LA TRADUZIONE TEATRALE
STEFANO BOSELLI
La semiotica dei teatro
All'inizio degli anni Trenta la scuola di Praga ha avuto il merito di dare il
via a una disciplina, la semiotica del teatro, che ha consentito agli studi teatrali di presentarsi come campo dotato di uno statuto scientifico ed autonomo rispetto alla critica letteraria. Molto presto si evidenziano le due anime
della nuova scienza: l'abitudine a privilegiare l'aspetto letterario del teatro
porta alcuni ad occuparsi esclusivamente del testo drammatico (d'ora in poi
TD), mentre altri considerano solo il testo spettacolare (TS) - cioè l'attuazione scenica del TD - come oggetto di studio pertinente. Un fatto certo è
tuttavia l'esistenza di un complesso di reciproci vincoli tra i due livelli che
molto spesso si sovrappongono e si confondono all'interno di una poderosa
intertestualità: ogni scrittura drammaturgica presuppone infatti i codici spettacolari e le convenzioni teatrali che ne dovrebbero garantire la rappresentabiltà. Proponiamo, in questa prospettiva, di utilizzare il termine «testo teatrale» (e la relativa abbreviazione TT) come comprensivo di TD e TS, ad
indicare una 'testualità complessiva' propria del fatto teatrale.
Traduzione e semiotica del teatro
Il rapporto problematico e dialettico tra TD e TS può secondo noi trovare una parziale conciliazione proprio attraverso la teoria della traduzione.
Ipotizziamo allora che per il TD sia sufficiente una traduzione strettamente
linguistica, cioè basata solo su un codice, e corredata di note che costituiscano
l'aggancio con la realtà extralinguistica: solo al TS spetterebbe il diritto di
porre in essere una vera e propria traduzione semiotica pluricodica. Si tratta
di un'ipotesi che semplifica molto (poiché in altri tipi di testo i due momenti
625
coincidono nel testo tradotto finale) ma che appare giustificata limitatamente
al caso specifico del TT. La sicura determinazione di una gerarchia TD-TS è
qui possibile perché mentre il TD 'originale' è un testo in fieri, un punto di
passaggio non sempre obbligato, nel caso del TD tradotto il testo, la cui esistenza è garantita, è il vero e proprio punto di partenza da cui eventualmente
codici e convenzioni possono essere recuperati a ritroso. L'accuratezza della
traduzione è pertanto imprescindibile per una adeguata ricezione e fruizione
del TT 'in lingua'.
La traduzione del testo teatrale. Filologia e profitto
La traduzione di pièces teatrali moderne su larga scala inizia in Europa
nella seconda metà del XVII secolo. Rispondendo alla sempre maggiore
richiesta di spettacoli e bisognose di un repertorio consistente e variato, le
compagnie commissionano o producono da sé versioni di drammi e commedie con una velocità tale da pregiudicarne molto spesso la qualità. 1
Ma un altro tipo di traduzione nata con l'Umanesimo è rivolta quasi
esclusivamente alla lettura e tematizza l'aspetto poetico-estetico rispetto alla
possibilità della rappresentazione: si tratta della traduzione dei classici. Per
questo motivo si è parlato di una doppia tradizione, 2 di una spaccatura che
giunge fino ai nostri giorni. Ancora nel 1961 Peter Arnott racconta con un
certo sconforto delle «triennial performances at Cambridge ... piously attended by delegations of classicists who occasionally lift their eyes from the texts
in their hands io observe the action going forward on the stage.» 3 Non è un
caso che quando Shakespeare fu tradotto con attenzione filologica nelle principali lingue europee, i destinatari di questa operazione non furono gli attori
ma i lettori interessati alla poesia. 4
' Il Settecento e l'Ottocento <<Stamparono a getto continuo, in verso e in prosa, versioni
dal francese (con minor frequenza da altre lingue europee) ... commedie, farse, drammi, tragedie ad arricchire le patrie scene d'una produzione variata, coi fine di assecondare le smanie
per lo spettacolo>>, R. Carloni Valentini, «Tra Settecento e Novecento: sul tradurre da opere
letterarie», in V'ita e Pensiero, LI, Fase. X, 1968, p. 779.
2
S. Bassnett-McGuire, «Translating for the Theatre- Textual Complexities», in Essays
in poetics, 15, l, Aprii, 1990, p. 79.
3
P. Arnott, op. cit., p. 83. Spettacoli triennali a Cambridge, frequentati devotamente
da delegazioni di classicisti che di tanto in tanto sollevano gli occhi dai testi che hanno in
mano per osservare l'azione in corso sul palcoscenico.
4
Vedi p. es. O. Lewinter (ed.), Shakespeare in Europe, Harmondsworth, Penguin, 1963.
626
La situazione italiana
Se la scarsità di studi sulla storia della traduzione teatrale non permette
ancora di formarsi un quadro completo di ogni passaggio, Shakespeare costituisce una sorta di filo rosso che accomuna molte ricerche. Angela Locatelli 5
esamina l'approccio ancora molto confuso nell'800 di traduttori anche di
fama ai testi del drammaturgo inglese, con omissioni, aggiunte, parafrasi e
pesanti censure non giustificate nemmeno da scritti teorici. 6 Una serie di articoli apparsi su riviste italiane di teatro a cavallo fra l'inizio e la fine della
seconda guerra mondiale mostra una rinnovata consapevolezza dei problemi
legati al tradurre. Ermanno Contini7 che pure, influenzato dalla frenesia fascista, propone di italianizzare tutte le commedie, auspica che le traduzioni siano
affidate a «scrittori di teatro»; Mario Corsi 8 e Alberto Casella9 offrono un
gustoso elenco di strafalcioni dal francese, lingua «facile» e ponte verso scrittori
«esotici» come Ibsen; Corrado Pavolini 10 afferma con orgoglio che ogni sua
versione è frutto dell'esperienza diretta del palcoscenico. Si giunge così, dopo
la guerra, ad affidare le traduzioni a scrittori come Quasimodo, Valgimigli
o Sbarbaro, 11 con la conseguenza, se non altro, che sull'italiano non grava ora
«la pesante ipoteca di una stilizzazione letteraria egemonica: non abbiamo ...
né un leopardismo, né un manzonismo, né un carduccianesimo». 12 Successivamente, e siamo ai nostri giorni, l'esperienza del teatro e il vantaggio economico di fare tutto da sé ha favorito le traduzioni 'interne' dei «registi che conoscono tutti almeno cinque lingue, russo e scandinavo compresi>>. 13 Con poche
i
l
i
l
l
5
A. Locatelli, «Traduzioni ottocentesche dell' Othello in Italia: la problematica del contesto>>, in E. Giass e altri, op. cit., pp. 293-303.
