Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
马克西姆·阿梅林诗二十首 徐曼琳译 [1] “基克洛普斯的语言只有辅音” 基克洛普斯*的语言只有辅音: 唏音,咝音,腭音,唇音, 喉音,——在古老而响亮的美妙声音中 它不会消失殆尽。用它们 去颂扬隽美溪流的闪闪银光, 歌唱爱人的发丝乌黑如锦, 吟唱的声音孤独而忧伤, 天空与大地争战骤起, 再把苦涩的酒一饮而尽。这声音, 就像裸露的额头上唯一的眼睛, 向所有时代喷出诅咒的话语 如小号向宇宙吹响命运之曲。 任何下界的土语都不能与之相比, 这无声的语言,——人们也因之沉默不语。 你也闭嘴吧,我喋喋不休的抑抑扬格,—— 基克洛普斯的语言神圣而严厉! * 基克洛普斯:希腊神话中的独眼巨人。是天空之神乌拉诺斯和大地之神众神之母盖亚的孩子,一共三个,他们分别主 管雷、电和霹雳,只有额头正中有一只眼睛,希腊语中“基克洛普斯”意为“圆目”。 [2]“快来 装点这朴素的桌子” 快来 装点这朴素的桌子, 用鲜红的番茄, 用茴香和卷曲的西芹, 用蒜, 用芳香的花椒和洋葱, 用长着小毛刺的黄瓜 和一块块西瓜。——让黄油, 如琥珀般 的太阳在眼前,闪现 耀眼的光芒。——是时候了 切几块黑色的面包,再撒满白色的盐, 千万别吝啬, 请拿出整整一瓶儿。—— 满瓶的葡萄酒 也不会碍事儿。——多么愉快 如果能 消饥解渴,又能咀嚼品味! 那将至的秋天 无论如何我们绝不向你祈求,绝不祈求 你的恩典。—— 创造万物的上帝啊 淘气的情人 比阴郁的怀疑者更得你宠爱。 [3]“老摄影师抗着铝制的三脚架” 老摄影师抗着铝制的三脚架 为了寻觅徒劳地徘徊在沙滩上, 有谁愿意以远方为背景照相 或者海湾,或者砂山,但——实在让人沮丧—— 没有人:没有人需要,—— 众多的度假者都全副武装, 柯达和宝丽来不计其数——这并非懊丧, 可是难以置信,内心的遗憾——幽长。 他默默地从人群中走过, 赤脚经过沙滩,踏过海浪, 他迈步向前,没留下任何痕迹, 内心充满惆怅,那也是我的惆怅。 在金色的福珀斯*的养子里 最小的——最受宠的就是你! 扔掉你的三脚架,去拍摄天空, 海洋和那苍穹中耀眼的太阳†。 * 太阳神阿波罗的别称。——译者注 该诗是对叶甫盖尼·巴拉丁斯基的诗作《什么声音?顺便说一句》的改写。——原注 † [4]“你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩” 你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩, 碌碌无为,钟声终于响起 你从睡梦中清醒,抬起 昏沉的头,伸直弯曲的背脊。 椎骨脆裂,劈啪作响——如闪电 千奇百怪,发出骇人致命的 轰响,骄傲的天空突然间颤抖, 抖落下圆石一般硕大的冰雹, 冰雹在飞翔中变成尖锐的 细长的水滴,就像种子, 渴望发芽,无论如何一定 要长大:无论像翡翠般的青草或者 榛树林,或者任何一种稠密的 灌木林。——你躺在地上已经很久, 浑浑噩噩,碌碌无为,但那就是—— 你忠实等待的东西,时间,—— 因为厌恶这忙乱,最好睡过去, 一动不动,沉沉地睡过这短短的世纪, 总好过在黑暗中用细碎的脚步 踏过这凸凹不平的大地。 有时绊上一跤,你也会欢快地笑笑, 并且说道:“一切都好,好极了!”—— 因为不知道你的真名,所以 人们把你叫做河流——言语之河。 [5] 致奥列格·楚洪采夫* 喷火的野兽,鬃毛竖立, 镰刀形的利爪†,顽劣的天性, 了解你的人并非道听途说, 他们都闻到了腐朽的气息, 曾被长满鳞片的爪子抓破; 你的舌头如钢一般坚硬, 如蛇般裂为两半,舔舐着他们的背脊; 牙齿被你的蹄重重一击,身体被有毒的羽毛 刺中,伤口不止一次被抚平 疼痛却又温情;感觉你就在眼前, 巴吉里斯克‡的目光就停在自己身上, 那一眨不眨的凶光, 似乎要把人烧成灰烬。——没有前奏, 你只想猎捕血和肉, 你张开贪婪的大嘴 大快朵颐,吞噬着他们的骨血, 让肚子填满血腥的美食,——两只眼球 凶狠地突起,因为还未 享尽饕餮:小小的羔羊傻傻地 呆立,只有全身绒毛蓬起, 温顺地摇摇尾巴。—— 噢,我的国家!这就是你?——这些积习, 与那恶魔,相差无几, 无论急速腾飞,—— 还是衰落凋敝。迫不得已, 成千上万的人大喊:《还不够吗!》—— 他们的声音沉闷却清晰, 这声音来自你腹中的牺牲品。 (——如果你的悲伤还不够多, 我准备随时与你共赴腥风血雨。) * 奥列格·楚洪采夫(1938- ):俄罗斯著名诗人、翻译家。——译者注 此诗是对加甫里尔·杰尔查文的诗《珀耳修斯与安德洛墨达》(1807)中所描写的怪兽的回应。——原注 ‡ 古希腊、罗马神话中的怪物毒蜥,它长着鸡头,蛤蟆眼,飞鼠翅膀和龙身。“巴吉里斯克”一词来自希腊 语“Basiliskos”,意思是“小国王”、“小暴君”。它剧毒无比,可以喷射毒液致人死地,还可以用目光杀 人。——译者注 † [6]“我想有一所自己的房子” 我想有一所自己的房子 在充满生机的大海死气沉沉的海滨, 海浪之上青铜色的天空在叹息, 因为诺托斯和玻瑞阿斯*相互争斗, 触动了空中的风铃, 那里时而酷暑,时而严寒,从未有过——温暖†。 金黄色,玫瑰色和青绿色的晚霞, 对脆弱的瞳孔十分有益,还有银河 给我庇护,让我远离疾病, 让我神志安宁,我敏锐的听觉 一点也不害怕大海深处的轰鸣, 它虽然涛声喧哗但却和谐动听。 从童年时起它的每一声回响我都熟悉, 我是少有的通晓两种语言的人, 人类翻遍词典尽情铺展的 词汇都无法表达的旨趣, 天国的语言,稍加改变, 就能用歌唱的声调,将其呈现。 那我还剩下什么?——在大地上 这艰深的语言模糊不清,我的声音在空谷中 响起,虽已失去本意,——一半自救,一半 活着,为那些有相似天性的居民, 为游弋的鸟儿或者飞翔的鱼儿, 在自己的房子里孤独地与时间为邻。 * † 诺托斯和玻瑞阿斯是古希腊神话中的北风和南风。——原注 按照基督教观念,受重视的是极端的状态:酷暑与严寒,而非均衡的温暖。——原注 [7] 卡比托利欧博物馆*的西勒诺斯†雕像 致伊丽娜·叶尔马科娃 无名花园的著名守卫, 身材魁梧,须髯如戟,头发蓬乱, 斜搭着毛皮的肩膀足有 一俄丈宽, 你有一双山羊腿,偶蹄足和巨大的臀, 两角之间是盛满花果的柳条篮 左手支撑着身体,右手的葡萄串 向上托起,—— 你的额头横亘着怎样的悲伤,西勒诺斯? 为何忧郁愁闷,萎靡不振? 噢,告诉我,是谁,直接用—— 高贵的刺刀, 让你失去了神秘的男根? 这是何等的耻辱?你到底有什么罪? 难道因为你的越轨行为 被认定为犯罪? 遗忘抛弃你的首先是一群胆怯的 大自然女神,她们放肆无礼地嘲笑你, 你追逐她们也好,不追也罢, 都没有区别, 因为追上她们,你必须战斗,可你手无寸铁。 你失去了太多,她们几乎毫发无损 断臂残肢的你对于她们已是 欲壑难填, 淫荡的阉人有何用处, 没有武器的男人无人需要, 因而把这雕像置于博物馆中——缪斯面前 任其羞辱蹂躏。 * † 位于意大利。——译者注 酒神狄奥尼索斯的老师。——译者注 [8]“逝去的虎鲸巨大的躯体” 逝去的虎鲸巨大的躯体, 被凶狠的海浪抛出, 在荒芜的岸上滚动。 发亮的侧体暴露在七月的阳光下, 结实而沉重的身躯, 已经开始腐烂解体。 这个庞然大物很快就会丧失 往昔的体形,失去过往的弹性, 被重重地冲刷塌陷。 