TÁ RSA DA LO M TÖ RT ÉN ETI
MÉLY F ÚRÁSO K ///
Betekintő 14. évf. 3. sz. 57–72. o.
DOI: 10.25834/BET.2020.3.3
= = = = Balogh F. András = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
/// Megjegyzések a román titkosszolgálati iratok kutatásához
Balogh Edgár és a Korunk példája
A titkosszolgálati archívumok egyedi és sajátos jelentősége abban áll, hogy hatalmas
– szinte áttekinthetetlen – mennyiségű anyagot őriznek a hajdan megfigyelt személyekről, ezért – amennyiben a megfigyeltek írók, költők, szerkesztők voltak – nagyon
sok mindent, releváns és irreleváns részletet megtudhatunk az irodalom életéről. Mivel a lehallgatás a célszemélyek1 tudta és beleegyezése nélkül történt, olyan élethelyzetek, beszélgetések, gondolatok tárulnak elénk, amelyeket a megfigyeltek a nyilvános kommunikációs térben teljesen másként jelenítettek volna meg. A megfigyelés
és a lehallgatás a magánszférából közszférát teremtett még akkor is, amikor a különböző országok törvényei ezeket az adatokat a személyiségi jogok szempontjából védik. Ez a védelem, például az egészségi állapotra vonatkozó adatok kitakarása vagy
a román törvényi szabályozásban a hálózati személyek neveinek elfedése, elenyészően
csekélynek tűnik, a megfigyelt személyek teljesen védtelenül állnak az utókor előtt
abban az értelemben, hogy magánbeszédben elmondott szavaikat hajlamosak vagyunk közbeszédként értelmezni. A két regiszter keverése az illető személyek lejáratását eredményezheti. A helyzet annál súlyosabb, minél több dokumentum áll rendelkezésünkre, mert annál több lehet bennük a kompromittáló kijelentés. Egyes
dokumentumokban olyan kijelentések sora, sőt egyenesen tömkelege lelhető fel,
amellyel a lehallgatott személyek lejárathatóak, amelyek becsületükben súlyosan
sérthetik őket. Ezért ezen dokumentumok kiértékelése csak etikai elvek mentén lehet
tisztességes, így védhető meg a már elhunyt személyek méltósága. Bátran kijelenthető, hogy a tudományos közösségnek ki kell dolgoznia és önmagára kötelezőnek
kell tekintenie bizonyos elveket az emberi méltóság és egyben a tudományos objektivitás igényének a megőrzéséért.
1 = = A titkosszolgálat korabeli szóhasználata lefordítva románról magyarral: obiectivul, rövidítve: ob.
57
= = = Bevezetésként a témáról
Klebelsberg Kunó-ösztöndíjasként2 Bukarestben Balogh Edgár lehallgatásának dokumentumait tanulmányoztam, de pályázatom és az abból finanszírozott kutatás
abban tért el a szokványos kutatási munkáktól, hogy annak családi szálai is vannak.
Egy klasszikus projekt jól meghatározott, de általános célt követ, valamint objektív
távolságtartás jellemzi; ez a távolságtartás ebben az esetben csak részben valósul meg,
ugyanis az általános irodalomtörténeti célkitűzés mellett nagyon személyes okokból
is kutattam, ugyanis Balogh Edgár, a kutatott személy a nagyapám. Mivel az 1970-es
és az 1980-as években közös házban laktunk, sok olyan részletre is emlékszem, illetve
szereztem róluk tudomást családi forrásokból, amelyeket még egy jól informált történész, avagy irodalomtörténész sem tudhat. Ez a tény a kutatásnál előnyt és hátrányt
is jelentett, mivel egy családtag ritkán tud objektív maradni a hozzá közel álló személyek esetében. Ezért ezt a tanulmányt is ennek tudatában érdemes olvasni. A szerző
mentségére szóljon, hogy irodalomtörténészként és irodalmat oktató egyetemi alkalmazottként megvan az előképzettsége egy ilyen jellegű kutatáshoz. A vizsgált anyag,
a lehallgatások jegyzőkönyvei azonban az élet komplexitását tükrözik, az anyag egyaránt bír irodalmi és történeti vonatkozásokkal és jelentőséggel. Tehát egyszerre előnyökkel és hátrányokkal vágtam bele ebbe a munkába.
= = = A korpusz
Az „i 259212”-es jelzetet viseli a Balogh Edgárról vezetett dossziésor, amelyet Bukarestben a cnsas archívumában őriznek. Ugyanitt őrzik a „p 217” jelzetű 12 kötetes
dossziét, amely a Magyar Népi Szövetség vezetőinek peranyagát tartalmazza. A dokumentumok megtekintését minden esetben előzőleg egy bizottság engedélyezi,
ezért az ügymenet lassú. Ezen „i 259212”-es jelzet 70 darab vaskos, átlagban 500 oldalas dossziét rejt. Az egyes iratcsomókon a kötet száma fel van tüntetve, az oldalakat nagy pontossággal beszámozták, tehát minden adat visszakereshető. A kötetek
tartalma egyenként 300 és 800 oldal között változik, így átlagosan ötszáz oldalról
beszélhetünk. Ezt az iratmennyiséget tovább növeli a korabeli gyakorlat, miszerint –
takarékossági okokból? – a lapok hátoldalára is írtak, tehát a dossziénként számított
500 oldalas átlag 80 százalékban megduplázható, így akár 800 írott oldalról is beszélhetünk. Az összes irat mennyisége a kutatás jelenlegi állása alapján hozzávetőleg
32 000 lap. Ehhez hozzáadódik még a lapok hátoldalára írott szövegmennyiség, tehát
hozzávetőleg 50 000 oldal a megtekintendő anyag. Tekintetbe kell venni azt is, hogy
ennek az anyagnak körülbelül a fele kézzel írt szöveg, amely az A4-es gépelt lapnál
kevesebb szöveget tartalmaz ugyan, ám gyakran nehezen olvasható, tehát kibetűzése
és megértése időigényesebb, mint a legépelt oldalaké.
