Элементы Llano и Playa оказались частотными в топонимическом имятворчестве: Llano – города в Калифорнии, Нью-Мексико и Техасе, Llano County – округ в штате Техас, Llano River – река, Llano Estacado – название плато. Playas (Нью-Мексико), Playa Del Rey (Калифорния) – города в соответствующих штатах, Playas Valley (Нью-Мексико) – долина, Playa Vista – город в Калифорнии. Гидрографические термины, как видно из приведенного выше перечня, довольно разнообразны. Arroyo среди них – один из наиболее распространенных испанских географических терминов. О.А. Леонович указывает на более чем 150 случаев употребления в одной лишь Калифорнии данного термина в названиях ручьев [Леонович 2004: 144]. Примерами могут служить: Arroyo Seco, Big Arroyo, Surprise Arroyo, Dry Arroyo. В штате Техас наблюдаем ойконим Arroyo Colorado Estates Colonia. Иногда среди топонимов-гибридов при переводе встречается тавтология: Arroyo Grande Creek («ручей – большой – ручей»), Arroyo Seco Creek («ручей – сухой – ручей»). Poza, Pozo встречается в гибридах Pozo Camp, Pozo Creek, Pozo Flat, есть город Pozo (Аризона). Элемент Boca входит в состав ойконима Boca Raton (Флорида). Оригинальное название Boca de Ratones появилось на картах восемнадцатого века, оно было связано со входом в Бискайский Залив в Майами. К началу девятнадцатого века, термин ошибочно отнесли к северу от его текущего местоположения на большинстве карт и применили к морским территориям, 57 которые назвали Boca Ratones Lagoon. Слово ratones появляется в старых испанских морских словарях со значением «прочные породы или каменистая почва на дне некоторых портов и прибрежных точек, где перетираются тросы» [O’Scanlan 1831: 80]. Таким образом, сокращенный перевод названия Boca De Ratones – «мелкое устье в месте острых скал, способствующее перетиранию тросов судна» [URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Boca_Raton,_Florida]. Также зафиксирован ойконим Boca Chica (Texaс), есть государственный парк Boca Chica State Park (Texaс). Лексема Río в своем прямом значении входит в названия рек Rio Hondo, Rio Bravo, Rio Grande. Т.к. названия многих населенных пунктов традиционно были образованы от названий рек, Rio встречается в названиях городов и почтовых отделений США: Rio (Висконсин, Флорида, Западная Вирджиния), Del Rio (Тенесси), Dos Rios (Калифорния), Flor Del Rio (Техас), Rio Vista (Калифорния, Техас), Rio Dell (Калифорния), Rio Grande City (Нью-Джерси), Rio Linda (Калифорния), Rio Lucio (Нью-Мексико), Rio Medina (Нью-Мексико), Rio Nido (Калифорния), Rio Rancho (Нью-Мексико), Rio Rico (Аризона), RioVerde (Аризона), Rio Del Mar (Калифорния), Rio Frio (Техас), Rio Arriba County (Нью-Мексико), Rio Blanco County (Колорадо), Rio Communities (Нью- Мексико), Rio Grande County (Колорадо). Группа терминов, относящихся к озерам и болотам, немногочисленна. Ciénaga – испанский географический термин, распространенный по всей территории испанского влияния в Америке: Cienaga Seca, Cienaga Creek, Cienaga Valley. В Калифорнии находим город Cienaguitas (исп. «болотца»). Существует фонетически трансформированный вариант данного топонима: Cienega. Данный феномен имеет место, скорее всего, по причине прочтения в английском языке звука [æ] в закрытом слоге. Таким образом появились ойконимы La Cienega (Нью-Мексико), Cienegas Terrace (Техас), La Cienega Boulevard – бульвар Сьенега в Лос-Анджелесе, который славится картинными галереями и ресторанами. 58 Рис. 13. Река Рио-Гранде/ Rio Grande в районе г. Месилья/ Mesilla (Нью-Мексико) Название Laguna встречается в ойконимах Laguna Niguel (Калифорния), Laguna Vista (Техас), Lagunitas (Калифорния), Laguna Seca (Техас), в лимнониме Laguna Salada. Laguna входит в состав некоторых гибридов: Laguna Peak, Laguna Creek, Laguna Canyon, Laguna Beach, Laguna Heights, Laguna Hills, Laguna Park, Lagunitas-Forest Knolls. Другими примерами испаноязычных лимнонимов и гелонимов и образованных от них ойконимов могут служить Lago (Техас), Lago Vista (Техас). Оронимические термины США многочисленны и разнообразны, особенно в западной части страны. Это можно объяснить, прежде всего, природными условиями данного района. О.А. Леонович упоминает такие названия, как Cabeza de Santa Rosa, Cañada Larga o Verde, Potrero de los Cerritos [Леонович 2004: 147-151], но в наше время данные топонимы уже не существуют. Указанные номинации – названия земельных грантов на территориях современных округов штата Калифорния. Cajón – «коробка, ящик» (исп.). Употребляется для обозначения замкнутых каньонов. Присутствует в следующих топономинациях: в названии города El Cajon (Калифорния), Cajon Pass – ущелье между горами Сан Бернардино и Сан Габриэль, Cajon Creek – ручей, вдоль которого проложена железная дорога, El Cajon Mountain – гора, El Cajon Valley – район г. El Cajon. Таким образом, указанный топоним являет собой пример топонимической метонимии, при котором происходит перенос названия одного географического объекта на другой. Сanada (от исп. Cañada – «ущелье», «источник») – один из наиболее широко распространенных испанских географических терминов, употребляв59 шихся до середины XIX в. Сейчас сохранился в нескольких названиях населенных пунктов: Canada De Los Alamos (Нью-Мексико), La Canada Flintridge (Калифорния), La Canada (Калифорния), Canada Verde (Техас). Как мы уже указывали в гл. 2, слово «каньон» (Сañon) на ранних картах и в архивных документах значится хоть и без графического знака ударения, но с присутствием тильды, что указывает на испанский вариант написания. Однако современные географические названия содержат этот компонент в английском варианте (Canyon) или без тильды (Canon). Тем не менее, мы рассматриваем его как отыспанский топоним, который можно наблюдать в сохранившихся до наших дней ойконимах: Canon (Джорджия), Canones (Нью- Мексико), Granite Canon (Вайоминг), Canyondam (Калифорния), The Canyons и Canyon Park City, которые составляют единый горнолыжный регион недалеко от Солт-Лейк-Сити. Компонент Cerro фигурирует в самых разных штатах: Cerro Gordo (Иллинойс), El Cerro (Нью-Мексико), Cerro Gordo County (Айова). Возвышенность в округе Контра-Коста (Калифорния) носит название El Cerrito. Существует также городок Cerritos (Калифорния). Любопытно, что гибрид Cerrito Hill (название возвышенности), по сути, тавтологичен. Множество примеров с компонентом Loma – это тоже своеобразное доказательство так называемых номинаций по природным признакам, в частности по возвышенности. Так, на карте США запечатлены ойконимы: Loma (Колорадо, Аризона, Монтана), La Loma (Нью-Мексико), Las Lomas (Техас), Alta Loma (Калифорния), Loma Rica (Калифорния), Loma Grande Colonia (Техас), Loma Linda (Миссури, Калифорния), Loma Mar (Калифорния), Loma Vista Colonia (Техас), Mira Loma (Калифорния), Ranchitos Las Lomas (Техас), Loma Linda East (Техас), Loma Linda East Colonia (Техас). Mesa – (исп. «стол»), плоскогорье, небольшая столовая возвышенность в Испании, странах Латинской Америки [БЭС: 1998]. Как правило, оно представляет собой отдельно стоящий холм или возвышенность с плоской столообразной вершиной и отвесными склонами. Данная лексема давно стала американским геологическим термином, названием столовых гор (холмов с плоской вершиной) в Мексике и США. Такие горы распространены на западе США, на них индейцы строили свои жилища. Подобный рельеф вдохновил испанских первопроходцев на такие названия, как 60 La Mesa (Нью-Мексико), Mesa Grande (Калифорния), Mesa (Аризона, Колорадо, Айдахо), Mesa del Caballo (Аризона), Mesa Verde (Калифорния), Mesa Vista (Калифорния), First Mesa (Аризона), Mesa County (Колорадо), Orchard Mesa (Колорадо), Second Mesa (Аризона), White Mesa (Юта). Из геоботанических терминов, распространенных в топонимии США, выделяется potrero – исп. «пастбище, луг»: Potrero (Калифорния), Round Potrero Road – дорога в г. Потреро, Potrero Seco – площадка для кемпинга в Калифорнии. 3.4. Испаноязычные топонимы-дублеты на территории США Далее будет уместным, на наш взгляд, привести точку зрения А. В. Суперанской о существовании ограниченного для каждого языка и каждой эпохи количества основ, от которых возможно образование топонимов: «… топооснов … у каждого данного народа бывает не бесчисленное множество, а ограниченное число, в связи с чем в любую эпоху на этой … территории было много названий-тезок» [Суперанская 1969: 41]. Анализ карты Соединенных Штатов Америки говорит о том же. Так, например, нами установлено 7 городов Alamo (в штатах Джоржия, Индиана, Невада, Нью-Мексико, Северная Дакота, Теннесси, Техас). Менкен насчитывает 19 городов Alma [Mencken 1980: 36]. Наш материал свидетельствует о наличии этого топонима в штатах Висконсин, Арканзас, Колорадо, Джорджия, Канзас, Нью-Йорк, Техас, Западная Вирджиния. Также наглядно иллюстрируют данный тезис 4 города Alto (Калифорния, Джоржия, Мичиган, Техас) и 6 городов Buena Vista (Пенсильвания, Калифорния, Джорджия, НьюМексико, Теннесси, Вирджиния). 13 раз города были названы именем Columbia, 9 раз – Columbus (штаты указаны в гл. 1), также выделяются 5 городов Como (Колорадо, Иллинойс, Миссисипи, Теннесси, Техас). В честь Эрнандо де Сото (исп. Hernando de Soto), испанского мореплавателя и конкистадора, возглавившего первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики, в глубь территории современных Соединенных Штатов и ставшего первым европейцем, пересекшим реку Миссисипи, названы 5 городов: De Soto есть в Миссури, Висконсине, Джорджии, Иллинойсе, Айове. Здесь следует оговориться о том, что города Hernando (Флорида), Hernando Beach (Флорида), округ Hernando во Флориде (иногда пишут Ernando) также носят имя этого выдающегося мореплавателя, но нашей задачей было акцентировать внимание на топонимах-дублетах. Испанская королева Изабелла, 61 поддержавшая Колумба в деле главной в его жизни экспедиции, увековечена в названиях городов Isabella в штатах Миссури, Оклахома, Пенсильвания, Миннесота. Можно наблюдать и другие топонимы-тезки, присутствующие в разных уголках страны: Agua Dulce, Alhambra, Almo, Alta Vista, Altona, Bonanza, Cadiz, Caliente, California, Camas, Carlos, Cisco, Concho, Cordova, Corona, El Dorado, El Paso, Encino, Florida, Fresno, Frisco, Santa Clara и мн. др. Здесь нами обращается особое внимание на обширную географию разброса подобных топонимовдублетов. Приведенные примеры в очередной раз указывают на наличие испаноязычных топонимов не только на Западе и Юго-западе США, но и во многих других штатах. Ошибочно можно было бы предположить, что черновато-серый цвет почвы или горных пород, цвет маренго, дал название 5 городам: таковые (г. Marengo) есть в Огайо, Висконсине, Иллинойсе, Индиане, Айове. Но к испанскому языку и испанцам данное явление отношения не имеет. Указанные города названы в честь битвы при Маренго (Италия), в ходе которой Наполеон Бонапарт со своим войском одержал победу над австрийцами. То же касается городов Mayo в штатах Мэриленд, Флорида, Южная Каролина, Вермонт. Можно было бы предположить, что их происхождение связано с лексемой mayo (исп. – «май»). Однако данные топонимы связаны с именем командующего соединением кораблей Исаака Майо, коммондора во времена Американо-Мексиканской войны, родившегося в Мэриленде и воевавшего на стороне американцев. Также в его честь назван полуостров (the Mayo Peninsula), шоссе (Mayo Road) и школа (Mayo School). В указанных топонимах испаноязычный компонент представлен опосредованно, через испанскую фамилию гражданина США. Однако 4 города Ramona (Оклахома, Калифорния, Канзас, Южная Дакота), несмотря на совершенно разную историю, названы по данному женскому испанскому имени. Ни в одном из известных нам источников нами не было найдено информации о мотивации топонимов Viola. На карте США нами обнаружено 8 географических объектов с этим именем: в Висконсине, Арканзасе, Делавере, Айдахо, Иллиойсе, Канзасе, Нью-Йорке, Теннесси. Мы можем сделать предположение, что имятворцам понравилось мелодично звучащее испанское слово viola (исп. – «фиалка»). 3.5. Испаноязычные антропотопонимы США К отдельной группе можно отнести топонимы, в которых фиксируются имена первых поселенцев, государственных деятелей, основателей населенных пунктов, владельцев земельных участков, их жен и детей, пионеров-золотоискателей и т.д. Например, г. Bolivar Peninsula (Техас) назван в честь Симона Боливара, наиболее влиятельного и известного из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке, Celeste (Техас) – в честь жены чиновника в Санта Фе. Имя испанского мореплавателя и конки62 стадора Эрнандо де Сото, как мы уже отмечали, прославляют 5 городов США: De Soto мы видим в Висконсине, Миссури, Джорджии, Иллинойсе и Айове. Gonzalez в Луизиане назван в честь фамилии первых поселенцев на территории будущего города. Город Los Ybanez в Техасе имеет подобную историю. Ойконим Ponce De Leon в Миссури назван в честь Хуана Понсе де Леона, испанского конкистадора, который основал первое европейское поселение в Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 году Флориду. Город-порт Valdez на Аляске был назван в 1790 году в честь испанского военно-морского начальника Антонио Вальдеса (исп. Antonio Valdés y Fernández Bazán). И таких названий на карте США великое множество. В 2013 г. стало известно, что еще до появления Джеймстауна и даже прежде, чем был создан Роанок, испанцы основали форт Сан-Хуан в предгорьях Аппалачей, в Северной Каролине, США. Археологи обнаружили останки форта, построенного золотоискателями, испанскими конкистадорами в XVI веке. Это старейший европейский гарнизон из когда-либо найденных на территории США. Испанцы проводили активную разведку в поисках золота в этот период на американском континенте. Поселение вокруг форта Сан-Хуан существовало в течение менее двух лет, а его история завершилась довольно кроваво, так как жители были убиты местным населением, скорее всего, из-за конфликтов по поводу бартера на продукты питания или сексуальных преступлений с индейскими женщинами. Гарнизон был построен испанским капитаном Хуаном Пардо и его людьми примерно в 1567 году. Он был расположен рядом с современным городом Моргантон в западной части Северной Каролины, на расстоянии около 482 км от побережья [URL: http://novostiua.net/techniks/41838-v-ssha-nashli-ispanskiy-fortpostroennyy-zolotoiskatelyami-v-16-veke.html]. Название его, конечно же, было переименовано, но, тем не менее, история гарнизона представляется нам симптоматичной. 