UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
MÁSTER EN TRADUCCIÓN CREATIVA Y HUMANÍSTICA
TRADUCCIÓN PARA LA SUBTITULACIÓN
La importancia de la homonimia y de la polisemia para la creación del
humor en la película Vecinos invasores y los métodos de resolución de
estos conflictos en la traducción para la subtitulación en español.
Estefanía Giménez Casset
Prof. John Sanderson
Septiembre de 2013
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................. 2
1.
La película: contexto .............................................................................................................. 3
2.
Contexto teórico .................................................................................................................... 4
2.1
La subtitulación como traducción ................................................................................... 4
2.2
El lenguaje audiovisual del humor................................................................................... 6
2.3
Recursos para la creación del humor en Vecinos invasores.............................................. 7
2.3.1
Los juegos de palabras ................................................................................................ 7
2.3.1.1
Referencias intertextuales....................................................................................... 8
2.3.1.2
Expresiones idiomáticas .......................................................................................... 8
2.3.1.3
Coloquialismos ........................................................................................................ 8
3.
Recursos para la solución del humor en Vecinos invasores ..................................................... 9
4.
Corpus de ejemplos.............................................................................................................. 10
5.
Análisis de los problemas de traducción y de los recursos utilizados por el traductor ........... 46
CONCLUSIÓN ............................................................................................................................... 48
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA ..................................................................................................... 49
1
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
INTRODUCCIÓN
En este trabajo, me interesa analizar la importancia de dos fenómenos lingüísticos como la
homonimia y la polisemia en el entorno de un material audiovisual y las diferentes estrategias a las
que puede recurrir el traductor a la hora de sortear ese problema.
En primer lugar, me ha llamado muchísimo la atención encontrar tantos casos de un
mismo problema traductológico en un solo material: el filme completo está plagado de casos de
dobles sentidos, y cada uno de los significados posibles de un mismo término tienen que ver con la
trama de la película y, en muchísimos casos, con el sema visual.
Para lograr mi objetivo, dividiré el trabajo en varias partes: por un lado, me concentraré en
un problema de traducción en particular, e intentaré explicarlo siguiendo a distintos autores.
También analizaré los recursos con los que contamos para solucionar esos problemas. Por otro
lado, daré una breve introducción a la película, que nos aportará el contexto a la hora de
desmenuzar cada uno de los ejemplos con los que me he encontrado. Seguiré con el corpus de
ejemplos propiamente dicho, en el que analizaré cada caso siguiendo el problema de traducción
presentado y, a su vez, las estrategias que ha utilizado el traductor para poder resolverlo.
Con fines meramente prácticos y para poder llevar a cabo este estudio, vale aclarar que se
examinarán ejemplos de términos aislados y de expresiones idiomáticas que presentan un juego
de palabras específico como la polisemia o la homonimia.
2
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
1. La película: contexto
Over the Hedge, conocida en español como Vecinos invasores, es una película de
animación en 3D dirigida por Tim Johnson y Karey Kirkpatrick. Se estrenó en los Estados Unidos el
19 de mayo de 2006, y está basada en el cómic homónimo de Michael Fry y de T. Lewis. Fue una
de las películas con más recaudación de ese año, y se estrenó en España un mes después del
estreno estadounidense.
Nuestra película tiene un gran protagonista. Se trata de RJ, un mapache solitario y muy
hábil en el arte de engañar a la gente. Un día llega a un bosque en las afueras de un barrio cerrado,
con la esperanza de encontrar comida suficiente como para pasar una temporada tranquilo. Una
de sus tácticas para hacerse con la comida es robarle a un gran oso pardo que todavía está
hibernando. El oso, Vincent, lo descubre justo cuando sale de su cueva y, en el tira y afloje para
recuperar su comida, lo pierde todo. Es así como comienza la aventura: RJ deberá devolverle al
oso todo lo que le ha robado, antes de la luna llena.
RJ, desesperado por encontrar un plan que le permita reunir todos esos alimentos, de
pronto se topa con un gran grupo de animales que también acaban de despertar. Liderados por
una tortuga de nombre Verne, este grupo extraño de animales incluye a una ardilla hiperactiva
llamada Hammy, un zorrillo orgulloso de nombre Stella, los puercoespines Penny y Lou con sus
trillizos, Spike, Bucky y Quillo (Piño, Púo y Pincho en la versión en español), y las zarigüeyas Ozzie y
Heather, que son padre e hija. RJ hace todo lo posible por trazar un plan para saldar cuentas con
Vincent y obtener la ayuda de estos animalillos, desesperados por reunir la comida para la
próxima hibernación.
Mientras van por el bosque buscando alimentos, se topan con un cerco enorme y se dan
cuenta de que, mientras ellos dormían, en el centro de su bosque se ha instalado un asentamiento
humano: un barrio de casas perfectas con humanos dentro, la mejor fuente de alimentos que
podrían haber encontrado. RJ, consciente de que necesitará ayuda, convence a los animales para
que colaboren con él, pero nunca les dice qué es lo que lo motiva en su misión. Los animales, que
caen en su trampa, le prestan su ayuda desinteresada hasta que su líder, Verne, celoso de la
atención que le saca RJ, de pronto decide devolver todo lo que han robado de casa de Gladys, la
presidenta y encargada del barrio.
Cuando solucionan ese pequeño problema y vuelven a la carga, se encuentran con que
Gladys ha contratado a un exterminador de alimañas y quiere aniquilarlos. Así, su plan se hace el
doble de difícil y, tras varias horas de deliberación, trazan otra estrategia para hacerse con los
alimentos. Cuando logran vencer a Gladys y al exterminador, el plan principal de RJ sale a la luz:
aparece Vincent, el oso pardo, para reclamarle la deuda que tiene que saldar. RJ cumple, pero se
da cuenta de que ha perdido lo mejor que ha tenido en la vida: un grupo de amigos que están en
las buenas y en las malas, con los que puede contar siempre; una familia. Esa familia que nunca
tuvo está enjaulada y a punto de ser llevada a un lugar lejano, donde los exterminarán.
3
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
Y es así como nuestro mapache estafador, ni corto ni perezoso, logra librarse del oso y, en
una maniobra digna de un héroe, rescata a sus amigos, que lo perdonan y le dan la bienvenida
formal a la familia.
2. Contexto teórico
En general, la película Vecinos invasores, u Over the Hedge, que es el nombre original en
inglés, presenta varios recursos lingüísticos para la creación del humor: me he encontrado con una
gran dosis de juegos de palabras y de expresiones idiomáticas. Sin embargo, al analizar todos los
ejemplos con los que me he encontrado, mi enfoque se volcó hacia la polisemia y la homonimia, y
más adelante veremos por qué: es increíble la cantidad de términos polisémicos que, presentes o
no en expresiones idiomáticas, colocaciones y locuciones verbales y adverbiales, sirven a la hora
de generar humor.
Por todo esto es esencial contar con un contexto teórico a la hora de evaluar los
problemas con los que nos encontraremos y, por este motivo, he decidido que abarcaré primero la
modalidad que estamos utilizando para la traducción de este material para luego explicar la
importancia del humor y los recursos para su creación y cuál es, en definitiva, el que se utiliza en
esta película, para terminar con una propuesta de resolución de esos conflictos.
2.1
La subtitulación como traducción
La subtitulación se puede definir como «the rendering in a different language of verbal
messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text presented on the screen
in sync with the original written message». (Gottlieb 2001: 87)
Según afirma Frederic Chaume (2004:18), los textos audiovisuales, por naturaleza,
acumulan una gran complejidad y una gran carga significativa que es imprescindible saber
decodificar a la hora de entender el texto para la traducción. Esta complejidad se debe
principalmente a la existencia de dos canales: el acústico y el visual. En la subtitulación, estos dos
canales son cruciales para una interpretación correcta de los códigos, y además, para lograr una
perfecta efectividad comunicativa; esto es, que el texto meta sea recibido por el espectador
hablante de la lengua meta de la misma manera que el hablante de la lengua origen ha
experimentado la recepción del texto original. La máxima complejidad en la labor del traductor
para la subtitulación recae, entonces, en mantener la coherencia entre esos dos canales y los
subtítulos, para que el espectador en la lengua meta logre comprender el texto audiovisual y
disfrutarlo de la misma manera que puede hacerlo el espectador en la lengua original.
La labor del subtitulador, entonces, no solo consiste en el trasvase del texo oral o escrito
de una lengua a otra según unos parámetros determinados: deberá tener en cuenta otro factor
4
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
también, que afecta a todo tipo de traducción audiovisual, y es precisamente la relación entre los
elementos visuales, sonoros y textuales. Según Zabalbeascoa (2003: 268), el texto audiovisual
prototípico es el que se sitúa en el punto medio de estas variables, mientras que al alejarse de este
punto central se da primacía a un código o canal en detrimento de otros:
Figura 1: el doble eje del texto audiovisual (Zabalbeascoa, 2003: 268)
Figura 2: los cuatro componentes del texto audiovisual: (Zabalbeascoa, 2003: 269)
audio
visual
verbal
palabras
que se
oyen
palabras
escritas en
pantalla
no verbal
música y
efectos
especiales
la imagen y
la
fotografía
Así, los textos audiovisuales muestran una densidad de significado y una complejidad retórica
fruto de su configuración textual: nos enfrentamos a textos que, al menos, transmiten información
a través de dos canales, el acústico y el visual, codificada a través de diversos sistemas de
significación (Chaume 2004: 18). Los estudios sobre cine distinguen muchísimos códigos de
significación en los textos audiovisuales. Un ejemplo podría ser el que propone Carmona (1996, 86
y ss.), basándose en Casetti y di Chio (1991). Se propone la existencia de cuatro macrocódigos en
los textos audiovisuales:
los códigos tecnológicos, como los códigos de soporte, que abarcan todos los recursos
técnicos con los que se contará a la hora de proyectar el material. Son de muy poca
repercusión para el traductor, pero vale la pena nombrarlos;
5
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
los códigos sonoros, entre los que se encuentran el código lingüístico, el código
paralingüístico, el código musical y el código de efectos especiales, etcétera, de gran
importancia en la labor del traductor;
los códigos visuales, entre los que distingue los propiamente iconográficos, los
fotográficos, los de planificación, los de movilidad y los códigos gráficos, todos muy
relevantes para el traductor;
y los códigos sintácticos o de montaje.