酸腐的皮肉闷浊的气味 虽难以察觉,却被周遭的 空气威严地带离此地。 也许,几周,几个月,几年 过去后,遥远之地的居民 才能找到它裸露的骨架。 人们把它锯成小块, 用骨头雕琢成饰品, 刻下存在易逝的印记。 [9]“比复杂的更复杂,比简单的更简单” 比复杂的更复杂,比简单的更简单, 时而动作迟笨,时而伶俐活泼, 堆叠成山,突入密林, 篝火猛烈的火舌 甜蜜地旋舞,嘲弄地摆动 从悬崖上快速地崩塌 又完整地站起,似乎 从未发生过什么,牢固而又通透, 她无所不知,却又一无所知, 只用自己的肩膀撑起一切。 以攻击威慑邻邦, 把和平赐给远方的国家, 诺亚方舟托起的她 在波涛之上云海之下, 展开宽阔的双翼*, 那些关于未来、现在和过去的讯息 试图转变成一切存在的 充满诱惑的血与肉, 因为在各种各样的面孔和身影中 上帝最爱的是正直的她†。 * 双翼,类似俄罗斯的国徽。——原注 诗到结尾处也没有表明,这个“她”是谁?诗歌抑或是俄罗斯,或者其它什么?——原注 † [10]“每天清晨,我在棺木中醒来*” 每天清晨,我在棺木中醒来, 费力地睁开惺忪的双眼, 竭力想看清模糊的世界, 连自己也不知道,该去向何方, 我在思想的稀粥里挣扎, 哪一半是迷茫,哪一半是清醒 我试图弄清,可是秤上的 粥碗——时而向左,时而向右倾—— 一刻也无法在一个点上 站稳,——穿过梦境 号角的声音,和着面烘烤†, 它清醒可听,惟愿 我能苏醒——就像最后的审判, 二者必选其一—— 要么噤口不语,要么大声呼喊:“主啊! 早祷时为你献上我的心灵”。 * 此诗是根据加甫里尔·杰尔查文的《致叶甫盖尼,兹万卡的生活》中两首诗的主题所做的爵士风的即兴诗: 从睡梦中醒来,我把谦逊的目光投向天空, 在早祷时向宇宙的主宰献上我的心灵„„ ——原注 † 根据启示录的说法,在最后的审判来临之时,天使们将吹响号角,其中一位天使名叫加百列,杰尔查文(其 名字加甫里尔为加百列的俄语音译)出生时不足月,因此在婴儿时期,“为了增加生命力”,他被放在面里 烘烤,这是按俄罗斯民间的配方做的独特的压力试验,“放在面里烘烤”也是古印度(吠陀)创作诗歌文本 的一种形式。——原注 [11] 带拱廊的教堂* 在苏达克要塞,如果你从正门 向左——再到城墙转角处—— 向上,第一眼似乎并无什么 特别之处,对于无聊的闲人 那挺立的柱子无异于嘴里 唯一的牙齿,还有半圆的穹顶 被短脖颈般的八边形檐壁撑起, 这所房子属于上帝,人们从这里 鱼贯而入,张着嘴平静地祈祷, 好似波浪拍岸,一群接着一群: 他们是从蛮荒的草原上涌来的 奉公守法的穆罕默德, 他们曼声吟唱“万物非主,唯有安拉”†; 他们是从异域来的艺术家, 沿利古里亚海边颠簸不平的小径走来, 他们用自己僵死的语言清晰地 重复着严格的祈祷语“我们的父啊”‡; 他们是从遥远之地来的逃亡者§,吟诵着 “听吧,以色列”,他们醉心于 书卷,其上的文字都很熟悉; 他们是陆地和海洋的征服者, 宣告着“我们的父啊”, 相信乐谱符号钩子和旗子**; 他们是可怕的马丁的直接继承人 从“我们的父啊”††继承了他质朴的言辞; 他们是从肥沃的谷地来的移民, 在诺亚方舟停靠的地方‡‡,景仰 唯一的真神,为的是热烈地 反复颂唱“我们的父啊”§§,并怀着 不受低下的理性控制的忧郁。—— 他们都曾在某个时刻来到这里,如今—— 这里已变为博物馆,从清晨八点 * 教堂位于苏达克市(克里米亚共和国)在古老的热那亚要塞内,在超过七百年的历史中该教堂曾作为伊斯 兰教清真寺(两次),天主教教堂,新教教堂,亚美尼亚教堂,东正教教堂和犹太教堂使用。——原注 † 原文为阿拉伯语的俄语音译,穆斯林祈祷语的开头部分。