3.6. Заимствования и топонимическая универсалия в испаноязычной топонимии США Для наименования или переименования географического объекта использовались названия мест, расположенных в других районах США или же за их пределами. Нередко возникновение этих названий непосредственно связано с деятельностью переселенцев – выходцев из различных европейских стран и из восточных штатов. Это характерные для всей американской топонимии названия-заимствования, чаще всего переносимые в страну при «компактном переселении» [Горбачевич, Хабло 2002]. Тенденция к заимствованию названий весьма ощутима в американской топонимии. Известны десятки мелких городов и поселков, носящих такие названия как Лондон, Париж, Москва, Рим, Пекин, Токио и т.п. Наиболее густо усеяна заимствованными английскими названиями карта северо-восточных районов страны, где в начале XVII в. были основаны первые английские колонии в Америке. Характерным для этих заимствований является тот факт, что основная масса их представляет перенесенные названия небольших английских 63 деревушек: Haverhill, Hingham, Delham, Groton, Dorchester, Hadley, Waltham и т.п. [Леонович 2004:132-133]. Испанские поселенцы также привнесли с собой топонимы, взятые в родной Испании, а затем и из завоеванных территорий Южной Америки: Alhambra (Калифорния, Иллинойс), Andalusia (Иллинойс), Aragon (Джорджия), Cadiz (Индиана, Кентуки, Огайо), Ebro (Флорида, Миннесота), Granada (Миннесота), Iberia (Миссури, Огайо), Madrid (Нью-Мексико), Malaga (Нью-Джерси, Нью-Мексико), Mexico (Мэн), Panama (Оклахома, Калифорния, Небраска, Айова, Иллинойс), Santiago (Вашингтон), Saragosa (Техас), Seville (Огайо, Калифорния, Флорида), Toledo (Огайо, Иллинойс, Айова, Орегон), Valencia (Пенсильвания, Нью-Мексико), Zamora (Калифорния) и др. В данном контексте считаем необходимым отметить мнение О.А. Леоновича, который полагает, что название почтового отделения Malaga говорит о том, что в его окрестностях культивируется виноград этого сорта [Леонович 2004:162]. Его точку зрения подтверждает топонимический словарь Пирса “New Mexico Place Names. A geographical dictonary”: «…Основан в 1892 г. и назван в честь сладкого испанского вина, производимого из сортов винограда, прекрасно росшего здесь за 60 лет до этого…» [Pearce 1988: 95]. Однако сорт винограда как раз назван по местности, где он произрастает. Соответственно, малага – десертное вино, производимое из винограда, выращенного в испанской провинции Малага, в частности в окрестностях города и гор с одноименным названием. Поэтому, на наш взгляд, логичнее было бы предположить, что испанцы привезли с собой в Америку и укоренили не столько название винограда или вина, сколько название местности Малага в целом и всего, что с ней связано, в частности. В основу многих топонимов легли названия городов, горных вершин, расположенных за пределами данного штата, названия других областей страны. Часто к основным источникам образования топонимов прибавляли целый ряд определений, характеризующих различные свойства именуемого объекта. Сюда относятся слова и морфемы со значением «новый», «старый», «большой», «малый», локативные определения «западный», «восточный», «северный», «южный», числовые и цветовые определения: South El Monte (Калифорния), Little Texas (Нью-Мексико), New California (Огайо), New Columbia (Пенсильвания), 64 New Columbus (Пенсильвания), Old Escobares (Texaс), Lower Frisco (Нью-Мексико). Выделяются парные противопоставления: Columbia – North Columbia, Sacramento – North Sacramento, Pasadena – East Pasadena, San Francisco – South San Francisco, Alamo – South Alamo, El Monte – South El Mont и др. Новый топоним часто образуется от гидронима или оронима, что представляет собой топонимическую универсалию. Здесь наблюдаются прямые переносы гидронима или оронима на близлежащий населенный пункт. Примеры: Rio Del Mar (Калифорния), Rio Frio (Техас), Rio Grande (Нью-Джерси), образованные от одноименных рек. Как правило, поселения возникали возле водных объектов (рек, источников, озер), и названия последних переносились впоследствии на сам населенный пункт: Lake Buena Vista (Флорида), Lake Don Pedro (Калифорния), Mount Alto (Западная Вирджиния), Palomar Mountain (Калифорния), Lake Colorado City (Техас) и др. 3.7. Эмоционально окрашенные испаноязычные топонимы США Эмоциональное состояние имятворца позволяет ему выбрать именно то, а не иное название и посредством его выразить свое эмотивное отношение к именуемому объекту. «Именно этот прорыв эмоционального, лично переживаемого, собственно субъективного отношения к означаемому в высказывании и составляет эффект экспрессивно окрашенного значения и его целесообразность в языке» [Телия 1986: 11]. Употребляя в названиях отвлеченные понятия, выражающие обычно различные добродетели, идеалы, положительные качества, создатели этих топонимов пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное развитие и достойное будущее для только что созданного поселения [Stewart 1958: 67]. К подобным наименованиям мы бы отнесли Bonanza (Арканзас, Колорадо), Adelanto (Калифорния), Amado (Аризона), Amigo (Западная Вирджиния), Amistad (Нью-Мексико), Banquete (Техас) и др. Из числовых определений, встречающихся в составе топонимов, распространены «два», «три», «пять»: DosPalos (Калифорния), Dos Rios (Калифорния), Tres Piedras (Нью-Мексико), Tres Pinos (Калифорния), Cinco Ranch (Texaс), Las Quintas Fronterizas (Техас). 65 3.8. Растительный и животный мир США в испаноязычной топонимии страны На формирование американской топонимии повлияли не только особенности природы (рельеф, грунт, полезные ископаемые и т.п.), но и характерные, а иногда, наоборот, исключительные черты растительного и животного мира, что, как и в случае с происхождением ойконима от гидронима или оронима, является топонимической универсалией [Бондалетов, 1983; Мурзаев, 1995; Никонов, 2010; Суперанская, 1985; Томахин, 1982]. Названия растений и деревьев функционируют либо как части сложных и составных ойконимов (присоединяясь к географическим терминам, характерным для американской топонимии), либо как монолексемные ойконимы. Аналогично используются и названия представителей животного мира. Испанские названия растений (encino – дуб, pino – сосна, laurel – лавр, nogal – орех, ореховое дерево, roble – дуб, alamo – тополь, cedro – кедр и др.) воплотились в таких ойконимах, как: Encino (Калифорния, Нью-Мексико, Техас), Laureles (Техас), Nogal (Нью-Мексико), Palo Robles (Калифорния), Paso Robles (Калифорния), Canada De Los Alamos (Нью-Мексико), Tres Pinos (Калифорния), Pinos Altos (Нью-Мексико), Pinal (Аризона), Cedro (Нью-Мексико), Arboles (Колорадо), Bosque (Нью-Мексико), Cebolla (Нью-Мексико), Flor Del Rio (Техас), Flora Vista (Нью-Мексико), Hardin (Монтана, Техас), La Palma (Калифорния), Las Palmas (Техас), Las Flores (Калифорния), Los Olivos (Калифорния), Rosa (Алабама). Упоминание дубов, сосен, кедров ассоциируется, как правило, с мощными, могучими деревьями, лесной свежестью, тенью в жаркий день, прекрасным хвойным запахом, красотой этих деревьев. Поэтому неудивительно, что испанцы так воспели красоты открывшихся перед ними мест. Большинство испаноязычных зоотопонимов США образовалось в результате случайных встреч с животными, т.е. это названия, данные по происшествию (‘incident names”, в терминологии американских топонимистов). Например, что касается долины La Canada de los Osos, то солдаты экспедиции Портола в 1769 году присвоили этому месту название «Долина медведей», так как ранее медведь искалечил здесь двух мулов [Stewart 1970: 158]. 66 Гибридное название Coyote Wells возникло в 1857 г., когда Д. Мейсон увидел в этом месте койота, раскапывающего песок в поисках воды [Gudde 1998: 95]. Многие названия, тем не менее, отражают позитивный признак, говорят о наличии большого числа животных определенного вида в данном районе. При создании подобных названий разница заключалась в масштабе сравнения. Обилие дичи, животных служило характерным различительным признаком не для местных жителей, а для пришельцев, переселенцев, которые обычно проводили сравнение с уже известными им местами [Леонович 2004: 161-162]. Названия других животных, птиц, насекомых (conejo – кролик, gato – кот, tejón – барсук, pájaro – птица, gallina – курица, águila – орел и др.) нашли свое отражение в названиях Tejon Pass – горный перевал в Калифорнии, Antelope (Калифорния), Caballo (Нью-Мексико), Chinchillа (Пенсильвания), Las Nutrias (Нью-Мексико), Leona (Канзас), Los Gatos (Калифорния), Los Lobos (Техас), Los Osos (Калифорния), Mariposa (Калифорния), Pajaro (Калифорния), Pavo (Джорджия), Tiburon (Калифорния), Vacaville (Калифорния), Aguila (Аризона), Gallina (Нью-Мексико), Conejos (Колорадо), Coyote Acres (Техас), Coyote Springs (Невада), El Toro (Калифорния) и др. В аспекте лингвопрагматики, зооним как компонент нового наименования, обладая определенной положительной узуальной оценочностью, накладывает отпечаток на весь топоним, способствуя созданию эмотивнооценочного отношения к именуемому объекту. 3.9. Испанские и мексиканские реалии, отразившиеся в топонимии США и укоренившиеся в жизни американцев Многие испанские географические термины прочно вошли в географическую номенклатуру Соединенных Штатов, обогатив ее новыми понятиями, обнаружившими тесную связь с характерными природными условиями Юга и Юго-Запада США. В ряде случаев испанские географические термины выступают уникально, образуя самостоятельные названия. Выше уже рассматривалась основная масса испанской географической терминологии, 67 употребляющаяся в качестве обязательных топооснов. Приведем еще ряд характерных примеров из нашей картотеки: algodón «хлопчатник» – Algodones (Нью-Мексико); cabazón «холм с круглой вершиной», «сопка» – Cabazon (Калифорния); сarrizal «пруд, заросший тростником» – Carrizo (Аризона), Carrizozo (Нью-Мексико); mesilla «маленькое плато, небольшая «столовая гора» – Mesilla (НьюМексико); ojo «источник, родник» – Ojo Caliente (Нью-Мексико); picacho «отдельно расположенный пик» – Picacho (Аризона, Нью-Мексико); questa «холм» – Questa (Нью-Мексико); rillito «ручеек» – Rillito (Аризона); vega «луг, плодородная долина» – Vega (Техас), Las Vegas (Невада). Совершенно новыми для североамериканского континента стали испанские названия домов, площадей и пр. Villa – «дом на одну семью; отдельный дом, небольшой особняк; вилла». Употребление в названиях термина villa создает романтический образ уединенной обособленной постройки. Кроме того, лексема villa несет в себе ярко выраженный элемент престижности: Great Neck Villa (Нью-Йорк), La Villa (Техас), Acacia Villas Santa Rosa (Флорида), Villa Rica (Джорджия), Villa Verde (Техас), Villas (Нью-Джерси, Флорида), Villa Rancho (Техас). Дома в испанском стиле популярны в США и сейчас. Начали их строить в Калифорнии. В старых калифорнийских домах, называемых «испанская миссия», присутствуют толстые кирпичные стены и круглые крыши, покрытые черепицей. Они прохладные и удобные. Внутри кафельный пол и тяжелые деревянные двери. Санта-Барбара, любимый город отпускников, славится своей архитектурой в испанском стиле. Эта история началась в 1925 г. Многие здания были разрушены большим землетрясением. После бедствия активистка по имени Перл Чейз усердно работала над введением новых законов. Она предложила построить все здания в Санта-Барбаре в испанском стиле: с белыми стенами и красными крышами. Народ поддержал мисс Чейз, и сегодня Санта-Барбара по признанию многих – один из самых красивых городов в Соединенных Штатах. Современные новые дома во всех США повторяют идею калифорнийских патио. Семантическая специфика топонимов вносит свои особенности в их стилистический потенциал. Испанское слово plaza – «площадь» прижилось и в США, и во всем мире. О.