Kurrens „szócskák”, friss idiómák
Két Cambridge Dictionary: Phrasal Verbs és Idioms szótárak
Az angol phrasal verb kifejezés sehogy nem mondható magyarul, ráadásul értelmezése
is több – minimum kettő – akad. Azt, hogy idiom, bizton nevezhetjük magyarul is
idiómának, s noha nem is két, de huszonkét dolgot is szokás érteni alatta, mégis minden
olvasónk tudja, mire gondoljon a hallatán. A CUP viszont végre egy igazán biztos pont.
Éppen így hangzik magyarul is: Cambridge University Press. (Igaz, a név egyetemi
nyomdát, nem pedig kiadót sugall). Noha elsősorban nem szótárak kiadásáról ismert,
az alábbiakban éppen azt vesszük szemügyre, milyen sikerrel birkózik meg a kiadó
szerkesztőgárdája a legfrissebb angol phrasal igék (1997) és idiómák (1998) szótárba
szedésével. Igyekezni fogunk kerülni a technikai részleteket – bár ez két helyen nem
lesz lehetséges. Kezdjük akkor a phrasal szótárral.
Minthogy mégiscsak el kell árulnom, miből kínál egy ilyen „phrasal” szótár néhány
ezret – esetünkben 4500-nál többet –, ezt a fajta igét „szócskás”-nak fogom nevezni: az
átnéz vmit, a néz vkire, a felnéz vkire illetve az elnéz vmit vkinek angol rokonai tehát
ilyen „szócskás igék”.
Kérem az Olvasót, olvassa el hangosan a fenti négy igét. Ha nem zavarta az, hogy
azonosságukon túlmenően ezek valamennyien különböznek is, akkor nyilván nem
bánná, ha szótára sem tenne köztük különbséget. Megkockáztathatjuk, hogy ideális
angolnyelv-tanulónk ugyanígy nem reklamálna, ha speciális phrasal verb-szótárában e
négy eltérő típust vegyesen kapná. Neki ugyanis nem szükséges tudni sem azt, hogy a
phrasal verb vagy az idióma fogalom tudós meghatározása sajna bonyolultabb a
kelleténél, sem azt, hogy ezeknek milyen „tudományos” elemzései és csoportosításai
lehetségesek, hogy az osztályozás milyen nehéz feladat, s az idő haladtával annak
miféle alternatív megközelítései bukkannak föl. Minthogy kétséges az is, vajon szoktae ideális nyelvtanulónk szótárak bevezetőit olvasgatni, hogy ilyesfajta információhoz
jusson, csak hangosan üdvözölhetjük a CUP szerkesztőinek e döntését. Noha a
válogatás és a tálalás nyilvánvaló érzékenységről tesz bizonyságot az efféle nüánszok
iránt, az olvasó elé tárt anyagban a szerzők nem tesznek különbséget „szócska”-típusok
között: nem beszélnek külön phrasal, külön prepositional, vegyes phrasal–
prepositional igékről; a Bevezetőben nem említik a tárgyasságot, mint a csoportosítás
egyik lehetőségét; nem kell mentegetőzniük az átmeneti/besorolhatatlan esetek miatt;
és ne adj’ Isten egyértelmű címke híján nem kell kihagyniuk – vagy bonyolultan
lábjegyzetelniük – az efféle példákat. A Bevezető – az efféle részleteknek természetes
helye – szót sem ejt osztályozásról, és ismételjük meg: ezzel szívből egyetérthetünk.
Más kérdés, hogy ilyen módon egyrészt a szótár önmaga tárgyát definiálatlanul hagyja
(itt az elmélet szenved némiképpen csorbát), másrészt (ez sokkal praktikusabb
meggondolás) magukra maradnak azok a potenciális szótárhasználók, akik csupán a
cím alapján ítélve valamely másik kiadó hasonló szótára mellett döntenek, olyan
mellett, amelyik már címében is egyértelművé teszi, hogy phrasal, prepositional, és
phrasal–prepositional igéket egyaránt tartalmaz.
