1
Translations (English) of/Translating
Euripides
Translating Euripides
There is more than
one way to skin a cat. Or, as they say in Spanish,
each person has his own method for killing
fleas. Each language has its own resources,
each age has its own idiom and conventions,
and each translator has his or her own understanding of what Euripides’ voice sounds like
in Greek. The approach to a translation will be
influenced by its anticipated audience: the
work may be intended for stage performance,
for readers interested in becoming acquainted
with the classics, or for lovers of poetry; for
students struggling to learn Greek and seeking
guidance from an English version, for students
and readers who will never study Greek, or for
some combination of all these audiences. In
the present day, translation is often “a palliative
for the disease of monoglotism”; in Renaissance
Europe, by contrast, the translator’s role “was
the same as the author’s: to entertain, to
express, to expand their art and their language” (Wechsler 1998: 69; for a comprehensive history of literary translation into English,
see Gillespie and Hopkins 2005; France and
Haynes 2006; Ellis 2008; Braden et al. 2010).
Theater audiences are the most likely to
embrace free adaptations of the plays of
Euripides, and may even prefer them to
straight translations: for example, Richard
West’s relatively faithful rendering of HECUBA
was a failure at London’s Theatre Royal at
Drury Lane in 1726, but John Delap’s more
freewheeling version was a hit at the same
venue in 1762 (Kewes 2005: 247–8). Euripides
was the Greek tragedian most exploited in the
eighteenth century by adapters, who transformed his work into a genre which acquired
the name “‘She-Tragedy’ … a type of drama
focused on a woman in pain” (Hall and
Macintosh 2005: 66). We seem to be living
currently in a new age of Euripidean adaptations for the stage, with titles such as “Orestes:
A Tragic Romp” (translated and adapted by
Anne Washburn, 2010), “Orestes Terrorist”
(translated and adapted by Mary-Kay Gamel,
2011), and “Cyclops: A Rock Opera”
(Psittacus Productions, 2011; for the performance history of Greek drama, see http://asp.
apgrd.ox.ac.uk/ and http://didaskalia.net/;
for descriptions of recent adaptations, see
McDonald 2003; Hall et al. 2004).
Readers tend to be more concerned than
theatergoers with accuracy, especially readers
who do not know Greek and are obliged to
trust the translator. For verse drama, though,
as for all forms of poetry, accuracy can be
hard to define. In the nineteenth century,
“literalness” became a highly prized quality
in translations, and “metaphors of translation
as ‘mirror’ and ‘copy’ … frequently appear in
reviews and prefaces at this time … All this
advocacy of ‘literalness’ concealed – and
indeed relied on – differences as to what the
word precisely meant” (Reynolds 2006:
65–6). The translator of Euripides whose
goal is to mirror the original is faced in every
line with many questions that go far beyond
word-for-word semantic content. What are
the connotations, associations, and nuances
of each word? Does Euripides use any of
these words elsewhere – are there any deliberate echoes or ALLUSIONS? How does the line
sound – is there anything striking about the
rhythm, or the patterns of vowels and consonants (see also RHETORIC AND RHETORICAL
DEVICES; SOUND AND MEANING)? Are there
any images or implied METAPHORS involved?
What is the speaker’s mood and tone? Is the
word order important: for example, is a
significant name or piece of information withheld or thrown into ENJAMBMENT? Is the
speaker using language that is formal or
COLLOQUIAL: is this a word or phrase that
belongs in the epics of Homer or on the
streets of Athens (see also GREEK EPIC AND
TRAGEDY; LANGUAGE OF GREEK TRAGEDY)?
Euripides uses both ornate poetic language
(especially in his CHORAL odes and MESSENGER
The Encyclopedia of Greek Tragedy, First Edition. Edited by Hanna M. Roisman.
© 2014 John Wiley & Sons, Ltd. Published 2014 by John Wiley & Sons, Ltd.
2
speeches)
and
everyday
expressions.
ARISTOTLE says that Euripides was the first
dramatist to compose speeches that resembled ordinary conversation (Arist. Rh.