La tarea del subtitulador es tener en cuenta, entonces, el significado que aporta no solo el
código verbal, sino también el paralingüístico, el iconográfico, el musical, etcétera, códigos que
poseen todos una importante carga semántica que afectará nuestra labor.
2.2
El lenguaje audiovisual del humor
El humor, según Zalabalbeascoa (2001:254), se define de la siguiente forma:
… es todo a uello ue pe te ece a la co u icació hu a a co la i te ció de p oduci u a
eacció de isa o so isa de se g acioso e los desti ata ios del texto. … La elació e t e
humor y gracia es de causa y efecto.
El humor puede contener juegos lingüísticos o estilísticos, de conceptos o situaciones, o de
ambos combinados. Siguiendo con la terminología de Zalabalbeascoa, los chistes o juegos dentro
de un contexto audiovisual son de tipo lingüístico-formal cuando solo dependen de fenómenos
lingüísticos como la homonimia, la polisemia o la paronimia, por ejemplo. También pueden ser de
tipo paralingüístico cuando combinan comunicación verbal y no verbal, o incluso no verbales
cuando no utilizan ningún tipo de comunicación verbal (característicos del cine mudo). Así, en un
texto audiovisual nos podemos encontrar con todos ellos.
De acuerdo con Gottlieb (2000:67), todo texto audiovisual tiene una textura polisemiótica;
o sea, el tipo de impacto que generan los mensajes acústicos y los mensajes audiovisuales en la
comprensión global del texto por parte de la audiencia. Estos elementos no verbales -o «feedback
intersemiótico»- ayudan al espectador a desambiguar el mensaje codificado. Es decir, el sema,
tanto visual como sonoro -lo que vemos o escuchamos dentro del texto audiovisual- dilucida el
significado de los juegos verbales.
Dentro de un texto audiovisual, la decodificación o desambiguación de un giro humorístico
se puede producir por medio de la posible relación existente entre el sema visual o sonoro y el
texto lingüístico que lo acompaña.
6
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
2.3
Recursos para la creación del humor en Vecinos invasores
Con el fin de explicar y detallar los ejemplos que se enumerarán a continuación, debemos
primero analizar los juegos de palabras para ubicar la polisemia y la homonimia dentro de ellos y
luego poder reconocerlos en nuestro material. También se explicará qué son las expresiones
idiomáticas, las referencias intertextuales y los coloquialismos, ya que más adelante veremos
casos de polisemia y de homonimia dentro de estos fenómenos lingüísticos.
2.3.1
Los juegos de palabras
Según Delabastita (1996:128), los juegos de palabras son «fenómenos textuales que explotan
las características estructurales de una lengua, con lo que se provoca una confrontación
comunicativa entre varias estructuras lingüísticas con ciertos parecidos formales o semánticos».
Siguiendo su teoría, vemos que podremos diferenciar el tipo y el nivel de similitud en la identidad
formal de estos fenómenos mediante los siguientes términos:
Homonimia: es la relación que mantienen aquellas palabras que, en forma y pronunciación, son
iguales, a pesar de no compartir origen etimológico. Suele darse en palabras de distinto género
gramatical.
Polisemia: dentro de la relación de homonimia puede haber polisemia, que es la relación que
mantienen dos palabras iguales, pero que tienen significados distintos. Suele darse en palabras
que comparten género gramatical.
Homofonía: es la relación que mantienen aquellas palabras cuya pronunciación es igual, aunque
varíe su escritura.
Homografía: es la relación entre las palabras que se escriben igual, aunque tengan
pronunciaciones diferentes.
Paronimia: surge cuando existe una ligera variación formal y de pronunciación entre palabras. Una
paronimia puede ser gráfica cuando el espectador sólo la puede ver, también puede ser sonora
cuando el espectador la oye en un diálogo.
Los juegos de palabras con los que nos encontramos en los ejemplos que detallaremos a
continuación se nos presentan en expresiones o en términos aislados que pertenecen a las
siguientes categorías:
7
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
2.3.1.1 Referencias intertextuales
Según Rosa Agost (1999:103),
… la intertextualidad puede definirse como la aparición, en un texto, de referencias a otros textos
(orales o escritos, anteriores o contemporéneos). Estas referencias, denominadas también
ocurrencias textuales, funcionan como signos que el espectador ha de saber descifrar si quiere
comprender el significado total del texto.
Estos fenómenos también nos interesan, ya que veremos un ejemplo más adelante. En
general, entonces, llegamos a la conclusión de que el traductor, además de todas las aptitudes
propias de su profesión, deberá poseer un bagaje cultural muy grande para poder enfrentarse al
texto audiovisual y ser capaz de detectar, analizar y solucionar este tipo de ocurrencias textuales.
2.3.1.2 Expresiones idiomáticas
Como también se hablará de homonimia en términos incluidos en expresiones idiomáticas,
es válido explicar de qué se trata este fenómeno y a qué hace referencia. Según Mona Baker
(1992:62), las expresiones idiomáticas son expresiones fijadas en la lengua con estructura
invariable y opacidad de significado, ya que no puede deducirse ni adivinarse por los elementos
que las componen, sino por el conjunto de todos ellos.
Las expresiones idiomáticas suelen variar de un idioma a otro según fenómenos históricos
y socioculturales completamente diversos, por lo que su traducción es una de las tareas más
difíciles de nuestra profesión. A pesar de todo esto,su sentido no es aleatorio, y el traductor podrá
identificarlas porque poco tienen que ver con el contexto en el que se encuentran, ya que su
significado no es literal: los términos aislados carecen de sentido, ya que solo lo cobran al
combinarse específicamente.
2.3.1.3 Coloquialismos
Son términos o expresiones que se utilizan en un contexto informal, de forma oral o
escrita. Los coloquialismos están marcados culturalmente, y pueden reflejar variaciones dialécticas
según la zona donde se los utilice. También veremos unos cuantos ejemplos de este fenómeno.
Con fines meramente prácticos y para poder llevar a cabo este estudio, vale aclarar que se
examinarán ejemplos de términos aislados (uno de ellos es un coloquialismo) y de expresiones
idiomáticas que presentan un juego de palabras específico como la polisemia o la homonimia.
8
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
3. Recursos para la solución del humor en Vecinos invasores
De todos los fenómenos que se enumeraron ya, los que más nos importan para el
desarrollo de nuestro objetivo son la homonimia y la polisemia. Dentro de los juegos de palabras,
en los casos de referencias intertextuales, de expresiones idiomáticas, de colocaciones, de
locuciones verbales o de coloquialismos, me he encontrado con términos que poseían más de un
significado y que, a su vez, todos esos significados tenían que ver con los dos sentidos posibles de
la expresión o del término polisémico y que muchos de ellos, a su vez, estaban conectados con el
sema visual. Para poder analizar los recursos y las herramientas del traductor a la hora de
enfrentarse a estos problemas con éxito, seguimos la propuesta de Dirk Delabastita, que propone
ocho técnicas básicas para su resolución:
3.1
Juego de palabras juego de palabras: uno y otro pueden diferir en mayor o menor
grado tanto en relación con la estructura formal, la semántica o la función textual.
3.2
Juego de palabras Ø juego de palabras: es frecuente que el juego de palabras no se
traduzca como tal sino que se adopte una expresión que no contenga ningún juego de palabras
pero que rescate los dos significados contenidos en el juego de palabras sin ser un juego de
palabras propiamente dicho. También puede seleccionar un significado en detrimento del otro o
que los componentes del juego de palabras no lleguen a reconocerse en la traducción.
3.3
Juego de palabras recurso retórico relacionado: el juego de palabras es sustituido por
un recurso retórico relacionado o afín al juego de palabras (aliteración, ironía, repetición,
paradoja, etc.) que reproduce el efecto del juego original.
3.4
Juego de palabras Ø: se omite el fragmento del texto en el que aparece el juego de
palabras.
3.5
Juego de palabras traducción litera:. el traductor reproduce el juego en su formulación
tal y como aparece en el texto original, esto es, sin traducirlo propiamente. Este tipo de
procedimiento en la mayoría de las ocasiones resulta incoherente en el contexto en el que
aparece.
3.6
Ø Juego de palabras juego de palabras: se utiliza el método de la compensación para
incluir el mismo fenómeno en el texto, aunque no esté en el mismo momento en el que se
presenta.
3.7
Ø Juego de palabras: en este caso, se añade un fragmento totalmente nuevo que
contiene un juego o juegos de palabras, se trata de otro modo de compensación en el que,
además, se agregan otros significantes.
3.8
Técnicas de edición: uso de notas a pie de página, finales, comentarios en el prólogo,
etcétera.
(Adaptación de la profesora Pilar Ezpeleta, apuntes de la cátedra de Traducción poética y teatral
del Máster en traducción creativa y humanística de la Universitat de València)
9
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4. Corpus de ejemplos
A continuación, detallaré los ejemplos de homonimia y de polisemia presentes en la película
Vecinos invasores. Los presentaré y describiré el texto y el contexto de la versión original (VO) así
como los de la versión original subtitulada (VOS), para así poder llegar a una conclusión en cuanto
a qué métodos utilizó el traductor para resolver estos conflictos.