А. Леонович своеобразным образом находит «интересные различия… в использовании урбанонимических терминов, обозначающих различные типы улиц. Plaza – «рыночная площадь» (исп.) используется во многих американских городах для обозначения центральной площади, на которой расположены муниципалитет, другие официальные либо широкоизвестные учреждения: Grand Army Plaza в Нью-Йорке» [Леонович 2004: 153]. Но дело в том, что plaza – не только рыночная площадь, но и городская, порой центральная. Любой крупный испанский город украшает главная площадь – Plaza Mayor. Точно также испанцы стали обозначать 68 центральную площадь в созданных ими городах США. Затем данная сема укрепилась в качестве элемента некоторых американских ойконимов: Grand Falls Plaza (Миссури), Great Neck Plaza (Нью- Йорк). Ну и, конечно же, как и в любом уголке мира, Plaza является составной частью названия многих отелей: South Beach Plaza (г. Майами), Washington Plaza (г. Вашингтон) и мн. др. 3.10. Топонимическая синонимия среди испаноязычных географических названий США В топонимии нередко встречается сосуществование нескольких названий географического объекта. Топонимия США не представляет в данном случае исключения. Распространение двух или нескольких названий объекта – показательный для американской топонимии факт, который мы предлагаем рассматривать как случай своеобразной топонимической синонимии. Последовательная смена названий одного и того же объекта во времени создает диахронический ряд топонимических синонимов. Так, город Alturas (Калифорния) назывался первоначально Dorris Bridge по имени П. Дориса, строителя моста через реку в этом городе. На карте Калифорнии 1874 г. город обозначен как Dorrisville. В 1876 г. название сменилось на Alturas (иcп. «высоты»). Сосуществование двух или нескольких названий одного объекта в какой-либо определенный промежуток времени представляет собой пример синхронической топонимической синонимии. Называя один и тот же объект, подобные топонимы принадлежат, как правило, к различным сферам употребления и часто отличаются друг от друга степенью эмоциональной окрашенности. Примером топонимической синонимии в синхронном плане являются некоторые испанские названия, возникшие во время экспедиции Гаспара де Портала в Калифорнию в 1769 г. Официальным названиям, которые давали вновь открытым объектам монахи-францисканцы, сопровождавшие экспедицию, нередко сопутствовали народные названия, авторами которых были простые солдаты. Возникли следующие характерные синонимические пары названий: La Natividad de Nuestra Señora («рождество пресвятой богородицы») – так официально была названа долина, открытая экспедицией. Солдаты дали ей название Cañada de Los Osos – Долина медведей. Озеро, названное в честь «святых великомучеников» San Juan de Perucia и San Pedro de Sacra Terrata, было известно также под именем Laguna del Oso Flaco («Озеро тощего медведя») [Леонович, 2004: 221]. При анализе несовпадений различных наименований, относящихся к одному и тому же географическому объекту, представляется существенным разграничить рассмотренные выше случаи параллельного употребления разнолексемных имен и собственно варианты названий – «прямо или непосредственно порождаемые исходной формой-названием, бытующим или бытовавшим в языке местного населения» [Карпенко 1965: 20]. Вводя в употребление термин «синхронические варианты топонимов», Ю.А. Карпенко 69 отмечал важность изучения функционирования топонимов в речи, где они могут быть представлены «множеством вариантов» [Там же: 18]. 3.11. Эллипс и сокращения в американских испаноязычных топономинациях В США многокомпонентные топонимы в устном употреблении, как правило, подвергаются эллипсу – пропуску структурно необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации [БЭС, 1998]. Отыспанские наименования не являются исключением: Los Angeles – Los Las Vegas – Vegas Иногда эллипс сочетается с сокращением: San Francisco – Frisco San Bernardino – Berdoo. Также типологически релевантным словообразовательным приемом является аббревиация: Los Angeles – L.A. Все штаты имеют сокращенный вариант названий в виде аббревиатуры. Его мы приводим ниже в таблице 5. Отметим, что факты многоименности в американской топонимии свидетельствуют о малой стабильности топонимической системы в целом и могут быть расценены как признак «молодости всей топонимической системы, которая, по метафорическому выражению О.А. Карпенко, еще не полностью «сбросила свои строительные леса» [Карпенко 1980: 56]. Таблица 5. Сокращенные названия американских штатов АL – Alabama AR – Arkansas CA – California CO – Colorado CT – Connecticut DE – Delaware FL – Florida GA – Georgia ID – Idaho IL – Illinois IA – Iowa KS – Kansas KY – Kentucky LA – Louisiana ME – Maine MA – Massachusetts MI – Michigan MN – Minnesota MS – Mississippi MO – Missouri MT – Montana NE – Nebraska NV – Nevada NH – New Hampshire NJ – New Jersey NM – New Mexico NY – New York NC – North Carolina ND – North Dakota OH – Ohio 70 OK – Oklahoma OR – Oregon PA – Pennsylvania RI – Rhode Island SC – South Carolina SD – South Dakota TN – Tennessee TX – Texas UT – Utah VT – Vermont VA – Virginia WA – Washington WV – West Virginia WI – Wisconsin DC – District of Columbia При анализе испаноязычных топонимов в корпусе географических названий США можно выделить сравнительно небольшую, но релевантную по характеру словообразования и лингвопрагматики группу, принадлежащую к разряду так называемых «искусственных названий». Термины «искусственное» или же «синтетическое название» (artificial name, coined name, manufactured name, blend name, synthetic name) широко используются американскими топонимистами для обозначения географических названий, образованных в результате «механического соединения частей других слов». Сюда относятся в основном названия населенных пунктов, созданные путем сращения – контаминации: FLORALA (Алабама) = FLORida + ALAbama TEXARKANA (Техас) = TEXas+ ARKANsas UCOLO (Юта) =Utah + COLOrado X. Кенни, определяя искусственные названия как «образованные путем объединения слогов или же более мелких частей иных названий и слов», исключает из этого определения топонимы, образованные перестановкой букв в исходной основе, а также комбинации с топонимическими суффиксами (Kenny, 1940). Контаминация является сравнительно молодым приемом топонимического словообразования, получившим широкое распространение в XX в. Свое начало она берет в системе терминообразований и языке рекламы, откуда проникает и в топонимическую лексику. Наиболее ярким примером контаминации представляются так называемые «пограничные названия» (border names), т.е. названия населенных пунктов, расположенных на границе между двумя штатами или неподалеку от нее. Все эти названия образуются по модели: основа + усеченная конечная часть (KEN-tucky) и основа + усеченная начальная часть (Tennes-SEE) – KENSEE. TEXLA (Техас) = TEXas + LouisianA ARKADELPHIA (Арканзас) = ARKAnsas + PhilaDELPHIA Механизм контаминации изучен достаточно полно [Мурадян, 1978; Тимошенко, 1976], но единого термина для обозначения слов этой структуры нет. В отечественной англистике используются термины «словослияние», «слова-слитки», «слова-спайки», «сложносокращенные слова», «телескопические слова», «бленды», «стяжения». В работах зарубежных авторов встречаем: blends, portmanteau words, telescoped words, contamination [Garner, 2009; Hock, 1991; Nerbonne, 2006]. Самым распространенным англоязычным лингвистическим термином для этого типа слов является blend. Льюис Кэрролл придумал термин portmanteau word, чтобы описать подобные контаминированные слова, и использовал его в книге «Алиса в Зазеркалье». В книге Шалтай-Болтай объясняет: "Well, 'slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same word as 'active'. You see, it's like a portmanteau – there are two meanings packed into one word." («Ну,"slithy'' означает «гибкий и скользкий»: ''Lithe'' – то же самое, что "активный". Видите ли, это как портмоне – есть два значения, упакованные в одно слово...») [Carroll, 1994: 75]. Интересно, что само слово portmanteau представляет собой стяжение лексем, происходящих из французского porter (носить) и manteau (плащ). 71 В американской топонимии контаминация как способ образования новых топонимов ограничивается сферой названий социально-экономического характера – городов, железнодорожных станций, поселков: CALNEVA (CALifornia+NEVAda), CALZONA (CALifornia+AriZONA), CALEXICO (CALifornia+MEXICO) – названия железнодорожных станций в Калифорнии, TEXARKANA (TEXas+ ARKANsas), OKLARADO (OKLAhoma+ColoRADO) – названия городов [Леонович 2004:114]. Необходимо отметить, что из 12 насчитывающихся в Соединенных Штатах городов под названием Delmar только немногие обязаны своим происхождением контаминации усеченных основ названий штатов Делавер и Мэриленд. Примером является город Delmar в штате Делавер. Город Delmar в штате Пенсильвания получил свое название по месту жительства переселенцев из штатов Вирджиния, Делавер и Мэриленд. Некоторое время он назывался VIRDELMAR (VIRginia + DELaware + MARyland), затем первый слог был утрачен, и в форме DELMAR название сохранилось до настоящего времени [Леонович 2004:116-117]. Название Delmar в штате Айова образовалось в результате объединения инициальных букв шести женских имен [Savage 2007: 69]. Происхождение названия Delmar в остальных штатах остается невыясненным. Можно предположить, что существует связь этого названия с испанским del mar – «у моря». Ведь Del Mar в Калифорнии пишется через пробел. Таким образом, возможно, что в нескольких других штатах имела место ошибка при написании данного топонима. Нередко усеченная основа одного топонима входит составной частью в названия нескольких «пограничных городов». Элементы CAL-, CALI- (от названия штата California) образуют следующие сочетания: а) вдоль границы со штатом Невада – с начальными или конечными элементами названия Nevada –ada, -vada, neva-: CALVADA, CALNEVA, CALADA; б) вдоль границы со штатом Орегон – с начальным элементом названия or-: CALOR, а на границе с Аризоной – с конечным элементом названия zona: CALZONA; в) на границе с Мексикой – с конечной частью названия Mexico: CALEXICO. На противоположной стороне границы в Мексике расположен город MEXICALI, название которого, вероятно по аналогии с CALEXICO, образовано сращением тех же усеченных основ. Сращением образованы и названия железнодорожных станций в Калифорнии: YOLANO (от названий округов штата YOLo + SOLANO) и VENTUCOPA (от названий округов VENTUra + MariCOPA). В названии города DOCAS контаминации подверглись инициально усеченные названия округов Калифорнии San Ardo и San Lucas: DOCAS = (San) ArDO + (San) LuCAS [Леонович 2004: 117]. Как правило, в процессе образования нового топонима участвуют две исходные основы; реже встречаются случаи, когда сращению подвергаются части трех и более основ: TEXARKANA = TEXas + ARKansas + LouisiANA. 72 В некоторых сращениях на стыке образующих их элементов обнаруживается существование совпадающих звуков, так что трудно определить, к какому из элементов сращения данный звук относится: NAVALENCIA = NAVel + VALENCIA. Анализ топонимов Калифорнии позволяет выявить ряд названий, в которых один элемент образовавшегося сращения представлен испанским словом: CALIMESA = CALIfornia + MESA (mesa – исп. «холм с плоской вершиной»), ALTADENA=ALTA + PasaDENA (alta – исп. «высокая»), JOVISTA = JОseph Di Georgio + VISTA (vista – исп. «вид»), CALIPATRIA = CALIfornia + PATRIA (patria – исп. «родина»). В названии города SOLROMAR объединены три испанских слова: sol («солнце»), оrо («золото») и mar («море»). Таким образом, пользуясь терминологией И.М. Бермана, собственно «вставками» можно считать образования типа Oklarado (OKLAhoma + ColoRADO), TEXICO (TEXas + New MexICO), CALVADA (CALifornia + NeVADA), где усеченная первая основа сочетается с конечной частью второй основы. Среди них можно выделить и отмеченные И.М. Берманом случаи «полных вставок» (CALVADA, URADO) и так называемых «накладок» (TEXICO), т.е. сращений с совпадающими звуками на стыке контаминирующих основ. И.М. Берман выделяет и «частичные вставки», т.е. сращения, в которых первый элемент представлен неусеченной основой (motorcade, airmada). В американской топонимии подобного рода сращения редки (ALTADENA), в то время как образования с неусеченной второй основой распространены довольно широко (GRAPIT, NILAND, FIGARDEN) [Леонович 2004: 119]. Среди топонимов США выделяется группа названий, образованных по принципу сложносокращенных слов – сложением начальных букв или слогов исходных основ. В качестве последних выступают, как правило, названия различных промышленных и торговых компаний. Так, название города CALWA (Калифорния) представляет собой сложное сокращение от CALifornia Wine Association. Нередко создание сложных названий этого типа сопровождается эллипсом. CALPAK – CALifornia PACKing (Corporation) CALGRO – CALifornia GROwers (Wineries) CALDOR – CALifornia DOOR (Company) ARLIGHT– (Point) ARguello LIGHT (house) [Леонович 2004: 120]. 3.12. Фразеологические обороты с участием испаноязычных топонимов США Американский сленг способствовал появлению множества оттопонимических образований и фразеологических оборотов с участием топонимов. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топонимы обычно выполняют функцию определения: California Bible, California prayer book – «колода игральных карт», California blanket – «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», 73 California kiss-off (то же, что Hollywood kiss-off) – (на западе США) «увольнение, освобождение от работы; смерть», California dreaming – «заветная мечта». Оборот связан с «золотой лихорадкой», неорганизованной массовой добычей золота, разгоревшейся в Калифорнии в 1848–1855 годах. Множество семей отправились в Сан-Франциско с надеждой найти золото и мечтой разбогатеть. С некоторыми другими отыспанскими названиями также связаны фразеологические обороты. Например: What happens in Vegas, stays in Vegas («Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе»). Этот слоган для Лас-Вегаса был придуман агентством R&R Partners. Знаменитая фраза «What Happens In Vegas, Stays In Vegas» в оригинале звучит как «What Happens Here, Stays Here» («Что происходит здесь, остается здесь»). Nevada gas – другое название цианида. Идея классика отечественной ономастики А.В. Суперанской о том, что каждая топонимическая система строго территориальна и что она гораздо больше определяется общностью территориальной, а не общностью языковой [Суперанская 1964: 59], подтверждается материалом и анализом распространения испанского языка на территории США. 3.13. Псевдо-испанская этимология топономинаций США Не все по-испански звучащие географические названия на самом деле имеют испанское происхождение. Наряду с явно отыспанскими номинациями типа Mesa, Buena Vista, Loma Linda, Naranja, Palo Alto и мн. др., можно наблюдать ряд топонимических единиц, которые мы предлагаем расценивать как единицы псевдо-испанского происхождения. Перейдем к примерам. Вслед за известным американским ученым и журналистом Х.