Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser .
Log in with Facebook Log in with Google
马克西姆·阿梅林诗二十首
徐曼琳译
[1] “基克洛普斯的语言只有辅音”
基克洛普斯*的语言只有辅音:
唏音,咝音,腭音,唇音,
喉音,——在古老而响亮的美妙声音中
它不会消失殆尽。用它们
去颂扬隽美溪流的闪闪银光,
歌唱爱人的发丝乌黑如锦,
吟唱的声音孤独而忧伤,
天空与大地争战骤起,
再把苦涩的酒一饮而尽。这声音,
就像裸露的额头上唯一的眼睛,
向所有时代喷出诅咒的话语
如小号向宇宙吹响命运之曲。
任何下界的土语都不能与之相比,
这无声的语言,——人们也因之沉默不语。
你也闭嘴吧,我喋喋不休的抑抑扬格,——
基克洛普斯的语言神圣而严厉!
*
基克洛普斯:希腊神话中的独眼巨人。是天空之神乌拉诺斯和大地之神众神之母盖亚的孩子,一共三个,他们分别主
管雷、电和霹雳,只有额头正中有一只眼睛,希腊语中“基克洛普斯”意为“圆目”。
[2]“快来
装点这朴素的桌子”
快来
装点这朴素的桌子,
用鲜红的番茄,
用茴香和卷曲的西芹,
用蒜,
用芳香的花椒和洋葱,
用长着小毛刺的黄瓜
和一块块西瓜。——让黄油,
如琥珀般
的太阳在眼前,闪现
耀眼的光芒。——是时候了
切几块黑色的面包,再撒满白色的盐,
千万别吝啬,
请拿出整整一瓶儿。——
满瓶的葡萄酒
也不会碍事儿。——多么愉快
如果能
消饥解渴,又能咀嚼品味!
那将至的秋天
无论如何我们绝不向你祈求,绝不祈求
你的恩典。——
创造万物的上帝啊
淘气的情人
比阴郁的怀疑者更得你宠爱。
[3]“老摄影师抗着铝制的三脚架”
老摄影师抗着铝制的三脚架
为了寻觅徒劳地徘徊在沙滩上,
有谁愿意以远方为背景照相
或者海湾,或者砂山,但——实在让人沮丧——
没有人:没有人需要,——
众多的度假者都全副武装,
柯达和宝丽来不计其数——这并非懊丧,
可是难以置信,内心的遗憾——幽长。
他默默地从人群中走过,
赤脚经过沙滩,踏过海浪,
他迈步向前,没留下任何痕迹,
内心充满惆怅,那也是我的惆怅。
在金色的福珀斯*的养子里
最小的——最受宠的就是你!
扔掉你的三脚架,去拍摄天空,
海洋和那苍穹中耀眼的太阳†。
*
太阳神阿波罗的别称。——译者注
该诗是对叶甫盖尼·巴拉丁斯基的诗作《什么声音?顺便说一句》的改写。——原注
†
[4]“你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩”
你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩,
碌碌无为,钟声终于响起
你从睡梦中清醒,抬起
昏沉的头,伸直弯曲的背脊。
椎骨脆裂,劈啪作响——如闪电
千奇百怪,发出骇人致命的
轰响,骄傲的天空突然间颤抖,
抖落下圆石一般硕大的冰雹,
冰雹在飞翔中变成尖锐的
细长的水滴,就像种子,
渴望发芽,无论如何一定
要长大:无论像翡翠般的青草或者
榛树林,或者任何一种稠密的
灌木林。——你躺在地上已经很久,
浑浑噩噩,碌碌无为,但那就是——
你忠实等待的东西,时间,——
因为厌恶这忙乱,最好睡过去,
一动不动,沉沉地睡过这短短的世纪,
总好过在黑暗中用细碎的脚步