6
L'autrice nota ad esempio come un certo tipo di biografismo esasperato e di eccesso
melodrammatico non siano stati neutrali rispetto all'ingresso di Shakespeare sulle scene italiane: The Taming ofthe Shrew diventa per Rusconi La Malajèmmina Domata, ibidem, p. 300.
7
E. Contini, <<Chi traduce le commedie?>>, ne Il dramma, n. 296, 15 dicembre 1938, p. 32.
'M. Corsi, <<Processo ai traduttori», ne Il dramma, n. 283, l giugno 193 8, pp. 20-21.
9
A. Casella, «Delle traduzioni e del Peer Gynt>>, in Scenario, anno X, n. l, gennaio
1941, pp. 29-31.
10
C. Pavolini, «Zibaldone teatrale>>, in Scenario, anno XII, n. l, gennaio 1943, pp. 28-29.
" S. Basnett-McGuire, <<Translating ... »,op. cit., p. 76, ci informa delle degenerazioni
di questa pratica in Inghilterra, dove The National Theatre a Londra sostiene di saper distinguere tra una traduzione letterale e una recitabile, ma il più delle volte ciò significa associare
il nome di un famoso commediografo solitamente monolingue alla traduzione di un bilingue
meno conosciuto.
12
• A. Serpieri, op. cit., p. 39.
" M. Cavalli, <<L'inutile nostalgia del grande traduttore>>, Hystrio, n. 3, 1988, p. 95.
627
eccezioni 14 continua dunque la dual tradition, il cui risultato più pernicioso è
che in Italia le traduzioni per la scena non vengono pubblicate: per alcuni
autori ci si deve accontentare di versioni di trenta o quarant'anni fa (Shaw è
uno di questi), per altri certamente non minori bisogna rassegnarsi a ... imparare la lingua originale.
Statuto speciale del testo drammatico
Prima di procedere all'analisi dei vari livelli di traduzione del TD, è necessario sottolinearne una qualità costitutiva che dovrà essere tenuta costantemente presente. Si tratta della disponibilità ad alienarsi, a diventare altro,
insomma la fluidità che lo rende non un vero e proprio testo irrigidito nella
forma, ma un pretesto, 15 una specie di struttura intermedia in attesa di essere
precisata da condizioni contingenti. Ricordiamo per esempio che alcuni testi
considerati «sacri», soprattutto quelli shakespeariani, furono scritti a pezzetti,
addirittura da più mani contemporaneamente, improvvisati, cambiati secondo
le esigenze dello spettacolo. 16 Famosa è la vicenda ben più recente di Maksudov,
protagonista del Romanzo teatrale di Michail Bulgakov, 17 che vede il suo testo,
limato nei minimi particolari, diventare - ci si perdoni il gioco di parole pretesto per la creazione del sotto-testo stanislavskjiano.
Una volta chiarito questo, si rivela la debolezza di alcune concezioni che
riguardano la letteratura in generale, se riferite al teatro. Per esempio quella 18
che considera il testo originale come ipo-testo in qualche modo eterno,
mentre le sue traduzioni sarebbero iper-testi caduchi, pur se necessari, legati
a un gusto particolare e circoscritto nel tempo. Altrettanto ingiustificato
appare il rifiuto di giungere alle estreme conseguenze della pretestualità e
14
P. es. le collaborazioni A. Lombardo -G. Strehler e A. Serpieri - G. Lavia. Ricordiamo
inoltre la collana Copioni di teatro, Roma, Viviani Editore, che dal 1992 propone, accanto
all'eventuale traduzione, il materiale critico e di regia relativo a una particolare messa in scena.
15
Ne parla in questi termini G. Melchiori, «Tradurre Shakespeare>>, in A. Lombardo,
Shakespeare e ]onson, Il Teatro Elisabettiano oggi, Roma, Officina, 1979, p. 261. Vedi anche
F. Ruffini, Semiotica del testo: l'esempio teatro, Roma, Bulzoni, 1978, pp. 83 e segg.
16
Vedi p. es. S. Wells (ed.), The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, Cambridge, Cambridge U niversity Press, 1986.
17
M. Bulgakov, Romanzo teatrale, Torino, Einaudi, 1975.
18
A. Serpieri, op. ci t., p. 40, fa riferimento a G. Genette, Palimpsestes, Paris, Editions du
Seui!, 1982. L'autore ammette però che in alcuni casi, in presenza di una traduzione particolarmente pregevole, questa può assumere la funzione di ipotesto.
628
negare 19 la possibilità di una traduzione "endolinguistica", come tradurre Shakespeare in inglese moderno o Goldoni in italiano. Crediamo invece che il discorso
debba essere posto in termini di coerenza della singola realizzazione, evitando tentativi parziali e vagliando ogni singolo caso. 20 Questi atteggiamenti presuppongono una visione tradizionale della traduzione basata su un rapporto padrone-servitore, sia che il traduttore "migliori" o "civilizzi" il testo di partenza, sia che gli si
avvicini con umiltà cercando di rendergli omaggio. 21 I traduttori brasiliani hanno
recentemente introdotto un nuovo punto di vista che chiameremo "cannibalistico" secondo cui il traduttore divora il testo di partenza per crearne uno nuovo. 22
Il risultato del processo traduttivo è allora un'opera d'arte, un altro 'originale'Y
Orientamenti per una traduzione teatrale
Si tratta ora di indicare alcune direttive (o guidelines) che permettano a una
traduzione di essere testo a pieno diritto. Si possono distinguere almeno tre livelli
di fruizione della parola drammatica: «quello della lettura silenziosa, quello della
lettura drammatica in assenza di pubblico, quello dello spettacolo vero e proprio
in presenza di pubblico». 24 Dal primo di questi livelli, cioè da quello del testo
non ancora pronunciato, si presentano già alcuni importanti problemi.