Л. Менкеном [Mencken, 1980: 36] мы насчитываем на карте США 19 городов Alma. Наш материал свидетельствует о наличии этого топонима в штатах Висконсин, Арканзас, Колорадо, Джорджия, Канзас, Нью-Йорк, Техас, Западная Вирджиния и др. Наивная этимология диктует предположение о том, что данное название происходит от исп. “alma”– «душа». Но возможность удостовериться в этом нам предоставляет лишь город-призрак Alma в штате Калифорния. Его название действительно происходит от исп. «душа». Города-призраки (англ. ghost towns) – термин, описывающий категорию населённых пунктов, в которых нет жителей. К ним относятся как сохранившиеся покинутые города, так и города, в которых после строительства не появились жильцы. Г. Альма, к примеру, опустел, когда в непосредственной близости от него в 1952 г. построили дамбу. Но даже в отношении этой номинации существуют и другие версии, например, о том, что город назван в честь местной девушки легкого поведения. [Gudde, 1998: 9] Большинство городов Альма на территории США названы по женскому имени немецкого происхождения. Имя «Альма» означает «благодатная», что принципиально, скорее, для выбора имени личного, чем при выборе топонима. 74 Рис. 14. Г. Альма (Калифорния) сегодня Так звали жен, дочерей, матерей, подруг имятворцев: Альма, Алабама – в честь Альмы Флинн, местной учительницы, Альма, Арканзас – в честь возлюбленной Сэма Догерти, почтмейстера, жившего по соседству, Альма, Колорадо – в честь жены одного из первых предпринимателей города, Альма, Техас – в честь дочери местного банкира, Альма, Орегон – в честь одной и местных жительниц, Альма, Небраска – в честь дочери одного из первых шести поселенцев. Альма, Нью-Мексико был основан сержантом Джеймсом С. Куни (James C. Cooney). Затем город выкупил капитан Бирни (Birney) и назвал в честь своей матери. Г. Альма, Миссури в честь своей дочери назвал адвокат из Сент-Луиса Джон Вудсон (John M. Woodson). Альма, Оклахома названа в честь Альмы Пиплз (Alma Peeples), одной из первых жительниц поселка. Однако 6 городов Альма в США не имеют совершенно никакого отношения к этой тенденции и отражают важное военно-историческое событие. Они названы в честь битвы на р. Альма 20 сентября 1854 г. во время Крымской войны 1853-56 гг. между англо-французско-турецкой коалицией и русскими войсками. Вдвое меньшая по численности русская армия потерпела поражение и была вынуждена отступить. [Деревенский, 2014: 50] Альма́ – это река в Крыму. Ее название в переводе с крымскотатарского означает «яблоко» (по берегам реки много яблоневых садов). Победа над русскими войсками, усилившими в то время свое влияние на Черноморском направлении и на Балканах, была настолько значимой для Англии, Франции и Турции, что по сей день в далекой от Европы Америке обнаруживаются г. Альма в штатах Висконсин, Джорджия, Канзас, Иллинойс, Мичиган и Вирджиния, названные в честь битвы в Крыму. В этой связи считаем необходимым отметить, что даже в Канаде память об этих же событиях несут в себе города Альма в провинциях Квебек и Брунсвик. Среди общих традиций в отношении городов Альма выделяются г. Альма, Нью-Йорк, названный в честь одноименного 75 города в Германии, и Альма, Луизиана, который назвали по местной плантации сахарного тростника Alma Plantation. Топонимическую единицу Delmar приходится рассматривать с особой тщательностью. После изучения этимологии названия города Del Mar, Калифорния и города-призрака Del Mar, Техас (в обоих случаях от исп. “del mar” – «у моря»), напрашивается предположение об ошибке при написании данного топонима в других штатах (отсутствует пробел). Но, изучив внимательнее происхождение каждой отдельной единицы, мы разуверились в первоначальной гипотезе. Из 9 насчитывающихся в Соединенных Штатах ойконимов под названием Delmar 2 обязаны своим происхождением контаминации усеченных основ названий штатов Делавер и Мэриленд (DELaware+MARyland). Примерами являются города Delmar в этих штатах. Город Delmar в штате Пенсильвания получил свое название по месту жительства переселенцев из штатов Вирджиния, Делавер и Мэриленд. Некоторое время он назывался VIRDELMAR (VIRginia + DELaware + MARyland), затем первый слог был утрачен, и в форме DELMAR название сохранилось до настоящего времени. [Леонович, 2004: 116] Название Delmar в штате Айова образовалось в результате объединения инициальных букв имен шести женщин, которые ехали из Клинтона в экскурсионном поезде, открывшем железнодорожную линию в месте, где расположен город, в 1870 году. Точное происхождение названия Delmar в Алабаме доподлинно неизвестно. Одно предположение гласит, что у инженера-строителя с железной дорогой была лошадь, бывший скакун, по имени Дельмар. Лошадь была хорошо известна и любима населением. Когда в 1887 г. строительство железной дороги было завершено, город был переименован в честь этой лошади. Еще одна распространенная версия заключается в том, что, если написать Delmar справа налево, получается "Ramled." Многие считают, что так город назвали в честь диких баранов (англ. “ram”), которые были найдены в лесу Delmar в конце 19-го века. В любом случае, никто не может сказать с уверенностью, как именно был сформирован топоним. Delmar, Нью-Йорк изначально назывался Адамсвиль в честь первого поселенца Натаниэля Адамса. Но затем у почтальонов началась путаница с г. Адамс, Нью-Йорк и с деревней Адамс в этом же штате. Название почтового отделения изменили на Адамс Стэйшн/ Adams Station, но это не помогло. Тогда город переименовали в Delmar в 1892 г. Ошибочно можно было бы предположить, что черновато-серый цвет почвы или горных пород, цвет маренго, дал название 5 городам: таковые (г. Marengo) есть в Огайо, Висконсине, Иллинойсе, Индиане, Айове. Но к испанскому языку и испанцам данное явление отношения не имеет. Указанные города названы в честь битвы при Маренго (Италия), в ходе которой Наполеон Бонапарт со своим войском одержал победу над австрийцами. То же касается городов Mayo в штатах Мэриленд, Флорида, Южная Каролина, Вермонт. Можно было бы предположить, что их происхождение связано с лексемой mayo (исп. – «май»). Однако данные топонимы связаны с именем командующего соединением кораблей Исаака Майо, коммондора во 76 времена Американо-мексиканской войны, родившегося в Мэриленде и воевавшего на стороне американцев. Также в его честь назван полуостров (the Mayo Peninsula), шоссе (Mayo Road) и школа (Mayo School). В указанных топонимах испаноязычный компонент представлен опосредованно, через испанскую фамилию гражданина США. Испаноязычные топономинации США при изучении призывают к крайней степени внимательности и скрупулезности. Как видно из примеров, кажущееся на первый взгляд отыспанским географическое название часто оказывается по своему происхождению далеким от испанского языкового и культурологического материала. Так, например, на карте выделяются 8 городов Como (Висконсин, Индиана, Миннеаполис, Колорадо, Иллинойс, Миссисипи, Теннесси, Техас). Como с испанского можно перевести и «я ем», и «словно», и «в качестве». Королевская академия испанского языка (исп. Real Academia Española, сокр. RAE), регулятор языковой и литературной нормы современного испанского языка, выделяет 13 значений этого слова с ситуативными примерами. [www.rae.es] Но на деле, при тщательной проверке происхождения топономинаций, выясняется, что в США это название пришло из Италии. В честь итальянского города Комо названы Como в Индиане, Колорадо (город назвали шахтеры, приехавшие непосредственно оттуда). В Миссисипи поселку дали имя по названию местного пруда, а в Техасе первоначально город назывался Bacchus, затем Carrollton. Чтобы избежать путаницы с г. Карроллтон неподалеку от Далласа, поселок переименовали в Комо, по предложению местных поселенцев, которые были из Комо, штат Миссисипи. По своему происхождению, г. Caro, Мичиган, не связан с уровнем цен в регионе (“caro” в переводе с исп. – «дорогой»). Это топоним-тезка столицы Египта Каира. Вопреки предположению, ни один из городов Alba не связан ни с одним из многочисленных испанских герцогов Альба, ни с городами Альба в Испании и Италии. Alba в Техасе получил свое название потому, что он был предназначен только для белых поселенцев (в переводе с латинского “alba” означает «белый»); по другой – город назван в честь сына начальника железной дороги. Название Alba в Пенсильвании тоже имеет латинские корни и олицетворяет чистый и ясный поток воды, протекающий через этот населенный пункт. А Alba в Миссури назван в честь первого почмейстера в городе. Ошибки топонимстов в описании этимологии подобных имен не являются редкостью. Так, американский ученый Леонард Эшли полагал, что San Martin в Калифорнии – отыспанское название. Но данное утверждение не верно, т. к. город был назван в честь святого Мартина из французского г. Тура, который являлся покровителем пионера этих земель Мартина Мерфи, построившего первую в этих местах католическую церковь. Невнимательность исследователей также порой идет рука об руку и с небрежностью в отслеживании переименований географических названий. Например, Эшли отмечал, что г. Кабо-де-Фортуна (Cabo de Fortuna) на юге Калифорнии до сих пор можно найти на карте. Cпустя годы в след за ним этот тезис повторила профессор из парижского университета Паскаль Смораг 77 [Smorag: 82]. К сожалению, это уже давно не так. Действительно, в 1543 году мыс обнаружил испанец Бартоломэ Феррер (Bartolomé Ferrer) и назвал его Cabo de Fortunas – «мыс фортуны». Но после него это место еще несколько раз переименовывали (Punta Delgado, Barra de Arena, Punta Arena, Puntas Arenas), до тех пор, пока в 1889 г. имятворцам по душе не пришелся гибрид Point Arena, что в переводе с двух языков означает «песчаное место». На карте США находим несколько «коварных» дублетов Urbana, на первый взгляд указывающих на испанское наследие. Но это название имеет подчеркнуто латинское происхождение. Причислять его к испаноязычному корпусу было бы ошибочно, даже учитывая тот факт, что латинский язык является предком испанского. Можно привести множество других примеров, где отыспанские, на первый взгляд, названия оказываются дериватами лексических единиц из других языков и культур. Изучение испаноязычного топонимического пласта США крайне увлекательно и обоснованно с научной точки зрения. Каждая топонимическая единица, а порой и топоформант несет в себе часть удивительной истории этой страны, отправляя нас в историческую глубь веков. Раскрывая каждую отдельную лексему, исследователь окунается в особый мир, где его часто ожидают своеобразные сюрпризы; игра в «угадай истинное происхождение» захватывает, но при исследовании наивной этимологии велика вероятность ошибки. 3.14. Особенности произношения и передачи испаноязычных топонимов США средствами других языков Передача топонимов с одного языка на другой является крайне актуальной проблемой. Обусловлена она следующими факторами: – во-первых, до сих пор не было выработано единой системы передачи топонимов с одного языка на другой; – во-вторых, в условиях все возрастающей интеграции культур и процесса глобализации количество иностранной лексики, проникающей в другие языки, в частности названий географических объектов, увеличивается, что требует решения проблемы передачи этих названий на язык принимающей культуры; – в-третьих, топонимы, как часть ономастики в целом, представляют важный языковой источник информации об историческом развитии того или иного этноса; – в-четвертых, топонимы представляют интерес для изучения, так как они способны не просто передавать культурно значимую информацию, но и делать ее «недоступной» для представителей других культур ввиду того, что топонимы относятся к фоновым знаниям [Пинягин, Теппе 2010: 214].Как отмечает В.П. Берков, топонимы – это единственная группа собственных имен, 78 которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари [Берков 1973: 94]. Соответственно, при переносе топонима из одной культуры в другую, из одного языка в другой, возникает вопрос, как именно передавать географические названия в принимающей культуре. К настоящему моменту сложилось несколько способов передачи топонимов: 1. Транслитерация: при передаче топонима за ориентир берется его письменная форма; буквы разных алфавитов ставятся в определенное соответствие друг другу. 2. Транскрипция: при помощи средств заимствующего языка делается попытка передачи фонетической формы названия – слово передают максимально приближенно к его оригинальному произношению. 3. Калька (перевод) Калька представляет собой дословный перевод географического названия на заимствующий язык [Берков 1973: 215]. Транслитерация – это побуквенная передача названия. Транскрипция – передача иноязычного имени с учетом написания и звучания. Перевод может быть полным или частичным, в сочетании с транскрипцией или транслитерацией. Также возможны различные комбинации транслитерации, транскрипции и перевода. Одна из наших целей заключается в том, чтобы выявить и изучить переводческие приемы, через которые наиболее удачно удалось сохранить особенности американских испаноязычных топонимов при передаче на английский и русский языки. Транслитерация отличается от практической транскрипции более простым изложением и возможностью введения дополнительных знаков. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при этом сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. В настоящее время относительно русского языка существует несколько систем транслитерации: – ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита. – Правила международной транслитерации русских собственных имен – Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration). – Система транслитерации ISO 9 – 1995 – Заграничный паспорт гражданина РФ (Транслитерация кириллицы для русского алфавита в оформлении заграничных паспортов Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента) ГОСТ Р. 52535.1-2006). О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков 79 можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и, согласно этим соответствиям, происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны: письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Эль-Кахон – El Kahon, El Cahon, El Cajon или El Cajón?). В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. На наш взгляд, очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, и необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала, что, как показал анализ, далеко не всегда выполняется. Проблема уходит корнями в историю переводов испаноязычных топонимов на английский язык. Ю. Л. Оболенская полагает, что история переводов, несомненно, является важнейшей составляющей истории культуры тех стран, само геополитическое положение которых уготовило им роль мостов, связывающих цивилизации и культуры. Именно таким мостом между двумя мирами – Востока и Запада – стала Испания [Оболенская 2001: 133]. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неверные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba – Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi – Хитачи (правильно Хитати), Samsung – Самсунг (правильно Самсон) и др. Эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. То же произошло и со многими испаноязычными топонимами США. Неудачи переводчиков в данном случае связаны с незнанием произношения фонем и морфем в испанском языке, а также с тем, что испаноязычные географические названия предварительно 80 были неверно транслитерированы на английский язык: Refugio – Рефухио (вместо Рефухьо), Ruidoso – Руидозо (вместо Руидосо), La Cienega – Ла Сиенега (вместо Сьенега), Fresno – Фресно (вместо Фрезно), Gonzales – Гонзалес (вместо Гонсалес), Hermosa Beach – Хермоса-Бич (вместо Эрмоса), Laguna Niguel – Лагуна-Нигуэль (вместо Нигель), Montebello – Монтебелло (вместо Монтебейо), Sausalito – Сосалито (вместо Саусалито), South Pasadena – Саут-Пасадина (вместо Пасадена), Los Angeles – Лос-Анджелес (вместо Лос-Анхелес). И таковых великое множество. Вообще, необходимо отметить, что «немую» при любых обстоятельствах испанскую букву “h” в испаноязычных американских топонимах произносят русским звуком [x] и транслитерируют при передаче на русский язык соответственно: Hermosa Beach – Хермоса-Бич, Hesperia – Хесперия, Alhambra – Альхамбра и т.д. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы – ель, – чик/щик/ник, – ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами – er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. При анализе перевода топонимов мы посчитали правильным опираться на принципы, данные Д. И. Ермоловичем для перевода имен собственных [Ермолович, 2005]. 1) Принцип графического подобия (транслитерация) При заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Ведь письменный облик имени выполняет еще и функцию юридической идентификации. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках. Например, Boca Raton/ Бока Ратон, Buena Vista/ Буэна Виста, Escondida/ Эскондида. 2) Принцип фонетического подобия (транскрипция) 81 Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче ИС, прежде всего, ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке. Например, Quemado/ Кемадо, Los Angeles/ Лос-Анджелес. 3) Учет национально-языковой принадлежности имени В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли? В этом контексте отметим, что такие названия, как San Jose/ Сан-Хосе, San Juan/ Сан-Хуан сохранили оригинальное, отыспанское произношение в русском языке, в отличие от, к примеру, ойконима Tijeras, который передают на картах как Тиджерас или Тийерас. 4) Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически. Примечательно, что в случае с испаноязычными топонимами этот принцип не работает: такие топонимы, как Belen/ Белен переводчики транслитерируют, не обращая внимания на то, что в переводе с испанского Belen означает «Вифлеем». Ойконим Geronimo происходит от испанского мужского имени Gerónimo, являющегося аналогом греческого имени Иероним. Однако русский вариант (Джеронимо, Жеронимо), присутствующий на карте, никак этого не отображает. 5) Принцип благозвучия Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста. В случае с передачей испаноязычных топонимов США на русский язык, несмотря на некоторые несоответствия, мы в целом не наблюдаем угрозы благозвучию названий. Небольшие затруднения могут возникнуть лишь при произнесении некоторых единиц: Arroyo Grande/ Арройо-Гранде, Camarillo/ Камарильо, La Cañada Flintridge/ Ла-Каньяда-Флинтридж. 6) Принцип сохранения тождества имени 82 ИС обладают вариативностью, то есть один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. Единообразие иногда отсутствует и в передаче отыспанских географических имен США: Amarillo/ Амарилло, Амарильо, La Mesilla/ Ла-Месилла, ЛаМесилья, Aliso Viejo/ Алисо-Виехо, Алисо-Вьехо и др. 7) Учет конкретной прагматической задачи Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан. Например, выдавая иностранцу визу для въезда в свою страну, консульские органы заинтересованы в точной юридической идентификации этого человека. В визах иностранцев, въезжающих в Российскую Федерацию, фамилии транслитерируются так, чтобы можно было с высокой точностью восстановить их орфографию на латинице. От себя здесь добавим, что то же касается и географических названий. 8) Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Здесь Ермолович приводит пример о том, что названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском языке – женского рода, а их русские соответствия – Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен – мужского рода, как и большинство русских существительных, оканчивающихся на согласный. В нашем случае все происходит несколько иначе: род у испаноязычного и русского названий совпадает (Gallina – Галлина, Plano – Плано, Presidio – Пресидио), но вот число в русском языке всегда единственное, каким бы ни был исходный топоним, например Los Alamos в исп. яз. является существительным 3 л. мн. числа, его русский эквивалент Лос-Аламос категоризуется единственным числом, то же касается Jarales – Харалес, Penitas – Пенитас и т.д. 9) Способность имени к словообразованию Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично войдет в принимающий язык заимствованный вариант собственного имени. Относительно испаноязычных топонимов, известны следующие примеры: Малага – и город, и сорт винограда, названный по топониму; Эльдорадо – и название города, и прижившееся во всех языках образное выражение места, области деятельности и т. п. быстрого обогащения, больших запасов чего-либо, Санта-Барбара – и ойконим, и название американского сериала, в наши дни ставшее именем нарицатель83 ным для любого унылого сериала или для чьих-либо запутанных и драматических взаимоотношений. 10) Учет исторической традиции Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они не похожи. На материале проведенного анализа собранной картотеки испаноязычных американских топонимов удалось установить, что не всегда и не всем существенным элементам содержания топонима удается пересечь межкультурные и межъязыковые границы. Если перевод и понимание происхождения одних наименований не вызывает препятствий (Los Alamos – «дубы», Cisne – «лебедь», Vida – «жизнь», Tierra Verde – «зеленая земля»), то в случае топонимами-гибридами переводчиков ожидают особенные трудности. Наряду с прозрачным и, вместе с тем, красивым смыслом таких наименований, как Perdido Beach – «потерянный пляж», Altamonte Springs – «высокогорные источники», El Dorado Hills – «позолоченные холмы», Mount Alto – «высокая гора», смысл иных географических названий достаточно труден для понимания: La Cañada Flintridge, La Selva Beach, Plumas Eureka, Rio Comuunities, Tse Bonito и др. Если говорить о переводе топонимов в тексте, то основной трудностью для переводчика становится учет национальных экстралингвистических факторов. Имена собственные являются ассоциативными лакунами. Ключевая проблема – это неспособность переводчиков в большинстве случаев передать внутреннюю форму, то есть содержание имени собственного, поскольку, несмотря на универсальный характер ономастической лексики, возникновение и законы развития имени собственного, его специфика зависят от конкретного языка [Пинягин, Пыхтеева 2010: 213]. На современном этапе развития лингвистической науки, как правило, никто из переводчиков не переводит имена собственные при помощи калькирования; все придерживаются приема транскрипции, стремясь сохранить исходное звучание. Однако неизбежной потерей при переводе топонимов до сих пор становится невозможность передачи мягкости звуков и правильного ударения. Так, испанские графические знаки ударения и тильды в испаноязычных топонимах США отсутствуют. На письме графически не отмеченными оказались лексемы Rio (вместо Río), Canada (вместо Cañada), Cienega (вместо Ciénega), Canon (вместо Cañon) и мн. др. Соответственно, искажения сохраняются и приумножаются затем и при передаче на русский язык. Топонимы обладают особенностью, заключающейся в том, что многие из них включают нарицательный элемент обозначения натурфактов, например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такой элемент часто входит в состав названий морей (заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других деталей контура суши), озер, горных систем, а также объектов городской топонимии (улиц, районов, зданий). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательный эквивалент, например Llano River – 84 река Льяно, Playas Valley – долина Плайас, Lake Rico Dam – озеро Рико Дэм, Florida Bay – Флоридский залив. Однако иногда такое слово транскрибируется, например, Valhermoso Springs – Валермосо-Спрингс. Нередко возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется, и переводится, например, река Рио-Гранде, озеро Лагуна-Салада, остров Падре-Айленд. Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых случаях оно уже вошло в традицию [Верещагин, Костомаров 1990]. Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных наименованиях рек, городов, площадей, улиц и т.п.: La Plata – ЛаПлата, Arroyo Grande – Арройо-Гранде, Buena Vista – Буэна-Виста. Топоформанты сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит). Основная цель при передаче иноязычных географических названий буквами русского алфавита состоит в максимально возможном сохранении точности звучания на языке оригинала. С этой целью ГУГК в свое время были разработаны соответствующие инструкции, в частности Инструкция по русской передаче английских географических названий (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89) (Утверждена ГУГК 15.09.72. М., Известия, 1975; Инструкция по русской передаче английских географических названий. ГКИНП-83. Утверждена ГУГК 26.03.73. М., ЦНИИГАиК, 1976). Согласно Инструкции, за основу принята система практической транскрипции, которая предусматривает передачу географических названий в соответствии с их произношением. Однако многие общеизвестные топонимы передаются согласно сложившимся традициям. В случае с испаноязычными американскими топонимами наблюдается двойная сложность: сохранить точность в отношении и испанского, и английского компонента. Иногда это осуществляется за счет перевода: Grand Army Plaza – Великая Армейская Площадь (г. Нью-Йорк), иногда за счет транслитерации Pasadena Play House – Пасадена Плейхаус (театр в ЛосАнджелесе). Транскрибирование также бывает достаточно удачным: Monterey – Монтерей. В целом же наиболее часто встречающиеся коллизии в адаптации отыспанских географических имен на английский язык выглядят так, как на Схеме 18. Подобные неточности породили затем неверное произношение топонимов данного типа в русском языке. И.П. Литвин в труде "О традиции в географических названиях" предлагает различать подлинно традиционные и традиционно неправильные названия [Литвин 1989: 16]. Подлинно традиционными, с ее точки зрения, логично считать такие названия, которые не только значительно отличаются от своих референтов в языке-источнике, но даже не всегда легко соотносимы с ними. Можно выделить следующие группы: 1. Названия, не соотносимые по форме с названиями этих объектов на английском языке. 85 2. Названия-кальки. Это в основном "значащие названия", т.е. когда топоним указывает на вполне определенные свойства объекта. 