——原注 ‡ 原文为拉丁语的俄语音译,天主教祈祷语的开头部分。——原注 § 原文为古犹太语的俄语音译,犹太教祈祷语的开头部分。——原注 ** 钩子和旗子——古俄罗斯记录乐谱的符号,但此处也用词典中这两个词的第一个意义进行语言游戏。—— 原注 †† 原文为德语的音译,是新教祈祷语的开头部分。——原注 ‡‡ 指阿勒山,圣经故事中大洪水之后诺亚方舟就停靠在此处。——原注 §§ 原文为亚美尼亚语的音译,意为“我们的父啊”,是亚美尼亚祈祷语的开头部分——原注 至晚上八点,可以自由出入, 这里有壁画、壁龛*,墙上有各种语言的 题词,上帝会以同样的耐心聆听 他们的哀求,整个冷漠疏离的人类。 * 清真寺墙上的壁龛,面向麦加的方向,是穆斯林祈祷的方向。——原注 [12]“每个神赐的日子,除去休息日和节假日” 每个神赐的日子,除去休息日和节假日, 走出家门去往城市的中心 实在没有必要也没有意义, 那里尽是难以忍受的轧轧声,吱吱声,嘶哑声, 尖叫声和哗啦声,它们不停地抓挠和撕碎 耳膜,地铁车厢以疯狂的速度 习惯性地载着我经过那个地方, 在汽车制造厂站和巴维列茨站* 之间,我的好友被炸成了碎片 他不是我最亲近的人,却是难觅的好人, 他安静,顾家,酷爱世界各地的美酒, 他是狂热的藏书家,每个戈比都是诚实的 劳动所得,波利亚·格里博杰尔 (活着的人们,祈祷时请提及他的名字!) 公元二零零四年二月六日, 周五,八点三十二分, 早高峰时他在赶着上班的路上, 这可怜的家伙,还差五十四天 就满四十三岁,却在生命的如日中天 (噢,因荒谬的偶然!)注定死于非命, 我的脑子里时而出现愤怒的诅咒: “那些不眨眼就发布可怕命令的人,和那些, 知道自己在做什么,却依然去执行的人, 你们将不得安宁,无论在这个世界还是那个世界, 无论在炽热的床头,还是冰冷的墓地, 你们的身体将无法安睡,内心将接受加倍的惩罚!” 时而是谦恭的思想——人类的智力 无法领会上天神秘的意志, 以尘世的标准接近它毫无意义, 凡人的诞生,生命和终结都在创世主的 掌控之中,他召回所有蒙福之人: “我爱的人,祝福你们永远幸福!”—— 时而又是不安的预感,如果 共同事业的哲人†是正确的,那么 未来的复活将需要准确的数字, 可以用这数字,来反驳别的思想家‡ * 汽车制造厂站和巴维列茨站皆为莫斯科的地铁站名。 尼古拉·费奥多罗夫(1828-1903),俄罗斯哲学家,航天学家,著有《共同事业的哲学》,该书论证了人 类主要的目的就是——使先辈复活,为此需要复活者的准确数据。——原注 ‡ 指奥地利哲学家西奥多·阿多诺,他曾说:奥斯维辛之后,写诗是野蛮的,也是不可能的。 † 痛苦的词语,奥斯维辛和古拉格之后,血腥的 革命和战争之后,广岛、巴格达 和纽约之后,诗歌可能还会有,但它会是 什么样?——谁知道,——也许,就是这样。 [13]“人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音” 人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音, 向四周延伸,向深处潜入,向高空飞腾, 让活着的灵魂充斥着惊骇,笼罩着恐惧, 让所有业已就木直至尚未出生的人都全身战栗: 发生了什么?什么正在消失?什么又会出现? 宇宙中所有的生物透过肉体感知 穿透一切的光,这光来自未知之处, 来自静止的微不足道之点,连敏锐的目光 在面孔与事件的循环往复中也难以辨识, 却在对疑问的回答中饱含着希冀。 [14] 祖父的战争故事 我的祖父, 马克西姆·阿梅林大尉, 战争期间 任重型轰炸机指挥员 不少敌军的坦克 被他从空中炸毁,被他击碎 在库尔斯克的弧形防线前 东欧的天空 两年内曾被他认真地研究, 他驾驶的机腹内, 携带着死亡与生命 毁灭与重建的种子*, 在攻占 柏林之后, 在华尔兹的急速旋转中 祖父被派往远东, 那里有阿穆尔河浑浊的波浪 那里有满洲里模糊的山岗†,—— 在那里 命运与他展开了轮盘赌, 或许是俄式,或许是美式‡: 一个寻常的日子, 完成轰炸的他,返回 基地,穿过阴霾和坏天气, 能见度——为零, 空中堡垒§ 插入被暗淡的天光遮蔽的山岗 全速前进中,—— 可怕的机身——坠毁在地上, 随机的人,都不幸罹难, 只有祖父 虽有骨折和严重的挫伤, 却奇迹般劫后余生。 此后他不再飞翔—— 他被留在地面,为的是不再回想, 对于天空,他也不再仰望。 * 除弹药外,轰炸机上还载有制服和食品。——原注 此处喻指俄罗斯二十世纪初两首著名的华尔兹舞曲《阿穆尔河的波浪》和《在满洲里的山岗上》。——原 注 ‡ 俄式轮盘赌是一种极其疯狂的致命的赌博方式,美式轮盘赌则属于欧洲轮盘赌的一种,除使用单零格外, 还使用双零格。当时的苏联军队中既有俄制的也有美制的重型轰炸机。——原注 § 指二战时期美国四引擎重型轰炸机。——译者注 † [15] 登八达岭长城 “谁没登过长城, 谁就不是好汉”,—— 我登过长城,而今完全 可以称自己为好汉, 尽管我只是个外国人。 这蛇形的链条 和那可以穿过的烽火塔, 它的形状让一些人得到安宁, 但,对另一些人却是威慑和恐惧 就像朝胸口猛的一击 我们有斧砍木桩铸就的工事*, 可她的姊妹更老,更长,更坚固, 她越过群山的山脊, 那里并未封锁 从山谷到山顶†的路径, 绵延数千公里 沿着整个中华的大地, 让亵渎神灵的人无法通行, 使土地脱离 野蛮、异族和拥挤。 我站在长城上, 意识到自己的微弱, 我不过是天地间一个小点, 我触摸着长长的蛇形石墙 可我并不害怕,也许。 * 斧砍木桩铸就的工事——俄罗斯 14-17 世纪为抵御游牧民族修筑的防御工事,用斧头砍下树桩筑成,因此, 现在仅剩下土堤、沟壕和基座。从布良斯克至东西伯利亚各城市总长约 7 千公里。——原注 † 山谷喻指尘世,山顶喻指天国。——译者注 [16] 在颐和园仁寿殿御座旁 六岁左右的男孩 侍者用灵巧的双手 小心翼翼恭恭敬敬地为他更衣: 腿上是丝绸的裤子 金黄的颜色 身上是同样材质的御衣 御衣的前襟缝制了云朵 其间是飞舞的巨龙,上面 是没有纽扣的绷紧的小批肩 头上戴一顶扁扁的 小帽,铃铛造型的 袖口用毛皮镶边,—— 就这样!——他被送上了 黄色的天鹅绒包裹的御座,—— 男孩的脸上绽开了笑颜。 笑颜延展至耳边, 眼睛也带着调皮的笑意, 可是这安详的快乐未免太过 倏忽而逝:眼神 变得模糊,失去了光芒, 无神呆滞,眉头微微蹙起, 冷酷而严峻,脸颊—— 因愤怒而变得绯红, 他想要下达命令, 派遣军队去征服敌人, 处决或者饶恕皆可随心所欲, 残忍地镇压起义, 打击异己,对焚书坑儒 表示欢迎,把流言 改造为谄媚臣民的赞誉—— 似乎三分钟刚刚过去, 掌权者就被拉下支撑他的 宝座,——他之后的下一位 已经到来,——为他 留下的只有十张 最好的照片聊作慰藉。 [17] 在贵德阁主管文学和学问的文昌帝君像前 致刘文飞 熠熠的文书之神文昌帝, 身着暗红色的圣衣, 软玉的圆领, 端坐在宽大的宝座上, 他眉心紧蹙,专注的 眼神凝望的 并非那些带着贡品* 冒险来到他面前之人。 他髭须微曲 绕着饱满的嘴唇,唇下 是睿智的黑斑 和飘飘美髯; 置于胸前的右手 紧握着小木牌, 上有大熊星座的六颗星—— 是书香与笔墨的汇集。 小白马长着灰褐色的鬃毛 在他面前卧倒, 头上有两只眼睛,第三只—— 长在尾部,大大睁开; 前面的两只, 能看到现在和过去, 后面那只充满灵性, 能洞悉未来。 