Three Ways of Misreading
Thomas Jefferson’s Qur’an
Ryan Szpiech
On January 4, 2007, the first Muslim to be elected to the
United States Congress—Democratic representative from
Minnesota Keith Ellison—was sworn in, but not without
some controversy. In the press photos of such events in
Washington, it is customary for public servants to choose if
they want to place their hand on a Bible (or another text, or
no text at all) while vowing to do their duty. Because Ellison
is a convert to Islam, he opted to use the Qur’an rather than
the Bible, laying his hand on no less than the personal copy
of the Qur’an in English translation that once belonged to
Thomas Jefferson. Jefferson’s Qur’an, having surviving multiple fires in the Capitol, is now housed in the Library of
Congress.
This use of the Qur’an was criticized by some, spurring
Republican pundit Dennis Prager to declare in an editorial that “America, not Keith Ellison, decides what book a
congressman takes his oath on.” To allow Ellison to use the
Qur’an, he claimed, “will embolden Islamic extremists” to
pursue “their greatest goal—the Islamicization of America.”
94
THOMAS JEFFERSON’S QUR’AN
95
Although his remarks were denounced by the AntiDefamation League as “intolerant, misinformed, and downright un-American,” Prager’s views fell on some sympathetic
ears, and, possibly as a result, a rumor started circulating
online a few years later alleging that U.S. president Barack
Obama had similarly been sworn in on a Qur’an. This
claim overlapped with conspiracy theories about Obama’s
place of birth and citizenship, including later accusations
by Donald Trump that Obama was not born in the United
States, that he “founded ISIS,” and even the speculation that
“maybe . . . he is a Muslim.” Such remarks might interest
students of the Middle Ages because Trump has repeatedly
asserted that the violent tactics used by ISIS are “medieval”
in nature and “when we have a world where you have ISIS
chopping off heads . . . this is like medieval times.” A closer
look at Jefferson’s Qur’an—both at its medieval roots and its
relevance to modern Muslims such as Ellison—can help us
understand the logic of such facile contrasts between “the
medieval” and “the modern,” and also help us develop a
nuanced view of Islam’s complex role in American history,
both in Jefferson’s day and in our own.
Ellison served in Congress until 2018, when he was
elected as Minnesota Attorney General. While the story of
his swearing-in to congress is well known—it resurfaced
in the news in 2015 when a New York trial court judge,
Carolyn Walker-Diallo, similarly took her oath of office on a
Qur’an—what is less known is that Jefferson’s Qur’an, a 1764
printing of an English translation made by English orientalist George Sale in 1734, also contains an introduction and
explanatory notes to help the reader understand the book in
its historical context. Jefferson had a lasting curiosity about
Islam, and he may have made use of his Qur’an during his
law career as part of his comparative study of various law
codes from different world civilizations. Jefferson’s Qur’an
96
RYAN SZPIECH
has been interpreted by historians in the context of Enlightenment debates about religion in general and Islam in particular, and especially with respect to the place of Islam in
Colonial America.
Yet less attention has been paid to Sale’s medieval roots.
As he explains, he made his translation as a response to
medieval and early modern translations of the Qur’an. In
particular, the introduction and notes in the 1734 Qur’an
contain references to European Christian readers of the Islamic holy book as far back as the twelfth century. In his
prologue, Sale refers to the first Latin Qur’an, translated by
the Englishman Robert of Ketton in Toledo around 1143, as
well as numerous later translations into Latin and various
European vernaculars over subsequent centuries. Ketton’s
Qur’an was translated at the behest of Peter the Venerable,
abbot of Cluny, for explicitly anti-Muslim purposes. In the
twelfth century, Islamic civilization was at its zenith, spreading from southern Iberia to northern India and covering all
of the southern shores of the Mediterranean and Middle
East. Ketton and Peter were only two of numerous medieval
Christians who began engaging more directly with Islamic
writing in the wake of Christian–Muslim conflicts, including
the Christian “re-conquest” of Iberia and the Christian conquest of Jerusalem and the Holy Land during the crusades.
Demand for Latin translations of Arabic books grew in the
twelfth century as students at Europe’s earliest universities
first encountered Arabic texts of science and philosophy,
while Christian churchmen, working to define religious
dogma (and infidelity) more explicitly, first translated Jewish
and Muslim holy books in order to refute them.