踏过这凸凹不平的大地。
有时绊上一跤,你也会欢快地笑笑,
并且说道:“一切都好,好极了!”——
因为不知道你的真名,所以
人们把你叫做河流——言语之河。
[5] 致奥列格·楚洪采夫*
喷火的野兽,鬃毛竖立,
镰刀形的利爪†,顽劣的天性,
了解你的人并非道听途说,
他们都闻到了腐朽的气息,
曾被长满鳞片的爪子抓破;
你的舌头如钢一般坚硬,
如蛇般裂为两半,舔舐着他们的背脊;
牙齿被你的蹄重重一击,身体被有毒的羽毛
刺中,伤口不止一次被抚平
疼痛却又温情;感觉你就在眼前,
巴吉里斯克‡的目光就停在自己身上,
那一眨不眨的凶光,
似乎要把人烧成灰烬。——没有前奏,
你只想猎捕血和肉,
你张开贪婪的大嘴
大快朵颐,吞噬着他们的骨血,
让肚子填满血腥的美食,——两只眼球
凶狠地突起,因为还未
享尽饕餮:小小的羔羊傻傻地
呆立,只有全身绒毛蓬起,
温顺地摇摇尾巴。——
噢,我的国家!这就是你?——这些积习,
与那恶魔,相差无几,
无论急速腾飞,——
还是衰落凋敝。迫不得已,
成千上万的人大喊:《还不够吗!》——
他们的声音沉闷却清晰,
这声音来自你腹中的牺牲品。
(——如果你的悲伤还不够多,
我准备随时与你共赴腥风血雨。)
*
奥列格·楚洪采夫(1938- ):俄罗斯著名诗人、翻译家。——译者注
此诗是对加甫里尔·杰尔查文的诗《珀耳修斯与安德洛墨达》(1807)中所描写的怪兽的回应。——原注
‡
古希腊、罗马神话中的怪物毒蜥,它长着鸡头,蛤蟆眼,飞鼠翅膀和龙身。“巴吉里斯克”一词来自希腊
语“Basiliskos”,意思是“小国王”、“小暴君”。它剧毒无比,可以喷射毒液致人死地,还可以用目光杀
人。——译者注
†
[6]“我想有一所自己的房子”
我想有一所自己的房子
在充满生机的大海死气沉沉的海滨,
海浪之上青铜色的天空在叹息,
因为诺托斯和玻瑞阿斯*相互争斗,
触动了空中的风铃,
那里时而酷暑,时而严寒,从未有过——温暖†。
金黄色,玫瑰色和青绿色的晚霞,
对脆弱的瞳孔十分有益,还有银河
给我庇护,让我远离疾病,
让我神志安宁,我敏锐的听觉
一点也不害怕大海深处的轰鸣,
它虽然涛声喧哗但却和谐动听。
从童年时起它的每一声回响我都熟悉,
我是少有的通晓两种语言的人,
人类翻遍词典尽情铺展的
词汇都无法表达的旨趣,
天国的语言,稍加改变,
就能用歌唱的声调,将其呈现。
那我还剩下什么?——在大地上
这艰深的语言模糊不清,我的声音在空谷中
响起,虽已失去本意,——一半自救,一半
活着,为那些有相似天性的居民,
为游弋的鸟儿或者飞翔的鱼儿,
在自己的房子里孤独地与时间为邻。
*
†
诺托斯和玻瑞阿斯是古希腊神话中的北风和南风。——原注
按照基督教观念,受重视的是极端的状态:酷暑与严寒,而非均衡的温暖。——原注
[7] 卡比托利欧博物馆*的西勒诺斯†雕像
致伊丽娜·叶尔马科娃
无名花园的著名守卫,
身材魁梧,须髯如戟,头发蓬乱,
斜搭着毛皮的肩膀足有
一俄丈宽,
你有一双山羊腿,偶蹄足和巨大的臀,
两角之间是盛满花果的柳条篮
左手支撑着身体,右手的葡萄串
向上托起,——
你的额头横亘着怎样的悲伤,西勒诺斯?
为何忧郁愁闷,萎靡不振?
噢,告诉我,是谁,直接用——
高贵的刺刀,
让你失去了神秘的男根?
这是何等的耻辱?你到底有什么罪?
难道因为你的越轨行为
被认定为犯罪?