4.1
EJEMPLO 1
TÍTULO DE LA PELÍCULA
VO: Over the Hedge
VOS: Vecinos invasores
juego de palabras Ø juego de palabras
homonimia Ø
El título en sí mismo, Over the Hedge, tomado literalmente, vemos que describe la trama:
los animales, en algún momento de la película, cruzarán una cerca. Sin embargo, también puede
relacionarse con una expresión idiomática del mundo de los negocios: si cambiamos la estructura
gramatical de la expresión, nos encontramos con que «over-hedging» en inglés hace referencia a
10
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
una situación de especulación en la que una de las partes de un contrato de compraventa de
bienes o servicios le promete a la otra una cantidad que todavía no tiene en su haber. Por ende, se
está especulando con las futuras adquisiciones. Por ejemplo, si una empresa tiene diez cajas de
cartón y le ofrece veinte al posible comprador, está especulando con la adquisición de otras diez
para poder completar el encargo. Esto también es muy significativo en la película y tiene que ver
con la trama. RJ, cuando intenta robarle las provisiones a Vincent, el oso, le promete mucho más
de lo que acaba de robarle -y que perdió. Le promete más, convenciéndolo de que conseguirá
ayudantes para lograr reunir todo lo que prometió. De esta forma, vemos que se trata de una
situación muy similar a la que describe esa expresión idiomática en inglés y para la que no
tenemos equivalente en castellano.
Se eligió, entonces, darle un título siguiendo la homonimia de esta expresión que, aislada y
conjugada en una expresión idiomática, tiene un sentido literal y, a su vez, un sentido figurado.
Por otro lado, al analizar la traducción del título, vemos que, como la expresión idiomática
será imposible de reproducir, porque no contamos con un juego de palabras con los términos
«cerco» o incluso «seto», se optó por eliminar el juego de palabras y utilizar otra expresión
descriptiva que explicita el conflicto central de la película mediante la utilización de términos
fonéticamente similares.
4.2
11
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 2
TCR: 01:25:36,720
VO: OK! OK, buddy! You just rest easy,
all right, 'cause l'm on it.
VOS: De acuerdo, amigo,
descansa tranquilo. Estoy en ello.
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
Por definición, «rest easy» es una expresión idiomática que se utiliza para decirle a alguien
que no se preocupe, que se quede tranquilo. En este caso, vemos que al oso acaban de
interrumpirlo en su hibernación. Tiene que seguir durmiendo al menos una semana más, hasta
que sea luna llena. Por esta razón, aquí vemos que, en su sentido literal, esta expresión idiomática
también concuerda con la idea del sema visual, la de «descansar tranquilo».
En castellano no tenemos un equivalente exacto; podremos usar las expresiones «quédate
tranquilo», «déjame a mí», «yo me encargo», pero no estaremos dando la misma idea que,
conjugada con el sema visual y con la trama de nuestra historia, en este momento es de suma
importancia. Se trata de un guiño que, aunque no es esencial para comprender el sentido de la
frase, sigue siendo importante.
Al analizar la traducción, vemos que el traductor optó por eliminar el juego de palabras y
reproducir literalmente el sentido último de uno de los dos significados: se omite el sentido de la
espera, pero se destaca el sentido literal.
4.3.1 y 4.3.2
12
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 3.1
TCR: 01:28:26,400
VO: Bucky and Quillo were up
every three or four weeks.
And Spike kept poking me.
Yeah. Well, he's kinda pokey.
VOS: Piño y Púo se despertaban
cada 3 semanas
y Pincho me pinchaba.
Le gusta pinchar.
Juego de palabras traducción literal
homonimia Ø
EJEMPLO 3.2
TCR: 01:28:32,200
VO: He's the sharpest of the bunch there.
VOS: Es el más agudo de todos.
Juego de palabras juego de palabras
homonimia polisemia
En este ejemplo, que está extraído de la conversación entre los puercoespines Penny y
Lou, vale destacar, primero, la traducción que se ha hecho de los nombres de los personajes. En la
versión subtitulada al español, vemos que son los tres únicos personajes en toda la película cuyos
nombres se han traducido, claramente, para que quedaran en concordancia con esta escena en
particular, en la que se explica el porqué de esos nombres.
Vemos que en el original utilizan el término «poke», que significa «dar un empujón»o «dar
un pinchazo», para describir lo que el pequeño Pincho hacía durante la noche: le daba
empujoncitos a su madre cada tres o cuatro semanas. Ella se despertaba, y es esa la causa de las
ojeras por las que le pregunta su compañero. Pero ocurre algo: si utilizamos este mismo término
como un adjetivo, «to be pokey» significa ser lento, perezoso, hacer las cosas con calma y
pausadamente. En la segunda frase, Lou se refiere a su hijo como alguien no muy despierto y
bastante bobalicón, utilizando el mismo término. Por eso mismo, Penny le contesta irónicamente
que sí, que Spike es el más listo de todos sus hijos.
El problema de traducción que tiene este término radica en la homonimia presente entre
esos dos términos, «to poke» y «pokey», porque aunque podamos resolver esta dificultad, será
muy difícil encontrar un equivalente para las dos instancias en que se utiliza (pinchar y no ser muy
listo), y jamás podremos reflejar la cuestión más importante: los que están hablando aquí son
puercoespines, y el término «poke» también hace referencia a las púas de estos animales. Por
13
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
ende, el traductor deberá encontrar un término en castellano que refleje el pinchazo, las púas y, al
mismo tiempo, la poca inteligencia del pequeño.
Al analizar la traducción en la VOS, vemos que se ha mantenido el primer sentido del
término, «pinchar», en las dos ocasiones en las que se utiliza, pero se ha compensado luego, con la
traducción de «sharp» por «agudo». Se ha logrado mantener el sentido sin la necesidad de
mantener la homonimia, traduciendo literalmente y luego compensando al utilizar un término
polisémico como «agudo».
«Sharp», en nuestro ejemplo 3.2, también presenta un juego de palabras: en inglés, quiere
decir tanto «listo» como «filoso». El traductor, sin embargo, aquí no optó por uno de los
significados, sino que logró dar con un juego de palabras al escoger el término «agudo», que,
además de significar, en este contexto, que Pincho es el más listo, hace alusión a las púas, cuya
punta es aguda. De esta forma, entonces, cambió un término polisémico por otro y, aunque uno
de los dos significados varía, el otro se mantiene.
4.4
EJEMPLO 4
TCR: 01:29:13,360
VO: Playing possum is what we do.
VOS: Es lo que hacemos las zarigüeyas.
Juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
14
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
En este ejemplo, se trata de un diálogo entre Heather y su padre. Ozzie acaba de asustarse
y entonces se hace el muerto. Cuando Heather le dice que no es para tanto, que lo que lo asustó
es la nieve, él explica que podría haber sido un depredador, y que esa es la reacción característica
de su especie.
Por un lado, al utilizar el término «to play possum», el papá de Heather intenta explicarle
que acaba de hacerse el muerto porque eso es lo que hace su especie para sobrevivir: fingen que
están muertos y el depredador los deja tranquilos. Pero el problema radica en que en inglés, si
aislamos el término «possum», nos encontramos con un problema de polisemia: también es el
nombre que se le da a este mamífero australiano, la zarigüeya. Por ende, estamos ante un
problema bastante difícil de resolver, y el traductor tendrá que recurrir a algún otro recurso,
porque no existe en castellano un término que refleje ambos significados: «zarigüeya» y,
combinado en una locución verbal, «hacerse el muerto».
Si analizamos la traducción, veremos que se ha optado por elegir uno de los dos sentidos
del término, «zarigüeya» y se ha omitido la traducción de «to play possum». De esta forma, vemos
que el juego de palabras del original ha quedado eliminado.
4.5
15
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 5
TCR: 01:30:16,480
VO: OK. So all l'm saying
is we cut it a little close.
VOS: Andamos un poco justos.
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
En este ejemplo, Verne está hablando de que podrían morir de hambre, porque ya no les
quedan provisiones. El hecho de que haya utilizado la expresión idiomática «cut it close», que
significa, en este contexto, «llegar justo a tiempo» puede parecer, a simple vista, algo fácil de
resolver. Pero esta expresión, en este caso y si tomamos la frase literalmente, también significa el
hecho de que han cortado la hibernación justo a tiempo para poder recolectar todas las
provisiones que necesitarán para el siguiente invierno. Es un simple matiz del término que será
muy difícil, si no imposible, de reproducir en la traducción al castellano, porque hace referencia
tanto al presente («llegar justo a tiempo») como al pasado («cortamos la hibernación justo»).
Si vemos la traducción, se ha optado por mantener uno de los dos sentidos del juego de
palabras, eliminando toda referencia al carácter polisémico del término «cut» al aislarlo de la
expresión idiomática y combinarlo con los mismos términos. Se ha insertado una nueva expresión
en español que varía en la estructura formal pero que coincide con el sentido último de la
expresión idiomática original. Sin embargo, al tener una estructura formal distinta, se ha eliminado
el término «cut» y, a su vez, se ha eliminado la referencia al segundo significado de ese término.
4.6
EJEMPLO 6
TCR: 01:31:42,680
VO: -Jeepers, Lou.
-Yeah, jeepers is the word there, hon.
VOS: -Atiza, Lou.
-Y que lo digas, cielo.