In keeping with this medieval polemical spirit, Sale next
names one “Johannes Andraes, a native of Xativa, in the
kingdom of Valencia, who from a Mohammedan doctor
became a Christian priest, translated not only the Koran
THOMAS JEFFERSON’S QUR’AN
97
but also its glosses.” This “Johannes Andraes” is none other
than Juan Andrés, the purported fifteenth-century author of
the Spanish anti-Muslim treatise Confusion or Confutation
of the Muhammadan Sect and of the Qur’an, published in
Valencia in 1515. Sale returns to Juan Andrés again in a comment on verse 16:103, which describes how Muhammad was
accused of being told what to say not by God but by some
clever mortal. Sale explains that “some Christian writers”
even suggest he was instructed by a Jew, among whom he
names Juan Andrés as well as the thirteenth-century Dominican friar Riccoldo da Monte di Croce (d. 1320). Riccoldo’s best-known work, Against the Law of the Saracens
(“Saracen” was the common medieval Christian term for
a Muslim) was one of numerous medieval treatises written to attack Islam and promote Christianity, using for that
purpose quotations from Islamic sources about the Prophet
Muhammad.
The fact that George Sale mentions these medieval
names in the eighteenth century is not an anomaly, since
such texts were widely available in Western Europe at that
time. Ketton’s Qur’an was copied repeatedly and was printed
at least twice in the sixteenth century (including one edition
that even reproduced the angry marginal comments of a medieval Christian reader attacking Islam). Similarly, Riccoldo’s and Juan Andrés’s diatribes were among the most widely
distributed Christian books written against Islam. Riccoldo’s
Latin attack on the Qur’an was copied and printed many
times, most famously in a German translation by Martin
Luther from 1543. The text by Juan Andrés also circulated
widely throughout Europe, being printed over a dozen times
in at least six languages. These books were, by the standards
of the day, veritable best sellers.
And so they remained for centuries. Juan Andrés and Riccoldo were not only printed and sold widely all the way to
98
RYAN SZPIECH
the end of the eighteenth century, but they were even cited
on occasion in the twentieth and twenty-first centuries. For
example, in 1931, the Islamic Review, the official magazine
of the UK-based Woking Muslim Mission, copied Sale’s description of Juan Andrés as part of a history of Qur’an translation in the West. In 1939, the American missionary (and
Princeton professor) Samuel Marinus Zwemer copied the
same description in his history of Christian missionaries in
Islamic lands over the ages. In 2002, in the wake of the attacks on the World Trade Center in New York, a Lutheran
minister in Missouri, Thomas Pfotenhauer, published an
English translation of Luther’s German version of Riccoldo’s book (under the title Islam in the Crucible: Can It Pass
the Test?). And in 2007, the same year as Keith Ellison’s historic election to Congress, another translation of the Latin
original appeared in print, translated by one Londini Ensis,
a charged Latin pun meaning both “Londoner” and “The
Sword of London.” The legacies of Riccoldo and Juan Andrés span centuries and reach all the way to the present.
Sale’s use of these texts in his day was thus unsurprising not only because of their widespread popularity but also
because of their anti-Muslim views. In comparison to medieval and early modern Qur’an translations, Sale’s version—
translated directly from Arabic, following the original text
closely, and including comments on grammar and interpretation—has been lauded as fair minded and even “scholarly.” However, Dennis Prager and his readers might be
pleased to know that Sale himself also reveals some sympathies with his medieval precursors. To be sure, Sale does seek
to correct numerous misunderstandings about Islam (such
as the widespread misconception that it was spread by coercion), and he also affirms that Muhammad, as a leader and
lawgiver, deserves his readers’ respect. Yet in expressing such
favorable views, Sale talks out of both sides of his mouth,
making it very clear that he considered Muhammad, as a
THOMAS JEFFERSON’S QUR’AN
99
prophet and religious leader, to be fraudulent and worthy
of condemnation. How are we to understand him when he
remarks, “For how criminal soever Mohammad may have
been in imposing a false religion on mankind, the praises
due to his real virtues ought not to be denied him”? As for
the Qur’an itself, although Sale recognizes its elegance, he
also affirms that “it is absolutely necessary to undeceive those
who, from the ignorant or unfair translations [of the Qur’an]
which have appeared, have entertained too favourable an
opinion of the original, and also to enable us effectually to
expose the imposture.”