遗忘抛弃你的首先是一群胆怯的
大自然女神,她们放肆无礼地嘲笑你,
你追逐她们也好,不追也罢,
都没有区别,
因为追上她们,你必须战斗,可你手无寸铁。
你失去了太多,她们几乎毫发无损
断臂残肢的你对于她们已是
欲壑难填,
淫荡的阉人有何用处,
没有武器的男人无人需要,
因而把这雕像置于博物馆中——缪斯面前
任其羞辱蹂躏。
*
†
位于意大利。——译者注
酒神狄奥尼索斯的老师。——译者注
[8]“逝去的虎鲸巨大的躯体”
逝去的虎鲸巨大的躯体,
被凶狠的海浪抛出,
在荒芜的岸上滚动。
发亮的侧体暴露在七月的阳光下,
结实而沉重的身躯,
已经开始腐烂解体。
这个庞然大物很快就会丧失
往昔的体形,失去过往的弹性,
被重重地冲刷塌陷。
酸腐的皮肉闷浊的气味
虽难以察觉,却被周遭的
空气威严地带离此地。
也许,几周,几个月,几年
过去后,遥远之地的居民
才能找到它裸露的骨架。
人们把它锯成小块,
用骨头雕琢成饰品,
刻下存在易逝的印记。
[9]“比复杂的更复杂,比简单的更简单”
比复杂的更复杂,比简单的更简单,
时而动作迟笨,时而伶俐活泼,
堆叠成山,突入密林,
篝火猛烈的火舌
甜蜜地旋舞,嘲弄地摆动
从悬崖上快速地崩塌
又完整地站起,似乎
从未发生过什么,牢固而又通透,
她无所不知,却又一无所知,
只用自己的肩膀撑起一切。
以攻击威慑邻邦,
把和平赐给远方的国家,
诺亚方舟托起的她
在波涛之上云海之下,
展开宽阔的双翼*,
那些关于未来、现在和过去的讯息
试图转变成一切存在的
充满诱惑的血与肉,
因为在各种各样的面孔和身影中
上帝最爱的是正直的她†。
*
双翼,类似俄罗斯的国徽。——原注
诗到结尾处也没有表明,这个“她”是谁?诗歌抑或是俄罗斯,或者其它什么?——原注
†
[10]“每天清晨,我在棺木中醒来*”
每天清晨,我在棺木中醒来,
费力地睁开惺忪的双眼,
竭力想看清模糊的世界,
连自己也不知道,该去向何方,
我在思想的稀粥里挣扎,
哪一半是迷茫,哪一半是清醒
我试图弄清,可是秤上的
粥碗——时而向左,时而向右倾——
一刻也无法在一个点上
站稳,——穿过梦境
号角的声音,和着面烘烤†,
它清醒可听,惟愿
我能苏醒——就像最后的审判,
二者必选其一——
要么噤口不语,要么大声呼喊:“主啊!
早祷时为你献上我的心灵”。
*
此诗是根据加甫里尔·杰尔查文的《致叶甫盖尼,兹万卡的生活》中两首诗的主题所做的爵士风的即兴诗:
从睡梦中醒来,我把谦逊的目光投向天空,
在早祷时向宇宙的主宰献上我的心灵„„
——原注
†
根据启示录的说法,在最后的审判来临之时,天使们将吹响号角,其中一位天使名叫加百列,杰尔查文(其
名字加甫里尔为加百列的俄语音译)出生时不足月,因此在婴儿时期,“为了增加生命力”,他被放在面里
烘烤,这是按俄罗斯民间的配方做的独特的压力试验,“放在面里烘烤”也是古印度(吠陀)创作诗歌文本
的一种形式。——原注
[11] 带拱廊的教堂*
在苏达克要塞,如果你从正门
向左——再到城墙转角处——
向上,第一眼似乎并无什么
特别之处,对于无聊的闲人
那挺立的柱子无异于嘴里
唯一的牙齿,还有半圆的穹顶
被短脖颈般的八边形檐壁撑起,
这所房子属于上帝,人们从这里
鱼贯而入,张着嘴平静地祈祷,
好似波浪拍岸,一群接着一群:
他们是从蛮荒的草原上涌来的
奉公守法的穆罕默德,
他们曼声吟唱“万物非主,唯有安拉”†;
他们是从异域来的艺术家,
沿利古里亚海边颠簸不平的小径走来,
他们用自己僵死的语言清晰地
重复着严格的祈祷语“我们的父啊”‡;
他们是从遥远之地来的逃亡者§,吟诵着
“听吧,以色列”,他们醉心于
书卷,其上的文字都很熟悉;
他们是陆地和海洋的征服者,
宣告着“我们的父啊”,
相信乐谱符号钩子和旗子**;
他们是可怕的马丁的直接继承人
