Misunderstandings in English as a Lingua Franca:
An Analysis of ELF Interactions in South-East Asia
(Chapters 1 to 3)
David Deterding
Berlin: De Gruyter Mouton
2013
ISBN: 973-3-11-028651-9
See : http://www.degruyter.com/view/product/183358
Chapter 1
Introduction
This book is about misunderstandings in English as a Lingua Franca (ELF),
so it is best if my use of these terms is immediately explained.
First, misunderstandings. In this book I will use the term to include all
cases where a listener does not understand something that is said to them.
Note that this does not necessarily involve a breakdown in communication,
as the interaction often proceeds quite smoothly even when a few words are
not understood. Nevertheless, in considering what contributes to intelligibility, it is informative to analyse the words that are not understood even in
cases where the listener can in fact grasp the overall gist of the utterance
and so the conversation appears to continue without a problem. The methodology of identifying such instances of misunderstanding will be discussed in Chapter 3.
Next, ELF. Seidlhofer (2011: 7) defines it as “any use of English among
speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice, and often the only option”. Note that this is a fairly
broad definition, as it includes native speakers so long as their interactional
partners are not native speakers. An alternative is that by House (1999: 74)
who defines ELF interactions as “between members of two or more different linguacultures in English, for none of whom English is the mother
tongue”. This alternative definition excludes native speakers.
Actually, the concepts of mother tongue and native speaker are not easy
to define (McKay 2002: 28; Davies 2003). For example, there are some
people in Brunei who grow up speaking English at home and it may be
their best language although they also regularly speak Malay. So should
they be classified as native speakers or not?
In describing my data, I will make reference to the Three Circles model
of English proposed by Braj Kachru (1985). The conversations analysed in
this book do not include speakers from Inner-Circle countries such as Britain, the USA or Australia; but I will not worry about whether the participants are native speakers or not.
So the term ELF as it is used in this book can be understood as follows:
it is the English used by speakers from postcolonial Outer-Circle countries
such as Brunei, Malaysia and Nigeria as well as Expanding-Circle places
such as Taiwan, Japan and Laos when they are conversing with speakers
from other countries in the Outer or Expanding Circles.
2
1. Introduction
I should emphasize that this indicates the scope of the data analysed in
this book but it does not attempt to provide a definition of ELF. Other researchers will adopt alternative, perfectly valid definitions of ELF that are
appropriate for their work, and in many cases they will include speakers
from the Inner Circle to a certain extent. Furthermore, the focus on speakers coming from different countries is not one shared by all researchers into
ELF. It just characterizes the data on which my research is based.
This book, then, is about the factors that cause misunderstandings to occur in spoken interactions in English between people from different countries in the Outer and Expanding Circles. In addition, it considers how those
misunderstandings are dealt with and how misunderstandings in ELF conversations are avoided.
1.1. Scope of the investigation
Most people would probably agree that intelligibility is of primary importance in ELF interactions: if you cannot be understood, then your language
use is not successful. However, intelligibility is actually a complex, multifaceted concept (Nelson 2011), something I will consider in greater depth
in Chapter 2.
The research in this book builds on the seminal work of Jenkins (2000)
in analysing what enhances and what hinders intelligibility in ELF interactions, though I will extend the investigation beyond her main focus on pronunciation to consider grammatical and lexical issues, and also to discuss
how misunderstandings are dealt with and avoided.
Much research on misunderstandings in ELF tends to investigate breakdowns in communication: it analyses data to find out what causes a breakdown in communication to occur and how it is repaired. This book is rather
different. Most of the participants themselves were subsequently involved
in the transcription or else they contributed to the analysis by providing
invaluable feedback about what they had said and also what they had not
understood. This has allowed me to find numerous instances where a participant does not understand something but where the conversation continues with no apparent problem, and I only know about the misunderstanding
as a result of the subsequent feedback from the participants. This provides a
rich source of data on intelligibility. Even though the majority of the instances that I will analyse involve no overt breakdown in communication,
nevertheless it is important to consider which features of speech have an
impact on intelligibility, and what it is about the pronunciation, lexis,
1.1. Scope of the investigation
3
grammar, and general patterns of usage that have caused certain words or
phrases not to be understood by the listeners.
At this point, it is important to emphasize that misunderstandings are
very much the exception rather than the rule in my data, and the conversations that constitute my corpus generally proceed smoothly. I will therefore
endeavour not just to consider features of speech that cause misunderstandings to occur but also those that serve to enhance intelligibility. Examples
of non-standard features (in terms of Inner-Circle Englishes) that might be
suggested as improving intelligibility in an ELF setting are: the occurrence
of a full vowel rather than a reduced vowel like [ə] in the first syllable of a
word such as computer or consider and in function words such as of and at;
the use of a plural suffix on logically countable words such as furnitures
and equipments; and prominent topic fronting often accompanied by a resumptive pronoun, as in my sister, she lives in Singapore.
1.2. Overview of the book
In Chapter 2, I will consider the background to this study, including the
concepts of intelligibility, misunderstanding and repair, and I will also provide a brief overview of Conversation Analysis. Chapter 3 describes the
Corpus of Misunderstandings from the Asian Corpus of English (CMACE),
including the speakers, the recordings, and the methods of identifying and
analysing misunderstandings. In Chapter 4, the role of pronunciation is
investigated, and then in Chapter 5, other features that sometimes cause
misunderstandings are discussed, particularly grammar and lexis. In Chapter 5, I will additionally consider code-switching. Then in Chapter 6, I analyse how misunderstandings are dealt with, occasionally by the interactants
asking for clarification though more usually by them adopting a ‘let it pass’
strategy (Firth 1996) in the hope that things will sort themselves out naturally. Chapter 7 deals with the pedagogical implications of my research and
offers a few conclusions. Finally, a full listing of all the tokens of misunderstanding from the CMACE corpus is provided in the Appendix.
Chapter 2
ELF, intelligibility and misunderstandings
The patterns of usage found in English as a Lingua Franca (ELF) have been
treated as a serious topic of investigation particularly since the publication
of Seidlhofer (2001), and the concept of a limited set of pronunciation features for ensuring intelligibility in ELF interactions, the Lingua Franca
Core (LFC), has been the focus of substantial discussion since the publication of Jenkins (2000). Nevertheless, the status of ELF and especially the
proposed LFC continue to be controversial, and many writers have criticized them in derisive terms reminiscent of the “half-baked quackery” used
by Quirk (1990) to dismiss the emergence of varieties of World English as
models for teaching English around the world.
This chapter reviews the status of ELF, in particular how it differs from
World Englishes (Kachru 2005: 15). Then there is an overview of the LFC
and a discussion of some of the hostility that has been targeted at it. Next I
will consider the nature of intelligibility, including the distinction between
intelligibility, comprehensibility and interpretability proposed by Smith
(1992), and I will offer a brief overview of some research on the relative
intelligibility of different varieties of English around the world. Closely
linked to intelligibility is the concept of misunderstandings, and their nature
will be discussed before I consider repairs and the typical ways that misunderstandings are dealt with and avoided. One way of avoiding misunderstandings is by means of accommodation, the adaptation of one’s listening
or speaking to the needs of one’s conversational partners, so some basic
concepts in accommodation will be discussed. Finally, I will offer a brief
overview of Conversation Analysis (CA), the discipline that often provides
the basis for research on misunderstandings and repairs, and I will consider
the ways in which research into ELF interactions may differ from analysis
of the patterns of native-speaker conversations that are usually investigated
in CA.
2.1. ELF and World Englishes
The term English as a Lingua Franca (ELF) has been in use at least since
the mid-1990s (Jenkins 1996). However, it has only been widely adopted as
a formal term to describe English as it occurs in international settings since
2.1. ELF and World Englishes
5
2000, partly as a result of Barbara Seidlhofer’s (2001) paper. One may note
that although one of the most prominent figures in this field of study, Jennifer Jenkins, discussed the term ELF in her 2000 book (Jenkins 2000: 11),
she chose at the time to use the alternative term English as an International
Language (EIL) and only adopted the term ELF more widely in later publications (e.g. Jenkins 2005). However, research on ELF is now firmly established, with its own journal (Journal of English as a Lingua Franca), a
dedicated series of conferences (the fifth ELF conference was held in Istanbul in May 2012), and a burgeoning array of monographs (e.g. Jenkins
2007; Smit 2010; Kirkpatrick 2010; Seidlhofer 2011; Cogo and Dewey
2012) as well as edited volumes (e.g. Mauranen and Ranta 2009; Archibald,
Cogo, and Jenkins 2011).
One problem with the term ELF is that the concept of a lingua franca often has negative connotations (Seidlhofer 2011: 80), referring to an impoverished code that has limited domains of use and is merely adopted as a
last-resort means of communication between speakers with no other means
of talking to each other. In fact, recent work on ELF shows that it can be
immensely sophisticated, characterized by highly resourceful patterns of
interaction. It is therefore inappropriate to regard it as an impoverished
code, and furthermore it is of considerable interest to investigate the innovative ways that ELF speakers ensure that they can interact successfully.
In this respect, I will now briefly discuss one feature of language usage:
the occurrence of idioms. While one might expect ELF speakers to avoid
the most obscure English idioms as well as colourful but opaque sayings
transferred from their respective first languages, one actually finds that they
often incorporate quite a lot of idioms into their English and they even
sometimes develop fresh ones during their interactions. In fact, it has been
suggested that ELF speakers may be particularly adept at this innovative
extension of language usage. For example, Seidlhofer and Widdowson
(2009) show how participants at an international conference created and
then adopted the idiom endangered fields (by deliberate analogy with endangered species) to refer to areas of study that were perceived to be under
threat. So, far from being an impoverished code, we generally find that ELF
is rather creative, partly because it adopts expressions and patterns of usage
from a wide range of different backgrounds, and also because its interactants frequently do not feel constrained by native-speaker normative rules.
Indeed, it has been suggested (e.g. Cogo and Dewey 2012) that ELF interactants tend to pay little attention to standard grammar as they focus
much more on the most effective ways of getting their message across, and
the patterns of English that they adopt can be highly sophisticated. One of
6
2. ELF, misunderstandings and intelligibility
the goals of the research in this book is to investigate the extent to which
the use of non-standard grammar as well as idioms might result in misunderstandings among ELF interactants from different backgrounds.
It is important to distinguish the study of ELF from that of World Englishes, as the two reflect quite different perspectives. The World Englishes
paradigm investigates new varieties of English as independent, named,
regional varieties, such as Singapore English, Indian English and Nigerian
English, and it generally focuses on features of pronunciation, lexis, grammar and discourse that make each variety distinct from the others
(Kirkpatrick 2007; Jenkins 2009). One of the key aspects of studies into
World Englishes is how they emerge with their own independent identity,
with endonormative standards of pronunciation, lexis and grammar that are
not linked to the standards found in traditional Englishes from places such
as the UK and the USA (Schneider 2007). In contrast, research into ELF
typically considers how people from different countries interact. In other
words, while studies of World Englishes generally focus on the distinct
features of national varieties of English, research on ELF usually considers
common patterns that are shared by speakers from disparate backgrounds.
Nevertheless, it is fundamentally incorrect to suggest that research on
ELF is proposing the emergence of a single variety of English. Indeed,
even though it seeks to investigate some of the shared patterns by which
people from different backgrounds communicate, it always acknowledges
and indeed celebrates the fact that there continues to be wide variation in
the ways that English is used around the world.
A model that has been highly influential in the study of World Englishes
is that of the Three Circles of English (Kachru 1985, 2005), in which the
traditional varieties of English such as those of the UK, the USA and Australia are classified as being in the Inner Circle, postcolonial varieties such
as those of Singapore, India and Nigeria are in the Outer Circle, and varieties in places with no colonial background and where English is taught as a
foreign language such as Japan, Germany and Brazil are in the Expanding
Circle. While there are some issues with this model because it is geographically and historically based (Jenkins 2009: 20–21) and it fails to reflect
some of the dynamic ways that English is nowadays being used around the
world (Cogo and Dewey 2012: 9), it still offers a constructive way of conceptualizing some of the different kinds of English that exist. In this book, I
will make reference to the Three Circles, specifying, for example, that all
the speakers in the recordings on which my research is based are from the
Outer and Expanding Circles.
2.1. ELF and World Englishes
7
Despite its wide acceptance nowadays, the study of ELF still encounters
substantial opposition, particularly from those who believe that we should
continue to focus on native-speaker norms and patterns of English usage.