16
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En este ejemplo, vemos que todos los animales van en busca de algo que vio Hammy: un
arbusto enorme. Penny, que siempre utiliza la expresión coloquial «jeepers!», vuelve a usarla, y
esta vez Lou le dice que eligió la palabra exacta para describir la situación. Ahora bien, ¿dónde está
el problema de traducción aquí? La expresión «jeepers», cuyo equivalente más adecuado en
castellano sería «jolín», por ejemplo, para la variante peninsular y «caray»,«rayos» en un
castellano neutro entendible en toda Hispanoamérica, en inglés es una forma informal que suaviza
una referencia a Jesucristo: de «Jesus Christ». Como interjección de sorpresa surge «jeepers»,
expresión establecida para alejar esa interjección de su sentido religioso.
Hasta ahora vamos bien, pero el sentido último de esta frase es que «es la expresión
adecuada» porque los animales personifican a este arbusto: no saben qué es, le ponen un nombre
-Steve- y hablan de él como si fuese una deidad («Yeah, jeepers is the word there, hon»). Le rinden
pleitesía, le inventan un nombre, le hacen una pregunta y se escucha la respuesta. Recién cuando
se dan cuenta de que la respuesta proviene «del otro lado de Steve» comienzan a dudar, pero
Steve, ás ue u ce co, es u se vivie te pa a ellos… Hasta ue llega RJ y les cue ta ué es e
realidad.
El problema, entonces, radica en nos encontramos ante un término polisémico, dentro de
una expresión coloquial, que es tanto una interjección de sorpresa como un referente del universo
de la religión. Y, además, se repite más de veinte veces en toda la película.
Al analizar los subtítulos en castellano, vemos que el traductor ha optado por incluir la
interjección «atiza», y la mantiene a lo largo de todo el filme. ¿Por qué eligió esta interjección y no
otra? Según el diccionario de la Real Academia Española, el término «atizar», en su primera
acepción, significa «remover el fuego o añadirle combustible para que arda más». También se
incluye en la definición el término «atiza», el mismo verbo en modo imperativo, y se explica que es
una interjección de sorpresa. Si analizamos todo esto, vemos que la decisión del traductor ha sido
la de incluir una interjección, término este también polisémico y parte de una expresión coloquial,
para mantener ambos significados: por un lado, Penny está expresando sorpresa; por el otro, se
han quitado las referencias religiosas, pero se agregó un segundo significado no menos
importante: lo que quiere decir es, en definitiva, que ese cerco agrava su situación. Además de no
17
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
tener alimentos, se les presenta otro problema. Se está echando más leña al fuego, «atizando» su
situación. De esta forma, el problema del coloquialismo polisémico se soluciona con otro juego de
palabras, también coloquial y polisémico, que tiene un sentido un poco distinto pero que sirve al
mismo propósito de creación del humor.
4.7
EJEMPLO 7
TCR: 01:35:47,640
VO: Don't think l'm prying, but l couldn't help overhearing.
VOS: No estaba espiándoos, pero no pude evitar oíros.
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
Verne acaba de ir a ver qué es lo que está «del otro lado de Steve» y vuelve muy asustado.
RJ, que estaba arriba del árbol viéndolo y oyéndolo todo, decide presentarse. Para explicar qué era
lo que estaba haciendo, utiliza el término «overhear», ya que lo que quiere decir es que su
intención no era espìarlos, sino que no pudo evitar oír de qué estaban hablando. Si aislamos la
partícula adverbial del término «overhear» (que significa «oír de pasada», «oír sin querer»), vemos
que también es un adverbio de lugar que literalmente significa «arriba». Por ende, este término es
polisémico: sirve a efectos de formar la locución verbal y, además, tiene significado propio. Y,
literalmente, RJ estaba en un árbol y es desde arriba que oye la conversación de los animales. Es
un detalle ínfimo, pero si queremos reproducir con exactitud el sentido de esta frase, deberemos
buscar un término que signifique ambas cosas. O, si no es posible, reescribir la frase para reflejar
18
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
el sentido. Puede o no ser importante para la comprensión general de la idea, pero a mi entender
es algo que vale la pena mencionar.
Si vamos a la traducción para la VOS, veremos que se ha eliminado el juego de palabras y
el carácter polisémico del término aislado «over» para dar prioridad al sentido global de la frase. A
mi entender, sin embargo, no está bien logrado, ya que podría haberse utilizado un juego de
palabras como «oír por arriba» y, de esa forma, se plasmarían ambos sentidos.
4.8
EJEMPLO 8
TCR: 01:35:50,640
VO: And l can shed a little light on what this whole hedge situation is about.
VOS: Y creo que puedo aclararos todo esto del seto
juego de palabras Ø juego de palabras
homonimia Ø
Con esta frase, RJ comienza una larga explicación sobre qué es lo que está pasando en el
bosque, el hogar de estos animalitos: durante el invierno, mientras ellos hibernaban, unos
animales extraños construyeron sus madrigueras allí. Si tomamos esta oración literalmente,
veremos que «hedge» es un seto, y que RJ busca explicarles qué hace el seto en ese lugar. Pero el
término «hedge» también tiene otro significado: si lo utilizamos como verbo, veremos que
significa «dar evasivas». Una «hedge situation», entonces, es una situación que no está muy clara
y que todavía no se comprende. RJ, en esta escena, les cuenta un montón de cosas que están
19
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
ocurriendo a su alrededor, pero se toma su tiempo para llegar al punto. Les da evasivas hasta que
les cuenta en realidad qué hace ahí, quién es, qué quiere y qué es lo que está pasando. No lo dice
directamente. Habla y habla sin llegar a ningún punto. Así que aquí nos encontramos entonces,
otra vez, con un caso de homonimia en un término aislado, y será muy difícil encontrar un
equivalente en castellano que nos dé esas dos ideas al mismo tiempo.
En la traducción, sin embargo, se ha optado por eliminar el segundo significado del
término, omitiendo así el juego de palabras, y esto nos da como resultado una frase simple y llana
que pierde el sentido del guiño humorístico que quisieron darle los guionistas.
4.9
20
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 9
TCR: 01:36:32,680
VO: -Loads of food. Heaps of food. Food out the wazoo!
--Well, whatever kind of food comes out of a wazoo, l don't think we're interested in eating.
- l think we should listen.
-Yeah, l'm OK with wazoo food there.
VOS: -¡Comida a montones! ¡A porrillo! ¡Comida hasta el pompis!
-Si tiene que ver con el pompis, no nos interesa comerla.
- Deberíamos escucharle.
- Me parece bien la comida del pompis.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En este ejemplo, RJ intenta explicarle a los animales que del otro lado hay humanos que
tienen mucha comida y que una semana les bastará para reunir las provisiones necesarias para
todo un invierno. Para decir que los humanos del otro lado tienen mucha comida utiliza las
expresiones «loads of», «heaps of» y «out of the wazoo», todas expresiones que significan
«muchísimo», «grandes cantidades de algo». Por otro lado, se vuelve a utilizar la misma expresión,
esta vez en su sentido literal. Y es por esta razón que Verne contesta que no están interesados en
ningún tipo de comida que provenga de esa zona. Penny, un personaje bastante inocente, no se
entera de esta comparación. Nos encontramos entonces con una expresión idiomática polisémica.
El traductor, en este caso, optó por modificar la expresión idiomática «hasta el culo» , que
también significa «mucho», «a rebosar», y cambiar el término «culo» por «pompis», que es más
suave, y de esta forma mantiene la referencia escatológica sin llegar a ser vulgar, ya que estamos
hablando de una película para niños. En resumen, mantiene la polisemia al encontrar una
expresión idiomática en español que puede usarse con exactamente los mismos significados que la
del original.
21
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.10
EJEMPLO 10
TCR: 01:37:23,240
VO: l understand. This is something that you're just not open to.
VOS: Lo entiendo. Esto es algo a lo que no estáis abiertos.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En esta escena, como Verne se negó a aceptar la ayuda de RJ, este contesta que entiende
su posición, porque es un tema que ellos aún no podrán comprender, porque no están dispuestos
a escucharlo. Para esto, el personaje utiliza la expresión «to be open to something». Apenas
termina de decirlo, abre un paquete de nachos que despide un aroma delicioso -y los animadores
lo han representado casi como una bomba atómica de olor a comida.
22
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
Nuestro problema radica en que, además de decir que ellos no están dispuestos a
escucharlo, deberemos elegir un término que también haga referencia a la acción que está a
punto de ocurrir: el término «open», por su carácter polisémico, concuerda exactamente con el
sema visual y con la acción de abrir el paquete de nachos.
El traductor, entonces, lo ha resuelto con un «no están abiertos», que también es un
término polisémico en español: respeta ambos sentidos exactamente igual que el original. Sin
embargo, se trata de un calco del inglés que suena fatal y es bastante controversial, por lo que yo
no me arriesgaría a utilizarlo en un caso así. Se podría parafrasear con un «estar abierto al
diálogo» y quedaría de maravillas. Con esto respetaríamos también ambos sentidos y le daríamos
más naturalidad al texto.
4.11
EJEMPLO 11
TCR: 01:38:33,680
VO: Look at this, the grass seems to be greener over here.
VOS: La hierba parece más verde aquí.
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
En este ejemplo, Lou se quita un par de hierbas que le han quedado enredadas entre los
pinchos y recoge un puñado más para explicar una cosa muy importante: que de ese lado de la
cerca de setos, del lado de los humanos, las cosas son mucho mejores. En inglés, la expresión
23
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
idiomática «the grass is always greener on the other side» equivale a la expresión peninsular
«gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno».