In such statements, Sale shows himself—his occasional favorable observations notwithstanding—to share
the view of his medieval sources that only one religion—
Christianity—can claim to teach the whole truth. Despite
this, modern commentators have stressed the ecumenical
value of Jefferson’s Qur’an in helping to forge common
ground between Christians and Muslims, being apparently
unaware of its polemical pedigree. President Obama himself, in a 2009 speech at Al-Azhar University in Cairo, Egypt,
made reference to Ellison’s use of Sale’s translation, citing
it as an example of how “Islam is a part of America.” Ellison
too, in responding to his critics (Washington Post, January 4,
2007), affirmed “a new politics of generosity and inclusion.”
It is ironic that Jefferson’s copy of Sale’s translation has
come to symbolize inclusivity for some when it carries
within it the indelible marks of a medieval polemical tradition at odds with the modern notion of religious pluralism. The juxtaposition of Sale’s remarks about Islam with
the remarks of Ellison’s defenders and critics presents us
with three distinct sorts of misreading. First, the view that
Jefferson’s Qur’an was simply an interesting and largely unproblematic example of how, in Obama’s words, “Islam has
always been part of America’s story,” conveniently ignores
disturbing facts about the West’s engagement with Islam in
100
RYAN SZPIECH
the eighteenth century. Such a view glosses over the sobering reality that some of America’s first Muslims were, in fact,
slaves brought to the New World against their will and, at
times, pressured to convert to Christianity. It also implies
that the act of translating Islam’s holy book into English
was simply a project of scholarly interest or cultural curiosity without also serving Western economic and cultural
interests. To claim this about a translation made during a
period of active British expansion in India and Asia, as Sale’s
translation was, is either misleading or naïve. Such a reading forgets that the modern linguistic and historical study
of “the East” by “the West” is not only a product of modern
European colonialism, but also is built directly upon premodern engagement with the foreign and “other”—Jews,
Muslims, and various other groups—as subjects of conversion or objects of polemical animosity.
Alternatively, Sale’s text might be seen to reflect a rational
Enlightenment view of religion like that cultivated by Jefferson himself. In this view, which also seems to me to be a misreading, Sale can be seen to take stock of medieval polemical arguments against Islam without himself adopting them,
replacing them instead with a more scholarly and detached
view of Islam. Sale’s restrained praise for Muhammad and
the Qur’an might seem to part ways with Juan Andrés’s acerbic anti-Islamic polemic and Riccoldo’s harsh condemnation of the Qur’an. Yet this interpretation gives in too readily to a facile narrative of the neutrality of Enlightenment
scholarship in contradistinction to the prejudice and hatred
of medieval and early modern polemics. Just as it is misleading to overlook the colonial and political interests of
early modern engagement with Arabic and Hebrew, so too
would it be an error to maintain that seventeenth-century
Enlightenment readers, including Thomas Jefferson, completely broke with precedent to achieve a more reasoned
THOMAS JEFFERSON’S QUR’AN
101
and disinterested study of other cultures and other epochs.
Such a reading ignores both Sale’s reliance on medieval
anti-Islamic sources and his endorsement of polemical views
about the illegitimacy of Islam’s claim to divine revelation.
A third, slightly different, view—a variation of the second—
might reject Sale as a reader while maintaining the myth
of the Enlightenment intact. In this understanding, Sale
is personally weighed down by his medieval sources, and
his antagonistic engagement with the Qur’an and Islam is
simply out of keeping with his rational and fair-minded age.
However, such a view would still succumb to a caricatured
narrative of the intolerant Middle Ages finally overcome by
a tolerant and pluralistic modernity. One need only recall
Dennis Prager’s comments on Keith Ellison to see that polemical rhetoric over religion has yet to go out of style in our
own enlightened day.
If we reject these readings of Jefferson’s Qur’an—an
overly positive one, an overly negative one, or an overly presentist and self-championing one—what options remain?