Such opposition, even entrenched hostility, is especially targeted against
the LFC, so I will discuss that in the next section.
2.2. The Lingua Franca Core (LFC)
The Lingua Franca Core (LFC) represents a finite set of pronunciation features which, it is claimed, are necessary for achieving international intelligibility in spoken English. It is further suggested that non-core features
which occur in native-speaker pronunciation are not needed for maintaining
intelligibility, and indeed some features of pronunciation (such as the use of
reduced vowels in the weak forms of function words) might actually interfere with international intelligibility. As a result, it is proposed that it is not
necessary to teach non-core features, though some learners may decide that
they want to approximate to native-speaker patterns of speech, and this
choice should of course be respected.
The features of the LFC were set out in Jenkins (2000), and were then
summarized in various subsequent papers and books (e.g. Jenkins 2005:
201, 2006: 37, 2007: 23–24). The following are considered core features:
all the consonants of native-speaker English except [θ] and [ð]
aspiration on initial voiceless plosives
initial and medial consonant clusters
vowel length distinctions
the quality of the NURSE vowel
the placement of the intonational nucleus
In contrast, the following features are outside the LFC, so there should
be flexibility in how they are realized:
the TH sounds
final consonant clusters
dark-L
vowel quality (except for the NURSE vowel)
vowel reduction (especially in the weak forms of function words)
rhythm
word stress
the shape of the intonational contour (rising, falling, etc.)
8
2. ELF, misunderstandings and intelligibility
While many people would accept that some features of pronunciation
are more important than others, and furthermore they would agree that
there is no need for learners always to mimic speakers from the UK or USA
too closely, the details of what should be included and what might be excluded from the LFC remain contentious. For example, many teachers assert that word stress is vitally important; and furthermore excluding the
quality of vowels from the LFC would be alarming to many teachers and
learners. In contrast, not all teachers would agree that vowel length distinctions and aspiration on initial voiceless plosives are essential for a speaker
to be intelligible in international settings. It is one of the main goals of the
current study to provide further data that allows us to extend the evaluation
about which features of pronunciation should be included in the LFC and
which might be excluded.
The LFC proposals were derived on the basis of just 40 tokens of misunderstanding between speakers from Japan and Switzerland who were
engaged in comparing different versions of a map with each other (Jenkins
2000: 85). Only 27 of these tokens involved phonology, so there is clearly a
need to extend the research, to analyse more instances of misunderstanding
from a wide range of speakers in different conversational settings, and a
few other studies have done that. Matsumoto (2011) basically concurs with
the findings of Jenkins, though the suggestion that the final [t] in present is
a core feature (p. 102) is a little surprising given that it is part of a final
consonant cluster which is usually considered non-core. Osimk (2011)
shows that the voiceless TH sound at the start of things is understood better
when it is pronounced as [t] than when it is [θ] for listeners from Spain,
Italy, France and Germany, though the performance when it is pronounced
as [s] is not so good; and she also confirms that initial voiceless plosives
are recognized best with substantial aspiration. However, McCrocklin
(2012), challenges the LFC proposals when she asserts that word stress is
important for intelligibility, based mainly on evidence from studies of listening by native speakers, though she provides no new data from ELF settings to support this claim. Unfortunately, there have not been many other
attempts to replicate Jenkins’ original findings (Jenkins, Cogo, and Dewey
2011: 288).
Varying attitudes have been reported among international students towards different features of the LFC. Fowler (2010) reports that, while the
majority of international students believe that use of [θ] and [ð] for the TH
sounds is important, most of them do not feel that use of weak forms is
helpful. There is some logic to this: pronunciation of voiceless TH as [t]
instead of [θ] can be regarded as a loss of information, as it results in tin
2.2. The Lingua Franca Core (LFC)
9
and thin not being distinguished; but the avoidance of weak forms retains
useful distinguishing information, so for example have and of will always
be differentiated (while they may both be said as [əv] by speakers in the
Inner Circle).
In fact, the attitudes of ELF speakers towards the TH sounds may depend on how they are realized. Shaw, Caudery, and Petersen (2009: 195)
found that, over a period of several months, exchange students in universities in Sweden and Denmark stopped using [s] and [z] for the TH sounds,
but the use of [t] and [d] remained stable. This finding supports the suggestion of Osimk (2011) that the latter pronunciation is more acceptable in
ELF settings.
Although it seems that some international students may welcome the
LFC proposals, many English language teachers have less positive attitudes.
For example, Scheuer (2005) asserts that LFC-based teaching is harmful for
students, and Sobkowiak (2005) insists that it is not suitable for adoption in
Poland. Jenkins (2005) contends that this opposition arises because of misconceptions about what the LFC represents, and Kirkpatrick (2007) argues
that ELF-based teaching should be empowering and liberating for nonnative English teachers. But perhaps we should not be too surprised if
teachers are reluctant to adopt quite radical proposals that seem to challenge so much that they believe in.
There is, therefore, a need to consider in depth the extent to which LFCbased teaching might interfere with intelligibility, or whether conversely it
might actually enhance the ease with which speakers can make themselves
understood in international settings.
2.3. Intelligibility
Smith (1992) makes a helpful distinction between three different kinds of
understanding:
intelligibility: recognition of words and utterances
comprehensibility: understanding the meaning of words and utterances
interpretability: understanding the meaning behind words and utterances
In other words, intelligibility refers to our ability to identify the words in
an utterance, comprehensibility is about whether we know what the utterance means, and interpretability is concerned with the pragmatic implication of an utterance.
10
2. ELF, misunderstandings and intelligibility
While these three concepts usefully remind us that intelligibility is a
multifaceted concept, so it is not just about correctly identifying words, in
fact applying the terms when dealing with real data can be problematic. For
example, Nelson (2011) discusses the three-way distinction in some detail,
and he suggests (p. 63) that the following quote from a novel by Chinua
Achebe raises issues for interpretability: I want one of my sons to join these
people and be my eyes (meaning ‘I am sending you as my representative’).
But is it really true that this would be hard for people from other cultures to
understand? Although some people around the world might find it an odd
way of saying something, there does not seem to be much difficulty in
comprehending what it means. In contrast, Nelson claims (2011: 108) that
when his Australian-born sister-in-law noticed some yoghurt was spoiled
and said that it was off, this was not an issue for intelligibility, but rather a
“lively and interesting” way of expressing herself. But on what basis can
we determine that saying some food is off is understandable to people from
other backgrounds while asking someone to join these people and be my
eyes causes problems for interpretability?
This illustrates that identifying the interpretability of utterances is tough,
as it is difficult to know the extent to which people really understand the
implications of everything that others are saying. Pickering (2006) similarly
notes that the concept of interpretability is hard to measure. For this reason,
in my research on misunderstandings, I will be focusing mostly on intelligibility at the word and phrase level: I classify something as an instance of
misunderstanding if there are some key words that the listener cannot identify or does not understand, even if at the wider level they may be able to
follow the gist of the utterance quite successfully. And the two principle
questions I investigate are: which phonological, lexical and grammatical
factors have an influence on intelligibility? And how are misunderstandings
dealt with and avoided?
Munro, Derwing, and Morton (2006) also make a useful but different
three-way distinction between intelligibility, comprehensibility, and accentedness. Intelligibility involves the recognition of words and sentences,
so this is similar to the way the term is used by Smith (1992). However, the
other two terms are different: comprehensibility is concerned with the ease
with which listeners understand an utterance; and accentedness is the degree to which the pronunciation of an utterance deviates from a norm.
The research of Munro et al. is based in Canada, and their classification
only really makes sense in an Inner-Circle setting where a norm is reasonably well specified, as it is not clear what accentedness would mean in many
Outer-Circle contexts, a point that Munro (2008: 193) acknowledges when
2.3. Intelligibility 11
he notes that the distinction between a foreign and a native accent is blurred
in the context of nativized varieties of English. For example, if one asked
listeners in Singapore to estimate the accentedness of an utterance, some of
them would judge RP British pronunciation to be more accented than Singapore speech, while others would make the opposite judgment. Therefore,
while Munro et al. make some insightful observations about the multifaceted reactions to accented speech, for example showing that familiarity
with a variety of English does not always enhance the intelligibility of utterances in that variety, I will not adopt their classification here.
It is of course important to recognize that intelligibility is not just about
whether something is understood or not, and Munro and his colleagues
conduct valuable research into the ease with which listeners understand
various kinds of speech. However, assessing the comprehensibility of conversational data remains a problem. While it is not too difficult to determine whether listeners understand an utterance, for example by asking
them to transcribe the words that they hear, it is rather harder to measure
the ease with which interactants in a conversation understand the words,
and any such evaluation is inevitably rather subjective. Some interesting
work in this respect has been done by Björkman (2009), who uses questionnaires to determine how irritating certain non-standard features of
speech are judged to be by ELF listeners in a Swedish university, and she
finds (p. 242) that disrupted word order is the feature which is most often
reported to be irritating, while tense usage and non-marking of plural nouns
are among the features that are judged to be the least irritating.
Quite apart from the classification of the different aspects of intelligibility, there seems to be widespread agreement that English spoken by people
from the Inner Circle is not necessarily more intelligible than that produced
by people in the Outer and Expanding Circles. For example, Smith and
Rafiqzad (1979) report that the speech of someone from the USA was
found to be less intelligible than that of someone from Malaysia, and Smith
and Bisazza (1982) found the same when comparing an American speaker
with someone from India. Furthermore, there is plenty of anecdotal evidence that many ELF speakers have problems understanding people from
the Inner Circle. House (2003: 567) reports that few misunderstandings
emerge in ELF discourse in contrast with the many misunderstandings she
found in her native–non-native data. And Shaw, Caudery, and Petersen
(2009: 192) quote exchange students at universities in Sweden and Denmark who observed that although Americans and Australians were friendly,
they were hard to understand, partly because they did not pronounce all the
sounds. In fact, there is widespread agreement that ELF speakers are able to
12
2. ELF, misunderstandings and intelligibility
make their speech more intelligible if they do not try to approximate nativespeaker norms, often because they are good at adopting suitable accommodation strategies such as repetition and paraphrasing (Cogo 2009: 257).
One might expect that familiarity with a variety of English should improve the degree to which it is intelligible. However, in a review of research on intelligibility in ELF, Pickering (2006) concludes that this is not
necessarily true. She also notes that there is a wide range of factors that
influence intelligibility, including the attitude of the listener, familiarity
with the speaker or the topic, and level of tiredness.
Something that might be discussed in connection with intelligibility is
the concept of fluency. Most speakers of English hope that their speech is
judged to be fluent, and achieving fluency seems to be one of the central
goals of language teaching. But what do we actually mean by fluency? Is it
connected with rate of speaking? Or with linking words together? Or with
avoiding pauses? In fact, Hüttner (2009) observes that the concept of fluency becomes even more problematic in an ELF setting. And one might
observe that all three features just mentioned may under some circumstances interfere with intelligibility. In fact, speaking more slowly, avoiding
too much linking between words, and using appropriate pausing would
seem to be quite advantageous in making oneself easily understood. And,
as will become apparent, a fast speaking rate is one of the factors that contributes most often to misunderstandings occurring.
One other aspect of fluency suggested by Prodromou (2008) is the easy
use of idiomatic fixed chunks. However, although use of these established
phrases certainly facilitates the production of speech, it can also lead to
misunderstandings if listeners do not know the idioms. I will discuss the
occurrence of unfamiliar idioms in Chapter 5.
2.4. Misunderstandings
Misunderstandings of course occur in all kinds of communication, nativespeaker as well as ELF. The question arises, therefore, whether misunderstandings are more frequent in ELF settings or not. Conventional wisdom
suggests that they are. Yet research indicates that this common-sense assumption is not borne out in reality, as ELF speakers tend to be particularly
adept at avoiding misunderstandings, and ELF discourse is actually usually
rather successful (Mauranen 2006; Kaur 2010: 205). It is, nevertheless, of
considerable interest to investigate what kinds of misunderstandings occur,
what causes them, and how they are dealt with.
2.4. Misunderstandings
13
Kaur (2009, 2010) makes a useful distinction between ‘misunderstandings’ and ‘non-understandings’: with misunderstandings, the listener thinks
they know what is said but gets it wrong; but with non-understandings, the
listener does not know what is said. However, while this is an insightful
distinction in theory, in practice it is not always easy to apply. For example,
someone often has an idea about what is said but is not too sure, and it is
difficult to categorize instances such as these. Similarly, there are tokens in
which listeners may be able to make a correct guess about the identity of
the words but they are still not certain and therefore ask for clarification. I
will include such instances in my data and analyse how they are dealt with.