El problema traductológico radica aquí, entonces, en el sema visual: Lou tiene un puñado
de césped en la mano. Y es verde. Y es más verde el césped del jardín de esa casa residencial que
las hierbas secas que tiene en la otra mano y se trajo desde el otro lado. Por ende, llegamos a la
conclusión de que la expresión idiomática entera presenta un caso de polisemia: confluyen en una
misma expresión su sentido metafórico y su sentido literal.
Al intentar traducirlo, nos encontramos con que en México y en el resto de
Hispanoamérica podríamos ir palabra por palabra y se entendería la idea, ya que este calco del
inglés se utiliza mucho, se comprende e incluso está acuñado como una expresión idiomática
propia, pero para la Península esto sería más complicado de reproducir, ya que la variedad
peninsular ya tiene acuñada una expresión con exactamente el mismo sentido, aunque la
metáfora con la hierba y el color verde se entienda perfectamente.
Si analizamos este subtítulo, nos encontramos con que el traductor ha optado por traducir
literalmente la expresión, eliminando la expresión idiomática y describiendo palabra por palabra el
sentido de la frase de Lou. La intención, entonces, ha sido la de traducir literalmente con el
sentido de metáfora, pero se ha perdido la polisemia en la expresión idiomática ya que, en
definitiva, en la variante peninsular esta expresión no está acuñada.
4.12
EJEMPLO 12
TCR: 01:38:43,480
VO: So he can do a couple of tricks. l mean, it's not like he can walk on water.
VOS: Sabe algún truco, pero de ahí a caminar encima del agua...
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
24
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
En este ejemplo, Verne, cansado de que le hablen del mapache, intenta explicar que sí,
que RJ puede ser que se sepa un par de trucos, pero no puede hacer cosas imposibles. Esta
expresión idiomática en inglés, «to walk on water», es una referencia a Jesucristo y sus milagros y
significa, en última instancia, la realización de milagros: RJ puede que sea bueno, pero no logrará
cosas imposibles como las que promete. En la escena siguiente, vemos que RJ efectivamente
camina sobre las aguas -en realidad, da saltitos a través un camino de piedras en el estanque de la
casa. Al tomar la expresión literalmente, vemos que coincide exactamente con lo que está
ocurriendo en escena. Por ende, nos encontramos ante otro caso en el que la expresión idiomática
presenta un carácter polisémico.
Con esto vemos que el problema traductológico aquí está en encontrar una expresión en
castellano que nos dé la idea de realizar hazañas imposibles y, al mismo tiempo, concuerde con la
imagen, para crear en el espectador el mismo efecto que se crea para el público que ve la película
en idioma original.
Al ver la elección de nuestro traductor, vemos que en este caso se optó por eliminar la
expresión idiomática, ya que en castellano, «caminar encima del agua» podrá ser una metáfora
pero no es una expresión idiomática acuñada. Estamos traduciendo palabra por palabra y la idea
se mantiene, aunque le quita ese efecto de expresión idiomática -que en realidad tiene un
significado que nada tiene que ver con los términos «caminar» y «agua»- y de sorpresa en el
espectador cuando ve que RJ está haciendo exactamente lo que Verne considera imposible.
Vemos, entonces, que se trata de una resolución exactamente igual a la del ejemplo anterior: aquí
prima la coherencia entre el texto y el sema visual, y se elimina el sentido de la expresión
idiomática en sí misma.
4.13
25
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 13
TCR: 01:39:46,240
VO: The human mouth is called a ''pie hole.''
VOS: La boca humana se llama ''tragadera''.
juego de palabras recurso retórico relacionado
polisemia acuñamiento ad hoc
Este es el primer ejemplo de una enumeración que hace RJ para describir la relación
intrínseca que existe entre los seres humanos y la comida. Según su opinión, todo en el entorno de
los humanos tiene que ver con la comida o con el acto de comer. Todo sirve para comer, ellos
viven para comer.
En este caso, les cuenta que un sinónimo de «mouth» sería «pie hole», y la imagen nos
muestra un primer plano de la boca de un humano a punto de comerse una hamburguesa. Por
definición, «pie-hole» es una expresión idiomática que significa tanto «boca» como «hueco para
meter tartas», su sentido literal.Y la imagen nos muestra el «hueco» donde está a punto de
introducirse el alimento. El detalle de que sea una hamburguesa y no una tarta lo que está a punto
de comer esa persona parece no importar. Tenemos un caso de polisemia, entonces, en toda la
expresión idiomática.
Nuestro problema traductológico aquí está en encontrar un equivalente para la palabra
«boca» que nos describa tanto el «hueco» que se ve en pantalla como la boca. En este caso, a
pesar de que se trata de una expresión idiomática acuñada en inglés para referirse a la boca, la
solución del traductor ha sido la más acertada: ha acuñado un nuevo término en castellano que,
por más que no exista en el diccionario, nos sirve para explicarlo. El mayor problema está en la
imagen, en ese primer plano, y deberemos recurrir a los elementos gráficos para lograr el mismo
efecto en el espectador. Por todo esto, el traductor ha optado por eliminar la expresión idiomática
para crear un nuevo término, que nos sirve solo a efectos de este contexto.
4.14
26
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
EJEMPLO 14
TCR: 01:39:48,800
VO: The human being is called a ''couch potato.''
VOS: Y aplatanarse es su deporte favorito.
juego de palabras recurso retórico relacionado
polisemia término no polisémico pero etimológicamente relacionado al contexto
Este ejemplo, inmediatamente posterior al de la boca, se describe a los humanos como
«couch potatos». Se trata de una expresión idiomática en inglés sumamente descriptiva que se
utiliza para hablar de alguien que es holgazán y se pasa el día sin hacer nada: «alguien que se pasa
el día en el sofá mirando la televisión y comiendo comida chatarra en especial, papas fritas en
particular». Si nos vamos a la imagen, vemos que nos encontramos con un hombre gordo, con
forma de patata, que está apoltronado en el sofá y mirando la televisión. Por ende, vemos que la
expresión idiomática es polisémica, en concordancia con el sema visual.
En la variante peninsular del español tenemos dos expresiones que nos dan la misma idea:
«ser más vago que la chaqueta de un guardia» y «ser un mueble». Sin embargo, ninguna de estas
expresiones es polisémica en cuanto a la concordancia con nuestro sema visual en este momento,
por lo que tampoco pueden tomarse literalmente.
El problema, entonces, está en encontrar algún equivalente que mantenga y aúne todas
estas ideas e imágenes. El traductor, esta vez, ha optado por el término «aplatanarse» que, según
el diccionario de la Real Academia Española, significa «entregarse a la indolencia o inactividad, en
especial por influjo del ambiente o clima tropicales». No se trata de un equivalente exacto para la
expresión idiomática, pero refleja al menos una parte del sentido del original. Asimismo, vemos
que esta palabra, cuya raíz etimológica está en el término «plátano», también tiene que ver con el
mundo de la comida, y así se acerca un poco más a la estructura semántica de «couch-potato». Se
ha utilizado, entonces, un término llano, de un solo sentido, que, aunque no sea una expresión
idiomática, concuerda con uno de los significados del original, pero no con el sema visual.
27
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.15
EJEMPLO 15
TCR: 01:41:48,520
VO: Filthy vermin!
VOS: ¡Bichos asquerosos!
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
Esta frase la dice Gladys, la humana que es la dueña de la casa a la que se han acercado
para husmear en la basura. Por un lado, el término «vermin» en inglés significa «alimaña»,
«animal carroñero», pero al mismo tiempo, si se utiliza para describir a una persona, se trataría de
un «canalla». Se trata, pues, de un término polisémico cuyos dos significados están presentes en
esa frase: por un lado, su significado literal concuerda con el sema visual y con la trama de la
película, ya que nuestros protagonistas son animales que viven de los desechos de los demás. Por
otro lado, el segundo significado también está presente en nuestro sema visual y en la intención
de Gladys al echar a los animales de su casa.
En castellano, vemos que el traductor ha optado por utilizar el término «bichos». Es
también un término polisémico: por un lado, según su primera acepción en el diccionario de la
Real Academia Española, «bicho» es un término despectivo para referirse a un animal. Por otro
lado, en su segunda acepción, la RAE nos dice que se trata de «una persona aviesa, de malas
intenciones». En resumen, entonces, podemos decir que el juego de palabras con ese término
polisémico se ha resuelto con otro juego de palabras con otro término polisémico que reproduce
exactamente los dos significados. Es entonces un caso de polisemia resuelta con polisemia.
28
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.16
EJEMPLO 16
TCR: 01:42:01,760
VO: These humans don't want us around.
VOS: Los humanos no nos quieren.
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
En este ejemplo, RJ intenta convencer al resto de los animales para ir a buscar la comida a
casa de los humanos. Verne, por su parte, le contesta esto. La frase «They don't want us around»
quiere decir, claramente, que los humanos no los quieren tener husmeando por ahí. Los humanos,
si los ven, los van a exterminar. Por otro lado, la misma expresión idiomática, al tomarla
literalmente también está describiendo una situación que solo es explícitamente visual en
castellano: el cerco rodea el conjunto de casas residenciales. Alrededor tenemos un bosque. Y es
ahí donde están los animalitos. Esta expresión es entonces polisémica y nos sitúa también en la
ubicación geográfica de los animales.
Si vamos a la traducción, veremos que se ha omitido deliberadamente la expresión
idiomática y se ha utilizado una expresión apelativa a las emociones del espectador: se ha
eliminado toda la significación del juego de palabras para insertar una función apelativa que nos
hará ver a los animalillos como víctimas de la historia, cuando en realidad son ellos quienes causan
los problemas y quienes llevan a cabo acciones que, en el mejor de los casos, la sociedad condena.
Como no estamos analizando en este momento las distintas funciones del lenguaje y cómo estas
afectan al espectador, vale decir entonces, lisa y llanamente, que se ha eliminado la expresión
idiomática y, con ella, su fenómeno polisémico.