Perhaps we can find guidance in the idea that the real misreading here is one that sees past historical periods—any
historical periods, including our own—in overly simple
terms. To view the past in black and white terms is to forget
that medieval Christian polemics, for all their bile, are also
at times ambivalent about other religions, displaying mixed
opinions and pursuing mixed agendas. An apt lens for understanding these mixed intentions is the one that was proposed by Thomas Burman in his history of Christian Qur’an
translation, from Robert of Ketton in the twelfth century to
Juan Andrés in the sixteenth and George Sale in the eighteenth. As Burman explains, “Christian Qurʾā n reading in
this long period is characterized as much by what I will be
calling philology—the laborious study of the meaning of
Arabic words and grammar, of the historic Muslim under-
102
RYAN SZPIECH
standing of the Qurʾā n, and of its textual problems in both
Arabic and Latin translation—as it is by polemic . . . these
two modes of reading often existed side by side in the mind
of the same reader.” Jefferson’s Qur’an, expressing both polemical rejection of Islam and also humanist admiration
of the civilizations to which it gave rise, encapsulates this
double intention, and it came to do so not because of its supposed modernity but, on the contrary, because it inherited
this mode of maintaining two contrary things at once from
the very medieval texts that strike us now as single mindedly
polemical and vitriolic. As it has become caught in the modern polemical crossfire between Keith Ellison and Dennis
Prager and all of its messy aftershocks, Jefferson’s Qur’an is
also a fitting embodiment of the mixed intentions and patent
contradictions at the heart of our own modern engagement
with the medieval past.
Further Reading
For Prager’s comments, see his article “America, Not Keith
Ellison, Decides What Book a Congressman Takes His
Oath On,” Townhall.com (November 28, 2006). On the
Anti-Defamation League’s response, see “ADL Statement
on Dennis Prager’s Attack on Muslim Congressman for Taking Oath of Office on Koran” (December 1, 2006), available
at https://web.archive.org/web/20061230040601/https://www
.adl.org/presrele/dirab_41/4934_41.htm. Ellison responded
in “Choose Generosity, Not Exclusion,” The Washington
Post (January 4, 2007). On the claims about Obama’s use of
a Qur’an, see Angie D. Holan, “Obama Used a Koran? No,
He Didn’t,” Politifact.com (December 20, 2007). Trump
repeated his “medieval times” comment on numerous occasions, including in the second presidential debate (October 9, 2016), available from CQ Transcriptions and reprinted
THOMAS JEFFERSON’S QUR’AN
103
by the New York Times. For Trump’s claim at a campaign
rally that Obama “founded ISIS,” see Nick Corsaniti, “Donald Trump Calls Obama ‘Founder of ISIS’” (also in the
New York Times). For his suggestion that his birth certificate
possibly “says he is a Muslim,” see Chris Moody and Kristen
Holmes, “Donald Trump’s History of Suggesting Obama Is
a Muslim,” available on CNN.com.
Thomas Jefferson’s Qur’an was published as The Koran:
Commonly Called the Alcoran of Mohammed, trans. George
Sale, 2 vols. (London: L. Hawes, W. Clarke, R. Collins, and
T. Wilcox, 1764), a reprint of Sale’s first edition (London:
C. Ackers for J. Wilcox, London, 1734). A history of Jefferson’s Qur’an in the context of early American writing on
religious freedom can be found in Denise A. Spellberg,
Thomas Jefferson’s Qur’an: Islam and the Founders (New
York: Alfred A. Knopf, 2013). A study of Sale’s translation
in the context of other eighteenth-century writings about
Islam is available in Ziad Elmarsafy, The Enlightenment
Qur’an: The Politics of Translation and the Construction of
Islam (Oxford: Oneworld, 2009). Two detailed overviews of
medieval Christian polemics against Islam include Norman
Daniel, Islam and the West: The Making of an Image, rev.
ed. (Oxford: Oneworld, 2009), and John Tolan, Saracens
(New York: Columbia University Press, 2002). A history of
the earliest European translations of the Qur’an (into Latin)
is Thomas E. Burman, Reading the Qurʾā n in Latin Christendom, 1140–1560 (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2007).
My thanks to Kate Waggoner-Karchner for bringing Pfotenhauer’s book to my attention. See her 2019 dissertation, “Europe, Islam, and the Role of the Church in the Afterlife of a
Medieval Polemic, 1301–1543.”