2 = = A szerző köszönetet mond a Külgazdasági és Külügyiminisztériumnak a Klebelsberg
Kunó-ösztöndíj odaítéléséért.
58
A dossziék tartalmát a megfigyelés során többször átcsoportosították, így ma
tematikailag rendezett és nem tökéletes kronológiát felmutató csoportosítást kapunk
kézhez, amely 1949. december 6-tól 1989. június 28-ig követi nyomon Balogh Edgárt,
a Balogh családot és az 1960-as években a Korunk folyóirat szerkesztőségét. A lehallgatások ideje alatt elsősorban a célszemélyt meglátogató vendégekre fókuszáltak, így
legtöbbször Benkő Samu, Gáll Ernő, Kányádi Sándor, Sütő András szavai olvashatóak a mintegy 50 000 oldalnyi anyag szinte feldolgozhatatlan mennyiségű oldalain.
= = = A korpusz értelmezhetősége
A 50 000 oldalnyi anyag a véges idejű kutatót valamely stratégia követésére kényszeríti. A minden részletet feltáró, az összefüggésekre rávilágító értelmező munka azt
jelentené, hogy forráskiadás esetén körülbelül 70 kötetet kellene publikálni, valamint a peranyag közel 3000 oldalát. Egy ilyen kiadványsorozatnak nemcsak a szövegeket kell tartalmaznia, hanem a helyzeteket is értelmeznie kell, ez további köteteket jelent. A lehallgatott beszélgetések ugyanis mindig egy konkrét esetre vonatkoznak, számos aktuális vonatkozásuk van, tehát a korabeli sajtóból tájékozódni
kellene a napi kül- és belpolitikai események felől, utána kellene nézni a szereplőknek, a megjelenő könyveknek és folyóiratoknak, a beszélgetőtársaknak, akik közül
sokan ismert értelmiségiek ugyan, ám sok olyan ember is feltűnik a lehallgatott
beszélgetésekben, akiknek nem volt történelmi–irodalmi hatásuk és jelentőségük.
A gyakran használt álnevek és fedőnevek tovább bonyolítják a helyzetet.
Az anyag gyors átlapozása már most feltárt egy fontos, eddig nem ismert részletet, nevezetesen az 1960-as és az 1970-es évek elején a Korunk folyóirat szerkesztőségének lehallgatási anyagát a Balogh Edgár-féle dossziéban helyezték el. Aki a Korunk szerkesztőségének életét kívánja majd tanulmányozni, annak ezeket a dokumentumokat is át kell néznie. Ez a fontos információ eddig nem volt ismert, a 2016ban megjelent, a Korunk és a titkosszolgálat kapcsolatát elemző kötet erről nem tesz
említést.3 Ugyanez vonatkozik egyes személyekre is, pl. Gáll Ernőre, Kántor Lajosra,
Kányádi Sándorra, akik akkor gyakran megfordultak a Korunk szerkesztőségében,
illetve Balogh Edgár lakásán.
= = = Az értelmezés határai
A hatalmas anyagmennyiség azt a gondolatot ébresztheti, hogy a dokumentumok
alapján szinte mindent meg lehet tudni a célszemélyről, tehát életművének értelmezéséhez itt a kulcs; a temérdek jelentés és a hetente készített összefoglalók alapján
még az a remény is feléledne, hogy Balogh Edgár és beszélgetőtársai életét szinte újra
lehetne élni, azaz rekonstruálni lehetne egy írói pályát. Ezt a reményt azonban el kell
vetnünk, ugyanis ezeknek a szövegeknek korlátozott az értelmezhetősége, számos
3 = = Lásd Kántor (szerk.), 2014.
59
belső határ és buktató nehezíti a remélt életpálya rekonstrukcióját. A legfontosabb
buktató az, hogy ez az immens anyag sem tartalmaz mindent, sok esetben
kulcsfontosságú dolgok hiányoznak. Két idevágó példa hivatott ezt bizonyítani.
Balogh Edgár 1978. október 3-án eltörte a lábát, amit aztán begipszeltek (lásd 39.
kötet, 155. lap, illetve pár oldal előtte és utána, mert a kronológia nem tökéletes, és a
lapszámozáshoz képest fordítva fut egy dosszién belül). A „célszemély” jó néhány
hétig az ágyat nyomta, ezért barátai, tisztelői, valamint a rá állított besúgók is nagy
számban felkeresték. Ekkor meglátogatta őt Márton Áron is, Erdély legendás püspöke. Balogh Edgár ezt a látogatást szimbolikusnak és nagy jelentőségűnek értékelte,
nekem többször is mesélt róla, mert a látogatás tényét úgy értelmezte, hogy Márton
Áron – a valláshoz való viszonyukon túllépve – tiszteli az ő munkáját, és a magyar
nemzetiség ügyében kifejtett tevékenységüket közösnek értelmezi. Egyazon értékek
megvalósításáért küzdenek, tehát becsülik egymást, és ez a megbecsülés jutott kifejezésre a betegágynál tett látogatással. A látogatásnak a családon kívül Benkő Samu is
tanúja volt, erről nekem beszámolt egy interjúban, sőt Kolozsváron is elterjedt hír
abban a formában, hogy a püspök meglátogatta a beteg kommunistát és gyógyulást
kívánt neki.
A látogatást annak a ténynek a fényében kell értékelni, hogy Balogh Edgár az
1945–1947-es politikai csatározások idején kommunista álláspontot képviselve a magyar történelmi egyházakat nagyon keményen támadta a Világosság című lap hasábjain megjelent cikkeiben. Balogh azzal érvelt, hogy egy új, kommunista társadalom
megteremtésének előfeltétele az „egyházakkal folytatott elvtelen barátság” feladása.