But should they be classified as misunderstandings or non-understandings?
Kaur (2010: 194) also notes that there are various degrees of understanding. Clearly, instances in which a listener is able to guess a word but
seeks to confirm it are at a different position on the continuum from instances in which the listener is unable to make any guess. Yet objectively
placing each instance somewhere along this continuum is not straightforward.
In addition to considering a possible distinction between misunderstandings and non-understandings, and also the degrees of understanding, one
might consider the level of analysis. Somewhat similar to the distinction
made by Smith (1992) between intelligibility, comprehensibility and interpretability that I discussed in the previous section, misunderstandings can
be analysed at the word level, the utterance level, or the overall pragmatic
level. In fact, as will be seen in Chapter 3, in this book a systematic distinction will be made between word-level misunderstandings (which are here
termed ‘tokens’ of misunderstanding) and utterance-level misunderstandings (which I will refer to as ‘instances’ of misunderstanding). In the sections on pronunciation and lexis, I will mostly discuss tokens of misunderstanding; but in the sections on grammar and repairs, I will deal with instances of misunderstanding.
While discussion of the classification of misunderstandings is important,
we must also consider what constitutes an instance of misunderstanding.
Most research on ELF interactions analyses only those instances in which
there is some obvious breakdown in the interaction, for example when one
participant asks for clarification or else when someone clearly gets the
wrong meaning and so answers inappropriately, though Kaur (2009) also
looks at cases where a pause may signal a breakdown in communication.
However, in addition I will include instances in which there is no apparent
breakdown so the conversation seems to progress smoothly, but one of the
interactants subsequently reported that there were some things they had not
14
2. ELF, misunderstandings, and intelligibility
understood. The methodology for identifying such instances will be presented in Chapter 3.
While the focus of this book is on misunderstandings, it is important to
keep in mind the fact that ELF interactions are usually rather successful, so
in addition to analysing what causes misunderstandings to happen, I will
consider features of speech that reduce their occurrence, including for example the use of full vowels rather than reduced vowels such as [ə]. The
wider issue of how misunderstandings are avoided can be considered under
the heading of repairs, which I will now discuss.
2.5. Repairs
Repairs to misunderstandings can firstly be analysed as self-initiated or
other-initiated (Kitzinger 2013). In addition, they can be self-repairs or
other-repairs (Have 1999: 116; Liddicoat 2011: 210). Typical instances of
each of these categories are:
self-initiated self-repairs: a speaker realizes something may not be
clear so provides a paraphrase or explanation without being prompted.
self-initiated other-repairs: the speaker is unable to think of a word and
asks for help, and the other person then offers a suggestion.
other-initiated self-repairs: a listener does not understand something so
asks for clarification, and the original speaker explains what they
meant. This might be regarded as the archetypical kind of repair, but it
is actually quite rare in ELF interactions, though Smit (2010) suggests
that it may be more common when the interactants have got to know
each other well so they feel that they can be quite direct in asking for
clarifications.
other-initiated other-repairs: the listener does not understand something and then provides the answer. This category includes instances
where the listener corrects the original speaker, sometimes as a checking strategy to ensure that they got it right. Instances of correction are
rare in ELF interactions (though it is possible that they are more common when a native speaker is involved), but they do sometimes occur,
and I will discuss a few such instances.
Liddicoat (2011: 248) suggests that there is a strong preference for selfrepair, which is hardly surprising, as asking for help (self-initiated otherrepair) and correcting (other-initiated other-repair) are not common strategies. But, in fact, one common kind of repair that has been suggested in
2.5. Repairs
15
ELF interactions is when the listener does not actually indicate that there is
a problem and instead adopts the ‘let it pass’ strategy (Firth 1996) in the
hope that things will sort themselves out. It is hard to classify these repairs
under the four categories listed above – maybe these repairs could be described as zero-initiated self-repairs. Or maybe they could be classified as
natural repairs, as one can say that the problem naturally fixes itself. Firth
suggests that the ‘let it pass’ strategy is particularly common in ELF interactions, especially the telephone conversations in an international company
that he studied, though it remains uncertain whether the strategy is really
more common in ELF settings than among native speakers. Perhaps it is
actually the normal way we all behave when faced with something we do
not understand. Indeed, Mortensen (2013: 35) concludes that the ‘let it pass’
strategy is “a basic interpretive procedure that human beings follow in order to make sense of the world”.
Misunderstandings involving silence are sometimes overlooked in research on misunderstandings in ELF because they generally do not become
apparent from the transcript. Furthermore, we might also say that a few
misunderstood words often do not have too much impact on the successful
continuation of ELF interactions, as it is normal for things to sort themselves out naturally, and also we do not need to understand every single
word in order to follow the gist of what is being said. Ehrenreich (2009:
144) quotes someone working in a German multinational company who
said that he knew what a Chinese colleague wanted, but he could not tell
what the individual words were. And maybe this is a common pattern.
Nevertheless, in the current study, I will be looking at individual words
that are not understood, as this gives important information about what
enhances and what interferes with intelligibility. Furthermore, as I will
show, sometimes the ‘let it pass’ strategy does not work, and it subsequently becomes apparent to the listener that they have to sort out the identity or meaning of misunderstood words. Indeed, this is illustrated in the
study by Firth (1996: 244) where one of the interactants realized that he had
to find out what blowing cheese meant even though he had let it pass the
first time it was said.
Similar to the strategy of keeping quiet, minimal backchannels such as
mm or yeah are common ways of adopting the ‘let it pass’ strategy. The
primary role of such backchannels is to confirm that the listener is following what the speaker is saying, but they can also be used to conceal the fact
that the listener does not actually understand something in the hope that it
will all get sorted out in time. As we will see, such use of backchannels is
common in ELF discourse, though once again it is not certain if the patterns
16
2. ELF, misunderstandings, and intelligibility
of usage are special to ELF interactions or are broadly the same as in native-speaker conversations.
Finally, Kitzinger (2013: 255) notes that repairs “can be used as a way
of managing interpersonal conflicts and difficulties”, so they are not just
about dealing with problems of understanding. Indeed, under the rubric of
repairs, we can consider some strategies which are adopted to ensure that
there is no breakdown in communication. For example, House (2003: 568)
suggests that a kind of response which she calls ‘re-present’ is common
among Asian speakers. This involves echoing part of the previous speaker’s
words, partly to encapsulate the information, but also to support working
memory and to create a linkage between turns. Whether this kind of echoing of words is more common in Asian discourse is hard to evaluate; but I
will offer a few examples of it occurring in my data, and I will suggest that
one of the reasons it is sometimes adopted is to conceal the fact that the
listener does not understand everything.
Many of these kinds of conversational strategies involve a high degree
of cooperation between interactants, so they might be described as forms of
accommodation. I will now briefly consider that.
2.6. Accommodation
There is sometimes a perception that the proposals for ELF-based teaching
are based on negative things: students do not need to aspire to nativespeaker norms in pronunciation or grammar, and according to the LFC
suggestions, it is not necessary to learn to use some of the inventory of
English sounds. However, this overlooks an extremely important component of the proposals: the need for speakers to accommodate to their listeners. The importance of accommodation in ELF discourse has long been
emphasized (Jenkins 2000: 167–175) and has subsequently been investigated in further depth (Jenkins 2007: 25).
Accommodation usually refers to adapting one’s patterns of speech to
make it more similar to that of one’s interlocutor, though of course divergent behaviour sometimes also occurs, such as when someone wants to
emphasize that they are different from their conversational partners, for
example in order to exert power over them. Much of accommodation is
connected with modifying one’s pronunciation, including such things as
speaking rate and pausing frequency (Giles, Coupland, and Coupland 1991:
7). However, there are different kinds of accommodation, affecting more
than just pronunciation. First, there is listening accommodation, which
2.6. Accommodation
17
means getting used to the patterns of speech of one’s conversational partners; and furthermore, there is accommodation in terms of grammar and
word usage, so for example, Shaw, Caudery, and Petersen (2009: 193) report that, over a period of several months, exchange students in Sweden
and Denmark sharply reduced the frequency of using the phrase I think,
while at the same time well and like became used substantially more often,
and they argue that this was a sign of them accommodating their speech
patterns to those of the other speakers around them, suggesting a shared
trend towards the use of a wide range of discourse management devices.
In Chapter 4, I will consider phonetic accommodation, both listening
and speaking, in Chapter 5, I will discuss code-switching, a form of accommodation in which conversational interactants seek to use all the linguistic resources that they share, and in Chapter 6, I will analyse pragmatic
accommodation that is found in ELF data as speakers adopt a range of discourse strategies to try to ensure that they are not misunderstood.
2.7. Conversation Analysis
Conversation Analysis (CA) originated in the work of Harvey Sacks on the
description of interactional behaviour in audio recordings from a suicide
hotline in Los Angeles in the 1960s, and it has been extended to provide an
extensive methodological framework for the analysis of all kinds of conversational interactions (Have 1999: 3). Key aspects of the methodology
associated with CA which I will adhere to in this book are:
the descriptive, non-judgmental reporting of conversational interactions,
which avoids reference to preconceived notions of ‘correct’ usage
the use of natural conversations rather than specially designed experimental materials or read data
the attempt to find out not just what people are saying (the form) but
why they are saying it (the function)
the inclusion within the transcription of lots of detail, including information about overlaps, pauses, changes in the tone of voice, and anything else that may help to explain what is going on
In one other respect, the current work might be seen as following the
principles of CA. In his original work on telephone conversations, Harvey
Sacks found just one exception to the conventional behaviour where the
receiver speaks first, but instead of dismissing this instance as deviant, he
focused on it, to try to determine why this unexpected behaviour occurred.
18
2. ELF, misunderstandings, and intelligibility
We can say, therefore, that one crucial aspect of work on CA is that deviant
cases should be taken seriously (Have 1999: 39). And similarly, in the current work, misunderstandings are very much the exception rather than the
norm, as most ELF interactions progress remarkably smoothly without too
many misunderstandings. So, in this sense, by focusing on misunderstandings, I am conducting a detailed analysis of the abnormal cases.
However, the analysis in this book is distinct from much work in Conversation Analysis in two respects. First, CA tends not to refer to accounts
by the participants themselves, on the basis that they often do not know
what they are doing or why they are doing it (Have 1999: 33). Indeed, ‘pure
CA’ treats the conversational recordings and transcripts as pure data which
should be interpreted in their own right, unencumbered by distracting information about the backgrounds or the settings (Have 1999: 55). However,
in this work I make extensive use of feedback from participants in two crucial ways: I get them to tell me what they said and also what they did not
understand. Although it is certainly true that speakers often do not know
why they say something, they usually do know what words they are trying
to say. And this feedback from the speakers is vital, as I will show in Section 3.1.3, as there are many instances when I was simply unable to decipher the words without the input of the speakers. In addition, and equally
importantly, I depend substantially on feedback from the participants to
determine what they do not understand. This feedback must be treated with
caution, as sometimes participants may subsequently claim they did not
understand something when in fact they did understand it, possibly because
they had no problems in context but later on were no longer able to decipher what was said when they listened to the recording. Nevertheless, as we
will see, this feedback provides insightful information about intelligibility,
and I believe that the overwhelming majority of the misunderstandings that
are reported are genuine.
Second, most work in CA is qualitative, with detailed analysis of transcripts but little attempt at quantification, and while adverbs such as commonly or typically may occur, numerical quantification is often avoided
(Liddicoat 2011: 11). In fact, the usual practice is to find one or two key
exemplars of a conversational exchange, examine them in considerable
detail, and then investigate whether they are characteristic of interactions in
general (Have 1999: 144). In contrast, in my investigation, I will try to
quantify some aspects of the data, in particular what features of pronunciation are most likely to give rise to misunderstandings and which have little
impact on intelligibility, and also the frequency of use of various repair
strategies. The work of Smit (2010) is similarly grounded in CA but at the
2.7. Conversation Analysis 19
same time attempts to quantify the relative frequency of occurrence of the
patterns that are found, and my research takes that as a model to follow. In
many ways, therefore, the current study can be described as a mixedmethods study, combining qualitative and quantitative research, something
that Dörnyei (2007) suggests is rather common in linguistic investigations.