29
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.17 y 4.18
EJEMPLO 17
TCR: 01:42:13,240
VO: -That stuff is to die for! Let me rephrase that.
- No, to die for. You nailed that part.
VOS: - Todo eso está que te mueres. Lo diré de otra manera.
- No. ''Que te mueres''. Eso lo has clavado.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
EJEMPLO 18
TCR: 01:42:13,240
VO: -That stuff is to die for! Let me rephrase that.
- No, to die for. You nailed that part.
VOS: - Todo eso está que te mueres. Lo diré de otra manera.
- No. ''Que te mueres''. Eso lo has clavado.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En este ejemplo, Verne y RJ están discutiendo acerca del plan: RJ dice que hay mucha
comida, que vale la pena hacer el intento y arriesgarse para juntar los alimentos que necesitan.
Pero Verne tiene miedo de qué les puede deparar el destino: de los peligros que acechan en el
entorno de los humanos. La expresión idiomática «to die for» que usa RJ quiere decir que
30
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
justamente la comida que pueden encontrar del otro lado merece la pena y es muy buena (la
definición de esta expresión es «if something is to die for, it is extremely good»). Al mismo tiempo,
si la analizamos literalmente, significa «para morirse». Si nos vamos a la imagen, en cuanto RJ dice
esta frase, vemos que Ozzie, la zarigüeya, hace ese gesto característico en él: finge que está
muriendo. RJ intenta explicarlo con otras palabras, pero Verne lo corta en seco y le dice que tiene
razón: lo explicó perfectamente bien, «dio en el clavo», porque la aventura que planea RJ los
llevará a la muerte, ya que es muy peligrosa.
Vamos, entonces, por partes: en primer lugar, en el ejemplo 3.17, nos encontramos con
una expresión idiomática que, en este contexto y en conjunción con el sema visual, presenta un
carácter polisémico.
El problema que se nos presenta radica en encontrar una expresión que signifique que
algo es muy bueno y, al mismo tiempo, encontrar la forma de incluir un término relacionado con la
muerte , para que la última parte del diálogo tenga sentido, así como la imagen de Ozzie
haciéndose el muerto.
En castellano, entonces, el traductor ha optado por la expresión «está que te mueres»,
que coincide exactamente con la intención de los guionistas al incluir esta expresión idiomática en
el original: se trata de otra expresión idiomática en la que, al tomarla literalmente, vemos una
coherencia con el sema visual.
En el ejemplo 3.18, sin embargo, nos encontramos con el término «nail». Se trata de un
juego de palabras distinto: este es un caso de polisemia en un término aislado. Por un lado,
significa «to fasten with or as if with a nail» ( «nail», como sustantivo, significa «clavo»). Por otro
lado, el mismo término significa «to settle, establish, or represent clearly and unmistakably». Si
analizamos la decisión del traductor al traducir el término «nail» por «dar en el clavo», vemos que
ha optado por incluir una locución verbal adverbial en la que se conservan exactamente de la
misma manera los dos significados polisémicos que veíamos en «nail»: «dar en el clavo» significa,
literalmente, «darle a (X) clavo». Por otro lado, también significa «acertar en lo que se hace o dice,
especialmente cuando es dudosa la resolución».
31
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.19
EJEMPLO 19
TCR: 01:45:26,680
VO: We could always use the extra hand there, you know.
VOS: Nos vendrá bien su ayuda.
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
En esta escena, RJ viene a decirles que quiere ayudarlos. Verne se niega a aceptar su
ayuda, pero el puercoespín le contesta con esta frase. Viene de la expresión idiomática «an extra
pair of hands», que significa exactamente eso: asistencia o ayuda. Sin embargo, vemos que la
expresión «extra hand», si la tomamos literalmente, también concuerda con nuestra trama:
necesitarán más manos para cargar más cosas. Por ende, el carácter polisémico de la expresión
«extra hand», que al mismo tiempo significa «ayuda» y «una mano más», está presente en la
frase. Y también concuerda con el sema visual, ya que vemos que, al momento de decirlo, Lou, el
puercoespín, agita la mano.
Es algo muy fácil de trasvasar al castellano, ya que contamos con el mismo tipo de
expresión: «dar una mano», en definitiva, también hace alusión a esos dos significados que tan
similares son entre sí. Me pareció apropiado destacarlo porque es uno de los poquísimos casos en
los que podremos encontrar un equivalente perfecto (con «perfecto» me refiero a que cubre todo
el significado) en castellano.
Sin embargo, el traductor prefirió omitir el juego de palabras para enfocarse en la
explicación del sentido de la expresión y, de esta forma, se ha perdido el término «hand», así
32
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
como la concordancia con el sema visual y el carácter polisémico de la expresión idiomática
utilizada en el original.
4.20
EJEMPLO 20
TCR: 01:45:56,640
VO: Come here, ya big lug!
VOS: ¡Ven aquí, torpón!
juego de palabras Ø juego de palabras
homonimia Ø
Cuando Verne le dice a RJ que puede quedarse con ellos, que no lo dejarán solo, RJ
contesta con el apelativo «you big lug» y lo abraza. El término «lug» puede tener dos significados
distintos, y en este caso se están utilizando al mismo tiempo.
Por un lado, si consultamos un diccionario de slang, veremos que «A lug is a clumsy fool; a
blockhead». Una persona torpe, tonta y sencilla. Por otra parte, si utilizamos «lug» como un verbo,
también significa «arrastrar, tirar de algo que resulta una carga». También este significado tiene
que ver con la trama de la película y con el papel que cumplen todos los animalitos en el plan de
RJ: son una carga. Lo ayudarán, pero él tendrá que cargar con ellos y explicarles absolutamente
todo, cuidando que no cometan ningún error ni hagan ninguna tontería, porque los considera un
grupo de animalejos simples que solo se preocupan por comer, mientras que él es un ser más
moderno que sabe un poco más sobre la civilización. Por ende, nos encontramos ante un caso de
homonimia.
En la traducción al español vemos que se ha optado, otra vez, por eliminar el juego de
palabras y reflejar solamente uno de los dos sentidos que se le están dando a este término.
33
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.21
EJEMPLO 21
TCR: 01:46:09,280
VO: Wanna help me find my nuts?
VOS: ¿Me ayudas a buscar mis nueces?
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
Este ejemplo es muy divertido. Hammy, la ardilla boba, nada sabe de dobles sentidos. RJ
pidió permiso para trabajar con él y Hammy quiere comenzar ya mismo a buscar la comida que a
él le interesa: nueces. No se da cuenta de que, dependiendo de quién oiga su propuesta, podría
estar haciendo una sugerencia bastante subida de tono: «nuts», en un contexto informal y vulgar,
también hace referencia a los testículos. Por eso RJ, el animal más listo de todo el grupo -o al
menos así se considera él-, le contesta que su ofrecimiento es muy tentador, pero que antes tiene
que mostrarle otra cosa. RJ entendió ese doble sentido y se burla de él, pero Hammy nunca llega a
darse cuenta.
Por todo esto, vemos que estamos ante otro caso de un término polisémico para el que el
traductor ha optado por eliminar, en el castellano, el segundo sentido, el vulgar. Esto podría llegar
a aceptarse ya que se trata de una película de animación para niños, y muchas veces las
productoras le exigen al traductor que suavice algunas expresiones o términos vulgares. De todas
formas, al traducir literalmente, en este caso en castellano se pierde el chiste y el público de esta
versión no experimentará las mismas emociones que el público de la VO.
34
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.22
EJEMPLO 22
TCR: 01:48:16,000
VO: Done! Now, come on. l'll be right behind you.
…
- Hey, it's working!
- Behind you!
l know. You're right behind me...
VOS: Ya está. Bien. Yo te seguiré.
…
- ¡Funciona!
- ¡Detrás de ti!
¡Ya sé que estás detrás!
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
En este ejemplo, que se divide en dos partes, RJ convence a Hammy para que se haga
pasar por un animal rabioso y así espantar a unas niñas exploradoras que van vendiendo galletas
por el barrio y que tienen un carrito rojo idéntico al que necesita RJ para saldar su deuda. Cuando
consigue que Hammy se acerque a las niñas, le dice la frase «I'll be right behind you», una
expresión idiomática polisémica en este contexto que significa, por un lado, que estará ahí con él
para cuidarlo y que no le pase nada. En cuanto Hammy se acerca y las niñas se dan cuenta de que
es un animal rabioso, RJ utiliza la misma expresión, pero con otro sentido: «Behind you!», en este
35
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
caso, tiene un sentido literal: le está diciendo a Hammy que mire para atrás, porque las niñas
están a punto de golpearlo con un libro. Claro que Hammy no llega a entender el cambio de
significado en la misma expresión: le contesta que sí, que sabe que él está ahí cuidándolo («I
know. You're right behind me»). Y detrás de él, las niñas ya han levantado el libro para pegarle.
Este caso de polisemia en una expresión idiomática es un ejemplo típico y engloba la mayoría de
los casos de polisemia con los que nos encontramos a lo largo de toda esta película: una misma
expresión, dos definiciones posibles, y las dos se utilizan en el lapso de pocos segundos.
Como podemos observar en los subtítulos en español, el traductor ha optado por eliminar
el juego de palabras y eliminar también los componentes del juego de palabras, en el primer caso,
para hacer que coincidiera, en definitiva, con el sema visual. De esta forma, no podemos afirmar
que en castellano se haya conservado el juego de palabras, ya que solamente se utiliza con un
significado. En la primera oración, la frase «yo te seguiré» no refleja en nada el sentido global de la
expresión idiomática en inglés, sino que se trata de una traducción que, aunque llega a darnos un
sentido similar, no es exactamente la opción más feliz para esa expresión idiomática y en
castellano nos quedamos solamente con el significado literal.