A Magyar Népi Szövetség vezetői, így Balogh Edgár – erdélyi magyar szempontból –
a leghelyesebb stratégiának a román kommunista párttal és a Szovjetunióval szoros
együttműködést tartotta, és ez az egyházaknak joggal fájt. Köztudott ugyanis, hogy
a berendezkedő kommunista vezetés nagy károkat okozott az egyháznak. Ennek
a konfliktusnak a lezárásaként értelmezhető a személyes kapcsolatfelvétel, azaz a betegágynál tett látogatás. E szimbolikus értékű, fontos látogatásnak semmiféle nyoma
nincsen a dokumentumokban, a lakáslehallgatási jegyzőkönyvek nem rögzítik, miközben a lábtörés okán keletkezett nagy vendégjárást körülbelül 100 lapon keresztül
dokumentálja az említett 39. kötet. Könnyen lehet, hogy a Márton Áronnal folytatott beszélgetés a Márton-féle dossziéban van, amely a maga 90 kötetével a legterjedelmesebb dosszié a magyar vezetőket és értelmiségieket dokumentáló gyűjteményben.4 Balogh Edgár dossziéja a második legterjedelmesebb, valószínűsíthető, hogy
ezeket a célszemélyeket tartotta a korabeli titkosszolgálat a legfontosabb megfigyelendő „objektumoknak”. Akármilyen okból is hiányzik a jelzett dokumentum – aznap nem működött a lehallgatóberendezés, elkallódott az irat, áttették a Mártondossziéba, megsemmisítették, nem adják ki valami megfontolásból stb. –, ez mégiscsak azt bizonyítja, hogy az erdélyi társadalmi és szellemi folyamatok pontos és biztos
4 = = A Márton-dossziékról még csak egy vaskos kötet látott napvilágot, amely az 1960 előtt
keletkezett lehallgatási jegyzőkönyveket teszi közzé. Lasd: Nagy–Bodeanu, 2019.
60
leírását nem lehet kizárólag ezekre a dokumentumokra alapozni. Talán ezért is dönthetett úgy a Kántor Lajos – Láng Gusztáv szerzőpáros, hogy a legújabb erdélyi magyar irodalomtörténetből kihagyja a titkosszolgálati szálat,5 miközben nyilvánvaló,
hogy a titkosszolgálat beavatkozása jelen volt az irodalomban. Csak a legfontosabb
példát említjük meg ennek alátámasztására, nevezetesen, hogy Szilágyi Domokos,
a legjelentősebb erdélyi magyar költő öngyilkosságának oka nagy valószínűséggel
a besúgónak történt beszervezéséből adódott lelki konfliktus lehetett.6
Hasonló módon hiányoznak a Kós Károlyra vonatkozó források. A neves
transzilvanista építész, irodalomszervező és politikus az 1970-es években a Rákóczi
(ma General Eremia Grigorescu) út 42. szám alatt lakott, három házzal odébb, mint
Balogh Edgár (Rákóczi út 48.). Bár – családi emlékezet szerint – nem látogatták
egymást, ám az utcán és rendezvényeken találkoztak. Akkoriban – mivel nagyon kevés személygépkocsi közlekedett – az emberek gyalog jártak Kolozsvárott, így
szomszédok lévén gyakorta összefuthattak. A titkosszolgálat utcai megfigyelést is
végzett, ezekről a feltételezett találkozókról nincsen leirat, legalábbis eddig nem
leltem rá. A titkosszolgálati anyagok alapján úgy tűnhet, mintha a két személy nem is
ismerné egymást.
Benczédi Sándor: Kós Károly (baloldalt) és Balogh Edgár. 1970-es évek
5 = = Kántor–Láng, 2018.
6 = = Selyem (szerk.), 2008.
61
Mindez másképp történt. A két személy találkozott egymással, vitáztak is. Egyféle latens, visszafogott barátság jellemezte az időben változó kapcsolatukat. Tulajdonomban van például a fehéregyházi Petőfi-emlékházat ábrázoló grafika, amit a tervező Kós Károly „Balogh Edgár barátomnak” ajánl. Balogh a dogmatikus időkben
elítélt és agyonhallgatott transzilvanista hagyományt kívánta a szocialista kultúrába
beemelni, elsőként írt a hatvanas években erről a mozgalomról, amelyet Kós neve
fémjelez a legjobban, s akit név szerint is említ a cikkében.7 A két személy találkozásait egy másik típusú dokumentum is rögzíti. A mellékelt Benczédi Sándor-féle
kisplasztika Kós Károly és Balogh Edgár közös útkeresését ábrázolja. A közös útkeresés gondolatának ugyancsak volt alapja, hiszen teljesen más módon látták a nemzetiségi kérdés megoldását. Ez a fontos momentum is hiányzik a végtelen mennyiségű titkosszolgalati dokumentumhalmazból.
Az értelmezhetőség határait nemcsak a hiányzó, hanem a fölöslegesen túlterjengő dokumentumok is feszegetik. Ennek a legékesebb példája a 62. kötetben található, amely mintegy 80 oldalon adja vissza azt a beszélgetést, amit Balogh Rebeka
folytatott a férjével. A családi viszonyok ismeretében, valamint a szöveg elemzése
után azt kell kijelentenem, hogy a hosszas beszélgetés tulajdonképp a beteg Balogh
Rebeka összefüggéstelen monológja; politikai, társadalmi relevanciája nincsen.
Balogh Rebeka – nagyanyám – nehéz időket élt át, a férje 1949-es letartóztatása után
nem tudta, hogy valaha viszontlátja-e párját, miközben két kisgyerekről kellett gondoskodnia. A hatóságok azzal kínozták, hogy váljon el a férjétől: a többi politikusfeleség esetében (pl. Csőgör Erzsébet8) ezt el is érték, ezzel tovább zsarolva a börtönben lévőket. Nyakába szakadt ekkor még egy harmadik gyermek, Méliusz Péter,9
akinek anyját, Méliusz Annát és apját, Méliusz Józsefet egyszerre vetették börtönbe:
róla egy ideig szintén Balogh Rebeka gondoskodott. A lakásukból is kitették a családot: ekkor csak tanácsi bérlakások voltak, az akkori néptanács felmondta a bérletet.