Let me finally discuss one further way in which analysis of ELF interactions may not fit into CA as it was originally conceived. One fundamental
conjecture of CA is that all conversations are highly structured and orderly,
and it is the goal of the analyst to work out this structure. Liddicoat (2011:
7) observes that it is assumed “participants share the same procedures for
designing and interpreting talk”. However, Firth (1996: 252) suggests that
this may not apply to ELF interactions, as the interactants do not necessarily share the same knowledge about how to participate in conversations,
and as a result the structure of their interactions may be more flexible than
that of native-speaker conversations. One of the goals of my work is to
investigate some of the ways that the participants in ELF settings negotiate
their interactions in order to achieve mutual understanding, avoid miscommunication, and deal with those misunderstandings that do occur.
2.8. Conclusion
Research on ELF interactions is becoming an increasingly important and
vibrant field of study, offering substantial insights into the ways that people
around the world are communicating in English. ELF interactants are generally focused on maintaining intelligibility, but it seems that they are
sometimes not too concerned about adhering to native-speaker norms, so it
is vitally important to determine what features of speech enhance intelligibility and which are more likely to cause misunderstandings to occur.
Analysis of this is the main focus of this book.
It is also instructive to investigate how repairs are achieved. We need to
be aware that many of the patterns involved may differ from the ways that
repairs are enacted in native-speaker discourse, so some of the complex
turn-taking routines reported in Conversational Analysis may not be applicable in ELF interactions.
I will now discuss the data that I collected and how it is analysed in this
book.
Chapter 3
Data and methodology
One way of conducting research on misunderstandings is by analysing a
corpus of spoken data. In this chapter, the Corpus of Misunderstandings
from the Asian Corpus of English (CMACE) is described, and then the
methodology for the analysis of the data is discussed.
3.1. CMACE
Corpora of naturally-occurring English from around the world are now
widely used in the analysis and description of speech. One of the most influential of these is the International Corpus of English (ICE), which provides a carefully balanced sample of spoken and written material in a range
of different Englishes from places such as Britain, Singapore, India, Hong
Kong, and the Philippines, and some substantial analyses have emerged
(e.g. Nelson, Wallis, and Aarts 2002).
The ICE corpus is restricted to Englishes from the Inner and Outer Circles, so it excludes speakers of English in the Expanding Circle. However,
Seidlhofer (2011) has argued that there is no reason to continue to exclude
speakers in the Expanding Circle from corpora of English usage. They now
outnumber all other speakers of English, so it is important to conduct research into the ways that they interact. Indeed, the VOICE corpus that Barbara Seidlhofer and her colleagues have assembled in Vienna quite deliberately includes lots of speakers from the Expanding Circle (VOICE 2011).
The Asian Corpus of English (ACE) is inspired by the VOICE corpus,
and it adopts much of the same methodology as well as most of the transcription conventions. The ACE corpus is headed by Andy Kirkpatrick and
is led by a team at the Hong Kong Institute of Education, and it consists of
conversational data collected and transcribed by a number of teams, including those in Brunei, Hong Kong, Malaysia, the Philippines and Singapore.
The Brunei component of the ACE corpus has been collected at the
University of Brunei Darussalam (UBD) by a team led by Salbrina Sharbawi. It consists of 14 recordings, each lasting between 20 minutes and one
hour, totalling about ten and a half hours. Five of these recordings involve
three or four people having a discussion in a classroom at UBD, while the
3.1. CMACE
21
other nine are conversations between two people, with one interviewing the
other, in a lecturer’s office at UBD. All the recordings were made using a
Handy H4n recorder, to ensure a high quality of recording for the speech of
all the participants, and they are saved in WAV format.
Nine of these ACE recordings made in Brunei, totalling about six and a
half hours, have been investigated for this book in order to find instances
where one speaker fails to understand something that is said by another
speaker. These nine were selected because the people involved were able to
come back subsequently and help identify where misunderstandings occur
and also to clarify what is actually said. One of the recordings involves a
discussion between four people, while the other eight are conversations
involving two participants, the interviewer and the interviewee. The speakers, further details about the recording sessions, and the methodology
adopted in identifying the instances of misunderstanding are described below. In this book, I will refer to these nine recordings as the ACE data; and
I will refer to the corpus of misunderstandings derived from the ACE data
as CMACE.
3.1.1. Speakers
Five female and four male participants are involved in the current study.
They are identified by their gender (F or M) followed by a two-letter code
indicating their country of origin. All of them speak English fluently and
proficiently, but some of them have a distinctive regional accent that can
sometimes cause problems in intelligibility. They are listed in Table 3.1.
Table 3.1. Participants in the recordings
Code
FBr
FCh
FJp
FMa
FTw
MHk
MIn
MLs
MNg
Speaker
Female from Brunei
Female from China
Female from Japan
Female from Malaysia
Female from Taiwan
Male from Hong Kong
Male from Indonesia
Male from Laos
Male from Nigeria
Age
23
22
22
24
56
56
58
34
28
Background
research student
exchange student
exchange student
research student
housewife
university academic
university academic
government officer
undergraduate student
One consideration in making the recordings was whether native speakers might be included. Some writers have observed that the dynamics of
22
3. Data and methodology
interactions can change when native speakers are involved. For example,
one of the participants in the study by Matsumoto (2011: 109) observed
that he hesitates in the presence of native speakers and only feels at ease
when he is talking to non-native speakers. We might note that Jenkins
(2000) excluded native speakers from the data which provided the original
basis for the LFC, as her research mainly focused on interactions between
learners of English from Japan and Switzerland. However, native speakers
are not completely excluded from other ELF corpora, such as the ELFA
corpus being compiled in Helsinki (Mauranen 2006: 129). Indeed, in more
recent work, Jenkins has acknowledged that native speakers may be included in ELF data (e.g. Jenkins, Cogo, and Dewey 2011: 283).
One issue, as noted in the introduction to this book, is that the concept
of ‘native speaker’ is rather hard to define (McKay 2002: 28; Davies 2003).
In the current study, two of the participants, FBr and FMa, state that English is their best language, even though both have at least one other language that she uses regularly at home. So, are they native speakers or not?
They would certainly be classified as coming from the Outer Circle, as they
are from post-colonial countries in South-East Asia. But if their first and
best language is English, surely they should be classified as native speakers.
They are included in the study, because the conversations they are involved
in yield lots of highly informative instances of misunderstandings.
The data that constitute my corpus are rather different from some other
ELF data in one important respect: all of the speakers were complete
strangers, as none of them had ever met any of their conversational partners
before the recordings. Much other work on ELF interactions focuses on
communities of practice, people who form a group because they work or
study together or else have shared interests, and these groups can develop
innovative idioms and other shared patterns of language usage over a period of time. For example: Ehrenreich (2009) reports on the English usage
in multinational companies based in Germany where some special terminology and modes of interaction have become established among the participants; and Smit (2010) conducts a detailed investigation into the English
used by students from a range of countries involved in a two-year hotel
management course at a school in Vienna. However, in the current study,
all the participants were together for less than one hour, so we would expect to find far fewer examples of shared innovative patterns of language
usage emerging in their conversations. Furthermore, as we will see, there
are rather more instances of misunderstanding arising because of pronunciation in the data investigated here than reported by Smit (2010). And
finally, some of the patterns of dealing with repairs are likely to be substan-
3.1. CMACE
23
tially different. Smit (2010) reports that the participants she studied could
be quite direct in asking for clarification, as one might expect for people
who know each other well. In contrast, in the data I am analysing here, the
participants are likely to be less direct, and it is possible that the ‘let it pass’
strategy is adopted rather more frequently in my data.
Of course, both kinds of data provide important insights into various aspects of ELF interaction, but my recordings provide data that is conducive
for the study of misunderstandings.
3.1.2. Recordings
The nine recordings that are analysed in depth are listed in Table 3.2. The
identifying code for each recording consists of a two-letter code for the
country of origin of each of the two participants, the first country listed
being the country of the interviewee and the second being that of the interviewer. For the most part, therefore, I am investigating how well the second
participant is able to understand the first, though in a few cases the misunderstanding goes the other way. For example: in one case in the Jp+Br recording, FJp gets the wrong meaning for find said by FBr; in an instance in
the Hk+Ma recording, MHk is unable to understand the phrase fell into
place said by FMa; and at one point in the In+Tw recording, MIn misunderstands the word Hash said by FTw and hears it as harsh.
Table 3.2. Recordings
Code
Ch+Br
Hk+Ma
Hk+Tw
In+Ma
In+Tw
Jp+Br
Ls+Br
Ng+Br
Tw+Ma
Participant 1
FCh
MHk
MHk
MIn
MIn
FJp
MLs
MNg
FTw
Participant 2
FBr
FMa
FTw
FMa
FTw
FBr
FBr
FBr
FMa
Total :
Duration (min:sec)
51:03
23:13
47:14
36:29
42:03
52:28
45:07
58:17
29:01
6:24:55
The Ng+Br recording is a group discussion involving four participants.
However, two of them, a male from Pakistan and a male from Brunei, say
very little during the recording, so the analysis here focuses on the interaction between MNg and FBr, in particular what FBr is unable to understand
in the speech of MNg. The Ng+Br recording is therefore treated as an inter-
24
3. Data and methodology
action between two people, so it is similar in this respect to the other eight
conversations.
I will refer to extracts from these recordings by means of the identifying
code of the recording together with the time in seconds from the start of the
recording, so for example Ch+Br:357 refers to an extract which begins 357
seconds from the start of the conversation between FCh and FBr.
3.1.3. Transcription
In the early days of the development of large-scale corpora of conversational speech, Sinclair (1985: 251) observed that there was a need to overhaul the systems for the description of English to deal with real conversational data; and Seidlhofer (2009: 38) suggests that the creation of largescale ELF corpora has necessitated a similar paradigm shift in our descriptive systems. However, this has already largely been achieved, particularly
arising out of the work of Barbara Seidlhofer and her colleagues in Vienna
in transcribing and analysing their VOICE corpus. I will therefore adopt the
VOICE transcription conventions. They have been used in transcribing the
ACE data, and they will be adopted in presenting extracts from the
CMACE data in this book. They are summarized at the front of the book.
The conventions used for the VOICE data are fairly consistent with
those adopted in other work in Conversation Analysis (Have 1999: 87).
One salient difference is the use of angled brackets <1> … </1>, <2> …
</2> etc. to show overlaps instead of the traditional use of square brackets
‘[ … ]’. An advantage of the angled brackets convention is that it facilitates
showing multiple overlaps that can occur in interactions with lots of participants, as details of the progression of the overlaps can sometimes get
confusing with the simpler square bracket notation. In fact, in the current
research, nearly all of the interactions involve just two participants; but it
was decided to stick with the convention adopted in most work on ELF
nowadays, to make the current work consistent with other research on ELF.
One other decision was whether to use upper case to show all stressed
syllables or whether it should only be used for unexpected stress (Have
1999: 88). Here, it was decided only to show the unexpected occurrence of
stress, particularly when this may lead to misunderstandings (though, as
will be seen in Chapter 4, misunderstandings arising from stress placement
are in fact infrequent). See the Transcription Conventions on page x.
One of the unusual aspects of the CMACE data is the extensive involvement of the participants in the analysis. House (1999: 76) observes
that it is difficult to derive a watertight definition of a misunderstanding, so
3.1. CMACE
25
she suggests that it should depend on whatever the participants perceive as
a misunderstanding. But if we do not obtain their detailed feedback, how
can we find out what they perceive to be a misunderstanding?
Therefore, I involved the participants in the transcription and analysis to
provide a valuable insider (‘emic’) perspective onto the data (Smit 2010:
97). Seidlhofer (2011: 56) has noted that there is a tendency for people
working with speech corpora to focus too much on form and pay too little
attention to function, and there is a need to get behind the data, to find out
what is really going on. I believe that the involvement of the participants in
the analysis facilitates obtaining the kind of in-depth insights that she envisages.
The methodology adopted here offers two crucial advantages: first, it
has enabled me to correct the transcription in many places when what is
said is not clear (though, inevitably, it has not been possible to resolve all
such instances); and secondly, it has made it possible for me to identify
instances of misunderstanding that are not actually signalled in the recordings, which actually represents the overwhelming majority of the tokens. In this way, I can find instances where one of the participants does
not understand something even when there is in fact no apparent breakdown in communication. Let me illustrate this with an extract from the
Ng+Br recording.
