Transnational
Italian Studies
edited by
Charles Burdett and Loredana Polezzi
Transnational Italian Studies
LIVERPOOL U NIVERSITY PRESS
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
15
Dante and the Transnational Turn
Tristan Kay
Dante and the Transnational Turn
In the context of literary and cultural studies, the transnational turn has
challenged what Paul Jay terms the ‘nationalist paradigm’:1 the ways in which
teaching and research have been shaped, rather narrowly and restrictively,
by modern nation states and their associated languages. While convenient
on a practical and administrative level, such a model can easily imply
that national cultures and identities, whether English or French, German
or Italian, are sealed and self-contained entities which fit neatly within
territorial boundaries. The traditional separation of modern languages into
discrete departments and disciplines (French studies, Hispanic studies,
Italian studies, German studies) risks overstating the importance of the
nation state in shaping cultural realities and overlooking the ways in
which different national traditions intersect and cross-fertilize one another.
Critics have paid particular attention to the inadequacy of this model in
the context of modern-day globalization: the transnational movement of
people, capital, commodities, languages and cultural products that has
rendered national boundaries ever more porous in social, cultural, political
and economic terms. Scholars have attempted to show how different facets
of globalization have impacted so decisively upon cultural production that
the very notion of ‘national’ cultures and canons, as once understood, no
longer holds. Thus, at the heart of transnationalism is an attempt to move
beyond a nineteenth-century notion of the monolingual nation state, one
which still implicitly shapes the organizational and pedagogical structures
of many modern languages departments, and to forge instead a critical
1
Paul Jay, Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies (Ithaca:
Cornell University Press, 2010), p. 1.
291
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
292
Tristan Kay
methodology that can respond to the transnational realities and complexities of the modern world.
By contrast, few figures in world literature are more strongly associated
with the nation and literary nationalism than Dante Alighieri (1265–1321).
Dante is often cited as the ‘father’ of the Italian language and, along with
Petrarch and Boccaccio, as one of the ‘three crowns’: the pioneering originators of Italian literary culture. During the Risorgimento, Dante was evoked
as a model patriot and a prophet of Italian unification. Later, Italian fascists
were drawn to him as a source of fervent national pride and identified intimations of the coming of Mussolini in the Commedia’s foretelling of the advent
of a strong imperial ruler. A vast monument in Rome called the Danteum,
drawing connections between the poet, his endorsement of Empire and the
fascist state, was approved by Mussolini but never built. Dante remains a
cornerstone of the Italian school curriculum and, despite his stern criticisms
of the medieval Church, has at times been co-opted by the Vatican. Hundreds
of institutions around the world associated with the promotion of the culture
and language of the Italian nation bear the poet’s name. In Italian cities, his
poetry is still recited and dissected in public lectures or lecturae – a format
dating back to fourteenth-century Florence. Dante retains, moreover, a strong
presence in departments of Italian studies throughout the world, with the
Commedia regarded as the national classic par excellence and the unquestioned core of a traditional Italian studies curriculum. The Florentine is, in
other words, a poet of unparalleled national canonicity, whose work has been
at the heart of different phases and forms of Italian nation-building.
What, then, could such a poet have to do with the transnational turn in
cultural and literary studies? On first inspection, the study of Dante appears
antithetical to this critical and methodological tendency. While a transnationalizing approach seeks to examine how cultural products are understood
more profitably in the ways they reflect mobility and exchange across different
languages and cultures, and thus question the value of the nation state as a
category of understanding and inquiry, Dante as a cultural and historical
figure has often been used to reassert the importance of the nation. While
the transnational turn has tended to draw attention to the non-canonical
and to more marginal texts, voices and genres, which resist conventional
‘national’ categorization, Dante’s Commedia is as canonical and privileged as
any text in the Western world. Where the transnational turn is associated by
Jay with a shift in academic attention from ‘sameness’ to ‘difference’, inspired
not only by the processes of globalization but also by a number of liberalizing
social movements associated with the 1960s,2 the European, Christian, white,
2
See Jay, Global Matters, p. 17.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
293
male, hyper-canonical Dante might easily be seen as the very incarnation of
the hegemonic and normative discourses that transnationalizing scholarship
seeks to call into question.
In this essay, however, I shall attempt to problematize the image of Dante
as a monumental figure of national literary culture and consider how the
transnational paradigm can in fact resonate in intriguing ways with several
aspects of his work, his cultural context and his later reception.3 I shall begin
by reflecting upon the very applicability of the term ‘transnational’ to a poet
whose work predates the modern nation state. I shall then focus upon three
points of interest: (1) the multilingualism and the different forms of cultural
and literary translation associated with Dante and his cultural milieu; (2) the
question of mobility and citizenship in late medieval Europe and the porous
and dynamic qualities of a medieval city state such as Florence; and (3) the
transnational dimension of Dante’s modern reception.