Bárhogy áll is a cím kérdése, a szótárak külseje igen gusztusos, a sorozat többi tagjával
azonos forma – eltérő színnel – nagyon vonzó. Közös a két szótárban az a tény, hogy a
hatalmas Cambridge International Corpusra mint adatbázisra alapulnak, ami a
példaanyag autentikus voltát és frissességét egyaránt szavatolja. A két szótár
visszafogottsága itt ismét feltűnő. Nem magyarázzák el, miben áll egy ilyen korpusz;
erre nekünk sem lesz módunk, be kell érnünk ennyivel: egy óriási adatbázis. Még
kevésbé magyarázzák meg, mitől international. (A válasz: attól, hogy ez az adatbázis
amerikai és ausztrált angol is tartalmaz). És dicséretes szerénységgel annak méretét sem
kürtölik szét – erről csak annyit mondhatunk, hogy egyfolytában növekedik, s már az
1995-ös adat elérte a 100 milliós nagyságrendet.
A rövid és velős Bevezetőt mindkét szótárban részletes, de valóban csak a szükséges
információt tartalmazó How to use this dictionary – ‘Hogyan használjuk...?’ – rész
követi. A két szótárban azonosan épül föl a tartalomjegyzék: a Bevezető és a How to...
után következik a törzsszöveg, a Theme Panels (ezekről lásd alább), majd a gyakorlatok
megoldásokkal. Rejtélyes viszont, hogy az idiómaszótár tartalomjegyzéke miért nem
tud a 110 oldalas Indexről, s hogy mindkét szótár tartalomjegyzékében az oldalkép
miért nem segít hozzá, hogy lássuk: a Theme Panels tizenöt témája a Theme Panels
címen belül keresendő.
A rendelkezésünkre álló hely úgysem engedi meg, hogy néhány szócikkeket egyenként
megvizsgáljunk, ám erre szerencsére szinte nincs is szükség: azok olvasóbarát voltához
nem férhet kétség. A szócikkek elrendezése mindkét szótárban szellős, jól olvasható; a
meghatározások nyelve (amelyben a legegyszerűbb/leggyakoribb kétezer angol szó kap
helyet) jól követhető, s ha valamiben netán kétséget hagynának, ott segítségünkre jön a
példamondat. A legfontosabbnak ítélt – a korpusz/adatbázisban tetten érhető
legnagyobb gyakorisággal előforduló – elemek szürke alátét-színnel vannak kiemelve,
körülbelül 4–5 oldalanként egy–kettő. A definíciók akkor és csak akkor mondatformájúak, ha ez indokolt. Ezt ezúttal szemléltetnünk is érdemes, hiszen ha van olyan
terület, ahol az átlag nyelvtanuló–szótárhasználó nem könnyen veszi észre a szótárak
közötti eltéréseket, akkor az ún. „definíciós stílus”, vagyis a meghatározások – egyazon
szótáron belül elvileg szigorúan egységesre kialakított – formája. Mondat-alakú
definíciók az ismert egynyelvű angol szótárak közül eddig csak a Collins–Cobuild
sorozatban voltak használatosak; nézzük, miképp segítik az olvasót az „szócskák” és
az idiómák megértésében.
A pull yourself together ‘összeszedi magát’ szócikkben a „normál” meghatározás így
kezdődik: to become calm after... [‘ismét nyugodttá válik azt követően, hogy...’]; a
mondat-stílusú definíció a pull up szócikkben ezzel szemben így hangzik: if a car pulls
up, ... [‘ha egy autó megáll/leáll, ...’]. A mondat-alakú meghatározás a kapcsolódás –
itt konkrétan az alany – könnyed megadását segíti elő: ez így sokkal barátságosabb,
mint az a megoldás, amely a következőképpen járna el: pull up = to stop [of a car],
azaz ‘pull up = megáll [autóról]’. Említésre érdemesek az idiómaszótárban jelölte
kommentárok, amelyek legtöbbje nem pusztán valamely – a definiáló szókészletben
érthető módon nem szereplő – szó jelentésével, hanem egy-egy kifejezés történetével
ismertet meg. Világos ugyanis, hogy ezek nemcsak a jelentés megértéséhez, az adott
idióma megjegyzéséhez segítenek hozzá, hanem a legközelebbi idióma tanulásához is
mintegy előkészítik a tanulói gondolkozás talaját, hisz a kultúrának és a
nyelvhasználatnak ezen az érdekes határmezsgyéjén nyújtanak információkat. Az ismét
telhetetlen maximalista bennem persze több hasonlót várna, de világos, hogy az már
egy másik – alkalmasint háromszor ekkora – kötet lenne...