Extract 3.1. Ng+Br : 2742 (Token 173)
Context: MNg is talking about how it is easy for some people to get a job after
graduating from university.
1
2
3
4
5
MNg
FBr
MNg
… they are not looking for anything. that time they will be calling
them because they are hot cake (1.3) they need their service.
yeah
yeah. not like. oh i want to no no no no no no no when they see
this one you do in brunei today. if you have anything …
In Extract 3.1, MNg says it is easy for some people to get a job because
they are hot cake (line 2), meaning that they are so talented that employers
automatically come looking for them – so it refers to people rather than
things as is more common with the idiom hot cakes in British English. FBr
does not understand this, partly because there is no [h] at the start of hot
and furthermore she is not familiar with this use of the idiom, but there is
no indication of her lack of understanding from listening to the recording.
In fact, in line 3 FBr provides the backchannel yeah in response. I only
found out that she does not understand it because she subsequently tran-
26
3. Data and methodology
scribed it as out kick; and the only way I know that it is actually hot cake is
because MNg came and explained it to me.
The value of the substantial involvement of the participants in the analysis can be appreciated when comparing the CMACE corpus with other
studies of misunderstandings. For example, Mauranen (2006: 132) only
found six clear cases of misunderstanding in her five hours of data from
Finnish universities; Kaur (2010) based her analysis of problems of understanding on a corpus of fifteen hours of speech, but her report includes a
detailed consideration of just twelve extracts; Björkman (2009) analysed 70
hours of lectures and group work in English in a Swedish university and
lists only four tokens in which paraphrasing or self-correction occurs because of overt disturbance in the discourse, and she observes (p. 237) that it
is very hard, or maybe impossible, to assess comprehension of the lectures;
and Matsumoto (2011) analysed three recordings totalling nearly one and a
half hours, but only six instances of misunderstanding are discussed. While
it is likely that rather more tokens of misunderstanding were found in most
of these studies and just a few key instances were selected for detailed consideration in order to illustrate the issues that are under investigation, it also
seems probable that in all cases there were rather a lot of instances of misunderstanding that were not identified. In contrast, in the six and a half
hours of data analysed here, 147 instances of misunderstandings have been
identified and analysed, and the overwhelming majority of these would not
have become apparent without the invaluable feedback from the participants.
Even with such extensive feedback from the participants, inevitably
there remain some tokens which I cannot decipher. For example, consider
Extract 3.2. FBr subsequently transcribed the final word in line 6 in brackets, to indicate that she could not determine what word it is. So what in fact
is FCh trying to say?
Extract 3.2. Ch+Br : 2083
Context: They are discussing movies that they like to watch.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FBr
FCh
FBr
FCh
FBr
FCh
FBr
all right. i don’t particularly watch chinese movies? (.) cos i
don’t know a lot? but (.) there’s ONE that erm i know it’s quite
f- it’s really funny erm (.) kung fu hustle? have you heard of it?
kung fu hustle?
yeah.
kung fu (.) the (chose)
kung fu hustle erm: (1.6)
maybe i know the (.) chinese name but not the english
o:h okay
3.1. CMACE
27
It is loud and clear as [tʃoʊs], but I cannot determine what the word is.
When I asked her about it, FCh herself suggested that she might have
started to say Chinese, but despite careful listening, she was also unable to
work it out.
Instances like this are not included in the corpus of misunderstandings
because, in the absence of knowing what the word is, I cannot draw any
conclusions about what the problem might be. Fortunately, with the help of
the participants, there are not too many instances like this. I am very grateful to the generous contribution of all these people in the project.
3.2. Analysis
147 instances of misunderstanding were identified and collated in the
CMACE database, which is available on-line. This section describes how
the analysis of the misunderstandings was conducted.
3.2.1. Instances and tokens
Many instances of misunderstanding involve more than one token. Here, I
will explain the difference I make between instances and tokens.
Extract 3.3 shows an instance of misunderstanding from the Ng+Br recording. FBr understands most of what MNg is saying, but she does not get
some of the details, including in line 2 the word portion (a Nigerian term
for an instance of punishment) and in line 3 the words weed (a misunderstanding that may arise out of the length of the vowel) and cutlass (perhaps
because in Brunei one would refer to a parang instead).
Extract 3.3. Ng+Br : 693 (Tokens 151 to 153)
Context: MNg is talking about the punishments given in schools in Nigeria.
1
2
3
4
5
6
FBr
MNg
FBr
MNg
what what what kind of punishment. <1> how far </1>
<1> yeah the </1> punishment will be (.) giving you portion (.)
go there (.) you have to go and weed the something with cutlass
(.) or you have to kneel down inside the sun (.) for some hours
under the hot sun
YEAH that is it
Therefore, although this extract represents one instance of misunderstanding, it includes three separate tokens. While the features that contribute to
each of these tokens can be analysed separately, at the same time it is im-
28
3. Data and Methodology
portant to consider them as a single instance, because sometimes there is
substantial linkage between the tokens. For example, consider Extract 3.4.
Extract 3.4. Hk+Tw : 999 (Tokens 50 & 51)
Context: MHk is talking about practising what you are good at, such as swimming.
1
2
3
4
5
MHk
FTw
MHk
… you can swim but you never swim you know you never
enjoy swimming (1.0) you never enjoy you know the freedom
you know floating
mm
on the water you know (.) all that stuff …
In line 3, MHk says floating, but FTw does not understand this word,
largely because the [l] is missing, and she subsequently left a question mark
in her transcript. Then in line 5, she hears under instead of on the, partly
because the consonant at the start of the is pronounced as [d]. But if she had
understood floating, she would probably also have understood on the water.
So these two tokens of misunderstanding, floating and on the, are linked.
Of course, a single token may sometimes consist of more than one word,
particularly when a fixed phrase is involved. In Extract 3.5, FCh has been
talking about films she likes to watch, and even in this context about watching recent films (in a recording made in February 2011), FBr is unable to
understand Black Swan until FCh adds that it stars Natalie Portman.
Extract 3.5. Ch+Br : 2013 (Token 10)
1
2
3
4
5
FBr
FCh
FBr
FCh
FBr
... what about movies. you like to watch movies?
yes: i just saw the (.) black swan. i liked it.
rex one?
yeah the natalie portman
OH: RIGHT:
Here, Black Swan consists of two words, but it is just one entity, so it is
treated as a single token of misunderstanding.
Inevitably, it is sometimes not clear whether a phrase should be analysed as consisting of one token or more than one token. For example, consider Extract 3.6. Subsequently, FMa reported that she initially heard want
the wall (line 2) as won the war, principally because there is no [l] at the
end of wall. Although want and war could be treated as separate tokens
within this instance, here I regard them as a single token because they are
part of the same short phrase.
3.2. Analysis
29
Extract 3.6. Hk+Ma : 710 (Token 19)
Context: MHk is talking about painting murals in America.
1
2
3
MHk
you all you know have this kind of background okay (0.8) then
(.) i want the wall (.) this is i the wall i (.) everyday i will (.) go
to work i will see i go to school i will see this wall …
There is one other issue with regard to Extract 3.6. FMa misunderstands
wall both times it occurs in line 2 (though she finally figures it out by the
time it is said again in line 3). However, I do not treat the second wall as a
separate token of misunderstanding as it occurs so soon after the first. In
fact, if a word is misunderstood more than once within the same instance, it
is classified as a single token of misunderstanding.
In contrast, if the same word is misunderstood again somewhat later and
it therefore belongs in a different instance of misunderstanding, then it is
classified as a separate token. In Extract 3.7, FTw misunderstands the word
plastic said by MHk, hearing it as past (largely because the [l] is missing,
but also because there is no final [k]).
Extract 3.7. Hk+Tw : 1405 (Token 56)
Context: MHk is talking about wastage.
1
2
MHk
… for example how much you know plastic you use. if you
using shopping bag …
Then about two and a half minutes later, FTw again misunderstands the
word plastic spoken by MHk, as shown in Extract 3.8, hearing it as past
once more. As these two tokens of plastic are separated by over two minutes, they are in different instances and so they are treated as separate tokens.
Extract 3.8. Hk+Tw : 1564 (Token 63)
Context: MHk is talking about how long it takes for garbage to decay.
1
2
MHk
... how long you know for the (.) nature you know to digest
this plastic container …
In the 147 instances of misunderstanding, there are 183 tokens, all of
which are listed in the Appendix. The largest number of tokens in a single
instance is four, as shown in Extract 3.9, in which FTw is unable to understand the words Tech, Lubbock, northern and west spoken by MHk, and she
30
3. Data and Methodology
subsequently transcribed them as there, lot of, low term and where respectively.
Extract 3.9. Hk+Tw : 274 (Tokens 31 to 34)
Context: MHk is talking about when he got married.
1
2
3
4
MHk
… in texas you know at that time (.) we are you know study in
texas tech you know in the graduate school. in lubbock texas.
er northern you know er (.) west you know part of the texas.
so (.) that february’s (.) that day is snowing too (.) so …
The first two of these tokens involve names, though FTw does not realize
that they are names, while northern is pronounced as [lɒftən], and west has
no final [t].
3.2.2. Classification
After all the tokens of misunderstanding were collated, I attempted to classify the factors that give rise to each one, principally as involving pronunciation, lexis, or grammar. Inevitably, it is not always possible to identify a
single factor, as quite often there are multiple causes. Consider for example
Extract 3.10.
Extract 3.10. Hk+Ma : 1211 (Token 26)
Context: MHk is discussing the problems of moving to a new place.
1
2
3
4
MHk
FMa
MHk
… because every time when i relocate you know. either
really (.) cold freezing cold
mm
or flaming hot (0.8) it’s used to be. it’s okay …
FMa subsequently reported that she was unable to understand flaming hot,
and she guessed that the first word was fuming. The immediate cause of
this can be assumed to be phonetic, as MHk simplifies the initial [fl] consonant cluster in flaming by omitting the [l], something he does rather often
(as we will see in Section 4.1.4). However, he similarly omits the [r] from
freezing in line 2, and FMa has no problem understanding this word. How
can this be explained? The answer is that the phrase freezing cold is rather
common in English, occurring 197 times in the on-line Corpus of Contemporary American English (COCA 2013), while the phrase flaming hot is
much less common, occurring just twice. So we should actually conclude
3.2. Analysis
31
that FMa’s inability to understand flaming hot is a combination of pronunciation and lexis, something which is quite common.
Another instance from the same recording is shown in Extract 3.11.
Extract 3.11. Hk+Ma : 154 (Token 14)
Context: MHk is talking about why he decided to become an artist.
1
2
3
MHk
… what subject you chose to (.) study. (0.7) for your
<spel> m a </spel>? your you know f- (.) terminal degree?
(.) base on (1.0) your interest
In this case, FMa is unable to understand terminal, and she subsequently
guessed that it could be common (though that does not make much sense in
this context). This might be considered a problem with pronunciation: terminal is pronounced as [tɜːmu], with just two syllables. But that does not
tell the whole story. The real problem here is that the phrase terminal degree is frequently used in the United States to refer to one’s final degree, so
for example it occurs 40 times in the COCA data. However, it is not so
widely used outside the United States. Indeed, I had to get MHk to come
and explain it to me.
The conclusion is this: if terminal degree had been a familiar phrase for
FMa, such as freezing cold in Extract 3.10 above, then saying it fast with
some phonetic reduction would not matter too much. But given that it is not
such a common phrase outside the USA, phonetic reduction is more likely
to cause a problem. So, once again, I conclude that this token involves a
combination of pronunciation and lexis.
One should note that the issues illustrated in Extracts 3.10 and 3.11 are
subtly different. In Extract 3.10, MHk is using his own idiosyncratic phrase
flaming hot which does not occur frequently elsewhere, while in Extract
3.11, he is using a phrase terminal degree which is common in the USA but
not elsewhere. Nevertheless, both of these extracts illustrate that many tokens of misunderstanding involve a range of different factors, and it is not
always possible to identify a single cause.
Despite these difficulties, I have attempted to classify the tokens of misunderstanding as involving pronunciation, grammar or lexis. In cases where
there appear to be multiple causes, I cross-classify the tokens, so Extracts
3.10 and 3.11 are classified as involving both pronunciation and lexis. The
overall results of this classification of the 183 tokens of misunderstanding
are shown in Table 3.3, in which the percentages add up to more than 100%
because of the cross-classification of tokens.