The Transnational and the Pre-National
As noted above, transnationalism often associates a ‘nationalist paradigm’
that frequently remains implicit in literary studies with what is an increasingly
anachronistic notion of the nation state. If identities today are increasingly hybrid, with movement across international borders commonplace and
cultural contact often instantaneous, the model of the strongly demarcated
nation state that flourished throughout western Europe in the nineteenth
century placed great emphasis upon the inalienable association of national
territory, language, culture and populace. As explored by Yasemin Yildiz, this
conception of the nation state is fundamentally a monolingual one, aimed at
shaping nations as homogenous social and cultural entities and based on a
‘reified conception of language’.4 According to Yildiz, this persistent notion
of the nation state has ‘obscured multilingual practices across history’.5 With
the advent of the monolingual paradigm, she writes, ‘the notion of
3
As Emma Bond notes, there has generally been little inclination to ‘perform a
temporal stretching out of the existing Italian cultural canon, and to re-evaluate past
writers in Italian, both canonical and “ex-centric” alike, in trans-national terms […]
And yet such figures, whose own biographical trajectories conceivably took them
outside their own cultural and linguistic contexts, but whose writings crucially also
continue to inspire further transnational narratives, are not uncommon within the
canon’. ‘Towards a Trans-national Turn in Italian Studies?’, Italian Studies, 69 (2014),
415–24 (p. 418).
4
Yasmin Yildiz, Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (New
York: Fordham University Press, 2011), p. 7.
5
Yildiz, Beyond the Mother Tongue, p. 2.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
294
Tristan Kay
monolingualism rapidly displaced previously unquestioned practices of living
and writing in multiple languages’.6
Across Western Europe, this understanding of the nation and its
relationship to language and national culture has played a key role in shaping
schooling, universities and cultural canons. The intellectual roots of more
traditional French, German and Italian departments, as clearly delimited and
essentially monolingual entities, can be located in the nineteenth century,
their literary curricula shaped by the historical, ideological and political
proclivities of that particular era.7 One of the first objectives of the unifiers of
Italy in the nineteenth century was to establish a national language in what
was a linguistically and politically fragmented peninsula. What we today
call Italian is, of course, a language based upon the literary Tuscan of the
‘three crowns’, as standardized by Pietro Bembo in the sixteenth century. The
value of this language for the nationalists was clear: firstly, it would serve to
instil a greater sense of coherence and fraternity among the Italian populace,
of whom only some 2.5 percent spoke Italian in 1861;8 secondly, it would
help instil in ‘Italians’ a strong association of nation, language and cultural
patrimony, each clearly defined and demarcated.
At times, Dante’s own writing can be seen to foreshadow the modern
European nation state, and especially Italy, in a manner that has proved
suggestive for his modern readers. In Canto VI of his Purgatorio, for example,
the poet offers a famous invective on ‘serva Italia’,9 decrying the peninsula’s political turbulence and subordination and its lack of strong imperial
governance. In his linguistic and poetic treatise, the De vulgari eloquentia,
meanwhile, Dante divides Europe into linguistic and geographical territories
which anticipate some of the states and languages of modern Europe. Having
first delineated the Greek and Germanic languages, he then speaks of the
tripartite Romance vernacular, comprising the languages of oc (Occitan), oïl
(French) and sì (Italian), the latter spoken by the ‘Latini’ in the region known
today as Italy.10 However, for all Dante’s modern association with the Italian
nation and different forms of cultural nationalism, the very notion of ‘Italy’
6
Yildiz, Beyond the Mother Tongue, p. 6.
See Jay, Global Matters, pp. 24–25, citing Bill Readings, The University in Ruins
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997).
8
See Tullio De Mauro, Storia linguistica dell’Italia unita (Bari: Laterza, 1963),
pp. 33–34.
9
Dante Alighieri, Purgatorio VI, 76. Citations from the Commedia are taken from
Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata (Florence: Le Lettere, 1994).
10
Dante Alighieri, De vulgari eloquentia I, viii. Citations from the De vulgari
eloquentia are taken from Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, ed. and trans. by
Steven Botterill (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).
7
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
295
at the turn of the fourteenth century requires immediate interrogation. It is
well known that the peninsula at this point in history, many centuries before
unification in 1861, was defined not by homogeneity and cohesion but by
social, political and linguistic fragmentation. Unlike the centralized kingdom
of France, the Italian territory comprised a significant number of autonomous
city states or communes, variously falling under the competing jurisdictions of the papacy and the Holy Roman Empire, and there was considerable
volatility both within and between these political entities.