3. Названия, в русской форме которых введены определения, отсутствующие в их национальной форме. Выделяют традиционно неправильные формы названий, давно закрепившиеся в языке либо в неправильном чтении, либо в результате «традиционной» ошибки передачи. Также большую группу традиционно неправильных названий составляют несистемные ошибки передачи. Отсутствует знак ударения • Aguila (Аризона), Aragon (Джорджия), Benavides (Техас), Benjamin Perez (Техас), Cabazon (Калифорния), Carbon (Техас) B vs V • Alcova (Вайоминг), Baca County (Колорадо) C vs S • Andalusia (Иллинойс), Saragosa (Texaс), Calabasas (Калифорния) Отсутствует пробел • Campobello (Южная Каролина), Delray (Западная Вирджиния), Eldorado (Мэриленд), Islamorada (Флорида), Lamesa (Texaс) Отсутствует тильда • Canada De Los Alamos (Нью-Мексико), Canada Verde (Texaс), Canon (Джорджия), Canones (Нью-Мексико), Los Ybanez (Texaс) Ll vs Y (i) • La Jolla (Калифорния), при этом есть La Joya (Texas); Liano Grande (Texaс) Грамматичес кие несоответств ия • Los Lunas (Нью-Мексико), Rio Linda (Калифорния) Два дефекта • Seboyeta (Нью-Мексико), Delray Beach (Флорида), Christoval (Texaс), Cordova (Aляска), Hardin (Монтана), Hardin County (Айова) Рис. 15. Классификация неточностей в адаптации отыспанских географических имен на английский язык 86 Отдельно от традиционных и традиционно неправильных следует выделять «русифицированные» названия, грамматически оформленные в соответствии с нормами русского языка. Перевод был первым способом передачи иноязычных названий, и имел целью не сохранить графическую или фонетическую форму названия, а разъяснить их значение. При традиционном переводе многих американских топонимов во внимание принималось их иноязычное происхождение. Но, по нашему разумению, во-первых, иностранных языков, которые пришлось взять во внимание, оказалось слишком много для избегания фонетических ошибок при передаче, к примеру, на русский язык. А во-вторых, как уже говорилось, множество испаноязычных топонимов были изначально фонетически исковерканы самими американцами. Таким образом, вышеописанным наглядно показано несовершенство передачи испаноязычных географический названий на английский, а затем и на русский языки. В дальнейшем, в целях избегания переводческих ошибок при передаче испаноязычных топонимов на русский язык, данная задача в идеале должна решаться, на наш взгляд, следующим образом. Необходимо: 1. Соблюдать испанские правила произношения всех буквосочетаний. 2. Соблюдать испанские правила правописания. 3. В случае гибридного англо-испанского топонима, принять во внимание системы обоих языков. 4. Транслитерировать, а не транскрибировать морфемы на русский язык. С лингвопрагматической точки зрения, отыспанские топонимы без тильд и знаков ударения на карте США выглядят для носителей испанского языка и специалистов-испанистов иностранными компонентами. Но мы осознаем, что подобные отличия в случае с США современная картография уже никогда не признает, англоязычная ономастическая система их уже ассимилировала, т.к., при всем многообразии языков населения, единственным государственным языком США является английский. Тем не менее, в наше время в современной прикладной топонимике ведется большая международная работа по нормализации или стандартизации передачи географических названий на иностранные языки в целом, на русский язык в частности. 3.15. Склонение испаноязычных американских топонимов Проблема склонения отыспанских наименований до конца не изучена. Не выведены общепринятые правила, не существует системы изменений таких топонимов по русским падежам. На данный момент склонение ведется, на наш взгляд, интуитивно или согласно правилам склонений других иноязычных топонимов. Такие правила не всегда совпадают. Нами предпринята предварительная попытка примерного описания правильного изменения по падежам типичных видов испаноязычных американских географических наименований. 87 Названия, оканчивающиеся на -а: – многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу существительных женского рода на -а, отыспанские названия не являются исключением, например: Альтаденас – в Альтадену, Флорида – из Флориды; – общепринято, что не склоняются сложные географические названия на –а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Альта-Виста, в Лома-Линда, из Херес-де-ла-Фронтера, в Сантьяго-деКуба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; Названия, оканчивающиеся на -о и -е – Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Льяно, Амарилло, Дель-Рио, из Антелопе, Банкете, Кальенте. Названия, оканчивающиеся на согласную букву – Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Санта-Крус, в городе СоланаБич, близ города Саусаль. Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне, в городе Лос-Анджелесе. – Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Касас, но в 70 километрах от Касаса, близ города Хардин, но близ Хардина. – От указанной группы отступают испаноязычные американские географические названия на -ос: в Карлос, в Лос-Аламос. – Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью стрит, -сквер, -парк, -палас, -драйв: по Виста-роуд, на Меса-Хиллс-драйв. Таким образом, можно заключить, что в рамках топонимии США имеет место диалог англоязычной и испаноязычной культур, что привело к контактам английского и испанского языков и их отражению в топонимическом корпусе страны. Испаноязычные топонимы США выступают как хранители испанской и латиноамериканской (в первую очередь, мексиканской) национальной истории и культуры на территории североамериканского континента. Отыспанские топонимы США можно условно разделить на колониальные, постколониальные, неколониальные и искусственно созданные. Значительный пласт среди испаноязычных топонимов США составляют номинации, свидетельствующие о глубокой религиозности первых испанских открывателей земель. Это связано с возникновением и деятельностью католических миссий в 1769-1817 гг. Тезис о том, что, если топонимы не изменяются местными властями, они являются своеобразным конденсированным описанием страны, подтверждают отыспанские американские наименования. 88 Список используемых источников 1. Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер. М.: Наука, 1985. 144 с. 2. Алентьева Т.В. Война с Мексикой в 1846-1848 годах и американское общественное мнение // Вопросы истории. 2006. №8. С. 123. 3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. С. 188-206. 4. Астафьева И.А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): Автореф. дис… канд. фил. наук: 10.02.01. М., 1996. 19 с. 5. Ахренов А.В. Языковая картина мира в полинациональных языках и пропедевтика коммуникативных сбоев в процессе их преподавания // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2013. №1 (1). С. 40. 6. Ахренов А.В. Испанский язык Венесуэлы: языковая картина мира. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009. С. 56. 7. Барашков В. Ф. Знакомые с детства названия. М.: Просвещение, 1982. 111 с. 8. Бардина Г.И. США: История, география и традиции. М: Айрис пресс, 2013. 320 с. 9. Барсов Н.П. Очерки русской исторической географии. Варшава, 1885. 336 с. 10. Басик С.Н. Общая топонимика. Учебное пособие для студентов географического факультета. Минск, 2006. 197 с. 11. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977. С.10. 12. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969. 168 с. 13. Березовская Э. М. Символическая нагруженность топонимов Канады: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Березовская Элеонора Марковна. М., 1989. 233 с. 14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. 191 с. 15. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов). Автореферат дисс… канд. филол. наук: 10.02.20. / Бич Маргарита Яковлевна. Спб, 1995. 18 с. 89 16. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. М.: Советская Энциклопедия, 1969-1978. 17. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. 960 с. 18. Большой энциклопедический словарь (БЭС). М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с. 19. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для студ. спец. «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1983. 224 с. 20. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи, (на материале английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.04. / В.И. Болотов. Л.,1971. 21 с. 21. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 177с. 22. Васильев Г. В. Америка меняющаяся и неизменная. М.: Мысль, 1984. 238 с. 23. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20011. 272 с. 24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов», М.: Высшая школа, 1990. 246 с. 25. Вернадский В. И. Избранные труды по истории науки. М.: Наука, 1981. 359 с. 26. Витвер И. А. Историко-географическое введение в экономическую географию зарубежного мира. М.: Географгиз, 1963. 266 с. 27. Востоков А. Х. 3адача любителям этимологии. // Санкт- Петербургский вестник, издаваемый Обществом любителей словесности, наук и художеств. Ч. 1. Спб., 1812. С. 204. 28. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977. 264 с. 29. Гардинер А. Теория имен собственных. М.,1954. 461 с. 30. Геевский И., Сетунский Н. Американская мозаика. М.: Политиздат, 1991. 446 с. 31. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современные лексикографические описания. Автореф. дисс. …док. филол. наук: 10.02.01. /Михаил Викторович Горбаневский. СПб., 1994. 39 с. 32. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Почему так названы? – Спб.: Норинт, 2002. 352 с. 33. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003 . 352с. 34. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 288 с. 35. Димитрова – Тодорова Л. Гибридные топонимы в болгарской топонимической системе, возникшие в условиях болгарско-турецкого билингвизма // Folia onomastica Croatica. 2003-2004. N12-13. С. 115. 90 36. Дмитревский Ю. Д. Туристские районы мира. Смоленск, 2000. 224 с. 37. Доржиева Г.С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект). Автореф. дисс… докт. фил. наук: 10.02.05. /Доржиева Галина Сергеевна. М., 2011. 52 с. 38. Еремия А. И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1982. 102 с. 39. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с. 40. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии / Д.И. Ермолович. // Вопросы филологии, 2004. №2 (17). С. 64. 41. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. 416с. 42. Ефимов А.В. Очерки истории США. От открытия Америки до окончания гражданской войны. М.: Учпедгиз, 1958. 439 с. 43. Жданов О.К. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1989. 209 с. 44. Жекулин В.С. Историческая география. Предмет и методы. Л.: Наука,1982. 125 с. 45. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. 328 с. 46. Журавлева Н.Ю. Словообразовательный и лексико-семантический потенциал оттопонимических номинаций в мексиканском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2013. 20 с. 47. Жучкевич В. А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. Минск: Изд-во БГУ,1974. 448 с. 48. Жучкевич В. А. Общая топонимика. Минск: Вышэйшая школа, 1968. 432 с. 49. Жучкевич В.А. Топонимика. Минск: Высшая школа, 1965. 322 с. 50. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев. Автореферат дисс… канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2013. 18 с. 51. Ильф И., Петров Е. Путевые очерки. Собрание сочинений в 5 томах. Т.4. М.: Художественная литература, 1961. 52. Ирисханова К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе. Дисс…канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1978б. 195 с. 53. История внешней политики и дипломатии США, 1775-1877 годы. М.: Международные отношения, 1994. 384 с. 54. История отечества с древнейших времен до наших дней. Энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. 656 с. 55. История Русской Америки: В 3-х томах. М., 1999. Т.3. 768 с. 56. Итченко H. К. Топонимы в языке и речи (на материале англ. языка). Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1985. 16 с. 91 57. Карабулатова И.С. Топонимический код в сознании современного носителя русского языка. // II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Сборник тезисов. М., 2004. С. 241. 58. Карпенко Ю.А. О синхронической топонимике. М.: Высшая школа, 1994. 205 с. 59. Карпенко Ю.А. Признаки молодости топонимической системы. // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 48. 60. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. ред. Ю.А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. С. 3. 61. Карпенко Ю.А. Топонимия Буковины. Автореферат дисс… д-ра филол. наук. Киев, 1967 – 29 с. 62. Карпенко Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы, 1962. 314 с. 63. Керт Г.М., Вдовицын В.Т. Информационные технологии в исследовании топонимии. URL: http://toris.krc.karelia.ru/papers/source/kert2004/index.phtml 64. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: Автореф., дис. канд. филол. наук: 10.02.01. 2002. 23 с. 65. Кондакова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке. Дисс… канд. филол. наук:10.02.04. Киров, 2004. 225 с. 66. Копач О.И. Заимствование как способ номинации единичных объектов (на материале гелонимов США) // Идеи. Поиски. Решения: материалы I Респ. науч. практ. конф., Минск, 28 марта 2008 г.: в 2 т. Бел. гос ун- т. Т. 1. Минск: БГУ, 2008. С. 66. 67. Костинский Г. Д. Соединенные Штаты Америки. Справочник. М.: Первое сентября, 2002. 255 с. 68. Кравченко А.И. Культурология: Словарь 2-е изд. М.: Академический проект, 2001. 508 с. 69. Красина Е.А. Лингвистическая прагматика. Учебно-методическое пособие. М.: изд-во РУДН, 2006. 54 с. 70. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т. 4. Изд-во академии наук СССР. М. Л.: 1957. 925 с. 71. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры: Автореферат дис. . канд. филол.наук: 10.02.04. Владивосток, 2004. 24 с. 72. Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2003. 199 с. 73. Кубрякова Е. С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. 240 с. 74. Курилла И. И. Споры о внешней политике США в начале 40-х годов XIX веков: Дж. Тайлер и Д. Уэбстер // Вопросы истории. 2002. № 10. С. 123. 75. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса: Радуга-М, 2003 – 350 с. 92 76. Лемтюгова В. П. Восточнославянская ойконимия апеллятивного происхождения. Минск: Наука и техника, 1983. 197 с. 77. Леонович, О. А. В мире английских имён: Учеб. Пособие по лексикологии. // O. А. Леонович − М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. 160 c. 78. Леонович О.А. К вопросу о специфике американской топонимии. // Топонимика зарубежных стран. М.: Изд-во МФГО, 1981. С. 38. 79. Леонович О.А. О многоименности в американской топонимии. // Топонимика зарубежных стран. М.: Изд-во МФГО, 1981. С. 24. 