Tarih boyunca çeviri kültürler arasında bir bilgi aktarımı olmasını sağlamıştır. Bu bilgi aktarımı sayesinde farklı kültürler birbirlerini daha yakından tanımışlardır. Ancak bazı durumlarda, kültürler çeviri olmadan da birbirleri hakkında... more
Tarih boyunca çeviri kültürler arasında bir bilgi aktarımı olmasını sağlamıştır. Bu bilgi aktarımı sayesinde farklı kültürler birbirlerini daha yakından tanımışlardır. Ancak bazı durumlarda, kültürler çeviri olmadan da birbirleri hakkında bilgi edinebilmişlerdir. Buna örnek olarak bir kültürün bir başka kültür hakkında kendi dilinde ve edebiyat dizgesinde bir eser ortaya çıkarması gösterilebilir. Böyle bir durumda herhangi bir çeviri eylemi olmadan bilgi aktarımı gerçekleşmiş olur. Bazı durumlarda ise bu eserler hakkında yazıldıkları kültüre geri çevrilebilirler. Bu durumda erek kültür aynı zamanda kaynak kültür konumunda bulunur. Mevcut çalışma buna örnek teşkil edecek niteliktedir. Osmanlı ve Türk kültürünü konu alan ancak İngilizce yazılan An Educational Ambassador to the Near East başlıklı eser yıllar sonra Türkçe’ye Robert Kolej’in Kızları adıyla Dergah Yayınları tarafından çevrilerek asıl kültürüne geri döndürülmüştür. Bu çalışmada her iki eser metin dışı unsurlar üzerinden incelenecek ve erek metne, çevirmen veya yayıncı tarafından bir müdahalede bulunulup bulunulmadığı ortaya konmaya çalışılacaktır.
In this paper under-researched methodological issues in information systems research of multilingual interview data collection and translation using translators explored. Observations field notes were collected during the study of the... more
In this paper under-researched methodological issues in information systems research of multilingual interview data collection and translation using translators explored. Observations field notes were collected during the study of the role of ICT for poverty reduction using Participatory Budgeting (PB) in Brazil. A systematic literature search conducted to find the methods used for collecting qualitative data in information systems research from 2010 to 2021. The identified research gap in data collecting and translating presented. Reflexive method used to analyse the researchers’ observations field notes. The findings of the research recommended data collecting and data translation framework: single back-translation for data validity and accuracy. The work also presented the key elements of qualitative data collection, timing, follow-up questions, and interpretation. We recommend researchers to make available the data collecting instruments and collected data in the original and ta...
This research paper aims to find out the effectiveness of using "Back Translation" to check the accuracy of the translation. The first part of the paper explains the definition of the "Back Translation" and the limitations of "Back... more
This research paper aims to find out the effectiveness of using "Back Translation" to check the accuracy of the translation. The first part of the paper explains the definition of the "Back Translation" and the limitations of "Back Translation". The second part of the paper establishes the practical demonstration of how "Back Translation" test is conducted and the results of the test is explained. The last part of the research paper concludes by explaining the effectiveness of the "Back Translation" as a testing tool to check the translation accuracy.
In this paper under-researched methodological issues in information systems research of multilingual interview data collection and translation using translators explored. Observations field notes were collected during the study of the... more
In this paper under-researched methodological issues in information systems research of multilingual interview data collection and translation using translators explored. Observations field notes were collected during the study of the role of ICT for poverty reduction using Participatory Budgeting (PB) in Brazil. A systematic literature search conducted to find the methods used for collecting qualitative data in information systems research from 2010 to 2021. The identified research gap in data collecting and translating presented. Reflexive method used to analyse the researchers' observations field notes. The findings of the research recommended data collecting and data translation framework: single back-translation for data validity and accuracy. The work also presented the key elements of qualitative data collection, timing, follow-up questions, and interpretation. We recommend researchers to make available the data collecting instruments and collected data in the original and target languages to provide transparency, data validity, and provides data access for future research.
A pilot study represents a vital step for conducting a full-fledged study soundly. In fact, a well-conducted pilot study can help the researchers to design a clear road map they can follow. Conducting a pilot study professionally,... more
A pilot study represents a vital step for conducting a full-fledged study soundly. In fact, a well-conducted pilot study can help the researchers to design a clear road map they can follow. Conducting a pilot study professionally, however, involves vital quantitative methodological issues (i.e., Back-Translation, Missing Data, Normality, and Reliability) the researchers had better take into account when conducting the pilot study and before embarking the main one. Unfortunately, such issues are neglected in many researches as well as barely addressed together in a one work in research papers. From the literature and the experience, the present work aims to address the most recommended practices of such methodological issues providing at the same time the best practices for new researchers and scholars alike, with a view to reduce the loss of suffered by research community when such issues and practices remain unpublished together. Suggestions and thoughts were also demonstrated in t...
Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the... more
Back translation (BT) has received little attention in Translation Studies, but in the health sciences, it is considered the gold standard for quality assurance in the process of cross-cultural adaptation of research. Despite the widespread application of BT in the health sciences, limited focus seems to be given to the qualifications of the person actually performing the job, i.e., the back translator. Furthermore, guidelines on the BT methodology use a variety of terms to describe the desired qualifications of the back translator. Against this backdrop, this study set out to investigate how back translators are described in health sciences research studies on the translation of research instruments and how these descriptions match the literature and guidelines on the BT methodology. Based on an integrative literature review of 105 empirical studies within the health sciences, the results show that some studies provide no or extremely limited information on back translators; for instance, some studies do not even provide the number of back translators used. When the language and translation competences of the back translator are, in fact, described, a variety of labels are used, and these are sometimes vague or even conflicting.
Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language as a means of checking the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for... more
Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language as a means of checking the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for quality assurance. However, BT has received very limited attention within Translation Studies, and at the same time, there seems to be a lack of consensus in guidelines on BT within the medical field on the appropriate approach to BT. This begs the question of whether translators know what BT is and how they understand and approach BT. Using a netnographic approach, we explored translators’ utterances related to BT in two online translator forums. The analysis showed some confusion as to the appropriate approach to BT which underlines the importance of providing translators with a brief. This, however, requires that clients are aware of the purpose and limitations of BT.