Escrito por sus hijos Consuelo Tovar, Santiago Tovar, y su nieta, Sofía Torallas, con motivo de su centenario, en el congreso de la SEEC en Logroño en 2011. Es un recorrido por su vida y un anecdotario.
La labor lingüística y traductora de fray Bernardo de Lugo está enmarcada en la misión evangelizadora de la época colonial. Este fraile dominico pasó a la historia de la filología amerindia por haber compuesto la primera gramática de la... more
La labor lingüística y traductora de fray Bernardo de Lugo está enmarcada en la misión evangelizadora de la época colonial. Este fraile dominico pasó a la historia de la filología amerindia por haber compuesto la primera gramática de la lengua muisca. La obra, con sus aciertos y defectos, constituye aún hoy una de las principales fuentes de conocimiento del muisca y ha inspirado los trabajos lingüísticos que posteriormente se han realizado sobre esta lengua, extinta desde el siglo XVIII. La presente contribución introduce y contextualiza de forma somera la actividad intelectual de este fraile, recopilando las claves que permiten trazar su perfil como misionero lingüista y poner en valor su aportación a los estudios indigenistas.
The linguistic work of the Franciscans was outstanding and superior to that of the other missionary orders that arrived in the New World. However, the treatment of their work is reflected differently in two Hispanic classic catalogs of Amerind linguistics: the Bibliografia espanola de lenguas indigenas de America, by Vinaza, and the Catalogo de las lenguas de America del Sur, by Antonio Tovar. The first one follows the methodological guidelines proposed by Menendez Pelayo to prove the existence of Spanish science, while the other one puts the modern linguistics before the historical testimonies that laid the foundations of the American Indian philology. Despite being different works in terms of concept and method, the contrast shows that they are chronologically complementary in the registration of Franciscan writings.
En 1961 se publicó en Buenos Aires el 'Catálogo de las lenguas de América del Sur', de Antonio Tovar. En 1972 su mujer, Consuelo Larrucea de Tovar, publicó en Florencia el 'Suplemento al Catálogo de las lenguas de América del Sur' con un... more
En 1961 se publicó en Buenos Aires el 'Catálogo de las lenguas de América del Sur', de Antonio Tovar. En 1972 su mujer, Consuelo Larrucea de Tovar, publicó en Florencia el 'Suplemento al Catálogo de las lenguas de América del Sur' con un prólogo de ambos. No menos mérito que la recopilación tiene la clasificaciön intentada entonces por Tovar, aunque sean numerosas las modificaciones que permitan introducir los progresos realizados posteriormente. Las indicaciones siguientes no pretenden más que contribuir a redondear la obra en algunos detalles que permitan ahorrar tiempo en la selección y obtención del material buscado.