从“我们的父啊”††继承了他质朴的言辞;
他们是从肥沃的谷地来的移民,
在诺亚方舟停靠的地方‡‡,景仰
唯一的真神,为的是热烈地
反复颂唱“我们的父啊”§§,并怀着
不受低下的理性控制的忧郁。——
他们都曾在某个时刻来到这里,如今——
这里已变为博物馆,从清晨八点
*
教堂位于苏达克市(克里米亚共和国)在古老的热那亚要塞内,在超过七百年的历史中该教堂曾作为伊斯
兰教清真寺(两次),天主教教堂,新教教堂,亚美尼亚教堂,东正教教堂和犹太教堂使用。——原注
†
原文为阿拉伯语的俄语音译,穆斯林祈祷语的开头部分。——原注
‡
原文为拉丁语的俄语音译,天主教祈祷语的开头部分。——原注
§
原文为古犹太语的俄语音译,犹太教祈祷语的开头部分。——原注
**
钩子和旗子——古俄罗斯记录乐谱的符号,但此处也用词典中这两个词的第一个意义进行语言游戏。——
原注
††
原文为德语的音译,是新教祈祷语的开头部分。——原注
‡‡
指阿勒山,圣经故事中大洪水之后诺亚方舟就停靠在此处。——原注
§§
原文为亚美尼亚语的音译,意为“我们的父啊”,是亚美尼亚祈祷语的开头部分——原注
至晚上八点,可以自由出入,
这里有壁画、壁龛*,墙上有各种语言的
题词,上帝会以同样的耐心聆听
他们的哀求,整个冷漠疏离的人类。
*
清真寺墙上的壁龛,面向麦加的方向,是穆斯林祈祷的方向。——原注
[12]“每个神赐的日子,除去休息日和节假日”
每个神赐的日子,除去休息日和节假日,
走出家门去往城市的中心
实在没有必要也没有意义,
那里尽是难以忍受的轧轧声,吱吱声,嘶哑声,
尖叫声和哗啦声,它们不停地抓挠和撕碎
耳膜,地铁车厢以疯狂的速度
习惯性地载着我经过那个地方,
在汽车制造厂站和巴维列茨站*
之间,我的好友被炸成了碎片
他不是我最亲近的人,却是难觅的好人,
他安静,顾家,酷爱世界各地的美酒,
他是狂热的藏书家,每个戈比都是诚实的
劳动所得,波利亚·格里博杰尔
(活着的人们,祈祷时请提及他的名字!)
公元二零零四年二月六日,
周五,八点三十二分,
早高峰时他在赶着上班的路上,
这可怜的家伙,还差五十四天
就满四十三岁,却在生命的如日中天
(噢,因荒谬的偶然!)注定死于非命,
我的脑子里时而出现愤怒的诅咒:
“那些不眨眼就发布可怕命令的人,和那些,
知道自己在做什么,却依然去执行的人,
你们将不得安宁,无论在这个世界还是那个世界,
无论在炽热的床头,还是冰冷的墓地,
你们的身体将无法安睡,内心将接受加倍的惩罚!”
时而是谦恭的思想——人类的智力
无法领会上天神秘的意志,
以尘世的标准接近它毫无意义,
凡人的诞生,生命和终结都在创世主的
掌控之中,他召回所有蒙福之人:
“我爱的人,祝福你们永远幸福!”——
时而又是不安的预感,如果
共同事业的哲人†是正确的,那么
未来的复活将需要准确的数字,
可以用这数字,来反驳别的思想家‡
*
汽车制造厂站和巴维列茨站皆为莫斯科的地铁站名。
尼古拉·费奥多罗夫(1828-1903),俄罗斯哲学家,航天学家,著有《共同事业的哲学》,该书论证了人
类主要的目的就是——使先辈复活,为此需要复活者的准确数据。——原注
‡
指奥地利哲学家西奥多·阿多诺,他曾说:奥斯维辛之后,写诗是野蛮的,也是不可能的。
†
痛苦的词语,奥斯维辛和古拉格之后,血腥的
革命和战争之后,广岛、巴格达
和纽约之后,诗歌可能还会有,但它会是
什么样?——谁知道,——也许,就是这样。
[13]“人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音”
人声喧哗,各种嘴唇,各种语言,各种声音,
向四周延伸,向深处潜入,向高空飞腾,
让活着的灵魂充斥着惊骇,笼罩着恐惧,
让所有业已就木直至尚未出生的人都全身战栗:
发生了什么?什么正在消失?什么又会出现?