1404b24–25), and his range from high to
low is one of the special challenges of translating Euripides (on colloquial expressions, see
Stevens 1976; Collard 2005a).
Translating for the stage adds another layer
of complexity, since the lines must be speakable and actable (see also PERFORMATIVE
APPROACH TO GREEK TRAGEDY). The flexibility
of English (and of language in general) enables a skilled translator to capture many of the
qualities of Euripides’ verse simultaneously,
but sometimes he or she must abandon one
feature in order to preserve another. Whether
the overall result can be called accurate is a
matter of judgment:
A translation cannot be right or wrong in
the manner of a school quiz or a bank
statement. A translation is more like a
portrait in oils … It’s hard to say just what
it is that allows viewers to agree that a
portrait captures the important things …
The mysterious abilities we have for recognizing good matches in the visual
sphere lie near to what it takes to judge
that a translation is good.
(Bellos 2011: 318)
Perhaps the most central question the translator must address is the choice between verse
and prose; both have been defended in the
name of fidelity. Euripides composed his plays
entirely in metrical verse; moreover, different
parts of each play use different METERS,
depending on whether they are spoken,
chanted, or sung. To translate the plays into
prose is to alter their basic nature, and to
translate them into a single style of verse
throughout is to flatten out the rhythmic
texture of the originals. “A weakness shared
by many translations is their failure to convey
crucial information relating to the performative aspect of the texts, including which parts
of the drama were sung and which were spoken” (Garland 2004: 139). Many have felt,
however, that because prose and (beginning
in the twentieth century) free verse involve
relatively few formal or technical constraints,
they are better able to convey Euripides’
meaning. The current view is that prose is
best for scholarly parsing, and both the Loeb
Classical Library and the Penguin Classics
series have replaced their early-to-mid-century
verse translations (by A.S. Way and Philip
Vellacott, respectively) with clear, elegant,
prose renderings (by David Kovacs and John
Davie). But scholarly parsers are a specialized
sub-set of the audience for Euripides in
English. What kind of translation will convey
to the Greekless the best sense of what
Euripides was like for his original AUDIENCE, or
give the strongest impression that he is worth
reading and listening to today? Translators
over the centuries have deployed the full range
of approaches to the question of form.
English translations of Euripides
The
Romans brought Greek drama into the western literary tradition, beginning in the third
and second centuries BCE, and it was again the
Latin language that ushered in the first English
translations of Euripides (see also GREEK
TRAGEDY IN/AND LATIN LITERATURE). Erasmus
of Rotterdam translated Euripides’ Hecuba
into Latin verse in 1503–4, and published it
together with his translation of IPHIGENIA AT
AULIS in 1506, hard on the heels of Aldus
Manutius’ first printed Greek edition of these
plays in 1503 (see also EURIPIDES: TRANSMISSION
OF TEXT). Erasmus in his preface to Hecuba says
that he is striving to follow Euripides “verse for
verse, and almost word for word” (“dum versum versui, dum verbum pene verbo reddere
nitor,” Waszink 1969: 218). Erasmus was the
first humanist to translate a complete tragedy
into verse (Rummel 1985: 29), and it was a
great achievement; as Aldus points out in his
headnote to the edition, Erasmus had no scholarly commentaries or knowledgeable teachers
of Greek to rely on (“Deerant olim boni libri,
deerant docti praeceptores,” Waszink 1969:
215). Yet Hecuba is not only “remarkably accurate” semantically (Rummel 1985: 31);
Erasmus also matches Euripides’ meters, even
3
following some of the choral meters syllable for
syllable. For example, in the First Stasimon,
Erasmus’ Quo loci miseram vehes me? (489) is a
perfect match in both meter and sense for
Euripides’ poi me tan melean poreuseis? (“Where
will you carry poor me?” Hec. 447; see Waszink
1969: 202–3, 220–1 [Erasmus’ note Ad
Lectorem], and, e.g., 240 [note on 486–524]
and 260 [note on 1116–42]). For Iphigenia at
Aulis, Erasmus simplified his metrical approach
and no longer attempted to match Euripides’
choral meters (Rummel 1985: 31).