Ezen nehézségek után a hatvanas évekre Balogh Rebeka idegei felmondták a szolgálatot. Ez azt jelentette, hogy időnként, időskorára, a nyolcvanas években már havonta egyszer „kiborult”, és összefüggéstelen mondatokkal, 1-2 napig vitázott a férjével.
Nagyanyám méltóságának megőrzése érdekében, a kegyelet és tisztelet jegyében részleteket nem kívánok leírni, csak érzékeltetni kívánom, hogy ezen családi háttérinformáció nélkül ez a titkosszolgálati dokumentum teljességgel félreértelmezhető.
7 = = Balogh, 1964.
8 = = Csőgör (összeáll.), 2010: 120. A bebörtönzöttek feleségeit, itt Csőgör Erzsébetről van
szó, nyomás alá helyzeték, hogy váljanak el a börtönben levő férjüktől. Cs. Erzsébet
elvált, majd a férj szabadulása után újra összeházasodtak.
9 = = Ifj. Méliusz Péter az író, Méliusz József fia. Szó esik róla a CNSAS, I 259 212, 52. kötet,
447. lap versóján: Gáll Ernő és Méliusz József író reménykednek abban, hogy Péter,
a fiú meggyógyul a pszichiátriai kezelés után. Sajnos később, egyetemista korában
öngyilkos lett. A teljesen zilált körülmények között eltöltött gyermekkor miatt betegedett meg.
62
A lehallgatott, lejegyzett és románra lefordított beszélgetést ugyanis a gyanútlan
olvasó, egy jövőbeni történész úgy olvashatja, hogy a Balogh család valamiféle pucscsot tervez, felkelést szorgalmaz, mivel az elborult elmével elmondott mondatokban
olyan szó is áll, hogy kit kell „megölni”. A szöveg nem egy erőszakos hatalomátvétel
tervezete, hanem egy betegség kórképe, ám erről a tényről a 70 dossziéban nem esik
szó: tulajdonképp csak egyetlen elejtett megjegyzés olvasható a teljes dokumentumban, amikor is a jegyzetelő tiszt leírja, hogy Balogh Rebeka szamárságokat mond.10
A két végletes példa, a Márton Áron szimbolikus látogatásáról hiányzó, valamint a kontextusában jelentéktelen Balogh Rebeka-monológ szinte könyvnyi méretű visszaadása azt hivatott bizonyítani, hogy ezeket a dokumentumokat csak a legszigorúbb forráskritikai megközelítés után szabad értelmezni. Ami itt leírva találtatik, korántsem jelenti azt, hogy az úgy is történt. Ám e dokumentumokat teljesen
negligálni sem lehet, inkább a helyes értelmezésükre kell törekedni. Az értelmezést
és annak kontextusát mindenképpen etikai megfontolás tárgyává kell tenni.
Az etikai megfontolás szükségességét még egy, tulajdonképpen nem nagy horderejű, ám jellemző példával kívánom alátámasztani. Az 1968-as év során Balogh
Edgár találkozott András János szerkesztővel, néprajztudóssal, és dehonesztáló módon beszélt róla. A lebecsülő szavak András János érkezése előtt hangzottak el családi
körben.11 Ezen szövegrészlet alapján azt lehetne gondolni, hogy Balogh rossz véleménnyel volt András Jánosról, valamiféle konfliktus feltételezhető. Valójában Balogh
Edgár nagyra becsülte András fordítói munkásságát, közösen adtak ki könyvet,12
Andrásról pozitívan írt a Romániai magyar irodalmi lexikonban.13 Az elítélő szavak
onnan eredtek, hogy András János megkérte Balogh Edgárt, hasson oda a néptanácsnál, hogy számára kiutalják a megálmodott, kertre nyíló kis lakást. Balogh – megint
személyes tapasztalat – nem szerette ezeket a kijárásokat, irtózott tőlük, ennek ellenére legtöbbször teljesítette őket. A lehallgatási jegyzőkönyveket tovább olvasva
kiderül ez a fontos részlet, vagyis a konfliktus forrása. Általánosságban azt lehet kijelenteni, hogy a magánbeszélgetések érzelmeket, indulatokat hordoztak, amelyeket
a beszélők a privát szféra szintjére szántak. A nyilvánosság azonban már más duktust
és narratívát kívánt, ezért az olvasóközönségnek vagy a nemzetiségi közösségnek
szánt véleményekben/szövegekben már a megfontolt, a személyes indulatoktól mentes gondolatok jelentek meg. A titkosszolgálati dokumentumok alapján a nyilvánosság ezen különböző tereit összekeverni etikai vétség.
10 = = CNSAS, I 259 212, 20. kötet, 406. lap, „zice prostii obișnuite” (a megszokott szamárságokat mondja).
11 = = Lásd CNSAS, I 259 212, 57. kötet, 3. lap verso.
12 = = Bălcescu, 1956.
13 = = Romániai magyar irodalmi lexikon, 1981. András János-szócikk.
63
= = = Az értelmezés nyelvi határai: a román nyelvi környezet
A dokumentumok 99 százaléka román nyelven íródott, a kevés magyar nyelvű
dokumentum a p 217-es jelzetű dosszié első három kötetében lelhető csak fel. Ennek
az a nagyon egyszerű magyarázata, hogy minden lehallgatott szöveget lefordítottak
a belügyi szervek számára. Az eredeti feljegyzésekről nincsen információ. De nézzük
a nyelvi helyzetet. Balogh Edgár nem tudott jól románul, mert 35 éves korában került
Romániába, azelőtt Pozsonyban élt, ahol fel sem vetődött az a lehetőség, hogy esetleg román földre kerülhet. Ebben a korban már nagyon nehéz jól, az anyanyelvi szintet megközelítően elsajátítani egy nyelvet még akkor is, amennyiben a nyelvtanuló
megfelelően ismeri a nyelvcsalád más nyelveit. Balogh Edgár jó latinos volt, franciatanárnő édesanyjától megtanult franciául is, ám a románban annyira jutott, hogy
mindent tökéletesen értett, miközben enyhe hibákkal beszélt. Román nyelven írásra
nem vállalkozott, oldalas körmondatokban megfogalmazott gondolatait amúgy is
nehéz lett volna átültetnie. Németül kitűnően beszélt, ez az apja nyelve volt, azonkívül a prágai német egyetemen végezte a tanulmányait, csehül és szlovákul is tudott.