19
G. Melchiori, op.cit., p. 274, parla di tentativi "sciagurati".
Non si propone naturalmente di tradurre p. es. tutto Goldoni quando è perfettamente comprensibile ma si potrebbe apprezzare un'operazione come quella di "tradurre" Le
Baruffe Chiozzotte- scritte in un dialetto cosi t stretto da pregiudicarne la comprensione se
rappresentate in una città come Milano -e non semplicemente corredarle di un vocabolario
minimo, allegato al programma di sala, da "imparare" nelle pause tra gli atti. Ci riferiamo
all'edizione strehleriana di circa trent'anni fa ripresa nella stagione 1992/93.
21
S. Bassnett-McGuire, La traduzione ... , op.cit., p. 6.
22
Vedi p. es. S. Santiago, Umaliteraturenostropicos. Ensaiosso-bredependènica culturali, Sao
Paulo, Perspectiva, 1978, cit. da S. Bessnett-McGuire, La traduzione ... , op.cit., p. 5, nota 2.
2
·' Il concetto di 'intertestualità' permette tra l'altro di sostenere che, in definitiva, non
esiste un vero e proprio originale ma ogni testo, e quindi ogni traduzione, è originale in
quanto unico. In proposito vedi O. Paz, «Traduzione: letteratura e letteralità», in Sigma, 3334, gennaio-giugno 1972, p. 5.
24
G. Serpillo, «Tradurre Yeats per il teatro: The Dreaming ofthe BoneS>>, in E. Glass, op.
cit., p. 262. S. Bassnett, <<An Introduction to Theatre Semiotics», in Theatre Quarterly, n.38,
1980, p. 51, distingue cinque tipi di lettura: l) la lettura puramente letteraria (p. es. una
commedia letta come parte di un corso universitario o un volume di 'opere complete' letto
dall'inizio alla fine); 2) la lettura registica, per decidere se mettere in scena il testo; 3) la lettura attorale, attenta alla possibilità di impersonare certi ruoli; 4) la lettura alle prove con l'inclusione eventuale della gestualità; 5) la lettura fatta per la prima volta dopo una performance,
che conterrà i ricordi della messa in scena.
20
629
In un recente saggio sulla teoria della traduzione drammatica, Alessandro
Serpieri2 5 elenca una serie di "comparti problematici" da affrontare:
a) il comparto filologico.
Comprende la scelta del testo da tradurre (nel caso per esempio che esistano due o più lezioni autorevoli) e decisioni riguardanti punteggiatura,
emendamenti e normalizzazioni;
b) il comparto lessicale.
Esistono parole con doppia valenza che andrebbero il più possibile riprodotte anche in LA; o addirittura le cosiddette pluriisotopie testuali cioè il caso
di una doppia o tripla valenza semantica non più di un lessema o di un sintagma semplice ma di una frase o di un periodo. Inoltre paradigmi che si
manifestano a livello più esteso nel dramma, che ruotano attorno ad alcuni
temi come per esempio, in Amleto, la morte o la follia; metafore di cui bisogna
sapientemente graduare l'innovatività rispetto al linguaggio normale; "unità
culturali" alla base di presupposizioni, allusioni, riferimenti e intersechi
testuali; disegni fonologici e inorfologici come per esempio i malapropisms. 26
c) il comparto delle scelte continue.
Comprende la sintassi, che non va 'normalizzata' indiscriminatamente
mantenendo invece la complessità della costruzione della frase; la retorica,
basata su una stratifìcazione linguistica che si può rendere solo operando al di
fuori di sistemi stilisti ci troppo vincolanti; lo stile, in bilico tra un'eccessiva
sbinta verso il passato che rischia di creare un testo erudito ma falso e quella
verso il presente che corre il rischio opposto di omologare e normalizzare
«quella comunicazione altra da noi che ci raggiunge dal passato»; infine il
ritmo e il metro. L'autore delinea questi elementi nella convinzione che la
traduzione teatrale debba restare scrittura drammaturgica e che quindi le
ragioni delle scelte appartengano interamente al traduttore; la scrittura scenica rimarrebbe così nelle mani del regista e degli attori. In questo modo tuttavia restano in ombra tutti i nodi successivi e la possibilità del traduttore di
A. Serpieri, op.cit., pp. 44-71.
Che comportano il rinvenimento di una forma in praesentia e di una in absentia, cioè
la parola giusta e quella sbagliata che le assomiglia.
25
26
630
diventare un 'ritoccatore a fini scenici' del testoY Non basta una 'apertura'
alla messinscena, l'intervento dello specialista è necessario anche, almeno, al
secondo livello.
Traduzione per gli attori
«Good translations of plays will never come from those who have not
had at least some training in the practice of theaten>. È questo il lapidario giudizio di Robert Corrigan contenuto nel suo saggio «Translating for Actors»: 28
uno dei requisiti fondamentali di una traduzione che tenga conto delle esigenze degli attori, assieme all'attenzione ai respiri (breathint) e alla correttezza
della lingua, è la pronunciabilità («everything must be speakable» 29 ); quasi
contemporaneamente Jiri Levy parla di Sprechbarkeit. 30 La consapevolezza di
questa necessità è un dato acquisito da almeno trent'anni. È opportuno però
raccogliere l'obiezione di Sergio Rufini che sottolinea la professionalità dell'attore, il suo essere un "tecnico" della parola detta, «capace di proferire qualsiasi concatenazione significante esperibile nell'ambito del proprio sistema
linguistico, fino al caso limite dello scioglilingua ... Il problema della pronunciabilità non va dunque ignorato ma occorre tentare di risolverlo in un
ambito più generale e assai più irrinunciabile ... cioè la riproduzione di una
musicalità che ricordi in qualche modo la poesia». 31 Siamo al momento in cui
il traduttore partecipa alle prove sulla base della propria traduzione. Anche la
mera rettura drammatica senza pubblico può infatti rivelare problemi o soluzioni inaspettate. L'essere legati al testo scritto significherebbe accettare un
vincolo "tipografico" fuorviante. Uno dei problemi per esempio è che una
traduzione in versi con una ben precisa intelaiatura ritmica venga vanificata
all'atto della dizione dall'attore, di solito più propenso a dare naturalezza al
discorso. «Se - continua Rufini - l'appiattimento dei due registri non è
comunque, nell'originale, mai completamente realizzabile proprio perché la
27
Utilizziamo un'espressione di G. Davico Sonino, cit. da F. Barberis, «La traduzione
del testo teatrale dai classici ai contemporanei>>, in Dioniso, vol. LIX, fase. 11, 1990, p. 419.