In choosing Hecuba to translate, Erasmus
was following traditional taste, since it was the
lead play of the BYZANTINE TRIAD; his choices
were influential in turn, and there were six
more translations of Hecuba and four of
Iphigenia at Aulis into vernacular languages
before 1600 (Waszink 1969: 208; Heath
1987b: 43; for a list of “Notable Translations
of Greek Tragedy” into both Latin and
other world languages from 1506 to 1974, see
Garland 2004: 202–26; on Latin translations,
see also Mastronarde 2010: 9–10; for a comprehensive list of translations into English, see
Walton 2006: 230–53 for Euripides). Another
tastemaker and translator of Euripides, following Erasmus’ lead, was the Scots humanist
George Buchanan, who taught at the Collège
de Guyenne in Bordeaux from 1539 to 1543;
Michel de Montaigne was one of his students
there. He published his translations into Latin
verse of MEDEA and ALCESTIS in 1544 and 1556
respectively, and helped to launch the popularity of these plays. Both Erasmus’ and
Buchanan’s translations were performed:
Buchanan’s Alcestis was presented to Queen
Elizabeth in the 1560s (Waszink 1969: 207;
Poole 2000: 364). Queen Elizabeth herself is
said to have translated a play of Euripides into
Latin (Braden 2010: 264).
Erasmus made possible the very first translation into English of a Greek play; in the early
1550s, a teenage girl, Lady Jane Lumley, translated Iphigenia at Aulis into English prose,
using Erasmus’ Latin and possibly the Greek
text as well. This work was also the first play in
English by a woman. Lady Lumley treated
Euripides’ play freely, not only in her choice of
prose, but also by shortening the piece and
omitting the choral odes (Walton 2006: 29–33;
Medcalf 2008: 385–6; Braden 2010: 262–4).
The only other complete Euripidean play in
English of the sixteenth century, George
Gascoigne and Francis Kinwelmershe’s verse
drama Jocasta, was in fact based on Ludovico
Dolce’s Giocasta, an Italian version of
EURIPIDES’ PHOENICIAN WOMEN. It was presented at Gray’s Inn in 1566 and published in
1572 (Walton 2006: 33–6, 251). But until the
late eighteenth century, Euripides was more
familiar to readers in Latin than in English,
through the translations I have mentioned
and through Erasmus’ extensive drawing on
Euripides in his collections of pithy sayings,
the Adages (Poole 2000: 364; see also Poole
and Maule 1995: 149–69 for translations of
excerpts from Euripides, from Roger Ascham’s
fourteeners from HERACLES [1545] to a selection from Wole Soyinka’s African Bacchae of
1973; see also RECEPTION OF GREEK TRAGEDY IN
[SUB-SAHARAN] AFRICAN LITERATURE).
In the early 1780s, two separate editions of
the complete plays of Euripides were brought
out by competing translators, Robert Potter
and Michael Wodhull (Walton 2006: 230–1).
Both took the same formal approach, using
iambic rhythms throughout: blank verse for
the dialogue, and shorter iambic lines, usually
rhymed, for the sung passages. This sample of
STICHOMYTHIA from ION (273–4 of the Greek
text) shows Potter, of the two, keeping a
tighter rein on his lines:
ION
CREUSA
ION
CREUSA
The virgins ope’d the interdicted
chest?
And died, distaining with their
blood the rock.
(Potter 1938: 1129)
I hear those virgins oped the
wicker chest
In which the goddess lodged him.
Hence their doom
Was death, and with their gore
they stained the rock.
(Wodhull 1908: 172)
4
Potter and Wodhull both enjoyed a long
run in print; the Everyman Library edition
of the Plays of Euripides, in two volumes
(1906, 1908), contains ten of Wodhull’s
translations and six of Potter’s, along with
Percy Bysshe Shelley’s 1818 Cyclops and
Henry Hart Milman’s 1865 The Bacchanals
(Bacchae); *RHESUS is omitted. This edition
was reprinted many times into the mid twentieth century.