Thus, as well as occasionally prefiguring national states and identities,
Dante’s writing more often reminds us that the poet is the product of a
radically different, ‘pre-national’ reality, one that diverges from the modern
world both in its more universalist and its more localist tendencies. As
witnessed continually in his Commedia, Dante as a medieval Christian
conceives of all humans as beings created in God’s image, their regional
and political forms of identification seen as wholly contingent from the
perspective of eternity. Dante engages continually with worldly realities in his
masterpiece, but views them through the prisms of Christian cosmology and
eschatology. Such universalism also extends into the realm of politics. In his
Monarchia and Convivio, as well as his Commedia, Dante defends what he
regards as the divinely willed authority of a Roman emperor to rule over all
of Christendom, in light of humanity’s common political purpose. (The Holy
Roman Empire was in a period of interregnum at the turn of the fourteenth
century, and those who claimed to occupy the position of emperor, located in
Germany, were not accepted as legitimate by the papacy.) By the time Dante
writes his Commedia, he regards narrower forms of political allegiance, such
as an overbearing attachment to city, lineage or political party, as foolish
and destructive. In the De vulgari, meanwhile, as well as first mapping the
history of language from a universal, Christian perspective, it is intriguing
that Dante describes the three Romance vernaculars referenced above not as
entirely distinctive linguistic entities but as three branches of an inclusive,
supra-regional Romance language. As well as anticipating modern nation
states, the work thus implies a fraternity of Romance languages and cultures,
notwithstanding political tensions between them, that transcends modern
national contours.
Dante thus offers examples of affiliation and identification of far broader
application than those associated with the modern nation state. Yet, on the
other hand, his Commedia also presents us with countless examples of the
intense hostility and sharply divergent identities that existed between Italian
communes, some of them, such as Florence and Fiesole, only several miles
apart. Furthermore, Dante describes in the De vulgari the extreme fragmentation that exists within the Italian language, an idiom that can be divided
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
296
Tristan Kay
into ‘at least fourteen vernaculars’.11 These universalist and localist impulses
in Dante’s thinking and in his wider culture are encapsulated in the two forms
of language in which he writes and which he theorizes with great acuity. Latin
was understood to be an immutable form of language, subject to grammatical
laws and common to peoples across space and time. It was the language of
cultural authority, associated with texts considered to be of universal and
unchanging importance. The vernacular, meanwhile, was understood to be a
‘natural’ form of language, particular to a given community and shaped by the
vagaries of usage, place and time.
Dante’s oeuvre thus offers examples of, on the one hand, forms of
allegiance and identity that transcend modern borders and territories and,
on the other, evidence of the many social, political and linguistic fault lines
that existed within a terrain that we now conceive of as a single nation
state. One can be struck, simultaneously, by both the vastness and the
smallness of the late medieval experience and understanding of reality. In
this context, we may only speak of ‘Italy’, the nation with which Dante is
today so intimately associated, in the most cautious of terms. John Larner,
in his history of the peninsula in the age of Dante and Petrarch, traces the
use of the ancient word ‘Italia’ in the later Middle Ages, such as in political
leaders’ appeals for ‘Italian’ unity against invading forces from the north.
Yet this was a word, he reminds us, entirely unfamiliar to most citizens; one
used only occasionally by a literate elite. Larner ultimately remarks that ‘Italy
was nothing more than a sentiment […] or a literary idea. The reality was
not unity, but a mass of divided cities, lordships, and towns, dominated by
particularist sentiments and local interests’.12 In short, if there was a loosely
bound cultural, linguistic and geographical entity known as ‘Italia’ in the
later Middle Ages, its coherence was faint and subordinate to many other
forms of political, territorial, civic, cultural, linguistic and religious identification and organization.
As such, we must assert that the term ‘transnational’, dependent upon the
idea of the modern nation state, is unsuited to late medieval culture. Dante’s
was a pre-national culture, one that occasionally foreshadows but fundamentally predates the existence of modern nations. Nonetheless, it is often
through the monolingual prism of the modern nation state that undergraduates first access Dante and late medieval Italian culture. By approaching the
poet within the context of an ‘Italian studies’ degree (or else, especially in the
United States, as a representative of ‘Italy’ within a course on the classics of
11
Dante, De vulgari eloquentia I, x, 9.
John Larner, Italy in the Age of Dante and Petrarch (London: Longman, 1980),
p. 3.
12
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
297
‘world’ literature), students are often given an impression of a national solidity
(especially in the case of a poet whose ‘national’ connotations are now so
numerous) that is every bit as inadequate in the context of medieval or early
modern culture as it is in the study of the modern globalized world. In both
cases, the notion of a container culture can lead us to an unwelcome levelling
of the complexity of a culture and its particular political, social and linguistic
realities. Thus, while the term ‘transnational’ sits uneasily, at best, with the
study of Dante and the culture of the late medieval Italian peninsula, I would
argue that many of the critical and methodological insights associated with
the transnational turn are nevertheless important and suggestive. Critical
endeavours that highlight the mobility and interaction of languages, cultures
and traditions, that explore how these interactions shaped subjectivities, and
that consider how critical approaches have often been constrained by the
confines of the modern nation state, are as valuable in the context of the study
of medieval as of modern cultures.