2
' R. W. Corrigan, «Translating for Actors>>, in W. Arrowsmith and R. Shattuck, op.cit.,
p. 100. (Buone traduzioni di opere teatrali non verranno mai da coloro che non abbiano
fatto almeno un poco di pratica teatrale).
29
Ibidem, p. l 01 (Tutto deve essere pronunciabile).
30
J. Levy, Die literarische Obersetzung- Theorie einer Kunstgattung, trad. dal ceco,
Frankfurt A/M-Bonn, Athenaum, 1969 [ed. orig. 1963], p. 128.
"S. Rufini, <<Traducendo ]ulius Caesarper la scena», in E. Glass, op. cit, p. 283.
631
scrittura fa cospicuamente leva su altri effetti fonico timbrici ... il traduttore
per la scena dovrà ricrearli non solo in corrispondenza dei luoghi in cui essi si
verificano, ma anche, più liberamente, ovunque nella lingua di arrivo se ne
presenti l'opportunìtà». 32 Lo stesso potrebbe verificarsi al livello semantico
(nei puns, per esempio). È il concetto di effetto equivalente che discuteremo
più specificamente nell'ultimo paragrafo. Un altro elemento che potrebbe
rivelarsi è la necessità di tagli al testo. Se è vero che tutto è fino a un certo
punto traducibile, è anche vero che alcuni brani, per le mutate condizioni
culturali o della rappresentazione potrebbero non svolgere più una funzione
pertinente, anzi ostacolare la progressione drammatica. È evidente infine che
il legame tra voce, gesto e movimento, persino con la scenografia e le luci non
può essere chiaro fino al momento della verifica sul campo. «Language in the
theater must always be gestural. .. it is necessary ai ali times for the translator
io hear the actor speaking in his mind's ear. He must be conscious of the
gestures of the voice that speaks» dice CorriganY In tutti questi casi la traduzione per la scena obbliga a prendere posizione, a far dire (e fare) all'attore
cose ben precise, senza la possibilità di relegare le perplessità in nota. 34 L'imminenza dell' hic et nunc agisce nel teatro come un formidabile catalizzatore di
energie e decisioni necessarie.
La prova del palcoscenico
Il palco costituisce un garante della riuscita o meno della traduzione, non
certo come struttura architettonica quanto come momento di "comunicazione" col pubblico (con relativo feedback, cioè la risposta in termini di attenzione e applausi)Y «La traduzione di poesia lirica- dice Mario Luzi- ... si
32
Ibidem, p. 285.
R. Corrigan, op. ci t, p. 97 (Il linguaggio nel teatro deve sempre essere gestuale ... è
necessario che il traduttore senta costantemente la voce dell'attore con l'orecchio della
mente. Egli deve essere consapevole dei gesti della voce che parla).
34
P. Arnott, op. cit., p. 93 parla di <<writing the footnotes into the translation» (scrivere
le note nella traduzione). Si riferisce alla possibilità di tradurre spiegando alcuni nomi nelle
opere drammatiche greche. P. es. «that play by Euripides, The Perils ofAndromeda (quell'opera di Euripide, Le traversie di Andromeda), invece di un semplice e poco chiaro Andromeda, che non sarebbe assolutamente capito. L'altra possibilità, per esempio nelle commedie, è di lasciar 'scrivere' le note al pubblico, attraverso accenni- stiamo parlando di attacchi
personali - a politici o persone famose contemporanee.
35
Sulla comunicazione a teatro vedi De Marinis, op. cit., pagg. 156 e segg.
33
632
risolve in un oscuro patteggiamento di concessioni, di resistenze, di pretese
senza prova di legittimità ... un margine di arbitrio che il lavoro di traduzione
di testi poetici teatrali riduce al minimo. Qui la contesa non è sorda e appartata ... Ciò che una traduzione ... permette di constatare è che le omissioni
apparentemente innocue, le inesattezze e le improprietà lessicali, la fiacchezza
o l'eccesso di tono si ripercuotono direttamente in vuoti scenici, in "buchi" su
questo o quel personaggio». 36 Il requisito della recitabilità (o performability) è
la vera e propria richiesta al traduttore da parte del TT di cui si privilegia la
funzione rispetto alla esattezza filologica. Così come è il pubblico, in ultima
analisi, a decidere della testualità di uno spettacolo, allo stesso modo esso è
giudice, esterno e partecipe insieme, dotato, proprio in virtù della sua eterogeneità, di una elevata sensibilità corale, di una sorta di oggettività. 37
Traduzione e interpretazione
Sul tortuoso percorso che va dalla traduzione alla messa in scena si schierano
due scuole di pensiero. La prima è costituita da traduttori gelosi della propria
autonomia che spesso considerano le loro traduzioni pubblicabili così come
sono, indipendentemente da una particolare megsa in scena. Per questi la traduzione non dà un'interpretazione precisa, con l'intento di preservare il mistero e
lasciar libero il campo ai futuri registi. È importante rendersi conto però che
questa concezione privilegia l'ottica del testo di partenza e produce un testo "statico" che vorrebbe essere eterno. L'altra scuola invece concepisce la traduzione in
funzione di un preciso spettacolo ed è questa che sentiamo più condivisibile. 38
Non si possono certo avere pretese olistiche nei confronti di un testo,
tanto più se molto stratificato ed è inevitabile prendere una posizione fin dalla
prima di quelle che Patrice Pavis chiama una serie di concretizzazioni, ciascuna
con un peso sempre più determinante per l'interpretazione. 39 La traduzione si
36
M. Luzi, «Sulla traduzione teatrale», in Testo a fronte, n. 3, ottobre 1990, pp. 97-99 .
.u Non consideriamo naturalmente in questa sede la possibilità che la capacità ovvero
l'incapacità degli attori possano o rovinare un'ottima traduzione o salvarne una cattiva.
