Prologue : Des mots pour dire l'énigme Par énigme, entendez une trouvaille singulière de l'esprit, porteuse d'un fruit de sagesse, mais enveloppée et occulte : en sorte que si elle est supérieure et parfaite, c'est à grand peine ou plutôt...
morePrologue : Des mots pour dire l'énigme Par énigme, entendez une trouvaille singulière de l'esprit, porteuse d'un fruit de sagesse, mais enveloppée et occulte : en sorte que si elle est supérieure et parfaite, c'est à grand peine ou plutôt en vain qu'essaiera de l'entendre un autre que son inventeur, quand bien même il tendrait à cela toute l'acuité de son intelligence. Pire : par cela même qu'un autre la pénétrerait, aussitôt elle cesserait d'être une énigme, dont l'essence même est le secret et l'obscur. Aussi, quiconque la percerait à jour, mettant dans la cible de sa signification, on estime qu'il aurait vaincu son auteur et ravi les dépouilles de son invention. C'est pourquoi les poètes jadis ont imaginé que l'énigme de la Sphinge une fois expliquée par OEdipe, celle-ci se serait sur le champ jetée dans le vide, achevant d'un coup sa vie, qui n'était que son obscurité et s'évanouissant et périssant sous la lumière éclatante de la solution. (Miguel Vasquez, « Sermon sur le Mystère de la Trinité » ap. Maximilien van der Sandt, Theologia symbolica, 1626, p. 151) 1 Le mot « énigme », commun à plusieurs de nos langues indo-européennes, vient du grec « ainigma », attesté dès le V e siècle avant notre ère dans les oeuvres de Pindare, Eschyle (Prométhée enchaîné, 610) et Sophocle (OEdipe-Roi, passim). De genre neutre, il est à rapprocher du verbe ainissomai, « dire à mots couverts », « faire allusion », et du substantif ainos, le « récit » ou la « fable », en particulier celui ou celle qui contient une leçon cachée pour son destinataire (cf. Hésiode, Les Travaux et les Jours, 202). La proximité phonétique de ce nom et de l'adjectif ainos, « terrible, affreux », a peut-être contribué à renforcer le caractère obscur ou ambigu de l'énigme. Le substantif grec est passé en latin sous la forme aenigma,-atis, également de genre neutre, qui explique la graphie française du XIV e siècle : enigmat, puis celle des XV e et XVI e siècles : ainigme, avant de se fixer, en 1529, sous la forme que nous connaissons aujourd'hui. Jusqu'au XVII e siècle, le mot est de genre masculin en français et certains auteurs d'énigmes ou de recueils d'énigmes hésiteront parfois à cette époque entre le masculin et le féminin. Dans la littérature latine de l'Antiquité, aenigma n'a presque jamais le sens que lui confèrent Eschyle et Sophocle. Il n'y a guère que Virgile qui fasse exception à la règle dans sa troisième Églogue (vv. 104-107), d'inspiration toute grecque. Chez les auteurs chrétiens des époques 1 « Nemo, quem ego quidem consuluerim, accuratius et elegantius, quaesito huic satisfacit, quam Michael Vasquez in oratione de augustissimo SS. Trinitatis mysterio: ubi, Sacramentum, seu Mysterium, idem sonat (inquit) quod Aenigma, hoc est singulare quoddam mentis inuentum, hinc quidem sapientia foetum, inde vero perplexum adeo, atque occultum; ut si praestans fuerit, ac perfectum, vix, aut ne vix quidem alius, quam eius auctor, atque inuentor (quantumcumque in eius explicationem, interpretationemque, mentis aciem intendat) assequi eam possit. Quin & hoc ipso, quod alium quispiam eo penetrauerit Aenigma ilico esse desinet: cuius tota ratio in arcano, atque obscuro sita est. Atque adeo, si quis eius sensum peruiderit, significationisque; veluti scopum fixerit, illius auctorem vicisse, ac suo inuento exuisse existimabitur. Atque hoc certe causae fuit, cur Poetae olim finexerint, Sphyngis Aenigmate ab Oedipo explicato, eam confestim se praecipitem dedisse, ac vitam (quae sua nimirum obscuritas illi fuerat) finiuisse, atque oborta manifestae solutionis claritate, disparuisse, periisseque. » (Traduit en français par Florence VUILLEUMIER-LAURENS dans Charles COTIN, Les Énigmes de ce temps, Paris, 2003, p. IX.)