80. Леонович О. А. Топонимы и американский сленг / О. А. Леонович // Топонимия и общество: сб. статей/ отв. ред.: Е. М. Поспелов, Р.А. Агеева. М.: Моск. филиал географического общества СССР, 1989. 123 с. 81. Леонович О.А. Топонимы США. М.: Высшая школа, 2004. 247 с. 82. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 352с. 83. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. 368 с. 84. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Т. 1-2. М.: Радуга, 1992. 575 с. 85. Лингвистическая терминология и прикладная топономастика: [Сб. ст.] // Отв. ред. А. А. Реформатский; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1964. 135 с. 86. Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983. 265 с. 87. Литвин И.П. О традиции в географических названиях. М.: Наука, 1989. 212 с. 88. Лыч Л. М. Назвы зямлi беларускай. Мiнск: Унiверсiтэцкае,1994. 128 с. 89. Мадиева Г.Б. Имена собственные в русском лингвокультурном пространстве Казахстана // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии. Астана, ИД Сарыарка, 2009. С. 143. 90. Максаковский В. П. Географическая картина мира. В 2 кн. Книга 2. М.: Дрофа, 2009. 480 с. 91. Мамаева А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка). Автореферат дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1977. 23 с. 92. Манаков А. Г. Геокультурное пространство северо-запада Русской равнины: динамика, структура, иерархия. Псков: Центр «Возрождение» при содействии ОЦНТ, 2002. 300 с. 93. Манушкина Г. П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Манушкина Галина Петровна. М., 1973. 16 с. 94. Маракуев А.В. Краткий очерк топонимики как географической дисциплины. // Учепные записки Казанского университета. Т. 18, вып. 2. Казань, 1954. С. 32. 93 95. Мартыненко И.А. Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ / Дисс…канд. филол. н. М., 2015. 230 с. 96. Мартыненко И.А. Псевдо-испанская этимология некоторых топономинаций США // В сборнике: II Фирсовские чтения. Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития. Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. М.: РУДН, 2016. С. 87-89. 97. Мартыненко И.А. Этимологическая вариативность испаноязычных топонимов-дублетов США // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 7. С. 31-38. 98. Масенко Л. Т. Проблеми взаємодії гідронімії та ойконімії: на матеріалі басейну Південного Бугу // Мовознавство, 1972. Вип. 1. С. 32. 99. Масленников В. Г. Морская карта рассказывает. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1986. 368 с. 100. Матвеев А.К. К проблеме происхождения северно-русской топонимии // Вопросы финно-угорского языкознания. М. Л., 1964. С. 32. 101. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. № 2. С. 5. 102. Матвеев А. К. Тезисы о топономастике // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974. № 7. С. 5. 103. Мацаева Р. У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. Дисс… канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1994. 178 с. 104. Мельникова Т. Н. Историческая топонимия Англии. Владивосток, 1991. 143 с. 105. Мельникова Т. Н. К вопросу о топонимической системе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактика. Тюмень, 1997. С. 65. 106. Мельникова Т. Н. Семантика топонима и историческая топонимика. // Вопросы истории и теории индоевропейских языков. Владивосток, 1992. С. 24. 107. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / М.В. Мельничук. СПб.: Академ Принт, 2002. 22с. 108. Миньяр-Белоручев К. В. США в войне с Мексикой: армия, полководцы, политики (1846-1848 гг.) // Вестник Военного университета. № 2 (22), 2010. С. 58. 109. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002 г. 186 с. 110. Морошкин М.Я. Славянский именослов или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке. Санктпетербургъ. Типографiя Собственной Е. И. В. Канцелярiи, 1867. 321 с. 111. Мурадян. А. Ю. Словослияние в современном английском языке. Дисс…кан. филол. наук: 10.02.04. Л., 1978. 201 с. 112. Мурзаев Э. М. География в названиях. 2-е изд., перераб, и доп. М.: Наука, 1982. 176 с. 94 113. Мурзаев Э.М. Изучение географических названий // Справочник путешественника и краеведа // Под ред. С.В. Обручева. М., 1950. С. 11. 114. Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с. 115. Мурзаев Э. М. Топонимика и география. М: Мысль, 1995. 304 с. 116. Мурзаев Э. М. Топонимика популярная. М.: Знание, 1973. 64 с. 117. Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М: Картгеоцентр – Геоиздат, 1999. 654 с. 118. Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. М: Армадапресс, 2001. 448 с. 119. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира». В 22 т. // Библиотека для чтения. Спб, 1837. С. 27. 120. Нерознак В. П. Названия древнерусских городов. М.: Наука, 1983. 207 с. 121. Нерознак В.П. Топонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 515-516. 122. Никонов В. А. Введение в топонимику. М.: ЛКИ, 2011. 184 с. 123. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 278 с. 124. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. 509 с. 125. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Либроком, 2010. 509 с. 126. Никонов В.А. Рецензия на работу Šmilauer. “Osidleni Čech…”. // Вопросы языкознания. М., 1961. №2. С. 141. 127. Никонов В.А. Топонимия и сравнительно-историческая лексикология // Лексикографический сборник. М., 1963. С. 127. 128. Оболенская Ю.Л. Испанские антропонимы в контексте национальной культуры. // Иберо-романистика в современном мире. Материалы конференции. Сборник статей. МГУ, 2008. С. 80. 129. Оболенская Ю.Л. Переводческая мысль в Испании ХII-ХVIII веков. // Вопросы иберо–романской филологии / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2001. Вып. 4. (юбил.). С. 132. 130. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей, 1963. 900 с. 131. Озолина М.Н. Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04. М., 2008. 18 с. 132. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. Нижний Тагил: Из-во Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии, 2006. 146 с. 133. Отин Е. С. Топонимическая метонимия: вид связи “гидроним – ойконим” // Перспективы развития славянской ономастики / отв. ред.: А. В. Суперанская, Н. В. Подольская ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : МФГО СССР, 1980. С. 106. 95 134. Ощепкова В.В., Шустилова И.И Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Флинта: Наука, 2001 – 176 c. 135. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004. 336 с. 136. Пак С.М. Топонимы в аспекте функциональной гетерогенности речи/текста. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Хабаровск, 1993. 18 с. 137. Перкас С. В. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народы и культуры». Вып. 25. Ономастика. Ч . 1. Имя и культура. М., 1993. С. 141. 138. Перкас С. В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование // ИЯШ № 2, 1979. С. 71. 139. Перцик Е. Н. Города мира. География мировой урбанизации. М.: Международные отношения, 1999. С. 43. 140. Пинягин. Ю.Н., Теппе Э.А. Английская топонимика как переводческая проблема. // Сборник статей по материалам VII междунарнародной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры», посвященной 115-летию со дня рождения В. В. Вейдле. Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2010. С. 214. 141. Пинягин Ю.Н., Пыхтеева М.Ю. Антропоним как переводческая проблема. // Сборник статей по материалам VII междунарнародной научнопрактической конференции «Иностранные языки и литературы в контексте культуры», посвященной 115-летию со дня рождения В. В. Вейдле. Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2010. С. 412. 142. Подольская Н.В. Некоторые формы славянизации иноязычных топонимов (на материале Новгородской территории). // Вопросы географии. М., 1962. № 58. С. 34. 143. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии / Н.В. Подольская // Развитие методов топоним. исследований: сборник / отв. ред. Е.М. Поспелов. М., 1970. С. 57. 144. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования // Вопросы языкознания. 1990. №3. С. 40. 145. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 192 с. 146. Попов А. И. Географические названия: Введение в топонимику. М.; Л.: Наука, 1962. 181 с. 147. Попов А. И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. Л.: Наука, 1973. 170 с. 148. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. 2-е изд., стереотип. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. 512 с. 149. Поспелов Е.М. Географические названия России: Топонимический словарь. М.: АСТ Астрель, 2008. 528 с. 150. Поспелов Е. М. Имена городов: вчера и сегодня (1917-1992): Топонимический словарь. М.: Русские словари, 1993. 250 с. 96 151. Поспелов Е.М. Картографическая изученность зарубежных стран. Москва: Недра, 1975. 295 с. 152. Поспелов Е.М. Топонимика в школьной географии. Пособие для учителей. М. Просвещение, 1981. 144 с. 153. Поспелов, Е.М. Топонимика и география. Вопр. географии: сб.ст. / отв. ред. Е.М. Поспелов. М.: Мысль, 1979. № 110. 208 с. 154. Поспелов Е. М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971. 256 с. 155. Поспелов Е. М. Топонимическая литература США // Иностранная литература по топонимике : Библиографический обзор . М.: Книга, 1965. 40 с. 156. Поспелов Е. М. Топонимика Московской области: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ, 1985. 75 с. 157. Потокова Н. В. Захват Техаса и война с Мексикой. // Американский экспансионизм. Новое время. / Отв. ред. Г. Н. Севостьянов. М.: Наука, 1985. С. 90. 158. Реформатский А. А. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. Изд. 4-е. М., 1967. 536 с. 159. Реформатский А. А. Топономастика как лингвистический факт. // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. 199 с. 160. Рогалев А. Ф. Этнотопонимия Беларуси (на фоне этнической истории). Гомель: Белор. Агенство научно – технической и деловой информации, 1993. 167 с. 161. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг Л.: Наука, 1972. 80 с. 162. Русаков Е. М. Америка без стереотипов. М.: Мысль, 1989. 254 с. 163. Русская ономастика и ономастика России. Словарь./ Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Школа-Пресс, 1994. 288 с. 164. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации. М.: Восток-Запад: АСТ, 2006. 311 с. 165. Рылюк Г. Я. Истоки географических названий Беларуси (с основами общей топонимики). Минск: ЗАО “Веды”, 1999. 240 с. 166. Рылюк Г. Я., Басик С. Н. В мире географических названий южных материков. Минск: ЗАO «Веды», 1998. 180 с. 167. Рылюк Г. Я., Басик С. Н., Шафран В. В. В мире географических названий материков северного полушария. Минск: Народная асвета, 2000. 191 с. 168. Седов В.В. Происхождение и ранняя история славян. М.: Наука. 1979. 157 с. 169. Селезнева Л.Б. Ономастические парадоксы. Лингвистическая теория и методология // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Вып.2. Волгоград: Изд-во Вологоградского университета, 1997. С. 60. 170. Селищев А.М. Избранные труды. Под общ. Ред. Е.А. Василевской. М.: Просвещение, 1968. 640 с. 171. Семёнов-Тян-Шанский В. П. Город и деревня в Европейской России. Очерк экономической географии с 16 картами и картограммами // Записки Имп. русск. геогр. о-ва, том X, выпуск 2. СПб., 1910 97 172. Семенов-Тян-Шанский П.П. Географическо-статистический словарь Российской Империи. СПб: 1863 Т. 1, СПб.1865 Т.2, 1867 Т.3, 1873 Т.4, 1885 Т.5. 173. Семёнов-Тян-Шанский В.П. Как отражается географический пейзаж в народных названиях населенных мест. // Землеведение. Т.26. Вып. 1-2. М., 1924. С.133. 174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с. 175. Серебренников Б. А. О методах изучения топонимических названий // Вопросы языкознания. 1959. № 6. С. 36. 176. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка. // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 451. 177. Середонин С.М. Историческая география. Спб.: Археол. ин-т, 1916. 241 с. 178. Сжирнягин Л. В. Районы США: портрет современной Америки. М.: Мысль, 1989. 384 с. 179. Скорик П. Я. О соотношении агглютинации и инкоропорации // Морфологическая типология и проблема классификации языков. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1965. С. 103. 180. Смирнягин Л. В. Районы США: портрет современной Америки. М.: Мысль, 1989. 24 с. 181. Соболевский А. И. Как исследовать местные названия. // Труды по истории русского языка. Т.2. Статьи и рецензии. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 403. 182. Соболевский А.И. Названия населенных мест и их значение для русской исторической этнографии. // Живая старина. Вып. 4., 1893. 327 с. 183. Соболевский А.И. Русские местные названия и язык скифов и сарматов. // Русский филологический вестник. №3-4. Варшава, 1910. С. 180. 184. Советский Энциклопедический Словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1985. 1600 с. 185. Современные Соединенные Штаты Америки. Энциклопедический справочник. М.: Политиздат, 1988. 542 с. 186. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1989. 116 с. 187. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка. Автореферат дисс…д. филол. наук: 10.02.05./ Степанов Геогргий Владимирович. Л., 1966. 35 с. 188. Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учебное пособие – М.: РосНОУ, 2007. 232 с. 189. Сударь Г.С. Топоним в составе испанской фразеологии // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология) – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. с. 72. 190. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 2004. 212 с. 98 191. Сударь Г.С. Топонимическое прозвище // Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей. Выпуск 8. Материалы конференции. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Факультет иностранных языков, 2010. с. 230 192. Суперанская A.B. Апеллятив онома / A.B. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 5. 193. Суперанская A.B. Имя через века и страны. М.: Наука, 1990. 190 с. 194. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований /A.B. Суперанская. // Вопросы ономастики. Самарканд, 1976. №3. С. 5. 195. Суперанская А.В. Микротопонимия и макротопонимия и их отличие от собственно топонимии // Микротопонимия / Отв. ред. О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1967. С.31. 196. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с. 197. Суперанская А.В. Ономастическая номинация / А.В. Суперанская, В.Е. Сталтмане. Теория и методика ономастических исследований: коллектив. монография. М.: Наука, 1986. С. 15. 198. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века / A.B. Суперанская // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар. научно-практич. конференции. 14-16 сент. 2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят.унив-та, 2006. С. 5. 199. Суперанская A.B. Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий / A.B. Суперанская // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. С. 25. 200. Суперанская А.В. Против упрощенчества в топонимике. // Вопросы географии. М., 1962. №58 – с. 151. 201. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами. // История топонимики в СССР. Тез. докладов. М.: Ан СССР, 1967. С. 38. 202. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. 207с. 203. Суперанская А.В. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР) // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / Отв. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука, 1964. С. 59. 204. Суперанская А. В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. 176 с. 205. Суперанская A.B., Подольская Н.В. Терминология ономастики / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1969. №4. С.140. 206. Суперанская A.B., Сталтманэ В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв.ред. А.П. Непокупный. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с. 207. Супоницкая И. М. Колонизация земель: Сибирь и американский Запад (вторая половина XIX века). // Одиссей: Человек в истории. М.: Наука, 1989, с. 219. 208. США на рубеже веков. М.: Наука, 2000. 496 с. 209. Татищев В. Н. Избранные труды по географии России. М., 1950. 248 с. 99 210. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук. // Вопросы языкознания. 1961. Вып. 2. С. 11. 211. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С.129. 212. Телия В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М.: Наука, 1990. С. 336. 213. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /SLOVO, 2000. 261 с. 214. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово / SLOVO, 2008. 344 с. 215. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка. Автореферат дисс…канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1976. 26 с. 216. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с. 217. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. №6. С.11. 218. Топоров В.Н. Из области теоретической ономастики // Вопросы языкознания. 1962. №6. С.3. 219. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимике // Исследования по структурной типологии. М.:АН СССР, 1963. 280 с. 220. Топоров В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики. // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964. С. 3. 221. Топонимика на службе географии («Вопр. географии», сб. НО). М.: Мысль, 1979. 208 с. 222. Тужикова Д.Б. Ойконимы в испанской языковой картине мира. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.05/ Тужикова Дина Борисовна. Воронеж, 2013. 231 с. 223. Ушаков Д.Н.. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский Дом Книги, 2011. 960 с. 224. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов: изд-во ТГУ, 1999. 247 с. 225. Филевич И.П. Угорская Русь и связанные с ней вопросы и задачи русской исторической науки. // Варшавского Университета Известия, 1894. 32 с. 226. Ханмагомедов Х.Л. Географический фактор в топонимии. // Вестн. Прикарпат. ун-та. Сер. Филология. 2011. № 29. С. 31. 227. Ханмагомедов Х. Л., Гебекова А. Н. Учение о географических названиях (топонимика) и пути его развития. // Вопросы современной науки и практики. Из-во Университета им. В.И. Вернадского. №4(35). Симферополь, 2011. С. 24. 228. Черняховская Е. М. Взаимоотношения между названиями населённых мест и гидронимами // Доклады и сообщения Львовского отдела Географического общества УССР за 1964 год. Львов, 1965 а. С. 82. 229. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. // История топонимики СССР. Тез. докладов АН СССР. М., 1967. С. 16. 100 230. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. 238 с. 231. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. М., РУДН: 2011. 120 с. 232. Чеснокова, О.С. Основы лексикологии испанского языка: Учебное пособие. М.: РУДН, 2008. 79 с. 233. Чеснокова О.С. Семиотика и топонимика // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сб. научных статей. Часть I. М.: РУДН, 2011. С. 12. 234. Чеснокова О.С. Топонимия испаноязычных стран Латинской Америки: единство и многообразие // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции. М.: МАКС Пресс, 2010. С.140. 235. Шегрен A.M. Исторический, статистический и филологический опыт о зырянах. // Чтения Императорской Академии Паук. № I. СПб., 1831. С. 76. 236. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис. .канд. филол.наук: 10.02.04. / Н.Ю. Шугаева. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. A Mi Герцена, 1994. 17с. 237. Файбусович Э. Л. Заметки о США // География. 1999. № 16. С. 10. 238. Эстолл Р. География США. М.: Прогресс, 1977. 313 с. 239. Яковлева С.А. Terminología geográfica como componente importante de los conocimientos de fondo en la enseñanza del español como lengua extrangera. Ежегодник научно образовательного центра латиноамериканских исследований Российского Университета Дружбы народов. М.: РУДН, 2009. С. 98. 240. Яротов А.Е. Топонимика Беларуси. Курс лекций. Минск: БГУ, 2011. 43 с. 241. Ashley L. The Spanish Place Names of California: Proposition 1994 // Names 44.1 (March 1996). p. 3-31. 242. Bartoli М. Substrato, superstrato, adstrato // "Rapporte au 5-me Congres international des linguistes". Brugues, 1939. p. 59. 243. Barnes W.C. Arizona Place Names. The University of Arizona Press, 1997. 505 p. 244. Benson M. 1001 Colorado Place names. University Press of Kansas, 1994. 237 p. 245. Boas F. Introduction // Handbook of American Indian Languages / Ed. by F. Boas.Washington, 1911. P. 1. 246. Cameron K. English place names. London, 1977. 258 р. 247. Campbell L. American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press, 1997. 528 p. 248. Carlson H.S. Nevada Place Names. University of Nevada Press. Reno, 1974. 282 p. 249. Carroll L. Through the Looking-Glass. Penguin Books Ltd., London, 1994. 176 p. 101 250. Chesnokova O. Toponimia latinoamericana: un enfoque semiótico. // Forma y Función vol. 24, n.º 2 julio-diciembre del 2011. Bogotá, Colombia. P. 11 251. Conea I. Intre toponimie şi geografie’, BSRRG, XLVII, 1928. P. 338. 252. Cook P. Iowa place names of foreign origin. // The modern language journal, 1945. Vol.29. 253. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 150 p. 254. Duckert A.R. Place nicknames // Names, September 1973. Vol. 21. 255. Ekwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place¬ Names. Oxford: Oxford University Press, 1960. 750 р. 256. Ekwall E. Study on English place names. London, 1978. 221 p. 257. Garner B.A. Modern Americal Usage. Oxford, 2009. 1008 p. 258. Gannet H. The Origin of Certain Place Names in the United States / H. Gannet – Govt. Print Off, 2010. 294 p. 259. Gastil R. Cultural Regions of the United States. Seattle: Univ. Washington Press, 1975. 366 p. 260. Gentilcore R.L. Missions and Mission Lands of Alta California. // AAAG, 1961. Vol. 50. N 1. 261. Gilpin G. H. Street-Names in San Antonio: Signposts to History // Names 18 (1970) – p. 191-200. 262. Gudde E.G. California Place Names. The Origin and Etymology of Current Geografical Names. Fourth edition, revised and enlarged by W. Bright. University of California Press, 1998. 495 p. 263. Hock H.H. Principles of historical linguistics. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. 727 p. 264. Kachru В. The Other Tongue. English Across Cultures / B. Kachru. NY.: Pergamon Press, 1983. P. 125. 265. Kennedy R. Rediscovering America. Boston: Houghton Mifflin, 1990. 398 p. 266. Kenny H. Place names and dialects: Algonquian. // Names, June 1976. P. 86. 267. Kenny H. Place names from surnames: Maryland. // Names, February 1970. P. 137. 268. Kenny H. The origin and meaning of the Indian place names of Maryland. Baltimore: Waverly Press, 1961. 186 p. 269. Kenny H. The Place Names of Maryland: Their Origin and Meaning. The Maryland Historical Society, 1988. 352 p. 270. Kenny H. West Virginia place names, their origin and meaning, including the nomenclature of the streams and mountains. The Place name press, 1945. 768 p. 271. Koegler K. A farewell to arms: the “Greening of American apartment names. // Names. N 34. Baltimore, 1986. P. 46. 272. Koss G. Namenforschung. Eine Einführung in die Onomastik. Tübungen: Maxniermeyer – Verlag, 1990. 89 s. 273. Krapp G. Ph. The English language in America / G. Ph. Krapp. New York: Modern Language Association, 1922. Vol. 1 384 p., Vol. 2. 380 p. 102 274. Kripke S. Naming and Necessity. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980. 172 p. 275. Matthews C. M. Place names of the English-speaking world. NY: Scribner, 1972. 370 p. 276. Mencken H.L. The American Language. Edited by Alfred A. Knopf, Publisher, New York, 1980. 777 p. 277. Mills L. English place names. London, 1984. 318 p. 278. Nerbonne J. Measuring linguistic contamination. The Ohio State University, 2006. 40 p. 279. Ortner H., Ortner L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung // Forschungsber des Inst, für deutsche Sprache. Tübingen, 1984. 280. O’Scanlan T. Diccionario Marítimo. Imprenta real. Madrid, 1831. 772 p. 281. Pearce T.M. New Mexico place names. A geographical dictionary. The University of New Mexico Press, 1988. 187 p. 282. Ramsey R. An introduction to a survey of Missouri place names. // The University of Missouri studies. Columbia, 1934. P. 11. 283. Ramsey R. Our Store of Missouri Place Names / R. Ramsey – University of Missouri Press, 1952. 160 p. 284. Rayburn J. A. Geographical Names of Amerindian Origin in Canada // Names 15 (Dec. 1967). p. 203-215. 285. Reaney P.H. The Origin of English Place-Names. London, 1961. 277 p. 286. Room A. Dictionary of World Place Names Derived from British Names / A. Room – New York: Routledge, 1989. 225 p. 287. Savage T. A Dictionary of Iowa Place-Names (Bur Oak Guide). University Of Iowa Press, 2007. 381 p. 288. Schwarz E. Sprache und Siedlung in Nordostbayern. Nürnberg, 1960. 178 s. 289. Searl J. The problem of proper names // Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 134. 290. Smith, A.H. English place name elements. Cambridge, 1956. P. XIX. 291. Smith A.D. Towards a Global Culture? // Theory, Culture & Society, 1990. P. 171. 292. Smith H.N. Virgin Land: The American West as Symbol and Myth. Mass.: Harvard Univ. Press, 1950. 305 p. 293. Smorag P. Spanish Place Names Beyond the US-Mexican Border: From Colonial to Mainstream // Actes du congrè s biennal de la EAAS (European Association for American Studies. Bordeaux, 2002. P. 80-100. 294. Soudek Lev. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava : Slovenská akademia vied, 1967. 228 p. 295. Stevenson R.L. Global Communication in the Twenty-First Century / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994. 242 p. 296. Stewart G. R. A classification of place names. // Names. February, 1954. P. 23. 297. Stewart G. R. Names on the Globe. Oxford University Press, 1975. 422 p. 103 298. Tarpley F. 1001 Texas Place Names. University of Texas Press, 1980. 236 p. 299. Thorndale W., Dollarhide W. Map Guide to the U.S. Federal Censuses, 1790–1920. Baltimore: Genealogical Publ. Co. Inc., 1987. 420 p. 300. Turner F. The significance of the Frontier in American History / Ed. Billington R. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1966, orig. 1893. El Paso: Academic Reprints. 301. Wells H.L. California. Glendale, 1929. 104 p. 302. Zauner Ph. California gold: a story of the rush to riches. Sonoma: Zanel Publ. 1999. 59 p. 303. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Toponomy. 304. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_U.S._county_name_etymologies 305. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dams_and_reservoirs_in_the_United_States 306. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%EE%EF%EE%ED%E8%EC%E8%EA%E0 307. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Boca_Raton,_Florida 308. URL: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/List%20of%20cities%20in%20the%20United%20States 309. URL: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=77401 310. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INDESKIE_YAZIKI.html?page=0,0 311. URL: http://www.mexonline.com/history-ninosheroes.htm 312. URL: http://toris.krc.karelia.ru/papers/source/kert2004/index.phtml 313. URL: http://novostiua.net/techniks/41838-v-ssha-nashli-ispanskiyfort-postroennyy-zolotoiskatelyami-v-16-veke.html 314. URL: http://photowanderers.com/st-augustine/ 315. https: // ru.wikipedia.org/wiki/Испанская_империя 316. https: // en.wikipedia.org/wiki/San_Martin,_California 317. URL: http://www.cityofpointarena.net 318. URL: http://lavillita.com 104