A striking example of how the insights associated with transnationalism
can be brought to bear on the study of medieval culture comes in the recent
Europe: A Literary History, 1348–1418, edited by David Wallace.13 Wallace’s
magisterial two-volume history departs from many existing histories of
European literatures, which have overwhelmingly been national histories, by
offering a literary history which emphatically disavows the nation state as a
category of inquiry. As Wallace puts it in his introduction:
The notion of national literary history that still, remarkably, predominates today owes little to medieval understandings of natio and much
to nineteenth-century historiography – where the literary product of
a particular place, such as Palermo, Toledo or Toulouse, is declared
constitutive of a larger entity known, or later known, as Italy, Spain
or France.14
Thus, rather than containing chapters on Italian, Spanish or French literature
from the period in question, Wallace focuses upon cities, grouped together
into ‘sequences’ by itineraries (reflecting routes of trade, pilgrimage, language,
cultural exchange and more), which frequently cross the borders between
modern nations. Sequence V, for instance, runs from Avignon to Naples, and
‘reminds us that much of the literature flowing down the spine of Italy was,
13
See David Wallace, ed., Europe: A Literary History, 2 vols (Oxford: Oxford
University Press, 2016).
14
Wallace, ‘Introduction’, in Europe: A Literary History (Oxford: Oxford University
Press, 2016), I, p. xxviii.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
298
Tristan Kay
like much of the artwork, French-inspired’.15 Sequence VI, meanwhile, begins
with Palermo and connects the Sicilian city to Muslim and Jewish communities in the Iberian peninsula and in North Africa. By underlining how the
cities of the Italian peninsula were shaped by contact with other sites, cultures
and languages, the work powerfully underlines the inadequacy of critical
approaches to medieval Europe that are implicitly shaped by the borders
of the modern nation state. While Wallace does not use the term ‘transnational’, the methodology that underpins his volumes, and his concern with
re-evaluating the boundaries that are often understood to shape and delimit
national cultures, resonate powerfully with the critical paradigms associated
with recent critical work in this field.
Medieval Multilingualism
If one of the key thrusts of transnationalizing criticism has been to critique
a perceived overdetermination of the nation state as a lens through which
to examine and understand different forms of cultural production, another
has been to explore the ways in which languages are not confined to given
territories but move, adapt and respond to social, cultural and political
pressures. As noted above, the powerful linking of language and nation
state is a development largely associated with the nineteenth century. Prior
to this privileging of monolingualism, linguistic practices were often much
more fluid and dynamic,16 and few medieval authors offer richer meditations on language than Dante.17 Indeed, the poet’s modern identification as
‘father’ of the Italian language, invoked to reinforce the relationship between
language and nation state, can mask the breadth of his thinking on a number
of languages and their interrelation. While later appropriated as a totem of
monolingualism, Dante’s literary production and his cultural and linguistic
formation were in fact fundamentally multilingual. They are multilingual,
firstly, insofar as Dante, like any late medieval Italian intellectual, had to
negotiate the diglossia of Latin and the vernacular. At the time when Dante
15
Wallace, ‘Introduction’, I, p. xxviii.
‘Exclusive first language allegiance […] was not the most desired of linguistic
identities or imagined communities in the late medieval period’. Mary Davidson,
Medievalism, Multilingualism, and Chaucer (Basingstoke: Palgrave, 2010), p. 137.
Cited in Yildiz, Beyond the Mother Tongue, p. 6.
17
Mirko Tavoni describes how the De vulgari reveals an ‘acute and lucid level of
cultural awareness and understanding of the salient structural aspects of his contemporary linguistic reality’. ‘Linguistic Italy’, in Dante in Context, ed. by Zygmunt
G. Barański and Lino Pertile (Cambridge: Cambridge University Press, 2016),
pp. 243–59 (p. 258).
16
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
299
wrote his Commedia, Latin remained the dominant and prestigious written
language of the learned elite. As well as forming the bedrock of medieval
education, it was the language of public record, of law, of the Church, of intellectual discourse, and was the required lingua franca in many established and
emerging mercantile and diplomatic professions. In contrast with Latin stood
the unstandardized vernacular, the everyday spoken language of the people,
acquired not through formal instruction but through everyday use. Dante
produced works in both Latin and the vernacular and, in a move of decisive
importance for the development of European literary culture, would come
to challenge the assumed cultural primacy of Latin, not least by writing his
magnum opus, the Commedia, in his Florentine mother tongue.
Yet Dante’s culture and intellectual formation was also multilingual
insofar as he was shaped not only by the language and literary culture of
Florence, or even by the many Italian vernaculars, but by the three principal
branches of the Romance vernacular he set out in the De vulgari – what we
today would term Italian, Occitan and French – and their associated cultural
traditions. While this unfinished Latin treatise in part seeks to locate and
codify an ‘illustrious’ supra-regional Italian vernacular (an endeavour Dante
ultimately abandons, seemingly cognizant of the inherently mutable quality
of all vernaculars), it is striking that the examples he gives of different
poetic genres and forms are drawn from Occitan and Old French authors
as well as from Italians. Thus, the treatise presupposes that its reader (and
the vernacular poet of Dante’s time) is capable of operating not only in
Latin and his or her local Italian vernacular, but also in the vernaculars of
oc and oïl. Indeed, while Dante seeks to promote the Italian vernacular as
a serious literary language, Occitan and Old French, which predated it as
prestigious literary vernaculars, are presented not as ‘foreign languages’, but
as pre-eminent Romance languages to be deployed in different literary genres,
accessible to citizens of ‘Italy’ and ‘France’ alike. A number of prose writers
from the Italian peninsula did, in fact, choose to write important works in Old
French, while some Italian lyric poets chose to write in Occitan. The Italian
lyric tradition, born in the cultural melting pot of Frederick II’s imperial
court in thirteenth-century Sicily,18 was in effect a transplantation of the
Occitan poetry of the troubadours, which flourished a century prior. Dante
himself wrote a trilingual lyric entitled ‘Ai faux ris’, whose verses alternate
between Latin, Italian and Old French. In the Commedia, meanwhile, he not
only encounters a series of French poets in the afterlife, but also allows the
18
On the multilingual and multicultural character of twelfth- and thirteenthcentury Sicily, see Karla Malette, The Kingdom of Sicily, 1100–1250 (Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 2005).