Tulajdonképp ez a generáció Erdélyben magyar nyelven élte le életét; amennyiben
igényes román szöveget, politikai beadványokat, leveleket, pártjelentéseket kívántak
készíteni, megkértek valakit a korrektúrára, avagy a fordításra. Ugyanakkor teljesen
nyilvánvaló, hogy Balogh Edgár és az erdélyi értelmiségiek magyarul beszélgettek.
A lehallgatás ezen tények alapján a következőképpen működött: a beszélgetéseket
magnóra vették, és 1-2 nappal később magyarul jól tudó román nemzetiségű fordítók
leírták a szöveget. A leírás kézzel történt, a fontosnak ítélt beszélgetéseket viszont le is
gépelték, hogy a felettesek könnyebben és gyorsabban olvashassák. A magnószalagok
hiányában a lefordított szövegekre kell hagyatkoznunk. A szövegek fordításának stílusából megállapítható, hogy nem művelt műfordítókat alkalmazott a titkosszolgálat, hanem bizalmi embereket. A fordítóknak magyar iskolázottságuk nem volt,
például a románra nem fordítható személyneveket, helységneveket rengeteg hibával
írták le, viszont román nyelvi hibát nem fedeztem fel a szövegekben, tehát román
anyanyelvű fordítóktól származtak a szövegek. Tehát azt az abszurd problémát kell
megoldanunk, hogy a magyarul, esetenként németül elhangzott szöveget hevenyészett román fordításban olvassuk azzal a szándékkal, hogy rekonstruáljuk, mit is
mondott pontosan a magyarul beszélő személy. Az oda-vissza fordítás természetszerűleg akadályt jelent a megértésben, ezt különösebben nem kell részletezni.
Csak egyetlen, ám nagyon súlyos fordítási probléma felvetésével kívánom jelezni az értelmezési keret ingoványosságát. A dokumentumokban számtalanszor szerepel az, hogy Balogh és beszélgetőtársai a „problema națională/naționalității” témakört érintik. Ezt a román szófordulatot a „nemzetiségi kérdés”-re magyarosíthatjuk
vissza azzal az indokkal, hogy Balogh Edgár könyvet is írt erről a témakörről,14 vala14 = = Balogh, 1985.
64
mint szócikk is született róla a Romániai magyar irodalmi lexikonban,15 amelyet később még a Wikipédia is átvett.16 A feltételezett „nemzetiségi kérdés” szófordulatot
a titkosszolgák rendszeresen a „problema națională” kifejezéssel fordították románra,17 ami nem tükrözi a magyar kifejezés értelmét, mert románul a problema a ’probléma’, ’gond’, ’baj’, ’konfliktus’ jelentéssel bír.18 A „nemzeti kérdés”-t vagy a „nemzetiségi kérdés”-t problémának fordítani azért súlyos, mert a probléma szó szemantikai mezője románul a ’háborús konfliktus’ mellett van, a ’probléma’ után románul
már a ’fegyveres összetűzés’ következik. Ahogy Balogh Edgárt és beszélgetőtársait, pl.
Gáll Ernőt, Kányádi Sándort, Sütő Andrást, Benkő Samut, vagy akár a véreskezűnek
mondott Nonn Györgyöt19 számtalan könyvükből és tetteikből ismerjük, kijelenthetjük, hogy a radikális megoldásokat a legszigorúbban elutasították, a tárgyalásnak
és a békés egymás mellett élésnek voltak a hívei. Radó György, a magyar fordítástudomány egyik megalapítója a „logéma” átültetéséről értekezett, szerinte nem
szavakat, hanem a szó pontos jelentését kell a másik nyelven megadni, esetleg körülírással pontosítani.20 A dokumentumok nyelve alapján feltételezem és kijelentem,
hogy a titkosszolgálat fordítói eltolták a beszélgetés tenorját egy lényegesen durvább,
agresszívabb regiszterbe, ami által egy mai román történész vagy a nem kellően felkészült magyar kutató túlértelmezheti a beszédhelyzeteket. Minden egyes konkrét
szöveghely esetében javasolt tehát az elővigyázatosság.
A fordítási csapdáknak nagyon konkrét hatásuk volt. A Balogh Edgárról vezetett dosszié címe: „nacionalista szervezkedés”. Szinte az összes dossziéban van olyan
átirat az egyik belügyi osztályról a másikra, hogy a „nacionalista szervezkedésért”
figyelik a célszemélyt. Tehát a dossziéval dolgozó titkosszolgák, valamint a fordítók is
valamiféle súlyos nemzeti konfliktusra, már-már háborús helyzetre voltak ráhangolva, amit a „probléma” szó folyamatos sulykolása csak egyre növelt, miközben
Balogh Edgár és beszélgetőtársai csak a „nemzetiségi kérdést” kívánták a román–
magyar békés, sőt baráti együttélés keretei között megoldani. A pontatlan fordításból egy preszuppozíció keletkezett, amely az egész dokumentum alaphangját és a
rendőri reakciókat meghatározta. Pontosan nem tudjuk – dokumentumok hiányá15 = = Romániai magyar irodalmi lexikon, 2002. „Nemzetiségi kérdés” szócikk.
16 = = https://hu.wikipedia.org/wiki/A_nemzetis%C3%A9gi_k%C3%A9rd
%C3%A9s_irodalma_Rom%C3%A1ni%C3%A1ban
17 = = Egy locus: CNSAS, I 259 212, 34. kötet, 507v.
18 = = Lásd a dexonline.ro internetes szótár értelmezéseit, amely a legfontosabb 10
román szótár címszavait vágja egybe.