18
· Per una più precisa rassegna delle diverse posizioni vedi P. Pavis, <<Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre», in H. Scolnicov and P. Holland (eds), The Play Out ofContext- Transjèrring Plays from Culture to Culture, Cambridge,
Cambridge University Press, 1989, p. 31.
39
L'autore, ibidem, pp. 27-29, chiamaTO il testo originale, TI la traduzione macrotestuale effettuata per rilevare l'impianto drammaturgico, T2 la vera e propria traduzione completa di movimento, T3 la prova del palcoscenico, T4 il testo dal punto di vista dei riceventi.
633
configura come un atto ermeneutico che diventa manifestazione dei valori che
l'autore tradotto ha inteso esprimere ma soprattutto ne sottolinea il senso di
riscrittura e i margini di reinterpretabilità da parte della cultura di arrivo.
«Translation theory thus follows the generai trend of theatre semiotics, reorienting its objectives in the light of a theory of reception [Rezeptionsiisthetik]».40 Non esiste insomma una traduzione definitiva del testo nella nuova
situazione di ricezione ma una traduzione il cui valore estetico e drammatico è
determinato non solo dal variare del linguaggio, ma anche di tutta la cultura.
In molti casi la riproposizione di alcuni testi risulta tanto più ardua in quanto
non solo l'autore e i suoi contemporanei sono morti ma la rilevanza nel contesto è morta. 41 Quando la distanza temporale, linguistica e culturale aumenta, il
teatro soffre se non ha il coraggio di diventare flessibile e fluido come al
momento della creazione. Sono necessarie allora scelte ben più coraggiose di
semplici alternative lessicali se si vuole che la comunicazione continui.
Ai confini del testo: traduzione fra culture
Il titolo di una recente raccolta di saggi, The Play Out of Context- Transforring Pldys from Culture to Culturé' 2 ci fa intravedere una concezione più
ampia di traduzione, resa in italiano con termini imprecisi come "riduzione",
"adattamento", "liberamente tratto da", che però in inglese è tuttavia nota
come transldtio. Si tratta dei tentativi compiuti per trasferire un dramma in un
contesto ben diverso da quello di partenza. Se la distanza è temporale, affiora
subito alla mente la distinzione di George Bernard Shaw43 fra "usefol plays' e
drammi irrilevanti, i primi strettamente legati al contesto, i secondi pressoché
eterni. L'affronto peggiore che si possa fare a un dramma "utile" è quello di
negargli la possibilità di essere rappresentato (ciò che successe appunto a Mrs
Warrens Profession, che circolava liberamente in forma scritta, ma non ebbe
l'autorizzazione della censura a passare in teatro per più di trent'anni). Una
caratteristica di questo "genere" teatrale è però quella di acquistare nuova rile-
40
Ibidem, p. 41. (La teoria della traduzione segue così l'andamento generale della serniotica del teatro, rivedendo i suoi obiettivi alla luce di una teoria della ricezione.)
41
Vedi in proposito S. Bassnett, La traduzione, op.cit., p. 116. L'autrice si riferisce qui
alla traduzione della poesia ma il concetto è tanto più valido per il teatro.
42
H. Scolnicov and P. Holland (eds), op. cit.
43
Ne parla J. Redmond <<'lf the salt have lost his savour': some 'useful' plays in and out
of context on the London stage>>, in H. Scolnicov and P. Holland, op.cit., p. 63 e 75-78.
634
vanza in certe nuove circostanze, eventualmente con opportune modifiche. La
distanza culturale è però sicuramente la più affascinante e difficile. Ogni cultura
condivide un'enorme quantità di pregiudizi e di chiusure. In questo caso il testo
"tradotto" assume i connotati di una corsia preferenziale per il dialogo interculturale.44 Esso permette a un'altra cultura di essere presentata in modo completo,
con pregi e difetti, non solo con gli stereotipi che alimentano i pregiudizi; a far
scoprire l'opinione degli "altri" sul "pubblico"; a mostrare come alcune contraddizioni vengano sanate nell'economia del dramma. Per fare solo due esempi
lontani tra loro nel tempo pensiamo a Il mercante di Venezia e Indovina chi
viene a cena. 45 Le modalità di questo trasferimento possono variare notevolmente a seconda del contesto e delle "dimensioni" attraversate. Ci sono esempi
di cambiamenti significativi anche tra due culture molto simili come quella biltannica e quella americana, 46 o veri e propri "salti mortali" dall'antica India al
mondo occidentale contemporaneo. 47 Certo è che solo il teatro oggi utilizza con
tanta frequenza e produttività la pratica, definita da Gérard Genette, dell'ipertestualità cioè «il passaggio da un testo base noto ad uno nuovo che ne modifica
l'aspetto pragmatico offrendone contemporaneamente una risemantizzazione».48 Resta da vedere secondo quali direzioni si attua una traduzione che
amplifica il concetto di TD fin quasi alla sua dissoluzione.
Traduzione e mito
«Let' s assume that a translator' s aim should be to make the play have the
same effect on his native audience that the author meant it to have on his
English audience». Adrian Brine, in un articolo intitolato «The Translation
Scandah>, 49 parla del concetto di effetto equivalente. Una commedia deve far
" Vedi G. Shaked, «The play: gateway to cultura! dialogue», in H. Scolnikov and P.
Holland, op.cit., pp. 7-24.
45
La prima, naturalmente di W. Shakespeare, tratta il problema dei 'giudei', la seconda di
W. Rose, affronta la distanza razziale fra bianchi e neri, da cui il fortunato film di S. Kramer.
"'Cfr. A.R. Glaap, '' Whose !ife is it Anyway? in London and on Broadway: a contrastive
analysis of the British and American versions of Brian Clark's play», in H. Scolnicov and P.
Holland, op.cit., pp. 214-223, in cui fra l'altro il protagonista 'cambia sesso' nella versione
amencana.
17
Stiamo parlando del Mahabharata di Peter Brook.
18
G. Genette, op. cit. Utilizziamo la definizione data da M. Giulietti, «Traduzione l
riscrittura di Shakespeare: Dogg's Hamlet, Caboot's Macbeth di Tom Stoppard>>, in E. Glass,
op. cit., p. 314.