An interesting experiment in metrical
authenticity was undertaken in 1884 by Henry
Barrett Lennard, who published, under the
initials H.B.L., a version of Alcestis that preserved all of Euripides’ original meters, at the
expense of some ridiculousness and the necessity of spellings such as “Heeraklees” (Lennard
1884). Unlike Erasmus’ forays into metrical
equivalence, H.B.L.’s were not artistically successful or well received; a brief review in the
June 14, 1884 issue of The Athenaeum (no.
2955) throws up its hands: “No words of ours
could convey an adequate idea of the peculiarities of this version.” H.B.L. goes beyond
preserving the metrical correspondence
between STROPHES and ANTISTROPHES in the
choral odes; he maintains Euripides’ original
rhythms: for example, in the Greek text en
nomois genesthai (574), an ITHYPHALLIC, is
answered by Phoibe, poikilothrix (584). H.B.L.
has “in thy homely pre – cincts! –” (591)
answered by “PHOIBE, dapple Roe – fawns, –”
(601). Between strophe and antistrophe he
adds a stage direction for a “Dance and
Pantomime representing the Chace,” and the
work is studded throughout with dumbshows and other forms of elaborate spectacle.
The two great watersheds of Euripidean
translation in the twentieth century were the
career of Gilbert Murray and the publication
of The Complete Greek Tragedies, edited by
David Grene and Richmond Lattimore, by
the University of Chicago Press. Gilbert
Murray was in all likelihood the last person in
history to be a major editor of Euripides’
Greek text (in the Oxford Classical Texts
series), a best-selling translator of Greek
drama (selling approximately 400,000 copies), and a translator whose works received
many performances and revivals (see LloydJones 1982a; Ackerman 1986; Hall and
Macintosh 2005: 494–9). Murray’s translation of Medea, on both the page and the stage,
was important to the women’s suffrage movement (Hall and Macintosh 2005: 511–20).
Murray translated all three of the great
Athenian tragedians, but his favorite was
Euripides, whose views he considered in alignment with his own liberal politics (Ackerman
1986: 334). His formal choice was rhyming
couplets: iambic pentameters for the dialogue,
and more song-like meters for the odes. His
ship was sunk for posterity by T.S. Eliot, who
wrote in 1920 that “Professor Murray has
simply interposed between Euripides and ourselves a barrier more impenetrable than the
Greek language … As a poet, Mr. Murray is
merely a very insignificant follower of the
pre-Raphaelite movement” (Eliot 1932a: 49).
Eliot preferred the stripped-down Euripides
of H.D. (Eliot 1932a: 50). Here is the opening of her version of the First Stasimon
of Hecuba (quoted above in Erasmus’
translation):
Wind of the sea,
O where,
where,
where,
through the salt and spray,
do you bear me,
in misery?
(H.D. 1931: 43)
H.D., who also translated choruses from
HIPPOLYTUS and Iphigenia at Aulis, and all
of Ion, is “radically, wonderfully taut: ultramodern, ultra-imagist” (Jenkins 2007: 129).
Murray, by contrast, confessed to embellishing Euripides: “I have often used more elaborate diction than he, because I have found
that, Greek being a very simple and austere
language and modern British an ornate one, a
direct translation produced an effect of baldness which was quite unlike the original”
(quoted in Ackerman 1986: 336).
The modern taste that made Eliot recoil
from Murray also underlies Grene and
5
Lattimore’s Chicago series, still very much in
print and widely used in classrooms. The translations in the Euripides volumes range in date
from 1942 to 1960. The prevailing style is
clean and straightforward, stripped of “the
brown varnish of antiquarianism” (Cohen
1962: 10). The dialogue is translated for the
most part into loose iambic lines, the choruses
into free verse, with a handful of more traditional forms: for example, the rhymed choral
odes of Ralph Gladstone’s HERACLIDAE. For
ELECTRA, Emily Townsend Vermeule uses a sixbeat iambic line that suggests Euripides’ Greek
IAMBIC trimeter, and her odes approximate
strophic responsion, as do those of Witter
Bynner’s IPHIGENIA IN TAURIS and Ronald
Frederick Willetts’s Ion. Going the farthest in
this direction is poet John Frederick Nims in
ANDROMACHE, whose odes are composed in
strict responsion, and who replicates Euripides’
elegiac couplets (unique to this play) and choral dactylic hexameters (lines 103–16, 117,
127). I have adopted Nims’s practice of metrical fidelity in my own translations (Arnson
Svarlien 2007, 2012). Nims himself continued
this practice in his translation of SUPPLIANTS for
the Penn Greek Drama Series (1998).