A CUP – amelytől már az is merész vállalkozás volt, hogy néhány éve az OUP, a
Longman, valamint a HarperCollins kiadó három kitűnően bejáratott hasonló szótára
mellé konkurens tanulói egynyelvű/értelmező szótárat jelentetett meg, amelyben
2
számos eladdig kipróbálatlan technikával kísérletezett – ezúttal is bevezet néhány
kisebb újdonságot. Kétségkívül üdvözlendő újítása mindkét kötetnek a már említett
(15–15 darab) Theme Panel. Rövidke szövegek ezek a szóban forgó témáról –
informális/beszélt nyelvi (kvázi-)monológok. Természetesen – és erre nem a
bírálatának a szándékával, de figyelmeztetni kell az Olvasót – az így egymás mellé
helyezett két Theme Panelből nem szabad azt leszűrnünk, hogy bármely nyelvben
azonos mennyiségű „szócskás” ige illetve idióma lenne található. Megkockáztathatjuk,
hogy tényleges arányuk legalább 10:1 a „szócskás” igék javára. Erről egyébként az
Olvasó is képet alkothat, ha belegondol, hogy egy átlagos passzusban – anyanyelvi
szövegének adott hosszúságú szeletében – melyikből van több: igekötős igéből vagy
idiómából.
A gyakorlatok szükségességéről némi ál-naivitással lehetne ugyan vitatkozni, ám
ártalmasnak biztosan nem ártalmasak. Elkelne viszont hozzájuk némi útmutatás arra
vonatkozóan, hogy miként kell használnunk őket. Ez burkoltan meg is érkezik, annak
a – hátsó borítón is kiemelt – értesítésnek a formájában, amely azt tudatja, hogy a
gyakorlatok fénymásolhatók. A (drága és legálisan ugyebár nem reprodukálható)
szakkönyvek mégiscsak fénymásolható részeinek a funkciója közismerten a reklámozás
– ebben itt a kiadó láthatóan ismét példás tapintattal jár el.
Az alábbiakban felsoroljuk a két Theme Panel témaköreit, a két lista összevetése
ugyanis érdekes lehet.
Dictionary of Phrasal Verbs:
1 egyetértés/ellenkezés 2 számítógépek 3 bűnözés 4 érzelmek 5 étel–ital 6 információadás és -kérés 7 betegség 8 pénz 9 olvasás/írás/tanulás 10 társas kapcsolatok 11
beszéd/beszélgetés 12 gondolkodás 13 utazás 14 időjárás 15 munka
Dictionary of Idioms:
1 harag 2 üzleti élet 3 becstelenség 4 boldog(talan)ság 5 egészség 6 segítségnyújtás és
-kérés 7 intelligencia/ostobaság 8 érdeklődés/unalom 9 tetszés/nemtetszés 10 pénz 11
hatalom/tekintély 12 emlékezés/felejtés 13 beszéd/beszélgetés 14 siker/kudarc 15
megértés.
Ugye megjósolható volt, hogy a pénz mindkettőben szerepelni fog? Az viszont érdekes,
hogy ezenkívül csak a beszéd/beszélgetés, illetve a – valójában szinte azonos tematikájú
– betegség–egészég a közös tétel. Ha viszont már ennyit elidőztünk a listáknál,
elgondolkozhatunk azon is, hogy miért éppen ezek? Míg ugyanis az érthető, hogy
életünk bizonyos aspektusaira a nyelv több színes kifejezést tartogat a többinél, abban
kételkednünk kell, hogy igekötős igéből is több akadna – teszem fel – a nemiség, az
evés–ivás, a tetszés/nemtetszés vagy az ész/butaság kifejezésére, mint a kevésbé
látványos dolgokéra.
A Theme Panel mint ötlet – amely tizenöt témában afféle mini-tezauruszhoz,
fogalomköri zseb-szótárhoz juttatja a szótárhasználót – egyetlen ponton problematikus.