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
300
Tristan Kay
troubadour Arnaut Daniel to speak in Occitan. Multilingualism, then, and
an understanding of languages that transcends territorial considerations and
confines, is a topic every bit as pertinent in ‘pre-monolingual’ late medieval
culture as it is in Yildiz’s ‘post-monolingual’ globalized world. Dante’s writings
not only encompass numerous languages but also engage continually with
cultural traditions and genres associated with locations beyond the Italian
peninsula, and especially with the territory today known as France. Thus,
as well as in classical and medieval Latin works, his cultural formation has
roots in a number of vernacular languages and cultures which he skilfully
negotiates and synthesizes in an oeuvre which constantly seeks innovative
and hybrid forms of expression.19
Dante’s cultural environment was, moreover, one where translation – a
key category of enquiry in transnational studies – was widespread. A key form
of literary production in the Italian peninsula from the thirteenth century
was vernacularization.20 With a view to disseminating knowledge to a broader
public, writers (usually anonymous) would transfer authoritative religious
and secular texts of different genres from Latin to the local vernacular. In
Dante’s immediate milieu, for example, Brunetto Latini translated works and
speeches by Cicero into the vernacular, while Taddeo Alderotti, a Florentine
who taught medicine and logic at the University of Bologna in the late
Duecento, translated into Italian a Latin version of Aristotle’s Ethics. Indeed,
the broader rediscovery of Aristotle in the West was an eminently transcultural operation, mediated across languages, cultures and territories, in both
the medieval Islamic and Christian worlds. As well as the vernacularization
of important Latin and Greek authors, Dante’s world hosted the translation
or adaptation of texts into Italian from other vernaculars. These ranged from
Italian rewritings of French romances to a widely circulated Italian version
of Brunetto’s French encyclopaedia the Trésor, sometimes attributed to Bono
19
On the experimental and syncretic quality of Dante’s writing, see for example:
Zygmunt G. Barański, ‘Dante Alighieri: Experimentation and (Self-)exegesis’, in
The Cambridge History of Literary Criticism: Volume II: The Middle Ages, ed. by
Alistair Minnis and Ian Johnson (Cambridge: Cambridge University Press, 2005),
pp. 561–82. Syncretism and hybridism are terms frequently deployed by critics in
relation to Dante’s innovative handling of genre. Compare Vertovec on the ‘fluidity of
constructed styles and everyday practices’ typical of transnational forms of cultural
production: ‘These are often described in terms of syncretism, creolization, bricolage,
cultural translation and hybridity’. Transnationalism (Aldershot: Routledge, 2009),
p. 7.
20
On the culture of vernacularization in Dante’s Italy, see especially Alison Cornish,
Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature (Cambridge: Cambridge
University Press, 2010).
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
301
Giamboni. The first works attributed to Dante himself, the Fiore and Detto
d’Amore, are Tuscan appropriations of the thirteenth-century French text
the Roman de la Rose, whose narrative was adapted not only into the poet’s
literary vernacular but also into the Italian poetic form of the sonnet sequence.
As well as a highly fluid and dextrous approach to different languages, then,
Dante’s culture hosted a rich and sophisticated culture of translation, with
authors adopting different strategies and imaginatively adapting source texts
to the cultural and generic norms of the target language.
Mobility and Citizenship
Contemporary perspectives on transnationalism foreground the radically
increased mobility associated with the globalized world which, along with
novel modes of communication, has created new and hybrid forms of identification and expression. A walled Italian city state, such as Dante’s Florence, by
contrast, may ostensibly suggest a small and enclosed world, but its compact
dimensions can distract us from the many kinds of mobility and cultural
exchange, across significant distances and linguistic borders, which it experienced and facilitated.