635
ridere o sorridere, una tragedia deve porre l'uomo di fronte agli interrogativi
ultimi della vita e della morte, un dramma di idee deve far riflettere. Già a
questo livello il traduttore dovrebbe sviluppare una sensibilità tale da evitare
effetti indesiderati: Umberto Albini 50 ha recentemente elencato alcuni casi in
cui alcune traduzioni perfette sulla carta, sortiscono un effetto ridicolo (uno
per tutti il «ti ritiri?» che al pubblico dello Stabile di Genova fa rispondere
«taratara»), da non usare per esempio con i personaggi delle tragedie. È evidente altresi che concepire una traduzione in termini di una sorta di equivalenza matematica può condurre a operazioni fuorvianti. Sarebbe impossibile
ricreare un ipotetico "effetto equivalente totale" rispetto a due situazioni di
ricezione irrimediabilmente diverse per esigenze e categorie. Più il contesto
cambia più si parla di "appropriazione" del testo di partenza, messo in scena
per quanto interessa al pubblico. Allontanandosi dal testo scritto, il traduttore di teatro deve cercare quello che Pavis chiama "language-body" ,51 l'unione di gesto, ritmo e testo peculiare a ciascuna cultura e avere il coraggiocon l'aiuto del regista- di elaborare soluzioni coraggiose che si distacchino
anche molto dall'originale ma che per essere considerate "traduzioni"
dovranno cercare un punto di contatto, la vera essenza mitica del dramma. Si
potrà a questo punto fare una distinzione 52 fra due tipi di traduzione, fra la
realizzazione di una delle significazioni del testo, che conserva il TD ancora
integro, e la ripresa del contenuto-mito, in cui il testo originario si è dissolto.
In entrambi i casi è ancora una volta il "cannibalismo" culturale a dare i frutti
migliori, in quanto il trasferimento del teatro è un'operazione seminale, di
creazione di nuove prospettive e significati. 53
49
A. Brine, <<The Translation Scandah>, in Plays and Players, August 1966, p. 50 (Supponiamo che l'aspirazione di un traduttore sia di fare in modo che l'opera abbia lo stesso effetto
sul pubblico che parla la sua lingua di quello che l'autore ha voluto che ottenesse sul pubblico
inglese). Si parla di "scandalo" perché quasi tutte le traduzioni di cui Brine si è servito hanno
dovuto essere riscritte per accordarle con ciò che l'autore aveva scritto. Questo sarebbe anche
il motivo dei mancato successo di commedie originalmente scritte in inglese e mai tradotte.
50
U. Albini, <<Problemi minori del tradurre teatrale>>, in Dioniso, vol. LX, fase. 11, 1990,
p. 9.
51
P. Pavis, op. cit., p. 36.
52
vedi S. Jansen, <<Fondamenti per una teoria del testo drammatico», in AA.VV., lnterazione, dialogo, convenzioni: il caso del testo drammatico, Bologna, Clueb, 1983, p. 81.
53
A. Serpieri, op.cit., p. 40 parla di 'ibridazione'. Un'altra immagine suggestiva è quella
di A. Lefevere che parla di 'rifrazione' in <<Why W aste Our Time on Rewrites? The Trouble
with lnterpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», in T. Hermans
(ed.), The Manipulation ofLiterature, London, Croom Helm, 1985, pp. 241-242, cit. da S.
Bassnett-McGuire, La traduzione... , op. ci t., p. 8.
636
BIBLIOGRAFIA
AKERHOLT M.B., «Henrik Ibsen in English Translation», in ZUBER (1980), pp. 104-120.
ALBINI U., «Problemi minori del tradurre teatrale>>, in Dioniso, vol. LX, fase. II, Siracusa, IDI, 1990, pp. 9-14.
ARNOTT P., «Greek Drama and the Modern Stage>>, in W. ARROWSMITH and R.
SHATTUCK (eds), The Craft and Context of Translation, Austin, University of
Texas Press, 1961, pp. 83-94.
AVIROVIC L., <<Dilemmi e poche certezze della traduzione in scena>>, in Hysirio, anno
VII, n. l, genn.-mar. 1994, pp. 96-97.
BARBERIS F., <<La traduzione del testo teatrale dai classici ai contemporanei>>, in Dioniso, vol. LIX, fase. II, Siracusa, IDI, 1989, pp. 418-419.
BARDENSTEIN C., <<The role of the targetsystem in theatrical adaptation: Jalal's
Egyptian-Arabic adaptation of Tartujfo>, in ScoLNICOV e HOLIAND (1989),
pp. 146-162.
BASSNETT-MCGUIRE S., <<Translating Spatial Poetry: an Examination of Theatre
Texts in Performance>>, in]. HOLMES, J. LAMBERT, R. VAN DEN BROECK (eds),
Literature and Translation, Louvain, ACCO, 1978, pp. 161-180.
BASSNETT-MCGUIRE S., «An Introduction to Theatre Semiotics>>, in Theatre Quarterly, n. 38, 1980, pp. 47-53.
BASSNETT-MCGUIRE S., «The Problems of Translating Theatre Texts>>, in Theatre
qオ。イセャケL@
n.40, 1981,pp.37-49.
BASSNETT-MCGUIRE S., <<Problemi della traduzione di testi teatrali>>, in AA.W.,
lnterazione, dialogo, convenzioni: il caso del testo drammatico, Bologna, CLUEB
1982, pp. 49-61.
BASSNETT-MCGUIRE S., <<Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for
Translating Theatre Texts>>, in HERMANS T. (ed.), The Manipulation of Literature, London, Croom Helm, 1985, pp. 87-103.
BASSNETT-MCGUIRE S., «Translating for the Theatre: The Case against Performability>>, in J. VILIKOWSKY, Culture to Culture: Code to Code, Amsterdam, John
Beniamin, 1990.
637
BASSNETT-MCGUIRE, «Translating for the Theatre - Textual Complexities)), in
Essays in Poetics, 15, l, April1990, pp. 71-83.
BASSNETT-MCGUIRE S., La traduzione, teorie e pratica, trad. dall'inglese, ediz. riveduta, Milano, Bompiani, 1993 [ed. orig. 1980].
BRINE A., <<The Translation Scandal», in Plays and Players, agosto 1966, pp. 50-51.
BULGAKOV M., Romanzo teatrale, Torino, Einaudi, 1975.
Buzo A. <<Rooted in Different Places)), in ZUBER (1980), pp. 10-14.