32
3. Data and Methodology
Table 3.3. Classification of tokens of misunderstanding
Classification
Pronunciation
Lexis
Grammar
Code-Switching
Miscellaneous
Total (%)
158 (86.3%)
41 (22.4%)
25 (13.7%)
4 (2.2%)
2 (1.1%)
It can be seen from Table 3.3 that the overwhelming majority of tokens of
misunderstanding arise because of pronunciation, though it should be noted
that 45 out of these 158 tokens involve something else as well.
The figures shown here are broadly in line with those of Jenkins (2000:
85–87), who reports that among her 40 tokens, 27 tokens were classified as
involving pronunciation, eight as lexis, just one as grammar, and four others. We might further note that, although the percentage of tokens involving
grammar is rather higher than that reported by Jenkins, in fact in most of
the 25 tokens, grammar appears to be quite a minor factor, as we will see in
Chapter 5.
The proportion in the CMACE data arising from pronunciation is much
higher than the percentage found by Smit (2010: 202) who reports that just
4.1% of the repairs in her data occurred because of pronunciation. However,
the data is very different, as her data was collected from participants who
were together for two years while they studied together on a Hotel Management Programme, so it is hardly surprising that they got used to the
patterns of speech of their classmates and teachers. Moreover, Smit reports
that the occurrence of ‘mishearings’ in her data, some of which are related
to pronunciation, decreased substantially over time, so 54.5% of these repairs occurred in the first few weeks when the participants had just started
to get to know each other, while only 13.6% occurred during the third and
final time that she investigated the same participants, almost two years later.
In contrast, she reports that there was no such reduction over time in repairs
arising out of issues of fact or because of vocabulary.
As pronunciation seems to give rise to the majority of the tokens of
misunderstanding in my data involving speakers who have not met each
other before, I will consider it first in Chapter 4, before I discuss other factors in Chapter 5.
References
Algeo, John
2005
The Origins and Development of the English Language, 6th ed. Boston, MA: Wadsworth Cengage.
Archibald, Alasdair, Alessia Cogo, and Jennifer Jenkins (eds.)
2011
Latest Trends in ELF Research. Newcastle, UK: Cambridge Scholars
Publishing.
Baskaran, Loga
2004a
Malaysian English: Phonology. In A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology, Edgar W. Schneider, Kate Burridge,
Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie, and Clive Upton (eds.), 1034–
1046. Berlin: Mouton de Gruyter.
Baskaran, Loga
2004b
Malaysian English: Morphology and syntax. In A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider, and
Clive Upton (eds.), 1073–1085. Berlin: Mouton de Gruyter.
Björkman, Beyza
2009
From code to discourse in spoken ELF. In English as a Lingua
Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta
(eds.), 225–251. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Brown, Adam
1999
Singapore English in a Nutshell An Alphabetical Description of its
Features. Singapore: Federal.
CAA
2012
CAP 413: Radiotelephony manual, 20th ed. Norwich, UK: UK Civil
Aviation Authority. http://www.caa.co.uk/docs/33/CAP413W.pdf.
Accessed 22 March 2013.
Carter, Ronald, and Michael McCarthy
2006
Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: Cambridge University Press.
Celce-Murcia, Marianne, Donna M. Brinton, and Janet M. Goodwin
1996
Teaching Pronunciation: A Reference for Teachers of English to
Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University
Press.
Clynes, Adrian, and David Deterding
2011
Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic
Association 41 (2): 259–268.
192
References
Cogo, Alessia
2009
Accommodating difference in ELF conversations. In English as a
Lingua Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina
Ranta (eds.), 254–273. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Cogo, Alessia, and Martin Dewey
2012
Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven Investigation. London: Continuum.
Couper, Graeme
2011
What makes pronunciation teaching work? Testing for the effect of
two variables: Socially constructed metalanguage and critical listening. Language Awareness 20 (3): 159–182.
Cruttenden, Alan
2008
Gimson’s pronunciation of English, 7th ed. London: Hodder Education.
Crystal, David
2003
English as a Global Language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, Alan
2003
The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Deterding, David
2005
Listening to Estuary English in Singapore. TESOL Quarterly 39 (3):
425–440.
Deterding, David
2006
The pronunciation of English by speakers from China. English
World-Wide 27 (2): 175–198.
Deterding, David
2007
Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Deterding, David
2012
Issues in the acoustic measurement of rhythm. In Pragmatics and
Prosody in English Language Teaching, Jesús Romero-Trillo (ed.),
9–24. Dordrecht: Springer.
Deterding, David, and Andy Kirkpatrick
2006
Emerging South-East Asian Englishes and intelligibility. World
Englishes 25 (3/4): 391–409.
Deterding, David, and Salbrina Sharbawi
2013
Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht:
Springer.
Deterding, David, Jennie Wong, and Andy Kirkpatrick
2008
The pronunciation of Hong Kong English. English World-Wide 29
(2): 148–175.
References
193
Dewey, Martin
2009
English as a Lingua franca: Heightened variability and theoretical
implications. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings,
Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 60–83. Newcastle, UK:
Cambridge Scholars Press.
Docherty, Gerry
1992
The Timing of Voicing in British English Obstruents. Berlin: Foris.
Dörnyei, Zoltán
2007
Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Duanmu, San
2007
The Phonology of Standard Chinese, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Ehrenreich, Susanne
2009
English as a Lingua Franca in multilingual corporations—Exploring
business communities of practice. In English as a Lingua Franca:
Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 126–
151. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Field, John
2008
Bricks or mortar: Which parts of the input does a second language
listener rely on? TESOL Quarterly 42: 411–432.
Firth, Alan
1996
The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’
English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237–
259.
Fletcher, Janet
2010
The prosody of speech: Timing and rhythm. In The Handbook of
Phonetic Sciences 2nd ed. William J. J Hardcastle, John Laver, and
Fiona E. Gibbon (eds.), 523–602. Oxford: Wiley-Blackwell.
Fowler, Helen
2010
ELF and the pronunciation goals of international students. Speak Out!
The Newsletter of the IATEFL Pronunciation Special Interest Group
42: 10–13.
Gargesh, Ravinder
2004
Indian English: phonology. In A Handbook of Varieties of English.
Volume 1: Phonology, Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd
Kortmann, Rajend Mesthrie, and Clive Upton (eds.), 992–1002. Berlin: Mouton de Gruyter.
194
References
Giles, Howard, Justine Coupland, and Nikolas Coupland
1991
Accommodation theory: Communication, context, and consequence.
In Contexts of Accommodation, Howard Giles, Justine Coupland and
Nikolas Coupland (eds.), 1–68. Cambridge: Cambridge University
Press.
Grabe, Esther, Greg Kochanski, and John Coleman
2005
The intonation of native accent varieties in the British Isles: Potential
for miscommunication? In English Pronunciation Models: A Changing Scene, Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk and Joanna Przedlacka
(eds.), 311–337. Bern: Peter Lang.
Gut, Ulrike
2004
Nigerian English: phonology. In A Handbook of Varieties of English.
Volume 1: Phonology, Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd
Kortmann, Rajend Mesthrie, and Clive Upton (eds.), 813–830. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hancock, Mark
2013
At the talk face 9: Accommodation games 2. Speak Out! The Newsletter of the IATEFL Pronunciation Special Interest Group 48: 30–
31.
Have, Paul ten
1999
Doing Conversation Analysis. London: Sage Publications.
Holliday, Adrian
2005
The Struggle to Teach English as an International Language. Oxford:
Oxford University Press.
Horvath, Barbara M., and Ronald J. Horvath
2001
A multilocality study of a sound change in progress: The case of /l/
vocalization in New Zealand and Australian English. Language
Variation and Language Change 13: 37–57.
House, Juliane
1999
Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in
English as lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In
Teaching and Learning English as a Global Language, C. Gnutzmann (ed.), 73–89. Tübingen: Stauffenburg.
House, Juliane
2003
English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of
Sociolinguistics 7: 556–578.
Hughes, Rebecca
2005
Investigating turn-taking in the NIE corpus of spoken Singapore
English. In English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus,
David Deterding, Adam Brown, and Low Ee Ling (eds.), 115–125.
Singapore: McGraw-Hill.
References
195
Hülmbauer, Cornelia
2009
“We don’t take the right way. We just take the way we think you’ll
understand” – The shifting relationship between correctness and effectiveness in ELF. In English as a Lingua Franca: Studies and
Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 323–347. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Hülmbauer, Cornelia
2013
From within and without: The virtual and the plurilingual in ELF.
Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 47–73.
Hüttner, Julia
2009
Fluent speakers–fluent interactions: On the creation of (co)-fluency
in English as a Lingua Franca. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 225–297.
Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Jenkins, Jennifer
1996
Native speaker, non-native speaker and English as a Foreign Language: Time for a change. IATEFL Newsletter 131: 10–11.
Jenkins, Jennifer
2000
The Phonology of English as an International Language. Oxford:
Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer
2005
Misinterpretation, bias, and resistance to change: The case of the
Lingua Franca Core. In English Pronunciation Models: A Changing
Scene, Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk and Joanna Przedlacka (eds.),
199–210. Bern: Peter Lang.
Jenkins, Jennifer
2006
Global intelligibility and local diversity: Possibility of paradox? In
English in the World: Global Rules, Global Roles, Rani Rubdy and
Mario Saraceni (eds.), 32–39. London: Continuum.
Jenkins, Jennifer
2007
English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, Jennifer
2009
World Englishes: A Resource Book for Students, 2nd ed. London:
Routledge.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo, and Martin Dewey
2011
Review of developments in research into English as a lingua franca.
Language Teaching 44 (3): 281–315.
Kachru, Braj B.
1985
Standards, codification and sociolinguistic realism: The English
language in the outer circle. In English in the World: Teaching and
Learning the Language and Literatures, Randolph Quirk and Henry
Widdowson (eds.), 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.
196
References
Kachru, Braj B.
2005
Asian Englishes: Beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kalocsai, Karolina
2011
The show of interpersonal involvement and the building of rapport in
an ELF community of practice. In Latest Trends in ELF Research,
Alasdair Archibald, Alessia Cogo and Jennifer Jenkins (eds.), 113–
137. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Kaur, Jagdish
2009
Pre-empting problems of understanding in English as a Lingua
Franca. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, Anna
Mauranen and Elina Ranta (eds.), 107–123. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Kaur, Jagdish
2010
Achieving mutual understanding in world Englishes. World Englishes 29: 192–208.
Kirkpatrick, Andy
2007
World Englishes: Implications for International Communication and
English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kirkpatrick, Andy
2010
English as a Lingua Franca in ASEAN: A Multilingual Model. Hong
Kong: Hong Kung University Press.
Kitzinger, Celia
2013
Repair. In The Routledge Handbook of Conversation Analysis, Jack
Sidnell and Tanya Stivers (eds.), 228–256. London and New York:
Routledge.
Klimpfinger, Theresa
2009
“She’s mixing the two languages together” – Forms and functions of
code-switching in English as a Lingua Franca. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta
(eds.), 348–371. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Ladefoged, Peter, and Keith Johnson
2011
A Course in Phonetics, 6th ed. USA: Wadsworth Cengage Learning.
Laver, John
1994
Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levis, John
2005
Prominence in Singapore and American English: Evidence from
reading aloud. In English in Singapore: Phonetic Research on a
Corpus, David Deterding, Adam Brown, and Low Ee Ling (eds.),
86–94. Singapore: McGraw-Hill.
References
197
Liddicoat, Anthony J.
2011
An Introduction to Conversation Analysis. 2nd ed. London: Continuum.
Local, John
2005
On the interactional and phonetic design of collaborative completions. A Figure of Speech: A Festschrift for John Laver, William J.
Hardcastle and Janet Mackenzie Beck (eds.), 263–282. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Low Ee Ling, Esther Grabe, and Francis Nolan
2000
Quantitative characterizations of speech rhythm: syllable-timing in
Singapore English. Language and Speech 43: 377–401.
Matsumoto, Yumi
2011
Successful ELF communications and implications for ELT: Sequential analysis of ELF pronunciation negotiation strategies. The Modern Language Journal 95: 97–104.
Mauranen, Anna
2006
Signaling and preventing misunderstanding in English as a lingua
franca communication. International Journal of the Sociology of
Language 177: 123–150.
Mauranen, Anna, and Elina Ranta (eds.)