噢你,赐予那些祈求者以 认知的敏锐, 诗歌的灵感, 学术的缜密, 也请到我这儿来吧, 骑着你那神奇的小马驹! 我是来自远方的过客, 尽管严苛,但不吝仁慈。 * 供奉文昌帝君之时,按习俗可选用“葱”(象征聪明)、“芹菜”(代表勤奋好学)、“肉粽”(代表高中状元)等贡品。——译者注 [18] “‘北京-莫斯科’的航班上我昏昏睡去” “北京-莫斯科”的航班上我昏昏睡去; 睁开眼,望向窗外, 机舱下面,——西伯利亚空空如也, 只有狼的眼睛 透过瞭望塔的烽烟,犹如燃烧的篝火, 闪烁着微弱的光影 一条河如蜿蜒的蛇 另一条注入它的侧翼: 沿着每条河如半圆展开的区域* 有明显的战斗痕迹,—— 我知道,在那里伊波克莲娜的额尔齐斯河† 不会流入鄂毕河。 而梦仿佛被自己亲手赶走, 我真实地看见 那一排排颜色发黄的铁的獠牙 上下交错 从如蛇一般分为两半的舌头上 粘稠的毒液缓缓滴落。 * 河流,尤其是西伯利亚汹涌的大河,常常会改变河道,因此,形成许多所谓的老河床,从空中看就像半圆。 ——原注 † 此处是针对俄国一本外省文学刊物《流入伊波克莲娜的额尔齐斯河》(1789-1791)的杂志名称做的语言游 戏,该杂志由亚历山大·苏马罗科夫的侄子被流放到西伯利亚托波尔斯克的诗人潘克拉吉·苏马罗科夫主编。 ——原注 [19] 抄写员的自白 我是一名抄写员,从未离开过圣母, 我在她的身边已经三十或四十载, 我懂得不多:书籍将没有生命,如果 里面既无笔误,也无偶尔的失言; 时间用筛子无情地 筛出了写下的易碎的沙粒; 文章的本质就在字里行间, 在节略符中隐藏,在花体首字母中显现*。 我是一名抄写员,我的衣衫很简单, 家具既没有珠母的光泽,更不会金光闪闪 床板——用来睡觉,嘴巴——用来祈祷, 夜晚消磨时光——清晨任劳任怨: 任何一本书中从开头到结尾 都感觉在拼死会战, 白白地浪费了一刀纸 我的祈祷却不能帮助你。 我是一名抄写员,这个手艺没什么光鲜 它在世间让光阴延长: 书籍慢慢衰老朽迈,——它们的数量 我不会忘记:三部诗篇, 二十部使徒行传,九部帕里亚书,七部蜜蜂图鉴 五部创世纪†,每部的报酬都是计件,—— 如果我通晓文墨, 我就会通读自己抄写的书卷‡。 * 花体首字母是古罗斯手抄书中的首字母,一般用红色突出,甚至以花鸟动物或其它主题的图案呈现。节略 符指古罗斯手抄本中字行里的图解式符号,以几个字母的缩写词代替常用词,如:用 Бца(上标节略符)代 替 Богородица。——原注 † 教堂中日常诵读的经书,为修道院所传抄。——原注 ‡ 有一种观点认为,抄写员往往是不通文墨的,他们只是按文本中的字母进行抄写,并不明白其中的意思, 如果他们通晓文墨,就能减少错误和笔误。——原注 [20]“要丰盛,而非品味” 要丰盛,而非品味*, 那是法国人讲究的东西, 他们用口腔中的舌头 专注于此已四个世纪!—— 所有的绝顶聪明都毫无意义, 对饥饿的人尤其如此! 人们不会接受贫瘠的饭食, 无论它看上去多么华丽, 我们已习惯丰盛的汤和粥†; 重要的是肚子不再咕噜抗议—— 可以想想审美: 可是吃饱,才是我们的福气! 谁能用吃食 让瘦弱的人填满肚子 他就能在词汇的手艺中取胜,—— 俄罗斯的缪斯啊,你越富有, 刚出炉的饭菜就越丰盛, 摆上桌的刀叉就越锋利! * 比之由布瓦洛所倡导的法国古典主义的“品味”,对俄罗斯人来说,“丰盛”一词更适合作文学的审美术 语,两词均来自形容食物的词汇。——原注 † 汤和粥是俄罗斯人最喜爱的食物,是最朴实也最营养的食物,因其食材丰富。有俄语谚语为证:菜汤和粥, 我们的食物。——译者注