William Arrowsmith, one of the most
prominent and talented contributors to the
Chicago series, went on to found a rival
series with Oxford University Press, “Greek
Tragedy in New Translations.” Most of its
titles pair a Greek scholar with a poet to
work collaboratively; Arrowsmith himself,
who needed no collaborator, initiated the
series with his Alcestis. This play has been a
favorite of translators and adaptors since
Buchanan’s version, and a scene from it will
provide an interesting sampling of twentiethcentury Euripides in English. Around the
middle of the play (780–6), a drunken
HERACLES (unaware that his HOST’s WIFE has
just died) gives advice to ADMETUS’ SERVANT,
who is MOURNING ALCESTIS’ death (see also
UNNAMED CHARACTERS). Remarkably, the
Greek contains four verses in a row (782–5)
with HOMOIOTELEUTON at line-end – RHYME! –
which is supposed to be absent from Greek
tragedy. Murray, who rhymes the entire
play, is harder pressed to bring out this
effect:
Dost comprehend things mortal, how they
grow?
(To himself ) I suppose not. How could he?
… Look this way!
Death is a debt all mortal men must pay;
Aye, there is no man living who can say
If life will last him yet a single day.
On, to the dark, drives Fortune; and no
force
Can wrest her secret nor put back her
course …
(Murray 1915: 45)
Lattimore, in the Chicago series, using a
loose, unrhymed, six-beat line, can make the
anomaly stand out:
Do you really know what things are like, the
way they are?
I don’t think so. How could you? Well then,
listen to me.
Death is an obligation which we all must
pay.
There is not one man living who can
truly say
if he will be alive or dead on the next day.
Fortune is dark; she moves, but we cannot
see the way
nor can we pin her down by science and
study her.
(Lattimore 1959/1974: 38; cf. Arnson
Svarlien 2007: 39, 830–7)
Arrowsmith omits the rhyme, ignores Euripides’
meter, and writes his Heracles in a way that
highlights the performance:
You know what it’sh like to be a man?
I mean,
d’you really unnerstan’ the human
condishun, fren’?
I can see you don’t. How could you, with a
face like that?
Well. lissen, mister:
We all gotta die. An’ that’s a fact.
There’s not a man alive who knows the
odds on death.
6
Here today. Gone tomorrow.
Poof.
That’s fate. A mystery. I mean,
there’s jus’ no knowin’. Man can’t figger it out.
(Arrowsmith 1974: 73–4)
Another drunken reveler will provide a final
study in contrast. In the SATYR PLAY CYCLOPS,
POLYPHEMUS sings in celebration as ODYSSEUS
plies him with wine. Here is the passage
(504–10 of the Greek text) as translated
first by Percy Bysshe Shelley in 1818 and
then by American poet Heather McHugh in
2001:
Heavy with the joy divine,
With the young feast oversated,
Like a merchant’s vessel freighted
To the water’s edge, my crop
Is laden to the gullet’s top.
The fresh meadow grass of spring
Tempts me forth thus wandering
To my brothers on the mountains,
Who shall share the wine’s sweet fountains.
Bring the cask, O stranger, bring!
(Shelley 1906: 15)
My heart is skipping stones to keep
abreast of her festivities.
I’m loaded to the topdecks – sing!
Spring’s in the bed, spring’s in the year.
To brother Cyclopes let’s bring
the cheapest gal – a gallon’s cheer.