宇宙中所有的生物透过肉体感知
穿透一切的光,这光来自未知之处,
来自静止的微不足道之点,连敏锐的目光
在面孔与事件的循环往复中也难以辨识,
却在对疑问的回答中饱含着希冀。
[14] 祖父的战争故事
我的祖父,
马克西姆·阿梅林大尉,
战争期间
任重型轰炸机指挥员
不少敌军的坦克
被他从空中炸毁,被他击碎
在库尔斯克的弧形防线前
东欧的天空
两年内曾被他认真地研究,
他驾驶的机腹内,
携带着死亡与生命
毁灭与重建的种子*,
在攻占
柏林之后,
在华尔兹的急速旋转中
祖父被派往远东,
那里有阿穆尔河浑浊的波浪
那里有满洲里模糊的山岗†,——
在那里
命运与他展开了轮盘赌,
或许是俄式,或许是美式‡:
一个寻常的日子,
完成轰炸的他,返回
基地,穿过阴霾和坏天气,
能见度——为零,
空中堡垒§
插入被暗淡的天光遮蔽的山岗
全速前进中,——
可怕的机身——坠毁在地上,
随机的人,都不幸罹难,
只有祖父
虽有骨折和严重的挫伤,
却奇迹般劫后余生。
此后他不再飞翔——
他被留在地面,为的是不再回想,
对于天空,他也不再仰望。
*
除弹药外,轰炸机上还载有制服和食品。——原注
此处喻指俄罗斯二十世纪初两首著名的华尔兹舞曲《阿穆尔河的波浪》和《在满洲里的山岗上》。——原
注
‡
俄式轮盘赌是一种极其疯狂的致命的赌博方式,美式轮盘赌则属于欧洲轮盘赌的一种,除使用单零格外,
还使用双零格。当时的苏联军队中既有俄制的也有美制的重型轰炸机。——原注
§
指二战时期美国四引擎重型轰炸机。——译者注
†
[15] 登八达岭长城
“谁没登过长城,
谁就不是好汉”,——
我登过长城,而今完全
可以称自己为好汉,
尽管我只是个外国人。
这蛇形的链条
和那可以穿过的烽火塔,
它的形状让一些人得到安宁,
但,对另一些人却是威慑和恐惧
就像朝胸口猛的一击
我们有斧砍木桩铸就的工事*,
可她的姊妹更老,更长,更坚固,
她越过群山的山脊,
那里并未封锁
从山谷到山顶†的路径,
绵延数千公里
沿着整个中华的大地,
让亵渎神灵的人无法通行,
使土地脱离
野蛮、异族和拥挤。
我站在长城上,
意识到自己的微弱,
我不过是天地间一个小点,
我触摸着长长的蛇形石墙
可我并不害怕,也许。
*
斧砍木桩铸就的工事——俄罗斯 14-17 世纪为抵御游牧民族修筑的防御工事,用斧头砍下树桩筑成,因此,
现在仅剩下土堤、沟壕和基座。从布良斯克至东西伯利亚各城市总长约 7 千公里。——原注
†
山谷喻指尘世,山顶喻指天国。——译者注
[16] 在颐和园仁寿殿御座旁
六岁左右的男孩
侍者用灵巧的双手
小心翼翼恭恭敬敬地为他更衣:
腿上是丝绸的裤子
金黄的颜色
身上是同样材质的御衣
御衣的前襟缝制了云朵
其间是飞舞的巨龙,上面
是没有纽扣的绷紧的小批肩
头上戴一顶扁扁的
小帽,铃铛造型的
袖口用毛皮镶边,——
就这样!——他被送上了
黄色的天鹅绒包裹的御座,——
男孩的脸上绽开了笑颜。
笑颜延展至耳边,
眼睛也带着调皮的笑意,
可是这安详的快乐未免太过
倏忽而逝:眼神
变得模糊,失去了光芒,
无神呆滞,眉头微微蹙起,
冷酷而严峻,脸颊——
因愤怒而变得绯红,
他想要下达命令,
派遣军队去征服敌人,
处决或者饶恕皆可随心所欲,
残忍地镇压起义,
打击异己,对焚书坑儒
表示欢迎,把流言
改造为谄媚臣民的赞誉——
似乎三分钟刚刚过去,
掌权者就被拉下支撑他的
宝座,——他之后的下一位
已经到来,——为他
留下的只有十张
最好的照片聊作慰藉。
[17] 在贵德阁主管文学和学问的文昌帝君像前
致刘文飞
熠熠的文书之神文昌帝,
身着暗红色的圣衣,
软玉的圆领,
端坐在宽大的宝座上,
他眉心紧蹙,专注的
眼神凝望的
并非那些带着贡品*
冒险来到他面前之人。
他髭须微曲
绕着饱满的嘴唇,唇下
是睿智的黑斑
和飘飘美髯;
置于胸前的右手
紧握着小木牌,
上有大熊星座的六颗星——
是书香与笔墨的汇集。
小白马长着灰褐色的鬃毛
在他面前卧倒,
头上有两只眼睛,第三只——
长在尾部,大大睁开;
前面的两只,
能看到现在和过去,
后面那只充满灵性,
能洞悉未来。
噢你,赐予那些祈求者以
认知的敏锐,
诗歌的灵感,
学术的缜密,
也请到我这儿来吧,
骑着你那神奇的小马驹!