19 = = A Budapesten élő Nonn György gyakran látogatott Romániába a szatmári német származású szüleihez, a barátaihoz és fiatalkorának színhelyeire. Az 1950es évek Magyarországán államügyészként a kommunizmus megszilárdításán
ügyködött, ám az 1956-os forradalomkor és utána visszavonult az első vonalbeli
politizálástól.
20 = = Radó, 1981: 216–236.
65
ban –, hogy milyen más anyagokra támaszkodva hozták meg a belügyi szervek a döntéseiket. Látható, hogy a lehallgatott anyagra reagáltak, ám az is kiolvasható, hogy
a célszemélyek cikkeit, tanulmányait és könyveit nem olvasták a titkosszolgák, azokra
nem fedeztem fel reakciót a dokumentumokban.
A magyar–román fordításból, illetve nyelvi helyzetből számtalan tanulság levonására alkalmas érdekességet lehet kiemelni, most csak egy – iróniára okot adó –
locust adok meg. Az 1970-es esztendő során Balogh Edgár bevitte egyetemi tanítványait a Korunk szerkesztőségébe gyakorlatra. Ez nyilván az illetékesek tudomására
jutott, így meg akarták tudni, hogy kik járnak a szerkesztőségbe. A beszélgetések
fordításaiból megállapítható, hogy a lehallgatók ismerték a Korunk szerkesztőit, a
gyakran publikáló szerzőket, illetve azok hangját, tehát meg akarták tudni, hogy kik
az újabb, számukra ismeretlen emberek, ez esetben fiatalok: „Tov. Rugină /
Informați-mă ce este cu omul [unul] / de studenți care merg la Conferințile / de la
Korunk? / Cj [olvashatatlan szignó].”21 A piros ceruzával a lap tetejére írt mondat
nyilvánvalóan parancsra utal, a hangneme is az.22 A mondat, akárhogy is olvassuk,
többrendbeli hibát tartalmaz, az alany egyes száma nem talál az állítmány többes
számával, a tárgy a raggal. Románul helytelen továbbá a konferencia szó használata,
mivel gyűlésekről volt szó, nem konferenciáról, nem meghívott vendégek előadásairól. Ezen keszekuszaság ellenére rekonstruálható a mondat értelme, amely a Radóféle „logémák” szerinti szabad fordításban, a román nyelvi-nyelvtani hibákat magyarra átültetve így hangzik: „Rugină [Rozsda] elvtárs, monnya má meg mi van azzal a szarházi diákkal, aki járnak a Korunk Gyűléseire!” A konferencia szó a szövegben dél-romániai í-ző tájszólásban van írva (feleslegesen nagybetűvel): Conferințile.
Vagyis egy dél-romániai, a magyarság helyzetét talán alig ismerő, érettségi szint alatti
helyesírási hibákat vétő tiszt vezette a lehallgatást, a nyomozást és tartotta kézben az
ügyeket, és döntött a sorsok befolyásolásáról. Ez ebben az esetben azt jelentette,
hogy a „szarházi diákot” valahova berendelték, megleckéztették. Az információ erről
a tényről ugyanebben a dossziéban olvasható, ugyanis Balogh Edgár és Gáll Ernő
arról vitázott 1970. június 17-én, hogy a szerkesztőségbe járó diákokat valakik zaklatják.23 A titkosszolgálat ezzel a módszerrel kívánta a Korunk utánpótlásának a színvonalát csökkenteni.
21 = = CNSAS, I 259 212 jelzet, 34. kötet, 509.
22 = = A diktatúrák által használt módszerek az apróságokban is tovább élnek: a nemzetiszocialista Harmadik Birodalomban használt színkód szerint a miniszter zöld, az
államtitkár v. főosztályvezető piros, osztályvezető vagy beosztott fekete színnel írt.
A román titkosszolgálatnál kék tintát vagy golyóstollat, esetenként zöld golyóstollat
és ceruzát használt a beosztott munkatárs, míg a piros a parancsot adó közvetlen
felettes privilégiuma volt.
23 = = CNSAS, I 259 212 jelzet, 34. kötet, 191.
66
= = = Az irodalom befolyásolásának dokumentumai
Az erdélyi magyar irodalom legutolsó, nagy ívű összegzése, a Kántor–Láng szerzőpáros Száz év kaland című portrésorozata24 előtanulmányok hiányában nem jelzi
a külső befolyásolás tényét, az irodalmat az adott történelemi körülmények között
öntörvényűen fejlődő entitásnak tartja. Ezt a szemléletet – nemcsak az ösztöndíjas
kutatásom, de az utóbbi években közzétett dokumentumok alapján is – fel kell adnunk, és a jövőbeni irodalomtörténetekbe be kell venni azt a láthatatlan iszapbirkózást, amit az irodalom folytatott a meg nem nevezett, fel nem fedett ellenőreivel.
A Balogh Edgárt követő dossziésor tanúsága szerint a titkosszolgálat aktívan beavatkozott az irodalom és a kultúra életébe, befolyásolni kívánta a szereplőket. Erre jellemző példa – egy a sok közül – a 43. kötet, amely hosszas intézkedési tervet tartalmaz Balogh Edgár elszigetelésére. A titkosszolgálati átirat megfogalmazza a célt,
miszerint el kell érni azt, hogy az egyetemi hallgatók ne vegyenek részt Balogh Edgár
terveiben – amelyekkel a neves szerkesztő és egyetemi tanár mindig tele volt: múzeumot alapított, szerkesztőségi gyakorlatot tartott, falujárásra biztatott stb. Ennek
a célnak a megvalósítására ki lett adva a parancs, hogy a célszemélyt körül kell venni
besúgókkal – itt szerepel az Aczél, Kovács P., Szempeteri és Balázs Béla fedőnév –,
akik diszkreditálják a célszemélyt.25 Meg kell gátolni továbbá a tervezett irodalmi
önképzőkör létrejöttét, amit Balogh Edgár szorgalmazott arra hivatkozva, hogy az
írószövetség Gaál Gábor-köre nem elegendő a hallgatók fejlesztésére.