4.23
EJEMPLO 23
TCR: 01:53:54,320
VO Rosebud.
VOS: ''Rosebud''.
juego de palabras Ø juego de palabras
polisemia Ø
En este ejemplo, acaban de atropellar a la zarigüeya, Ozzie. De pronto, se da cuenta de
que tiene que seguir haciéndose el muerto para darles más tiempo a sus amigos para que puedan
seguir robando. Al despertar del golpe, porque perdió el conocimiento, intenta seguir haciéndose
el muerto, pero comienza a decir frases sin sentido, a darle un toque novelesco a su defunción:
quiere ir hacia la luz, grita que ve a su mamá y tiene que seguirla, que siente las extremidades
36
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
frías, etcétera. En un momento, al dar el último adiós, mira un poco más allá y se encuentra con un
arbusto de rosas. Y grita «Rosebud!». Este término es polisémico en cuanto a que nos acerca a un
referente cultural de los años cuarenta. En el filme Ciudadano Kane, del año 1941, se acuñó el
término «rosebud», incluido en la expresión idiomática «to find your rosebud» para hacer
referencia a una situación en la que se encuentra lo inencontrable, el objeto de toda búsqueda, la
quintaesencia de algo. Ozzie, entonces, utiliza la imagen del rosal con ese segundo sentido. En
cuanto pronuncia esa palabra, acaba de morirse, dándonos a entender que murió en paz, al haber
encontrado lo que estuvo buscando en toda su vida. El problema reside, entonces, en el sema
visual: en castellano deberemos encontrar una referencia similar que nos conecte tanto al rosal,
que está presente en la imagen y no podemos obviarlo, como al último objeto de deseo, en el
sentido que utiliza Ozzie para acabar su actuación. Por ende, nos encontramos con un término
polisémico con referencia intertextual: por un lado, tiene un significado literal. Por el otro, hace
referencia a una frase dicha en una película.
Si vemos la traducción, pordremos observar que se ha optado por dejar el mismo término
que en la versión original. Y el traductor ha tenido sus razones. Podemos ver que «Rosebud» es
una de las palabras más mitificadas dentro de la historia del cine. El argumento de este gran filme
de Orson Wells gira entorno al significado de «rosebud». Charles Foster Kane, un rico magnate,
pronuncia este término, en inglés, justo antes de morir. Un grupo de periodistas empieza la
búsqueda del significado de «rosebud» preguntando a las personas que en algún momento de su
vida tuvieron relación con Kane. Al final de la película, el espectador descubre que «Rosebud» es
el nombre del trineo de Kane cuando este era pequeño.
Por ende, el referente intertextual aquí es exactamente el mismo. En la VOS, sin embargo,
se pierde el significado literal del término «rosebud», y con él su conexión con el sema visual.
37
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.24
EJEMPLO 24
TCR: 01:58:41,600
VO Getting things back to the way they were.
VOS: Dejarlo todo como estaba antes.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En este ejemplo, RJ descubre que Verne se está llevando toda la comida. Cuando le
pregunta qué está haciendo, Verne contesta «I'm getting things back to the way they were». Si
buscamos una traducción para esta expresión, veremos que lo que quiere decir es que hará lo
posible para que todo vuelva a estar igual que antes. Sin embargo, al traducirla literalmente,
vemos que hace referencia al sema visual y al segundo sentido que tiene la frase: está devolviendo
las cosas, llevándolas de vuelta adonde pertenecen.
Más adelante nos encontramos con un ejemplo idéntico: Verne vuelve a utilizar una
expresión similar para explicar esas dos cosas, que lo que intentaba era devolver los alimentos y
que todo volviera a ser como antes.
Entonces, nos encontramos con una locución verbal adverbial en inglés de carácter
polisémico: por un lado, quiere decir que Verne intentará que todo esté como antes. «Things», en
este caso, se refiere a la situación. Por otro lado, está devolviendo las cosas, y este segundo
significado está presente tanto en la expresión como en el sema visual.
Al ver la traducción, vemos que se ha escogido utilizar la expresión «dejarlo todo (como
estaba antes)». Se ha optado, entonces, por mantener un juego de palabras un tanto artificial, ya
38
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
que no suena natural en español -se prefiere la expresión «que todo vuelva a ser como antes»,
una expresión impersonal-, pero es similar al original, y además, en «dejarlo todo», vemos la
misma conexión con el sema visual.
4.25
EJEMPLO 25
TCR: 01:59:43,240
VO: And l'm putting my foot down.
VOS: Me mantendré firme.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
En este ejemplo, RJ intenta convencer a Verne para que lo siga, porque están en peligro.
Verne, enfadado con él por la discusión que llevan, le dice que no, que no quiere saber nada de su
plan, que le prestará atención a sus instintos (cuando siente un hormigueo en la cola o en el
caparazón es porque algo malo sucederá), y a continuación dice «I'm putting my foot down». Esta
expresión idiomática se utiliza para reforzar una opinión o una orden, para dar énfasis y darle a
entender al interlocutor que no se cambiará de opinión. Por otro lado, en su sentido literal, vemos
que concuerda con el sema visual: Verne apoya el pie con fuerza para dar más énfasis todavía a lo
que acaba de decir. Por ende, se trata de un caso de polisemia: por un lado, la expresión
idiomática tiene un sentido. Por el otro, su sentido literal, el de cada uno de los elementos por
separado, está conectado con el sema visual.
39
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
El problema con el que nos encontraremos aquí está en que deberemos buscar una
expresión similar en castellano que refleje las dos cosas: la intención de la expresión idiomática
utilizada y, al mismo tiempo, la concordancia con el sema visual. Podemos ver que se ha logrado
bastante bien en la traducción: se cambió la expresión idiomática por un solo término, «firme»,
que siignifica «entero, constante, que no se deja dominar ni abatir» y conserva la polisemia ya
que, además de golpear el suelo con el pie, Verne se pone muy recto al decirlo. En definitiva, se ha
tomado otra parte de la imagen para conectarla con el sentido literal, con el sema visual y con el
significado de la expresión idiomática.
4.26
EJEMPLO 26
TCR: 02:05:55,520
VO: This'll cut you down to size!
VOS: Ø
juego de palabras Ø
polisemia Ø
En esta escena, vemos que RJ está muy triste, con una canción de fondo, y a lo lejos se
escucha esta frase. RJ acaba de hacer quedar muy mal a Verne. Todos los animalitos se alejaron de
Verne y buscan refugio en RJ, dándole el lugar de líder. A lo lejos, entonces, se oye una voz que
dice «This'll cut you down to size». Esta expresión idiomática, que significa «menoscabar a alguien
que es muy orgulloso y que se cree el más listo» concuerda exactamente con nuestro contexto:
Verne acaba de decirles a los animales que RJ lo que quiere es engañarlos, pero que no son lo
bastante listos como para darse cuenta. Al mismo tiempo, la segunda acepción de esa expresión
idiomática significa «darle menos importancia a alguien, quitarle la atención» que es, en definitiva,
lo que RJ acaba de hacer con Verne: los animales se fueron con él y dejaron sola a la tortuga.
Por otro lado, al cambiar el plano, vemos que el exterminador de alimañanas al que ha
contratado el barrio está experimentando con una trampa para conejos que, efectivamente, los
corta en pedazos. Entonces, vemos que nuestra expresión idiomática toma otro sentido al
40
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
analizarla literalmente. Significa «matar, exterminar». Y es exactamente lo que quiere hacer el
exterminador. El carácter polisémico de la expresión idiomática, entonces, ya nos representa un
problema de traducción. Y a esto se le agrega la concordancia con el sema visual.
Sin embargo, como el audio es muy bajo, aunque se oye esa frase en original -e incluso
está incluida en los subtítulos en idioma original para las personas sordas-, lo que prima en esta
escena es otra cosa: tiene más volumen la canción de fondo, que cuenta las desventuras de RJ. El
traductor, entonces, ha optado por eliminar ese subtítulo, directamente. Se ha eliminado el
fragmento del texto que incluye el juego de palabras. Se ha eliminado la expresión idiomática y
todas las repercusiones que tiene en la trama de la película.
4.27
EJEMPLO 27
TCR: 02:09:17,800
VO: No. There's a bunch of red lights all over here.
OK, Verne? Looking a little green.
VOS: No. Hay luces rojas aquí.
¿Te sientes bien, Verne? Estás verde.
juego de palabras juego de palabras
polisemia polisemia
Esta línea se la dice RJ a Verne luego de explicarles el plan y de contarles que la casa que
van a asaltar está llena de trampas para animales. El juego de palabras que vemos en «to look
41
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
green», en inglés, radica en el carácter polisémico del término «green»: en su primera acepción,
según el diccionario Merrian-Webster, se hace alusión al color, mientras que en la séptima se
define «green» como «marked by a pale, sickly, or nauseated appearance». De este modo, nos
enfrentamos a un problema de polisemia: si le vemos la cara a Verne, veremos que pone cara de
asco. Además, es una tortuga; por ende, es de color verde.
Al observar la traducción, notamos que el traductor ha elegido traducir palabra por
palabra ese juego que se hace con el término «verde». RJ le dice a Verne que «está verde». Al
consultar el diccionario de la Real Academia Española, sin embargo, esperando que apareciera
exactamente la misma definición que en el diccionario inglés, ya que me sonaba muy natural, me
encontré con que la primera acepción de ese término hace referencia al color, pero en las dos
acepciones que contemplan el término para utilizarlo al hablar de una persona, las explicaciones
son «inexperta y poco preparada» y «que conserva inclinaciones galantes impropias de su edad o
de su estado». Por ende, se trató de una equivocación: el traductor ha elegido incluir un juego de
palabras, aunque cambió el significado, pero se conserva tanto la polisemia como la concordancia
con el sema visual.