CARLONI VALENTINI R., <<Tra Settecento e Novecento: sul tradurre da opere letterarie)), in Vita e Pensiero, LI, Fase. X, 1968, pp. 765-781.
CASELLA A., <<Delle traduzioni e del Peer Gynt)), in Scenario, anno X, n. l, gennaio
1941, pp. 29-31.
CAVALLI M., <<L'inutile nostalgia del grande traduttore)), in Hystrio, n. 3, lug-set
1988, pp. 95-96.
CONTINI E., <<Chi traduce le commedie?)), ne Il Dramma, n. 296, Torino, Società
Editrice Torinese, 15 dicembre 1938, p. 32.
CORRIGAN R., <<Translating for Actors)), in W. ARROWSMITH and R. SHATTUCK,
<<The Craft and Context of Translation)), Austin, University of Texas Press,
1961, pp. 95-106.
CORSI M., <<Processo ai traduttori)), ne Il Dramma, n. 283, Torino, Società Editrice
Torinese, l giugno 1938, pp. 20-21.
DE MARINIS M., Semiotica del teatro: l'analisi testuale dello spettacolo, Milano, Bompiani, 1982.
ELAM K, Semiotica del teatro, trad. dall'inglese, Bologna, Il Mulino, 1988 [ed. orig. 1980].
FAGGI V., <<Diario actitico)), in Sipario, n. 378, anno XXXII, novembre 1977, p. 5.
FINK E. 0., <<Audience Aids for Non-Literary Allusions? Observations on the transposition of Essential Technicalities in the Sea Plays of Eugene O'Neill», in
ZUBER (1980), pp. 69-81.
FISCHER-LICHTE E., <<lntercultural aspects in post-modern theatre: a japanese version
ofChekhov's Three SisterS>>, in SCOLNICOV e HOLLAND (1989), pp. 173-185.
FRAJND M., <<The Translation ofDramatic Works as a Means ofCuitural CommunicatioH», in Proceedings ofthe JXfh International Comparative Literature Association, Innsbruck, 1980, pp. 329-332.
GENETTE G., Palimpsestes, Paris, Editions du Seuil, 1982.
GILULA D., <<Greek drama in Rome: some aspects of cultural transposition)), in
SCOLNICOV e HOLLAND (1989), pp. 99-109.
638
GIULIETTI M., <<Traduzione l riscrittura di Shakespeare: Dogg's Hamlet, Cahoot's
Macbeth di Tom Stoppard», in GLASS (1988), pp. 314-321.
GLAAP A.R., << Whose lifè is it Anyway? in London and on Broadway: a contrastive
analysis of the British and American versions ofBrian Clark's play», in SCOLNIcov e HOLLAND (1989), pp. 214-223.
GLASS E. e altri, Metamoifosi Traduzione/Tradizioni. Spessore del concetto di contemporaneità, Pescara, CLUA, 1988.
GORJAN Z., <<Ùber das akustische Element beim iibersetzen von Biihnenwerken», in
AA.W., Ubersetzen, Frankfurt/M-Bonn, 1965, pp. 88-89.
GOSTAND R., <<Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translatiom, in
ZUBER (1980), pp. 1-9. GOTTLIEB V., <<Chekhov in limbo: British productions
of the plays of ChekhoV», in SCOLNICOV e HOUAND ( 1989), pp. 163-172.
GUARDAMAGNA D., <<Forbidden Planct: una trascrizione fantascientifica della Tempesta shakespeariana>>, in GLASS (1988), pp. 350-358.
GUAZZOTTI G., <<Assimilazione di Shakespeare>>, in Teatro nuovo, n. 6, settembre
196l,p.l6.
HABICHT W., <<Shakespeare and theatre politics in the Third Reich>>, in ScOLNICOV
e HOLLAND (1989), pp. 110-120.
HAMBERG L., <<Some Practical Considerations concerning Dramatic Translatiom, in
Babel, vol. XV, n. 2, 1969, pp. 91-94 e p. 100.
HEWETT D., <<On the Open Stage>>, in ZUBER (1980), pp. 15-23.
HOLLAND P., <<Space: the fina) frontier>>, in SCOLNICOV e HOLLAND (1989), pp. 4562. JANSEN S., <<Fondamenti per una teoria del testo drammatico>>, in AA.W.
lnterazione, dialogo, convenzioni: il caso del testo drammatico, Bologna, CLUEB,
1983, pp. 75-1 ol.
RUGER L., Translating (for) the Theatre: the Appropriation, Mise en Scène and Reception ofTheatre Texts, Cornell University, 1986.
LAMBERT ]., <<How Emile Deschamps Translated Shakespeare's Macbeth, or Theatre
System and Translational System in Frencb, in Dispositio, VII, 19-20-21,
1982, pp. 53-62.
LEDEBUR (VON) R., <<The adaptation and reception in Germany of Edward Bond's
Saved>>, in SCOLNICOV e HOLIAND (1989), pp. 199-213.
LEFEVERE A. <<Translation: Changing the Code: Soyinka's Ironie Aetiology>>, in
ZUBER (1980), pp. 132-145.
LEFEVERE A. <<Why W aste Our Time on Rewrites? The Trouble with lnterpretation
and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm>>, in T. HERMANS (ed.),
The Manipulation ofLiterature, London, Croom H el m, 1985.
639
LEvY, «Die Obersetzung von Theaterstiicken», inDie literarische Obersetzung- Theorie einer Kunstgattung, trad. dal ceco, Frankfurt A/M-Bonn, Athenaum, 1969
[ed. orig. 1963], pp. 128-159.
LEWINTER O. (ed.), Shakespeare in Europe, Harmondsworth, Penguin, 1963.
LINK F.H., "Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts», m
ZUBER (1980), pp. 24-50.
LOCATELLI A., «Traduzioni ottocentesche dell'Othello in Italia: la problematica del
contesto», in Glass (1988), pp. 293-303.
LOTMAN J., «Semiotica della scena», in Strumenti Critici, anno XV, fascicolo I,
Torino, Einaudi, febbraio 1981, pp. 1-45.
Luzr M., «Sulla traduzione teatrale», in Testo a fronte, n. 3, ottobre 1990, pp. 97-99.
MANGO A., «Tradurre il teatro», in Il Ponte, anno XLVIII, n. 8-9, ago-set 1992,
pp. 163-172.