Come on now, friend, give back that
wineskin.
(McHugh 2001: 57)
Both Shelley’s lyricism and McHugh’s
wordplay suit the context and seem native to
Euripides, who was a master of both. Poets
and translators in every age will find ways to
bring across what they love about Euripides.
Translation of verse drama poses infinite
challenges, and the solutions are infinite.
See also HEBREW TRANSLATION OF GREEK
TRAGEDY; RECEPTION; TRANSLATION AND/
TRANSLATING GREEK TRAGEDY; TRANSLATIONS
(ENGLISH) OF/TRANSLATING AESCHYLUS;
TRANSLATIONS (ENGLISH) OF/TRANSLATING
SOPHOCLES
References
Ackerman, R. 1986. “Euripides and Professor
Murray.” CJ 81.4: 329–36.
Arnson Svarlien, D. (tr.). 2007. Euripides: Alcestis,
Medea, Hippolytus. Indianapolis: Hackett.
Arnson Svarlien, D. (tr.). 2012. Euripides:
Andromache,
Hecuba,
Trojan
Women.
Indianapolis: Hackett.
Arrowsmith, W. (tr.). 1974. Euripides: Alcestis.
Greek Tragedy in New Translations. Oxford:
Oxford University Press.
Bellos, D. 2011. Is That a Fish in Your Ear?
Translation and the Meaning of Everything.
New York: Faber & Faber.
Braden, G. 2010. “6.1: Tragedy,” in G. Braden,
R. Cummings, and S. Gillespie (eds.), The
Oxford History of Literary Translation in
English, vol. 2: 1550–1660. Oxford: Oxford
University Press: 262–79.
Braden, G., R. Cummings, and S. Gillespie (eds.).
2010. The Oxford History of Literary Translation
in English, vol. 2: 1550–1660. Oxford: Oxford
University Press.
Cohen, J.M. 1962. English Translators and
Translations. Writers and Their Work 142.
London: Longmans, Green & Co.
Collard, C. 2005a. “Colloquial Language in
Tragedy: A Supplement to the Work of P.T.
Stevens.” CQ 55: 350–86.
Eliot, T.S. 1932a. “Euripides and Professor
Murray,” in Selected Essays 1917–1932. New York:
Harcourt, Brace, and Company: 46–50.
Ellis, R. (ed.). 2008. The Oxford History of Literary
Translation in English, vol. 1: To 1550. Oxford:
Oxford University Press.
France, P. and K. Haynes (eds.). 2006. The Oxford
History of Literary Translation in English, vol. 4:
1790–1900. Oxford: Oxford University Press.
Garland, R. 2004. Surviving Greek Tragedy.
London: Duckworth.
Gillespie, S. and D. Hopkins (eds.). 2005. The
Oxford History of Literary Translation in
English, vol. 3: 1660–1790. Oxford: Oxford
University Press.
H.D. 1931/1970. Red Roses for Bronze. London:
Chatto & Windus; repr. New York: AMS Press,
1970.
Hall, E. and F. Macintosh. 2005. Greek Tragedy
and the British Theatre 1660–1914. Oxford:
Oxford University Press.
7
Hall, E., F. Macintosh, and A. Wrigley (eds.).
2004. Dionysus since 69: Greek Tragedy at the
Dawn of the Third Millennium. Oxford: Oxford
University Press.
Heath, M. 1987b/2003. “ ‘Jure principem locum
tenet ’: Euripides’ Hecuba.” BICS 34: 40–68; repr.
with revisions in J. Mossman (ed.), Euripides.
Oxford Readings in Classical Studies. Oxford:
Oxford University Press, 2003: 218–60.
Jenkins, T.E. 2007. “The ‘Ultra-modern’ Euripides
of Verrall, H.D., and MacLeish.” Classical and
Modern Literature 27.1: 121–45.
Kewes, P. 2005. “5.6: Drama,” in S. Gillespie and
D. Hopkins (eds.), The Oxford History of Literary
Translation in English, vol. 3: 1660–1790.