我是来自远方的过客,
尽管严苛,但不吝仁慈。
*
供奉文昌帝君之时,按习俗可选用“葱”(象征聪明)、“芹菜”(代表勤奋好学)、“肉粽”(代表高中状元)等贡品。——译者注
[18] “‘北京-莫斯科’的航班上我昏昏睡去”
“北京-莫斯科”的航班上我昏昏睡去;
睁开眼,望向窗外,
机舱下面,——西伯利亚空空如也,
只有狼的眼睛
透过瞭望塔的烽烟,犹如燃烧的篝火,
闪烁着微弱的光影
一条河如蜿蜒的蛇
另一条注入它的侧翼:
沿着每条河如半圆展开的区域*
有明显的战斗痕迹,——
我知道,在那里伊波克莲娜的额尔齐斯河†
不会流入鄂毕河。
而梦仿佛被自己亲手赶走,
我真实地看见
那一排排颜色发黄的铁的獠牙
上下交错
从如蛇一般分为两半的舌头上
粘稠的毒液缓缓滴落。
*
河流,尤其是西伯利亚汹涌的大河,常常会改变河道,因此,形成许多所谓的老河床,从空中看就像半圆。
——原注
†
此处是针对俄国一本外省文学刊物《流入伊波克莲娜的额尔齐斯河》(1789-1791)的杂志名称做的语言游
戏,该杂志由亚历山大·苏马罗科夫的侄子被流放到西伯利亚托波尔斯克的诗人潘克拉吉·苏马罗科夫主编。
——原注
[19] 抄写员的自白
我是一名抄写员,从未离开过圣母,
我在她的身边已经三十或四十载,
我懂得不多:书籍将没有生命,如果
里面既无笔误,也无偶尔的失言;
时间用筛子无情地
筛出了写下的易碎的沙粒;
文章的本质就在字里行间,
在节略符中隐藏,在花体首字母中显现*。
我是一名抄写员,我的衣衫很简单,
家具既没有珠母的光泽,更不会金光闪闪
床板——用来睡觉,嘴巴——用来祈祷,
夜晚消磨时光——清晨任劳任怨:
任何一本书中从开头到结尾
都感觉在拼死会战,
白白地浪费了一刀纸
我的祈祷却不能帮助你。
我是一名抄写员,这个手艺没什么光鲜
它在世间让光阴延长:
书籍慢慢衰老朽迈,——它们的数量
我不会忘记:三部诗篇,
二十部使徒行传,九部帕里亚书,七部蜜蜂图鉴
五部创世纪†,每部的报酬都是计件,——
如果我通晓文墨,
我就会通读自己抄写的书卷‡。
*
花体首字母是古罗斯手抄书中的首字母,一般用红色突出,甚至以花鸟动物或其它主题的图案呈现。节略
符指古罗斯手抄本中字行里的图解式符号,以几个字母的缩写词代替常用词,如:用 Бца(上标节略符)代
替 Богородица。——原注
†
教堂中日常诵读的经书,为修道院所传抄。——原注
‡
有一种观点认为,抄写员往往是不通文墨的,他们只是按文本中的字母进行抄写,并不明白其中的意思,
如果他们通晓文墨,就能减少错误和笔误。——原注
[20]“要丰盛,而非品味”
要丰盛,而非品味*,
那是法国人讲究的东西,
他们用口腔中的舌头
专注于此已四个世纪!——
所有的绝顶聪明都毫无意义,
对饥饿的人尤其如此!
人们不会接受贫瘠的饭食,
无论它看上去多么华丽,
我们已习惯丰盛的汤和粥†;
重要的是肚子不再咕噜抗议——
可以想想审美:
可是吃饱,才是我们的福气!
谁能用吃食
让瘦弱的人填满肚子
他就能在词汇的手艺中取胜,——
俄罗斯的缪斯啊,你越富有,
刚出炉的饭菜就越丰盛,
摆上桌的刀叉就越锋利!
*
比之由布瓦洛所倡导的法国古典主义的“品味”,对俄罗斯人来说,“丰盛”一词更适合作文学的审美术
语,两词均来自形容食物的词汇。——原注
†
汤和粥是俄罗斯人最喜爱的食物,是最朴实也最营养的食物,因其食材丰富。有俄语谚语为证:菜汤和粥,
我们的食物。——译者注