A „téma-panel”-monológok ugyanis hiába igyekeznek teljes képet adni az illető
területről, ha a téma legfontosabb szavainak némelyikét (legtöbbjét?) óhatatlanul ki kell
hagyniuk, hisz azok se nem „szócskás” igék, se nem idiómák. (Hogy nem is igék, azt
ne is említsük.) A beszéd/beszélgetés témát tárgyaló két Panelben például éppen a
fogalomkör nyilvánvalóan leggyakoribb két igéje, a say ‘mond’ és a speak ‘beszél’ nem
szerepel. Ráadásul – amint azt minden angoltanuló megmondhatja – mindketten
„nehéz” igék. Annál meglepőbb tehát, hogy a say és a speak nemcsak a „téma-
3
panelekben” nem találhatók, de a Phrasal Verbs szótárban egyikük sem szerepel. (Igaz,
az Idioms kötetben egy illetve két idiomatikus kifejezéssel mindkettő jelen van).
Végezetül egy kitérő a be ige szótárakbéli hányattatásairól. Ha én mint nyelvtanuló a
Happy days are back ‘A boldog napok visszatértek / ismét itt vannak’ mondatot –
nyilván a back szó miatt – nem értem, s ezért szótárhoz fordulok, akkor azt a back alatt
ütöm fel, miként a Happy days are infrequent ‘A boldog napok ritkák’ nem értése
esetén az infrequent szót keresem ki (nem pedig az are üres/nyelvtani állítmányt).
Mármost mindennek ellenére a back-es mondatban az átlag angoltanár be back
állítmányról, esetleg egyenesen be back igéről beszélne, miközben az infrequent-es
mondatban nem jutna eszünkbe be infrequent igéről beszélni (még ha állítmánynak az
are infrequent-et gondoljuk is). Gimnazista koromban valóban olyan igék létezéséről
értesültem magam is, mint a be about sg ‘szól vmiről’, a be off ‘elmarad’ a be over
‘véget ér és a be up ‘fent van, s ezek szépen belesimultak a más fajta be to ‘kell vmit
tennie, be about to ‘készül vmit tenni, be able to ‘képes vmit tenni és társaik közé.
Márpedig ha ezek így, a be-vel együtt alkotják az igét, akkor természetes, hogy (akár
normál/általános, akár speciális „phrasal verb”-szótárainkban) a be alatt keresendők.
Lám, akkori angol–magyar nagyszótáram valóban ismerte is a be about, be off, be over,
be up igéket, amelyeket kényelmes dolognak is tűnt így együtt, a be szócikke(i) után
összegyűjtve megtalálni. Célszerű volt tudni persze, hogy éppen itt, nem pedig az
about, off, over, up alatt kell felütni a szótárat – kissé tehát úgy, mint ha a Happy days
are infrequent utolsó szavát a be infrequent alatt keresnénk.
Ma már nem örülnék, ha bármely szótár ezeket a be alá sorolná be. Igaz, ma már az
Országh-féle szótárakon kívül – a legújabb (frissített, ám lexikográfiai szempontból
tökéletesen átdolgozatlan) kiadást is ideértve – szerencsére nem is tesz ilyet egy sem.
Cambridge-i „szócskás ige”-szótárunk is a kor – és a logika – kívánalmai szerint jár el,
amikor a back-et a back-hez sorolja be. Nem is ez tehát vele a baj, hanem az, hogy erről
a problémáról – amelybe most az Olvasó is bepillantott – a szótár nem látszik tudni: a
más szótárakat ismerő, illetve a gyakorló nyelvtanárok használatát követő
szótártulajdonos kedvéért tájékoztathatna arról, hogy a be-re épülő „phrasal” igéket a
másik szó – a „szócska” – alatt keresse.
Ha az eddigiekben az Olvasó hiányolta volna a két szótár szerzőjének a nevét, annak
az az oka, hogy – miközben a copyright-sor is csak a kiadó nevét tünteti föl –
főszerkesztő-féleség egyáltalán nincs megnevezve a
(húsz fölötti létszámú)
„stáblistában”. Nos, ha a fentiekben el is hangzott néhány tanárosan szigorú
megjegyzés, azért ezek bizonyosan nem szégyellnivaló szótárak!
Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs CUP, 1997, 381 oldal
Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998, 587 oldal
4