As well as its local artisanal economy, Florence was a major financial
and mercantile hub in the later Middle Ages, with links to many parts of
Europe through both trade and banking. Wealthy foreign clients, for instance,
entrusted Florentine bankers with significant sums of money and asked
them to generate profits. As such, Florence was at the heart of a circulation
of wealth across different political jurisdictions – a ‘transnational’ flow
of capital avant la lettre. Moreover, the city traded in commodities from
across Europe and the Mediterranean, from England to North Africa. As
John Najemy writes: ‘If it sometimes seems that Florence had two different
economies – an international economy of traders, bankers, and merchants
who were more often than not in London, Avignon, Naples, or the Levant,
and a local economy of cloth manufacturers, artisans, shopkeepers, and
labourers – they were nonetheless intimately linked’.21 Florence’s place in
an extensive economic network reflects the dynamics of politics in this
period. Just as Vertovec writes of the ‘multiple ties and interactions linking
people or institutions across the borders of nation-states’ associated with
the globalized contemporary world,22 medieval historian William Caferro
uses the example of the French-born ruler Charles of Valois, whose political
interests and family connections ran from Aragon and Valencia to Sicily and
21
22
John Najemy, A History of Florence: 1200–1575 (Oxford: Blackwell, 2006), p. 117.
Vertovec, Transnationalism, p. 3.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
302
Tristan Kay
Constantinople, to illustrate ‘the international nature of politics’ in the late
medieval period.23 Medieval politics and economics, like medieval literary
culture, thus continually unfolded across multiple territories and kingdoms,
whose own boundaries were often nebulous and mutable.
Another important form of mobility experienced by many medieval
Italians was pilgrimage, a venture which impacted strongly upon imagery and
expression in literary works and the visual arts alike. Christians from different
parts of society embarked upon pilgrimages, especially to the Holy Land,
Rome and Santiago de Compostela, as a demonstration of religious devotion
and a retreat from day-to-day worldly preoccupations. Florence itself was on
the pilgrimage route to Rome from the north in Dante’s time, and so the city
hosted numerous visitors around the turn of the fourteenth century. In his
collection of early love poems, the Vita nova, Dante describes speaking of his
love for Beatrice with two pilgrims who find themselves in the city en route
to Rome, and uses the etymology of peregrino to reflect upon the spiritual
and historical implications of the word, whose classical etymology suggests
strangeness and foreignness.24 Indeed, the metaphor of pilgrimage – widely
exploited in medieval religious literature – underpins the entire Commedia,
with Dante’s journey figured as a spiritual quest from the earthly to the
heavenly city, an adventure from the familiar into a land that is new and other.
Conquest is another form of transcultural experience exploited by Dante. In
one of the climactic cantos of the Paradiso, for example, he evokes a paradigmatic cross-cultural encounter in comparing his sensation upon reaching the
Empyrean to that of the conquering barbarians arriving in the city of Rome,
stupefied by the magnificence of its monuments.25
Mobility was enforced as well as sought by many citizens of medieval
Italian communes. Such was the volatility of the politics of the peninsula
at this time that power in many cities was wrested back and forth between
rival factions. The two main factions in this period were the Guelph and
Ghibelline parties, who defended the political interests of the papacy and
empire respectively. Such political instability meant that exile was a common
feature of life in medieval Italian cities, especially for figures of cultural
and intellectual importance, such as Dante, who were often also embroiled
in civic affairs. Exile was fraught with dangers: the Florentine poet Guido
23
William Caferro, ‘Empire, Italy, and Florence’, in Dante in Context, ed. by
Zygmunt G. Barański and Lino Pertile (Cambridge: Cambridge University Press,
2016), pp. 9–29 (p. 13).
24
Dante Alighieri, Vita nova XL, in Vita nuova, ed. by Domenico De Robertis, in
Opere minori, 2 vols (Milan and Naples: Ricciardi, 1979), I, i, 1–247.
25
Dante, Paradiso XXXI, 31–51.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
303
Cavalcanti, for instance, died of malaria in the Tuscan Maremma in 1300,
shortly after his banishment. However, exile also allowed for different
forms of intercultural contact. Guelph politician and intellectual luminary
Brunetto Latini, for example, travelled to Paris, having been exiled from
Florence during the period of Ghibelline rule that followed the 1260 Battle
of Montaperti. This sojourn not only acquainted Brunetto with Paris’s rich
intellectual culture but also inspired him to write his Trésor in Old French.
Brunetto’s return to Florence in 1269 saw him resume his political career
as well as his role as cultural figurehead in the city, where he played an
important role in mediating French, as well as Ciceronian, language and
culture into the city.
In Dante’s own case, his exile from Florence in 1302 (under accusation
of political corruption, following a coup by a rival Guelph faction) led to
two decades of peregrinations within the Italian peninsula. His experience
of its different regions and dialects fertilized his fascination with language
and informed not only his insightful discussion of Italian vernaculars in the
De vulgari but also the broad lexical range of the ‘plurilingual’ Commedia,
notable for its boldly inclusive approach to language and register. All three of
Italy’s ‘crowns’, in fact, experienced considerable mobility. Giovanni Boccaccio
spent some 13 years in Naples, initially sent by his father to study law, and
took his first steps as a writer in the context of the city’s vibrant Angevin
court. Petrarch, meanwhile, was shaped more decisively by the ‘cosmopolitan
culture’ of the French city of Avignon, ‘where the most powerful, influential,
and learned men of Europe gathered’,26 than by any single location in the
Italian peninsula. In her recent book on Petrarch and the literary culture of
nineteenth-century France, Jennifer Rushworth explores the complex forms
of appropriation of the poet by the Avignonese and, in ruminating on the
poet’s transnational credentials, is prompted to ask the provocative question:
‘Was Petrarch French?’27
Late medieval Italian culture thus presents us with many interesting
examples of the movement of individuals, commodities, monies, languages and
cultural traditions between regions which, from the vantage point of modernity,
we can too easily think of as sealed and discrete container cultures. The
mercantile commune of Florence, in particular, was a site of continual comings
and goings. As Kenneth Clarke puts it, the city was ‘in constant negotiation by
those who were both in the here of the city and in the there of absence, whether
26
K. P. Clarke, ‘Florence’, in Europe: A Literary History, 2 vols, ed. by David Wallace
(Oxford: Oxford University Press, 2016), vol. I, 687–707 (p. 690).