Me arriesgo a decir, sin embargo, que el traductor podría haber cometido el mismo error
que yo al pensar que ambos juegos de palabras eran semánticamente iguales, y que su intención,
en definitiva, ha sido la de darle el mismo sentido.
42
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.28
EJEMPLO 28
TCR: 02:09:33,360
VO: - l'm the car. You be the shoe.
- The shoe is lame.
VOS: - Yo soy el coche, tú, el zapato.
- El zapato no mola.
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
Cuando explica el plan, RJ utiliza las piezas de un juego. A cada animalito lo representará
con una pieza en el mapa. Los pequeños puercoespines, inmediatamente, empiezan a discutir para
ver cuál de ellos será cada pieza. Todos quieren ser el coche. Cuando uno le dice al otro que escoja
el zapato, este último contesta «The shoe is lame». Y aquí nos encontramos con otro término con
carácter polisémico: por un lado, «lame» significa «malo, pobre, que no sirve, de mala calidad».
Por otro, también significa «cojo». Hay un zapato, no dos. Y ese es el chiste de la frase, que
deberemos intentar resolver para que el sentido último de esa expresión pueda comprenderse en
el mercado español.
Al ver la elección del traductor, notamos que el juego de palabras desaparece, ya que ha
optado por una traducción literal: solamente se expresa uno de los dos significados del término
«lame», y entonces el zapato «no mola».
43
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.29
EJEMPLO 29
TCR: 02:09:55,480
VO: The collar is the key.
Literally, the collar.
lt's a key
that opens the door and if...
VOS: El collar es la llave.
Literalmente. El collar es
como la llave que abre la puerta.
juego de palabras traducción literal
polisemia Ø
En este ejemplo, RJ intenta explicarles cómo hacer para entrar en la casa. Vemos que
utiliza la palabra «key», cuyo significado puede ser, en esta frase, «la clave para resolver un
problema» y, como veremos más adelante, también «la llave que abre la puerta». Nos
enfrentamos, entonces, a otro juego de palabras: «key» es un término polisémico y ambos
sentidos están presentes tanto en el diálogo como en el sema visual, ya que vemos la llave
colgando del collar del gato.
Para intentar comprender la elección del traductor en este caso, primero observamos que
utiliza el término «llave» en los dos casos en los que aparece «key». Sin embargo, al leer la
primera oración e interpretar «llave» literalmente, como luego nos pide RJ, vemos que no tiene
sentido. El collar no es la llave; en el collar está la llave. Este sutil cambio gramatical nos afecta
todo el sentido de la frase. En definitiva, se ha realizado una traducción literal que resulta
incoherente y, además, el carácter polisémico del término también se ha perdido, porque luego
debe usar una comparación para explicar la elección del término «llave».
44
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
4.30
EJEMPLO 30
TCR: 02:16:50,560
VO: -...inside, l have a multi-levelled climby-thing with shag carpet. Come, l show you.
- No, no! l haven't told you about my life.
VOS: -Adentro tengo un poste para trepar con varias plataformas, te lo enseñaré.
No, no te he hablado de mi vida.
juego de palabras Ø
homonimia Ø
Aquí en este ejemplo tenemos otro caso de polisemia con un segundo sentido de
connotación vulgar. En esta escena, el gato persa intenta seducir a Stella, nuestro zorrillo
disfrazado de gata. El gato, bonachón y algo bobo, se pasa toda la noche hablándole de sus
virtudes e intentando seducirla mientras le enumera todas las cosas que tiene y que puede hacer.
De pronto, vemos que se hace de día, sigue hablando y la invita a entrar en casa para mostrarle
sus juguetes y su «shag carpet». El adjetivo «shag», combinado con el sustantivo «carpet», es un
sinónimo de «shaggy» según el diccionario Merriam-Webster, y significa «covered with or
consisting of long, coarse, or matted hair». Por otro lado, nuestra dulce y desconfiada amiga capta
el sentido último de la palabra «shag» que, al utilizarse como un verbo en infinitivo con función
sustantiva y combinarse con «carpet», nos indica cuál es la verdadera intención de esa alfombra y
para qué se la utiliza. Con su elegancia característica, Stella se niega e insiste en que todavía no se
conocen lo suficiente como para hacer algo así.
Al examinar la traducción al español, nos encontramos con que se ha eliminado el juego
de palabras. Se ha eliminado cualquier alusión a la alfombra. De esta forma, al omitirse el
fragmento del texto, se elimina también la polisemia.
45
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
5. Análisis de los problemas de traducción y de los recursos utilizados por el traductor
Después de analizar los treinta y un ejemplos de casos de polisemia y de homonimia en esta
película tanto en expresiones idiomáticas como en términos aislados, puedo decir que el traductor
ha optado por diferentes métodos para resolver esos problemas de traducción específicos. Por
todo esto, a continuación realizaré una enumeración de los casos y los dividiré en distintas
categorías para luego describir gráficamente este fenómeno.
De los treinta y un ejemplos (el ejemplo 3 se divide en 3.1 y 3.2), 10 se han resuelto
eliminando el juego de palabras: el 1, el 4, el 5, el 7, el 8, el 16, el 19, el 20, el 22 y el 23. En algunos
casos, se ha optado por expresiones que mantuvieran los dos significados del juego de palabras.
En otros casos, se mantiene solo uno, y en otros, los componentes del juego de palabras ni
siquiera aparecen en la traducción.
Asimismo, 2 ejemplos se han resuelto mediante un recurso retórico relacionado: en un caso,
hay un acuñamiento ad hoc. En otro, se utiliza un término que, a pesar de no ser polisémico, está
etimológicamente relacionado al contexto. Son los ejemplos 13 y 14.
2 ejemplos, el 26 y el 30, se han resuelto eliminando directamente el fragmento del texto en el
que aparece el juego de palabras.
7 ejemplos, por otro lado, se han reproducido literalmente, y en uno de los casos vemos que
incluso resulta incoherente. Son los ejemplos 2, 3.1, 11, 12, 21, 28 y 29.
Sin embargo, de todos estos ejemplos, 10 se han resuelto utilizando otro juego de palabras:
los ejemplos 3.2, 6, 9, 10, 15, 17, 18, 24, 25 y 27. El ejemplo 3.2 es el único en el que se soluciona
un problema de homonimia con un término polisémico. El resto de los ejemplos solucionan con
polisemia problemas de polisemia.
Para expresarlo gráficamente, en primer lugar tenemos lo siguiente:
cantidad de ejemplos: 31
resolución del juego de palabras
Ø juego de palabras
recurso retórico relacionado
Ø
traducción literal
juego de palabras
Cantidad de casos
10
2
2
7
10
46
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
En segundo lugar, si queremos destacar de qué tipo de juego de palabras se trató y cómo
se resolvió, nos encontramos con lo siguiente:
cantidad de ejemplos: 10
casos resueltos con juegos de palabras
homonimia resuelta con polisemia
polisemia resuelta con polisemia
Cantidad de casos
2
8
47
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
CONCLUSIÓN
Al analizar, entonces, los datos estadísticos, llegamos a la conclusión de que, en términos
generales, el traductor ha optado por eliminar el juego de palabras, dando especial énfasis a
uno de los sentidos expresados en el original o, en igual medida, por mantener el juego de
palabras en términos aislados o en expresiones idiomáticas en las que se refleja un sentido
global y al mismo tiempo literal. En un par de casos no he estado de acuerdo con la decisión
del traductor y he dado otra opción posible. En la mayoría, sin embargo, puedo ver que están
resueltos de la mejor manera posible y, sinceramente, no se me ocurre otra opción.
Llegamos a la conclusión, entonces, de que en la traducción de esta película para el
subtitulado al español peninsular no se logrará una reacción del público un 100% igual la que
se logró en el público de la versión original.
A pesar de haber encontrado varios ejemplos de homonimia o de expresiones idiomáticas
en las que un elemento aislado coincidía con el sema visual, he agrupado los ejemplos según
este otro criterio, ya que me llamó muchísimo la atención el poder de la polisemia y de la
homonimia en la creación del humor de esta película en particular. Se trata de una película
que ya en el título presenta un caso de homonimia que no se resuelve. Y la conclusión o
paradoja de la historia también tiene, en definitiva, dos lecturas posibles.
48
Estefanía Giménez Casset
Traducción para la subtitulación
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
AGOST, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel Practicum.
CHAUME, F. (2004) Cine y traducción Madrid: Cátedra, 2004.
DELABASTITA, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome
Publishing.
GOTTLIEB, H. (2001) «Subtitling: visualizing filmic dialogue». L. GARCIA & A. M. PEREIRA
RODRÍGUEZ (eds.). Traducción subordinada (II). El subtitulado, Vigo: Servicio de la Universidad de
Vigo: 85–110.
ZABALBEASCOA TERRAN, P. (2003) «La traducción de la ironía audiovisual: el caso de
Trainspotting». MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (ed.). I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de Febrero de 2003.
Granada: AIETI. 2: 263-276. ISBN 84-933360-0-9.
http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_PZT_Traduccion.pdf [consultado el 28 de agosto de
2013]
http://www.imdb.com/title/tt0327084/ [consultado el 18 de agosto de 2013]
http://www.macmillandictionary.com/ [consultado el 18 de agosto de 2013]
http://www.rae.es/rae.html [consultado el 18 de agosto de 2013]
49