MELCHIORI G., «Tradurre Shakespeare», in A. LOMBARDO (a cura di), Il teatro elisabettiano oggi: Shakespeare e fonson. Collana del teatro di Roma n. 8, Officina,
1979, pp. 258-275.
MEZIO A., «Traduzioni e traduttori», in Il Dramma, n. 402-403, Torino, Società
editrice torinese, 15 mag.-1 giu. 1943, p. 61.
MORALY Y., «Claudel and Vitez direct Molière», in SCOLNICOV e HoUAND (1989),
pp. 135-145.
MOUNIN G., «La traduzione teatrale», in Teoria e storia della traduzione, Torino,
Einaudi, 1965, pp. 153-158.
OOI V.C.H. «Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of
O'Neil's Long Days]ourney into Night>>, in ZUBER (1980), pp. 51-68.
PASTERNAK B., <<Come ho tradotto Shakespeare», in Cinema nuovo, anno VII, n. 132,
l giugno 1958, pp. 332-334.
PAVIS P., «Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern
theatre», in SCOLNICOV e HOLLAND (1989), pp. 25-44.
PAVOLINI C., «Zibaldone teatrale», in Scenario, anno XII, n. l, gennaio 1943,
pp. 27-29.
PAYNE S., «The translation of Shakespeare's prose: Falstaffs rhetoric», in GLASS
(1988), pp. 322-330.
PAZ 0., «Traduzione: letteratura e letteralità», in Sigma, 33-34, gennaio-giugno
1972, pp. 3-14.
PIGLIONICAA.M., «Le seduzioni del testo tradotto», in GLASS (1988), pp. 331-339.
640
REBORA R., «Le traduzioni scespiriane di C.V. Lodovici>>, in Sipario, anno VIII, n.
92, dicembre 1953, p. 30.
REDMOND J., ,,'If the salt have lost his savour': some 'useful' plays in and out of context on the London stage>>, in ScoLNICOV e HoLLAND (1989), pp. 63-88.
REID 1., <<Hazards of Adaptation: Anouilh's Antigone in English>>, in ZUBER (1980),
pp. 82-91.
RIGHETII A., <<Traduzione in prosa o in 'versi'? Di alcune soluzioni montaliane>>, in
GLASS (1988), pp. 269-278.
RoME! G., <<Il testo drammatico come 'lettura' e come 'riscrittura' (ricognizione di
studi)>>, in Rivista Italiana di Drammaturgia, n. 11-12, giugno 1979, pp. 61-72.
RosE M.G. <<The Synchronic Salome>>, in ZUBER (1980), pp. 146-152.
RoZIK E., <<The generation of Life ls a Dream from Oedipus the King>>, in ScoLNICOVe HOLLAND (1989), pp. 121-134.
RUFFINI F., Semi o ti ca del testo: l'esempio teatro, Roma, Bulzoni, 1978, pp. 83-172.
RUFINI S., <<Traducendo Julius Caesar per la scena>>, in GLASS (1988), pp. 279-292.
SACERDOTI MARIANI G., «< riddles shakespeariani del potere: il 'potere' del wit e il
'potere' della traduzione>>, in GLASS (1988), pp. 304-313.
SAHL H., <<Zur libersetzung von Theaterstlicken>>, in AA.W., Ubersetzen, Frankfurt/M-Bonn, 1965, pp. 104-105.
SALLENAVE D., <<Traduire et mettre en scène>>, in Acteurs, n. l, gennaio 1982, pp. 20-21.
SANTIAGO S., Umaliteraturenostro-picos. Ensaiossobredependénica cultura!, Sao Paulo,
Perspectiva, 1978.
ScOLNICOV H. e HOLLAND P. (eds), The Play out ofContext: Transferring Plays from
Culture to Culture, Cambridge, Cambridge University Press, 1989.
ScoLNICOV H., <<Mimesis, mirror, double>>, in ScoLNICOV e HoLLAND (1989),
pp. 89-98.
SEGRE C., <<Semiotica e teatro>>, in Versants, n. 14, 1988, pp. 3-12.
SERPIERI A., <<Libertà e vincolo nel tradurre Shakespeare: per una teoria della traduzione drammatica>>, in GLASS (1988), pp. 3 7-72.
SERPILLO G., <<Tradurre Yeats per il teatro: The Dreaming of the Bones>>, in GLASS
(1988), pp. 258-266.
SHAKED G., <<The play: gateway to cultura! dialogue>>, in SCOLNICOV and HOLLAND
(1989), pp. 7-24.
SICILIANI E., <<La longue marche de Caliban: da Shakespeare a Césaire", in GL.ASS
(1988), pp. 340-349.
641
SIMONCINI F., ((Strategie della scena di fine Ottocento. Le prime traduzioni italiane
di Ibsen: L 'anitra selvatica e Spettri>>, ne Il castello di Elsinore, anno VI, n. 16,
1993, pp. 123-142.
SNELL-HORNBY M., ((Sprechbare Sprache - Spielbarer Text. Zur Problematik der
Biihneniibersetzung», in R. WATTS and U. WEIDEMANN (eds), Modes oflnterpretation, Ubingen, 1984.
SQUARZINA L. ((Shakespeare e Molière sulle scene italiane», in Premio Città di Monselice, 8, 1980, pp. 1-7.
SQUARZINA L., ((Esperienze di un regista» in KJ0LLER RITZU (1987), pp. 71-78.
VENNEBERG U., ((Problems in Translating Sean O'Casey's Dramajuno and the Paycockinto German», in ZUBER (1980), pp. 121-131.
WEITZ S., ((Mr Godot will not come today», in ScOLNICOV e HOLLAND (1989),
pp. 186-198.
WELLS S. (ed.), The Cambridge Companion to Shakespeare Studies, Cambridge,
Cambridge University Press, 1986.
ZANARDO P., ((Cinema, teatro, traduzione», in Critica d'arte, anno VIII, n. 44, Neri
Pozza, mar.-apr. 1961, pp. 1(57)-7(63).
ZUBER O. (ed.), ((The Languages of Theatre: Problems in the Translation and
T ransposition of Drama», London, Pergamo n, 1980.
ZUBER 0., <<Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern
Drama», in ZUBER (1980), pp. 92-103.
642