Oxford: Oxford University Press: 241–52.
Lattimore, R. (tr.). 1959/1974. “Alcestis,” in
D. Grene and R. Lattimore (eds.), The
Complete Greek Tragedies, vol. 3: Euripides.
Chicago: University of Chicago Press; repr.
1974: 2–53.
Lennard, H.B. (H.B.L.) (tr.). 1884. The Alcestis of
Euripides: Translated from the Greek into English,
Now for the First Time in Its Original Metres,
with Preface, Explanatory Notes, and Stage
Directions Suggesting How It Might Have Been
Performed. London: R. Bentley and Sons.
Lloyd-Jones, H. 1982a. Blood for the Ghosts:
Classical Influences in the Nineteenth and
Twentieth Centuries. London: Duckworth.
Mastronarde, D.J. 2010. The Art of Euripides:
Dramatic Technique and Social Context.
Cambridge: Cambridge University Press.
McDonald, M. 2003. The Living Art of Greek
Tragedy. Bloomington: Indiana University Press.
McHugh, H. (tr.). 2001. Euripides: Cyclops.
Greek Tragedy in New Translations. Oxford:
Oxford University Press.
Medcalf, S. 2008. “5.6: Classical Authors,” in
R. Ellis (ed.), The Oxford History of Literary
Translation in English, vol. 1: To 1550. Oxford:
Oxford University Press: 364–89.
Murray, G. (tr.). 1915. The Alcestis of Euripides,
Translated into English Rhyming Verse with
Explanatory Notes. New York: Oxford University
Press.
Nims, J.F. 1998. “Suppliant Women,” in
D.R. Slavitt and P. Bovie (eds.), Euripides,
vol. 2. Penn Greek Drama Series. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Poole, A. 2000. “Euripides,” in P. France (ed.),
The Oxford Guide to Literature in English
Translation. Oxford: Oxford University Press:
363–7.
Poole, A. and J. Maule (eds.). 1995. The Oxford
Book of Classical Verse in Translation. Oxford:
Oxford University Press.
Potter, R. (tr.). 1938. “Euripides: Ion,” in
W.J. Oates and E. O’Neill, Jr. (eds.), The
Complete Greek Drama, vol. 1. New York:
Random House.
Reynolds, M. 2006. “Principles and Norms of
Translation,” in P. France and K. Haynes (eds.),
The Oxford History of Literary Translation in
English, vol. 4: 1790–1900. Oxford: Oxford
University Press: 61–82.
Rummel, E. 1985. Erasmus as a Translator of
the Classics. Toronto: University of Toronto
Press.
Shelley, P.B. (tr.). 1906. “The Cyclops,” in
E. Rhys (ed.), The Plays of Euripides, vol. 1.
Everyman’s Library 63. New York: E.P.
Dutton & Co.
Stevens, P.T. 1976. Colloquial Expressions in Euripides.
Hermes-Einzelschriften 38. Wiesbaden: Franz
Steiner.
Walton, J.M. 2006. Found in Translation: Greek
Drama in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Waszink, J.H. (ed.). 1969. “Euripidis Hecuba et
Iphigenia Latinae Factae Erasmo Interprete,” in
Desiderii Erasmi Roterodami: Opera Omnia,
I-1. Amsterdam: North-Holland Publishing
Company: 193–359.
Wechsler, R. 1998. Performing without a Stage:
The Art of Literary Translation. North Haven,
CT: Catbird Press.
Wodhull, M. (tr.). 1908. “Ion” in E. Rhys
(ed.), The Plays of Euripides, vol. 2.
Everyman’s Library 271. New York: E.P.
Dutton & Co.
Further Reading
Biguenet, J. and R. Schulte (eds.). 1989. The Craft
of Translation. Chicago: University of Chicago
Press.
Hofstadter, D.R. 1997. Le Ton beau de Marot: In
Praise of the Music of Language. New York: Basic
Books.
Mahon, D. (tr.) 1991. The Bacchae: After
Euripides. Loughcrew: Gallery Press.
DIANE ARNSON SVARLIEN