2009
English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle, UK:
Cambridge Scholars Publishing.
McCrocklin, Shannon
2012
The role of word stress in English as a lingua franca. In Proceedings
of the 3rd Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference, Sept 2011, John Levis and Kimberly LeVelle (eds.),
249–256. Ames, IA: Iowa State University.
McKay, Sandra Lee
2002
Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford
University Press.
McLellan, James
2010.
Mixed codes or varieties of English. In The Routledge handbook of
World Englishes, Andy Kirkpatrick (ed.), 425–441. London and New
York: Routledge.
Mesthrie, Rajend, and Rakesh M. Bhatt
2008
World Englishes: The Study of Linguistic Varieties. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mortensen, Janus
2013
Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English as Lingua Franca 2 (1): 25–46.
198
References
Mugglestone, Lynda
2003
Talking Proper: The Rise of Accent as Social Symbol. Oxford: Oxford University Press.
Munro, Murray J.
2008
Foreign accent and speech intelligibility. In Phonology and Second
Language Acquisition, Jette G. Hansen Edwards and Mary L.
Zampini (eds.), 193–218. Amsterdam: John Benjamins.
Munro, Murray J., Tracey M. Derwing, and Susan L. Morton
2006
The mutual intelligibility of L2 speech. Studies in Second Language
Acquisition 28: 11–131.
Nelson, Cecil L.
2011
Intelligibility in World Englishes: Theory and Application. London
& New York: Routledge.
Nelson, Gerald, Sean Wallis, and Bas Aarts
2002
Exploring Natural Language: Working with the British Component
of the International Corpus of English. Amsterdam: John Benjamins.
Osimk, Ruth
2011
Decoding sounds: An experimental approach to intelligibility in ELF.
VIEWS 18 (1): 64–89.
Phillipson, Robert
1992
Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pickering, Lucy
2006
Current research on intelligibility in English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 26: 219–233.
Pitzl, Marie-Luise
2009
“We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen
and Elina Ranta (eds.), 298–322. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Pointon, Graham
2012
The tentacles of spelling pronunciations. Linguicism: Language in a
Word. Accessed 28 October 2012 from http://www.linguism.
co.uk/language/the-tentacles-of-spelling-pronunciations
Prodromou, Luke
2008
English as a Lingua Franca: A Corpus-based Analysis. London:
Continuum.
Pullin Stark, Patricia
2009
No joke—This is serious! Power, solidarity and humour in Business
English as a lingua franca. In English as a Lingua Franca: Studies
and Findings, Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 152–177.
Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
References
199
Quirk, Randolph
1990
Language varieties and standard language. English Today 21: 3–10.
[Reprinted in Barbara Seidlhofer, Controversies in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press, 2003: 9–19.]
Riney, Timothy J., Naoyuki Takagi, and Kumiko Inutsuka
2005
Phonetic parameters and perceptual judgments of accent in English
by American and Japanese listeners. TESOL Quarterly 39 (3): 441–
466.
Roach, Peter
1998
Myth 18: Some languages are spoken more quickly than others. In
Language Myths, Laurie Bauer and Peter Trudgill (eds.), 150–158.
London: Penguin.
Roach, Peter
2009
English Phonetics and Phonology: A practical Course. 4th ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Sailaja, Pingali
2009
Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Saito, Kazuya
2012
Effects of instruction on L2 pronunciation development: A synthesis
of 15 quasi-experimental intervention studies. TESOL Quarterly 46:
842–854.
Saito, Kazuya
2012
Effects of instruction on L2 pronunciation development: A synthesis
of 15 quasi-experimental intervention studies. TESOL Quarterly 46:
842–854.
Salbrina Sharbawi
2006
The vowels of Brunei English: An acoustic investigation. English
World-Wide 27: 247–264.
Scheuer, Sylwia
2005
Why native speakers are (still) relevant. In English Pronunciation
Models: A Changing Scene, Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk and Joanna Przedlacka (eds.), 111–130. Bern: Peter Lang.
Schneider, Edgar W.
2007
Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
Schneider, Edgar W.
2011
English around the World: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Seidlhofer, Barbara
2001
Closing the conceptual gap: The case for a description of English as
a Lingua Franca. International Journal of Applied Linguistics 11 (2):
133–158.
200
References
Seidlhofer, Barbara
2009
Orientations in ELF research: Form and function. In English as a
Lingua Franca: Studies and Findings, Anna Mauranen and Elina
Ranta (eds.), 37–59. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press.
Seidlhofer, Barbara
2011
Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, Barbara, and Henry Widdowson
2009
Accommodation and the idiom principle in English as a Lingua
Franca In Global Englishes in Asian Contexts: Current and Future
Debates, Kumiko Murata and Jennifer Jenkins (eds.), 26–39. Palgrave Macmillan.
Setter, Jane, Cathy S. P. Wong, and Brian H. S. Chan.
2010
Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press..
Shaw, Philip, Tim Caudery, and Margrethe Petersen
2009
Students on exchange in Scandinavia: Motivation, interaction, ELF
development. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings,
Anna Mauranen and Elina Ranta (eds.), 178–199. Newcastle, UK:
Cambridge Scholars Publishing.
Sinclair, John
1985
Selected issues. In English in the World: Teaching and Learning the
Language and Literatures, Randolph Quirk and H. G. Widdowson
(eds.), 248–254. Cambridge: Cambridge University Press.
Smit, Ute
2010
English as a Lingua Franca in Higher Education: A Longitudinal
Study of Classroom Discourse. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.
Smith, Larry E.
1992
Spread of English and issues of intelligibility. In The Other Tongue:
English across Cultures, Braj B. Kachru (ed.), 74–90. Urbana and
Chicago: University of Illinois Press.
Smith, Larry E., and John A. Bisazza
1982
The comprehension of three varieties of English for college students
in seven countries. Language Learning 32: 259–270.
Smith, Larry E., and Khalilulla Rafiqzad
1979
English for cross-cultural communication: The question of intelligibility. TESOL Quarterly 13: 371–380.
Sobkowiak, Włodzimierz
2005
Why not LFC? In English Pronunciation Models: A Changing Scene,
Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk and Joanna Przedlacka (eds.), 131–
149. Bern: Peter Lang.
References
201
Swan, Michael
1987
German speakers. In Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems, Michael Swan and Bernard Smith
(eds.), 30–41. Cambridge: Cambridge University Press.
Sweeney, Emma, and Zhu Hua
2010
Accommodating towards the audience. Do native speakers of
English know how to accommodate their communication strategies
towards non-native speakers of English? Journal of Business
Communication, 47(4), 477–504.
Tan Kah Keong
2005
Vocalisation of /l/ in Singapore English. In English in Singapore:
Phonetic Research on a Corpus, David Deterding, Adam Brown, and
Low Ee Ling (eds.), 43–53. Singapore: McGraw-Hill.
Teschner, Richard V., and M. Stanley Whitley
2004.
Pronouncing English: A Stress-based Approach with CD-ROM.
Washington, DC: Georgetown University Press.
Trudgill, Peter
2005
Native-speaker segmental phonological models and the English
Lingua Franca Core. In English Pronunciation Models: A Changing
Scene, Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk and Joanna Przedlacka (eds.),
77–98. Bern: Peter Lang.
VOICE
2011
The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.1
online). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Ruth Osimk,
Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (accessed 18 October
2011).
Walker, Robyn
2010
Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca. Oxford:
Oxford University Press.
Wells, J. C.
1982
Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, J. C.
2006
English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, J. C.
2008
Longman Pronunciation Dictionary. 3rd ed. Harlow, UK: Pearson
Longman.
Wikipedia
2013
Joint Admissions and Matriculation Board. http://en.wikipedia.org/
wiki/Joint_Admissions_and_Matriculation_Board (accessed 22 February 2013).
Author Index
Aarts, Bas, 20
Algeo, John, 73
Archibald, Alasdair, 5
Baskaran, Loga, 34, 65, 70, 80, 157
Bhatt, Rakesh M., 108
Bisazza, John A., 11
Björkman, Beyza, 11, 26, 120
Brinton, Donna M., 79
Brown, Adam, 100
Carter, Ronald, 102, 103, 158, 174
Caudery, Tim, 9, 11, 17
Celce-Murcia, Marianne, 79
Chan, Brian H. S., 157
Clynes, Adrian, 53, 55
Cogo, Alessia, 5, 6, 8, 12, 22, 112,
114, 119, 123, 125, 157
Coleman, John, 79, 81
Couper, Graeme, 51, 172
Coupland, Justine, 16
Coupland, Nikolas, 16
Cruttenden, Alan, 43, 47, 48, 51, 80
Crystal, David, 80
Davies, Alan, 1, 22
Derwing, Tracy M., 10
Deterding, David, 34, 40, 41, 42, 51,
53, 55, 65, 67, 70, 73, 77, 78, 80,
101, 103, 104, 108, 110, 125, 157,
170, 173, 175
Dewey, Martin, 5, 6, 8, 22, 111, 112,
114, 119
Docherty, Gerry, 56, 58
Dörnyei, Zoltán, 19
Duanmu, San, 124
Ehrenreich, Susanne, 15, 22, 169
Field, John, 70
Firth, Alan, 3, 15, 19, 123, 139
Fletcher, Janet, 81, 83
Fowler, Helen, 8, 71
Gargesh, Ravinder, 65
Giles, Howard, 16
Goodwin, Janet M., 79
Grabe, Esther, 79, 80, 81
Gut, Ulrike, 65, 80
Hancock, Mark, 176
Have, Paul ten, 14, 17, 18, 24
Holliday, Adrian, 168, 169, 174
Horvath, Barbara, 51
Horvath, Ronald J., 51
House, Juliane, 1, 11, 16, 24, 162,
164, 175
Hülmbauer, Cornelia, 98, 108
Hüttner, Julia, 12, 81
Hughes, Renecca, 81
Inutsuka, Kumiko, 41, 44
Jenkins, Jennifer, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9,
16, 22, 32, 33, 34, 54, 55, 63, 67,
68, 70, 73, 74, 77, 80, 98, 168,
169
Johnson, Keith, 56, 79
Kachru, Braj, 1, 4, 6
Kalocsai, Karolina, 123
Kaur, Jagdish, 12, 13, 26, 34, 131,
138, 157
Kirkpatrick, Andy, 5, 6, 9, 34, 40, 41,
42, 67, 77, 78, 168, 169, 170, 174