27
Jennifer Rushworth, Petrarch and the Literary Culture of Nineteenth-Century
France (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2017), p. 233.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
304
Tristan Kay
it be because of exile, trade, diplomacy, or pilgrimage’.28 Clarke’s words here
resonate suggestively with the language of transnationalism. Steven Vertovec,
for example, speaks of the emergence of the ‘dual or multiple identifications’
associated with ‘diaspora consciousness’ in a globalized world: the sense of
being ‘home away from home’ or ‘here and there’.29 Such terms could just as
easily apply to the medieval exile. Doris Sommer, meanwhile, suggestively
writes that ‘By now strangeness is the norm in big cities worldwide, where
urban life is recovering the heterogeneousness and dynamic qualities that once
defined the medieval metropolis’.30 One must appreciate, in other words, that
the small unit of political administration, the medieval city state, finds itself
located within and shaped by a much larger political, economic, religious and
cultural ecosystem that stretched from England and Germany to North Africa
and Constantinople. Far from being sealed and homogenous, the late medieval
Italian peninsula was porous and dynamic – ‘a diverse and heterogeneous
entity, with a variety of cultural and ethnic influences’.31 As such, it is easy to
appreciate Vertovec’s contention that ‘transnationalism […] certainly preceded
the nation’.32 As Sommer’s words above suggest, the qualities associated with
transnationalism attest to a recovery of the ‘heterogeneousness and dynamic
qualities’ of the pre-modern, pre-national urban world.
Transnational Reception
My essay has so far reflected upon some of the ways in which forms of
mobility, multilingualism and intercultural exchange associated with transnationalism can also be identified in the vibrant culture of late medieval Italy,
a world where modern assumptions concerning monolingualism and nation
states as container cultures are not yet established. In this final section, I shall
reflect briefly upon the transnational elements of Dante’s modern reception.
There is, naturally, a rich history of cultural engagement with Dante’s work
within the Italian peninsula, but the poet’s reception over the last two
centuries, in particular, has been truly global in scope.
The sheer breadth of Dante’s modern reception can be witnessed, for
instance, in the 20 essays found in the 2011 volume Metamorphosing Dante:
28
Clarke, ‘Florence’, p. 687.
Vertovec, Transnationalism, p. 6.
30
Doris Sommer, ‘Language, Culture, and Society’, in Introduction to Scholarship in
Modern Languages and Literatures, ed. by David G. Nicholls (New York: MLA, 2007),
pp. 3–19 (p. 3); emphasis mine. Cited in Jay, Global Matters, p. 16.
31
Caferro, ‘Empire, Italy, and Florence’, p. 13.
32
Vertovec, Transnationalism, p. 3.
29
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
305
Appropriations, Manipulations, Rewritings.33 These studies highlight the
productive reception of Dante’s work in an array of modern contexts – that
is, the way in which Dante’s Commedia is not passively ‘received’ by modern
communities but serves as a spark for new creative operations and allows
for the transposition of the medieval poem’s tensions onto contemporary
realities. One is immediately struck by the transnational scope of this
collection, which moves from the use of Dante in twentieth-century English,
German and Irish literature to the appropriation of the poet in twentiethcentury American gay poetry. Furthermore, the collection contains a number
of studies of intermedial responses to the poet, from the queer cinema of
Derek Jarman to the transfer drawings of Robert Rauschenberg. Similarly, a
recent conference at the University of Leeds, ‘L’ombra sua torna: Dante, the
Twentieth Century, and Beyond’ (2017), hosted a range of interventions on
modern cultural responses to the poet’s work, from the powerful postcolonial
rewriting by Aimé Cesaire in And the Dogs Were Silent to Roland Barthes’s
sophisticated but neglected engagement with the poet and modern Persian
translations of the Commedia and their negotiation of the Inferno’s representation of Muhammad.
Two important and original in-depth studies from recent years that
bring to light the transnational dimension of Dante’s reception through
the centuries are Nick Havely’s Dante’s British Public: Readers and Texts,
from the Fourteenth Century to the Present and Dennis Looney’s Freedom
Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the ‘Divine
Comedy’.34 Havely’s monograph takes a long view of the British reception and
appropriation of Dante, addressing a plethora of case studies, many of them
previously unexamined, to showcase different forms of Anglo-Italian cultural
contact and the broadening appeal of the poet’s work through the centuries.