Nagyon súlyosan esik a latba az az intézkedési terv, amely a holokausztot felhasználva próbált ártani a magyar irodalom ügyének. A 41. kötetben hosszas elemzés
és intézkedési terv olvasható arra vonatkozóan, hogy feszültséget kell szítani a zsidó
származású kommunisták és Balogh Edgár között, amihez pedig anonim leveleket és
hamis információkat kell felhasználni.26 A terv azért különösen visszataszító, mert
azok a zsidó származású írók, szerkesztők, tanárok, orvosok, akik a Korunkkal kapcsolatot tartottak, általában a haláltáborokat megjárt emberek voltak. Gáll Ernőt, a
Korunk főszerkesztőjét például Buchenwaldba hurcolták el, ám fiatal kora és jó
egészségi állapota megmentette a haláltól. Ám sokak, például Karácsony Benő író és
ügyvéd ott pusztult el. Gáll minderről sokat írt az Ettersbergi töprengések esszéjében.27 Ettersberg a buchenwaldi tábor gyülekezési helye volt, az Appellplatz. Balogh
Edgár az antiszemitizmus ellen harcolt már az 1930-as évek derekától kezdve, amikor
is egy Hitler-ellenes könyvet jelentetett meg.28 Így ez a kampány – magánbeszélgetésekből tudom – fájt neki, mert azzal vádolták, ami ellen harcolt, miközben teljesen
tisztán látta, hogy az emberiség és a magyar politika által is elkövetett legszörnyűbb
24 = = Kántor—Láng, 2018.
25 = = CNSAS, I 259 212 jelzet, 43. kötet, 86.
26 = = CNSAS, I 259 212 jelzet, 41. kötet, 6–123., majd a 257-től újabb hosszú anyag.
27 = = Gáll, 1975.
28 = = Balogh (szerk.), [1934].
67
bűnről van szó. Az intézkedési tervet sikerült hatékonyan végrehajtani, különböző
helyeken még ma is jelennek meg olyan emlékezések, amelyek az erdélyi antiszemitizmust említik, és benne Balogh Edgárt, így például Tóth Imre professzoré, aki az
1970-es években Regensburgba távozott, és ott a matematika európai rangú tanára
lett.29 Jellemző, hogy Gáll Ernő a titkos naplójában – pár éve adták ki halála után –
több mint százszor említi azt a Balogh Edgárt, akivel 30 évig egymás mellett dolgoztak a szerkesztőségben, életük végéig látogatták egymást, vitáztak is rengeteget – de
antiszemitának egyszer sem nevezte őt. Az erdélyi magyar irodalomban jelen volt a
cenzúra és a titkosszolgálat, ezzel minden alkotó szembesült, tehát ennek a hatalomnak a hatását értelmezni kell.
= = = Összefoglalás
Az i 259212-es jelzetű dosszié tanulmányozása után több tézist lehet megfogalmazni,
amelyek jövőbeni kutatások kiindulópontjaként szolgálhatnak. Ezek a következők:
az iratanyagból kiolvasható „tények” csak etikai mérlegelés után hozhatók nyilvánosságra, ezeket az adatokat kizárólagosan csak más, a szerzőktől származó autentikus
szövegekkel egybevetve szabad közölni. A magánbeszélgetések feltárásakor védeni
kell az érintettek emberi méltóságát, minderre etikai kódex bevezetése lenne szükséges. Részemről bizonyítottnak látszik, hogy minden és mindennek az ellenkezője is
bebizonyítható ezen irományok és koholmányok alapján. Nemcsak a dokumentumok, hanem az emberek hitelességének kérdése is tárgyalandó akkor, amikor közzéteszünk ilyen forrásokat.
A kutatás során megfogalmazódott az, hogy szükség lenne egy olyan átfogó
munkára, amely a titkosszolgálatnak az erdélyi magyar irodalomra gyakorolt befolyását elemzi. Ez a hatás jelentős volt, Szilágyi Domokos öngyilkossága is ezzel magyarázható. Ezzel újszerű perspektívát lehet nyitni a diktatúra természetrajzáról, de
akár az antiszemitizmusról is. Egy ilyen munka az esztétikum létrejöttéhez szolgáltatna életszerű adatokat, amelyek még az oktatásban is bevethetők, hogy közelebb
hozzák a fiatalokhoz az irodalmat. A titkosszolgálatról már sokan írtak (Cs. Gyimesi
Éva a szekusdossziék hermeneutikájáról,30 Könczei Csilla Könczei Ádámról,31 Szécsi
Antal Borbáth Károlyról,32 Molnár János Tőkés Lászlóról33 stb.), ám szükséges egy
áttekintő munka, mivel nem tudjuk, hogy kiket befolyásoltak, kik voltak a haszonélvezői, milyen művek születtek ebből, és mi nem. Ugyanígy hasznos lenne a jövőben a romániai német nemzetiségű írókról keletkezett dokumentumokkal való
összevetés, annál is inkább, mert német nyelven is sok ilyen jellegű munka látott
29 = = Lásd Várdy, 2004.
30 = = Cs. Gyimesi, 2009.
31 = = Könczei Csilla szekus blogja.
32 = = Szécsi, 2011.
33 = = Molnár, 2013.
68
napilágot.34 A román irodalommal való egybevetés meg a dolgok természetéből adódik majd.
Záró gondolatként azt lehet megfogalmazni, hogy a múlt terhét fel kell dolgozni még akkor is, ha ez a végeérhetetlen iratmennyiség sok esendőséget hoz elő. Az
emberi gyarlóság e dokumentumait a helyi értékükön kell kezelni, mert az irodalom
és a kultúra végső soron – minden elnyomás és manipuláció ellenére – a szabadság és
a humánum kis köreit teremtette meg.
= = = = Levéltári források = = = =
Consiliul Naţional pentru Studierea Arhivelor Securităţii (cnsas)
i 259 212 1–70.