Kitzinger, Celia, 14, 16
Klimpfinger, Theresa, 123
Kochanski, Greg, 79, 81
Author index
Ladefoged, Peter, 56, 79
Laver, John, 79, 136
Levis, John, 77
Liddicoat, Anthony, 14, 18, 19
Local, John, 166
Low Ee Ling, 80
Matsumoto, Yumi, 8, 22, 26
Mauranen, Anna, 5, 12, 22, 26, 33
McCarthy, Michael, 102, 103, 158,
174
McCrocklin, Shannon, 8
McKay, Sandra Lee, 1, 22, 171
McLellan, James, 123
Mesthrie, Rajend, 108
Mortensen, Janus, 15
Morton, Susan L., 10
Mugglestone, Lynda, 40
Munro, Murray J., 10, 11, 169, 177
Nelson, Cecil L., 2, 10, 133
Nelson, Gerald, 20
Nolan, Francis, 80
Osimk, Ruth, 8, 9
203
Ranta, Elina, 5
Riney, Timothy J., 41, 44
Roach, Peter, 40, 51, 68, 81
Sailaja, Pingali, 80
Saito, Kazuya, 172
Salbrina Sharbawi, 40, 70, 73, 101,
103, 108, 110, 125
Scheuer, Sylwia, 9, 169
Schneider, Edgar W., 6, 174
Seidlhofer, Barbara, 1, 4, 5, 20, 24,
25, 98, 111, 114, 168, 174
Setter, Jane, 157
Shaw, Philip, 9, 11, 17
Sinclair, John, 24
Smit, Ute, 5, 14, 19, 22, 23, 25, 32,
34, 123, 139
Smith, Larry E., 4, 9, 10, 11, 13, 133
Sobkowiak, Włodzimierz, 9, 169
Swan, Michael, 34
Sweeney, Emma, 188
Takagi, Naoyuki, 41, 44,
Teschner, Richard V., 79
Trudgill, Peter, 169
Quirk, Randolph, 4
Walker, Robyn, 173, 174
Wallis, Sean, 20
Wells, J. C., ix, 34, 40, 51, 56, 64, 67,
73, 74, 80, 81
Whitley, M. Stanley, 79
Widdowson, Henry, 5, 98
Wikipedia, 48
Wong, Cathy S. P., 157
Wong, Jennie, 34, 41
Rafiqzad, Khalilulla, 11
Zhu Hua, 188
Petersen, Margrethe, 9, 11, 17
Phillipson, Robert, 174
Pickering, Lucy, 10, 12, 85
Pitzl, Marie-Luise, 98, 100
Pointon, Graham, 75
Prodromou, Luke, 12, 98
Pullin Stark, Patricia, 154
Subject Index
accent reduction, 169
accentedness, 10, 176
accommodation, 12, 16–17, 37, 39,
55, 85–87, 90, 98, 123, 125, 157,
167, 168, 174–176
Achebe, Chinua, 10
acoustics, 56
affricates, 58–61, 89
air traffic communication, 40, 71
alpha bravo charlie delta, 144
approximants, 41–47, 89
Arabic, 125, 173
articles, 111–114, 132
Asian Corpus of English (ACE), 20–
21
asking for clarification, 14, 23, 139–
144
asking for help, 14, 136–138
aspiration, 7, 8, 52, 55–57, 63, 75,
89, 91, 97, 118
attitudes, 9, 12
Australia, 1, 6, 10, 11, 51, 64, 80
Austria, 123
backchannels, 15, 139, 147–149
baju kurung, 127, 136, 137
Berlitz, 60, 74, 91, 184
Bhutan, 42, 55, 89, 151, 179
Black Swan, 28, 43, 66, 89, 114, 179
Brazil, 6, 176
Brunei, 1, 20, 21, 40, 69, 72, 73, 80,
94, 110, 123, 125, 127, 152
Canada, 10, 169
changing the topic, 139, 149, 152–
153
China, 15, 21, 34, 51, 172, 173
Chinese (Mandarin), 56, 69, 93, 100,
101, 117, 123, 124, 126, 141, 173
Civil Aviation Authority (CAA), ix,
40, 71, 191
CMACE, 20–27
code-switching, 32, 123–128
collaborative completions, 137, 138,
157, 164–166
collage, 46, 60, 91, 93, 154, 183
communities of practice, 22
competitive overlaps, 164
comprehensibility, 9, 10, 133
consonant clusters, 7, 30, 44–51, 90,
91, 172
consonants, 34–63, 89, 91
content words, 70
continuum of understanding, 13
conventional wisdom, 12
Conversation Analysis (CA), 17–19,
24
copular verb, 117–118
core features, 7
corpora, 20
Corpus of Contemporary American
English (COCA), ix, 30–31, 95,
96
correcting, 14, 139, 144–145
correcting oneself, 131–132
critical listening, 172
cutlass, 27, 93, 94, 188
dark-L, 7, 51–55
debacle, 75
Denmark, 9, 11, 17, 123
dental fricatives (see TH sounds)
discourse, 17, 79, 112, 157–159
dorm, 93, 94, 95, 122, 183
echoing, 162–165
ELFA corpus 22
elite satay, 101, 105, 184
Subject index
endangered fields, 5, 98
English as a lingua franca (ELF), 1–
2, 4–7
English as an International Language
(EIL), 5
enhancing intelligibility, 2, 3, 9, 11,
34, 40, 51, 71, 73, 80, 112, 157,
158, 159, 170, 173, 177
epenthetic vowel, 48, 51, 172
equipments, 3, 108, 110
Erasmus exchange programme, 123
Estuary English, 51, 175
ever, 103–104
exceptions, 17
Expanding Circle, 1–2, 6, 11, 20, 34,
169, 177
familiarity, 11, 12, 67
far-away uncle, 98
feedback, 18, 26, 172
find, 107, 135, 186
Finland, 26
fixed phrases, 94–98
flaming hot, 30, 31, 45, 90, 94, 180
flexibility, 172
floating, 28, 38, 39, 45, 90, 159, 160,
182
fluency, 12, 79, 98, 173
form, 17, 25, 112
France, 8
fricatives, 57–61, 89
function, 17, 25, 112
function words, 3, 70
furnitures, 3, 108, 110
garment, 50, 89, 142, 179
generic nouns, 112
German, 173
Germany, 6, 8, 15, 22, 34, 52, 123
glottal stop, 37, 56, 58, 61, 66, 68
going native, 71, 72, 91, 94, 96, 186
grammar (syntax), 32, 91, 107–102,
171
205
great leap forward, 63, 91, 99, 100,
141, 142, 189
Greek, 173
Guangdong Province, 41
H-dropping, 40–41, 89, 91
H-insertion, 40–41, 89
Hash, 23, 101, 102, 156, 186
holes, 42, 170
hot cake, 25, 41, 68, 89, 99, 100, 134,
189
hotpot, 93, 52, 179
Hungary, 123
Hungarian, 123
hyper-articulation, 48
idioms, 5, 12, 22, 25, 98–100
imperialism, 174
India, 6, 11, 20, 65, 80
Indonesia, 21
Indonesian, 101, 111
informations, 108
Inner Circle, 1–2, 6, 10, 11, 15, 20,
34, 70, 73, 75, 76, 79, 80, 81, 115,
169
instances of misunderstanding, 13,
27
intelligibility, 1, 2, 7, 9–12, 176
International Corpus of English
(ICE), 20
interpersonal conflict, 16
interpretability, 9, 10
intonation, 79–81, 169
intonational nucleus (see stress)
Ireland, 34
irritation, 11
Istanbul, 5
Italian, 125
Italy, 8
Japan, 6, 8, 21, 22, 33, 41, 44, 70
Japanese, 173
joint supervision, 47, 78, 82, 90, 184
joking, 154–155
206
Subject index
Journal of English as a Lingua
Franca (JELF), 5
Karl Marx, 45, 61, 90, 99, 120, 185
Kirkpatrick, Andy, 20
knuckle, 52, 91, 92, 161, 189
Korea, 51, 172
L-vocalization, 51–55
Labuan, 43, 89, 141, 159, 187
language change, 73
Laos, 21, 42, 170
laughter, 62, 85, 90, 119, 139, 154–
156
laziness, 177
learneds, 101, 102, 147, 189
lexical repetition, 159–162
lexis, 32, 91, 92–107
Lingua Franca Core (LFC), 7–9
London, 34, 40, 51
Los Angeles, 17
lunchtime, 43, 59, 88, 89, 150, 151,
187
makan, 125
Malaysia, 1, 11, 20, 21, 65, 70, 80,
157, 170
Man U, 66, 90, 155, 187
Mandarin (see Chinese)
meal plan, 45, 52, 66, 90, 94, 183
Miliband, David, 75
mimicking native speakers, 8, 168,
169, 177
missing verbs, 117–119
misunderstandings, 1, 12–14
mm, 15, 147
mm-mm, 148
mother tongue, 1
names, 93
native speakers, 1, 15, 16, 22, 44, 51,
80, 81, 157, 166, 168, 174, 177
natural repairs, 15
nearby, 42, 89, 151, 179
New York, 34
New Zealand, 51, 64
next, 42, 89, 113, 132, 160, 171, 180
niche, 59, 60, 74, 91, 93, 133, 134,
186
Nigeria, 1, 6, 21, 48, 65, 80, 102
non-awareness, 139, 156–157
non-core features, 7
non-understandings, 13
of, 120
orchard, 59, 60, 144, 190
one of, 110–111
Outer Circle, 1–2, 6, 10, 11, 20, 22,
34, 51, 177
overlapping speech, 24, 81, 164
P6, 55, 56, 89, 94, 97, 189
Pakistan, 23
paraphrasing, 12, 14, 132–135
pattern-drilling, 172
pausing, 12, 16, 166
pedagogy, 168–178
pehin menteri ugama, 127, 128, 148,
184
pepper crab, 94, 97, 150, 189
Philippines, 20, 42, 170
plosives, 7, 8, 55, 56, 89, 91
plural nouns, 3, 11, 108–111
Poland, 9, 169
Polish, 173
polysemes, 105–107
portion, 27, 101, 102, 188
Portuguese, 173
pound, 106, 140, 183
pragmatics, 9, 13, 175
prepositions, 119–120
prestige, 40
pronunciation, 7, 33–87, 171–173
pronunciation teaching, 172–173
quantification, 18
questionnaires, 11
Subject index
recordings, 20–24
reference materials, 174
repairs, 14–16, 131–167
other-initiated repairs, 14, 138–
145
other-repairs, 14
self-initiated repairs, 14, 131–138
self-repairs, 14
repetition, 12, 159–162
re-present, 16, 162
resumptive pronouns, 3
rhythm, 7, 34, 79–80
rhythm metrics, 80
RP British English, 11, 169
Russian, 173
Sacks, Harvey, 17
Salbrina Sharbawi, 20
salmon, 73
same as, 112
Seidlhofer, Barbara, 20, 24
selecting part, 139, 150–152
semantics, 101–105
send, 100–101
silence, 139, 145–147
Singapore, 6, 11, 20, 34, 51, 65, 69,
73, 80, 97, 104, 157
six three three four, 35, 82, 83, 90,
97, 188
sleeping dogs, 98
sorry, 141–142
South China, 42, 44
South-East Asia, 22, 33, 34, 39, 53,
56, 57, 67, 69, 70, 73, 77, 78, 91,
101, 103, 104, 105, 130, 157, 158,
168
Spain, 8
Spanish, 173
speaking rate, 12, 16, 62, 67, 72, 75,
81, 82, 90, 169, 173
spelling out, 144
spelling pronunciation, 73–74, 90
standard grammar, 5
207
stress, 24, 74–79
utterance stress, 7, 77–79, 90
word stress, 7, 8, 71, 74–77, 90,
91
structure of interactions, 19
suffixes
-ed suffix, 116–117
-ing suffix, 115
-s plural suffix, 3, 109–111
-s verb suffix, 114–117
suprasegmentals, 79–85, 90, 91
surprise, 154
Sweden, 9, 11, 17, 26
Switzerland, 8, 22, 33
syllables, 83, 90
syntax (see grammar)
Taiwan, 1, 21
Tamil, 126, 136
teaching accommodation, 174–176
teaching materials, 174
telephone conversations, 17
teluk belanga, 127, 136, 137, 184
tenses, 11, 116
terminal degree, 31, 52, 65, 84, 91,
94, 95, 180
territorial imperative, 98
testing, 177
textbooks, 174
TH sounds, 7, 8, 34–40, 86, 118, 129,
172, 176
Three Circles of English, 1, 6
tiredness, 12, 85
tokens of misunderstanding, 13, 27,
179–190
tone of voice, 17
topic fronting, 3, 129, 157–159
tow, 37, 86, 90, 183
transcription, x, 24–27
tubers, 74, 90, 184
Turkey, 123
turn-signals, 81
208
Subject index
uh-uh, 148
UK (Britain), 1, 6, 8, 56, 73, 74, 79,
80, 102, 174
University of Brunei Darussalam
(UBD), 20, 21
until now, 53, 91, 104–105
USA (America), 1, 6, 8, 11, 74, 80,
94, 174
used to, 102–103
usually, 173
valley, 87, 173
verb suffixes, 114
Vienna, 22, 24, 139
vinyl plastic, 52, 91, 93, 94, 183
virgin, 53, 54, 64, 74, 76, 90, 134,
186
VOICE, x, 20, 24, 25, 115, 123
voice onset time (VOT), 56
voicing, 55–58, 68–69, 89
vowel duration (length), 8, 68–70,
73, 90, 91
vowel quality, 7, 8, 63, 71, 73, 91,
172
vowel quantity (see vowel duration)
vowel reduction, 3, 7, 34, 70, 75, 80,
90, 169, 176, 177
vowels, 63–73, 90
BATH, 64
DRESS, 65, 72
FACE, 60, 64, 68
FLEECE, 68, 69
GOAT, 64
KIT, 64, 65, 68, 69
LOT, 64, 71, 72
NURSE, 7, 54, 64–65, 90
PRICE, 88
STRUT, 64, 65
TRAP, 65–67, 72, 90
weak forms, 70
weather, 38, 91, 129, 150, 158, 159,
187
word order, 11, 120–121
word selection, 94, 145
working memory, 16
World Englishes, 6
yeah, 15, 25, 148
zen, 57, 71, 72, 89, 124, 181
zero-initiated self-repairs, 15