A striking aspect of Havely’s study, especially pertinent to the idea of transnationalism, is that it not only uses Dante to explore the contact between
two nation states but also focuses on itinerant British readers, collectors and
translators, in locations such as Mumbai, Cape Town and Berlin, to highlight
the complex ways in which British readers have accessed and disseminated the poet’s work. Havely also explores the intersection of imperial
33
Fabio Camilletti, Manuele Gragnolati and Fabian Lampart, eds, Metamorphosing
Dante: Appropriations, Manipulations, Rewritings (Vienna: Turia and Kant, 2011).
The volume followed a 2009 conference at the Berlin Institute for Cultural Inquiry.
34
Nick Havely, Dante’s British Public: Readers and Texts, from the Fourteenth
Century to the Present (Oxford: Oxford University Press, 2014); Dennis Looney,
Freedom Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the ‘Divine
Comedy’ (South Bend: Notre Dame University Press, 2011).
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
306
Tristan Kay
history and Dante reception, considering the peregrinations of valuable Dante
manuscripts that accompanied British colonialists around the world to signal
the cultural prestige of the Empire. Looney’s work, meanwhile, explores how
African-American authors have read and responded to Dante’s work, from
the 1820s to the present day, encompassing Romantic, modernist, novelistic
and filmic appropriations. Most compellingly, Looney reveals how these
rewritings of the Commedia have reimagined the poem as a slave narrative
that raises questions of segregation and migration and highlights how certain
African-American authors have taken inspiration from Dante’s refinement of
a new kind of poetic vernacular in formulating their own forms of expression.
Confronting such a rich multiplicity of modern responses to Dante is of
interest not only in allowing us to trace and catalogue textual influences and
residues of the poet’s writing in the modern world. It is also important to
note how staggeringly variegated the poet’s reception is, and how his writing
has been refracted through different locations, realities and subjectivities.
Far from being a stifling monument to cultural nationalism or Christian
orthodoxy, Dante’s Commedia, translated into new languages in every corner
of the globe, has served as an infinitely flexible text through which to interrogate a gamut of social, cultural and historical questions. As the editors
of Metamorphosing Dante put it in the introduction to their volume, the
continual engagement with Dante in the twentieth and twenty-first centuries
attests to ‘Dante’s ability to help the contemporary world understand itself’. 35
In some cases, the totalizing scope of the theocentric Commedia, and its
unqualified notions of truth, justice and salvation, are invoked as unattainable
concepts in modern, secular authors’ more fragmented realities. In other
cases, however, Dante offers a more productive model for writers and artists
around the world in confronting and articulating aspects of modernity.
Conclusion
It is quite understandable that a pre-modern, extensively studied author such
as Dante has not been the focus of transnationalizing scholarship within
the field of Italian studies. Other texts and genres, especially from recent
decades, respond in more explicit ways to questions of transnationalism,
globalization, cultural translation and mobility. Indeed, I began this essay by
drawing attention to the ways in which Dante might easily be regarded as a
totem of precisely the kind of cultural nationalism and canonicity that such
35
Camilletti, Gragnolati and Lampart, ‘Metamorphosing Dante’, in Metamorphosing
Dante: Appropriations, Manipulations, Rewritings (Vienna: Turia and Kant, 2011),
pp. 9–18 (p. 11).
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC
Dante and the Transnational Turn
307
scholarship seeks to resist and move beyond. Nonetheless, future research
and teaching within the field would benefit from a greater attentiveness to the
ways in which the framework of transnationalism can be germane even to the
most canonical of authors. By limiting Dante (and, indeed, his fellow corone,
Petrarch and Boccaccio) to an association with a national container culture,
we can obscure the intercultural complexities of his writing. I hope to have
highlighted in this essay how his poetry is the product of a heterogeneous and
multilingual cultural reality, and how its reception has seen a monument of
Italian literary culture endlessly transformed, reapproriated and reimagined
across territorial and linguistic borders. Given this complex picture, and the
inadequacy of the nation state as a prism through which fully to understand
Dante, there also remains work to be done on how the poet has been used
and abused in shaping different forms of Italian national identity, 36 within
and beyond the peninsula, and the processes through which this pre-national
author became the anointed poet of the nation. I would suggest, then, in
conclusion, that Dante’s poetry and its reception not only offer us numerous
insights into diverse strands of medieval culture, history and society but,
alongside more contemporary forms of cultural production, can contribute
to a broader reflection on questions of nationalism and transnationalism,
and the ways in which cultures do not represent hermetic entities but rather
interact and cross-fertilize one another across space and time.
36
For ideas of ‘use’ and ‘abuse’ of Dante in the context of fascism, see Stefano
Albertini, ‘Dante in camicia nera: uso e abuso del divino poeta nell’Italia fascista’, The
Italianist, 16.1 (1996), 117–42.
This document was generated by CloudPublish for University of Bristol at 82.46.59.236 on 2020-11-16, 10:26:03 1605522363GMTC