Balogh Edgár és a Korunk szerkesztőségének operatív dossziéi
p 217 1–12.
Balogh Edgár, Csőgör Lajos és társainak vizsgálati anyaga
= = = = Hivatkozott irodalom = = = =
Bălcescu, 1956
Bălcescu, Nicolae: Válogatott munkái. Összeállította, előszóval és jegyzetekkel ellátta
Balogh Edgár. Ford. Kelemen Béla és András János. Bukarest, Állami és
Irodalmi Művészeti Kiadó.
Balogh, 1964
Balogh Edgár: Helikoni örökségünk. Korunk, 12. sz. 1701–1703.
Balogh, 1985
Balogh Edgár: Hídverők Erdélyben 1944–46. Budapest, Kossuth Kiadó.
Balogh (szerk.), [1934]
Barnakönyv Hitler-Németországról és a lipcsei perről. Előszó: Fábry Zoltán.
Szerkesztette: Balogh Edgár. Bratislava: Schwarz.
34 = = A bibliográfiai adatok felsorolása nélkül csak az általam tanulmányozott szerzőket
említem fontossági sorrendben, akik titkosszolgálati dossziékat elemeztek és adtak
ki: Herta Müller, Johann Lippet, Laura Laza, Stefan Sienerth, Joachim von Puttkamer,
Ulrich A. Wien, Florian Kührer-Wielach, Michaela Nowotnick, Michael Markel, KarlHeinz Brenndörfer, Wilfried Heller.
69
Cs. Gyimesi, 2009
Cs. Gyimesi Éva: Szem a láncban. Bevezetés a szekusdossziék hermeneutikájába.
Kolozsvár, Komp-Press Kiadó.
Csőgör (összeáll.), 2010
Csőgör Lajos börtönévei (1949–1955). Összeállította Csőgör István. Kolozsvár, Polis
Könyvkiadó.
Gáll, 1975
Gáll Ernő: Ettersbergi töprengések. Korunk 6. sz. 459–464.
Kántor (szerk.), 2014
Titkosan – nyíltan. Korunk-történetek a titkosszolgálatok működéséről. Emlékezések,
tanulmányok, dokumentumok. Szerkesztette: Kántor Lajos. Kolozsvár, Korunk
– Komp-Press Kiadó.
Kántor–Láng, 2018
Kántor Lajos – Láng Gusztáv: Száz év kaland. Erdély magyar irodalmáról
(1918–2017). [Csíkszereda], Bookart.
Könczei Csilla szekus blogja. http://konczeicsilla.egologo.transindex.ro/
Utolsó letöltés: 2020. szeptember 21.
Molnár, 2013
Molnár János: A Securitate célkeresztjében. Tőkés László küzdelme a román politikai
rendőrséggel. Kolozsvár, Kriterion Könyvkiadó.
Nagy–Bodeanu, 2019
Nagy Mihály Zoltán – Denisa Bodeanu: (Le)hallgatásra ítélve. Márton Áron
püspök lehallgatási jegyzőkönyvei (1957–1960). Marosvásárhely–Nagyvárad–
Kolozsvár, Lector Kiadó – Varadinum Alapítvány Kiadó – Iskola Alapítvány
Kiadó.
Radó, 1981
Radó György: Rendszeres fordítástudomány. In: Bart István – Rákos Sándor
(szerk.): A műfordítás ma. Budapest, Gondolat Kiadó,. 216–236.
Romániai magyar irodalmi lexikon, 1981
1. kötet. Szépirodalom, közírás, tudományos irodalom, művelődés. Főszerkesztő:
Balogh Edgár. Bukarest, Kriterion Könyvkiadó. „András János” szócikk.
Elektronikus verzió: https://mek.oszk.hu/03600/03628/html/
70
Romániai magyar irodalmi lexikon, 2002
4. kötet. Szépirodalom, közírás, tudományos irodalom, művelődés. Főszerkesztő:
Dávid Gyula. Bukarest–Kolozsvár, Kriterion Könyvkiadó – Erdélyi MúzeumEgyesület. „Nemzetiségi kérdés” szócikk. Elektronikus verzió:
https://mek.oszk.hu/03600/03628/html/
Selyem (szerk.), 2008.
Magány és árnyék: egy Szilágyi Domokos nevű ember a Szekuritáté hálójában.
Szerkesztette: Selyem Zsuzsa. Kolozsvár, Láthatatlan Kollégium.
Szécsi, 2011
Szécsi Antal: Meglesett élet. Besúgói jelentések dr. Borbáth Károly történészről.
Székelyudvarhely, Udvarhelyszéki Kulturális Egyesület – Hargita Megyei
Hagyományőrzési Forrásközpont.
Várdy, 2004
Várdy Péter: Az életben van, amit az ember nem tesz… és tesz. Beszélgetések Tóth
Imrével. Budapest, Pont Kiadó.
Kulcsszavak
==================
határon túli magyarok, Románia, titkos állambiztonsági eszközök
és módszerek
71
/ Notes on Researching Romanian
Secret Service Documents /
The example of Edgár Balogh and the periodical Korunk
The aim of the paper is to provide insight into the 70 volumes of Dossier I 259 212
held in the state security archives based in Bucharest (cnsas.ro). The dossier contains
the interception transcripts of Edgár Balogh (1906-1996) together with the interception material of the Kolozsvár/Cluj-Napoca editorial board of the periodical
Korunk. After examining the approx. 50,000 pages, the author concludes that even
such a huge volume of material cannot guarantee that it contains data about important events of the era: for instance, the names of Áron Márton and Károly Kós
are missing from the dossier in spite of their contact with the target person. The
author also points out that the Hungarian conversations can be read in hastilyprepared Romanian translation, and therefore the corpus must be used with great
caution, and although it can be a basis of reconstruction, it cannot provide an
accurate picture of the authors and writers under surveillance. Nevertheless, these
documents are still important because they contain action plans which were
implemented and resulted in tension between the writers, for instance by spreading
the accusations of anti-Semitism.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
72