Inhaltsverzeichnis Uwe Wirth Kultur als Pfropfung. Pfropfung als Kulturmodell. Prolegomena zu einer Allgemeinen Greffologie (2.0) Falko Schmieder Vom Lobpreis der Veredelung zum Prospekt der Vernichtung. Aspekte einer... more
Inhaltsverzeichnis
Uwe Wirth
Kultur als Pfropfung. Pfropfung als Kulturmodell.
Prolegomena zu einer Allgemeinen Greffologie (2.0)
Falko Schmieder
Vom Lobpreis der Veredelung zum Prospekt der Vernichtung.
Aspekte einer Problemgeschichte der Pfropfmetapher
Cornelia Vismann
Genealogische Ordnung und ungeschlechtliche Vermehrungsweise
Hans-Jörg Rheinberger
Pfropfen in Experimentalsystemen
Emmanuel Alloa
Fremdkörper. Fragmente einer Theorie des Eindringlings
Cornelia Zumbusch
Innovation oder Kontamination? Kreuzungen der Impfmetapher bei Schiller und Nietzsche
Michael Bies
Geburten aus dem Geist der Pfropfung? Zu Kant und Goethe
Davide Giuriato
'Blendlinge'. Zur Theorie der Übersetzung bei Friedrich Schleiermacher
Sylvia Sasse
Wörter und Äpfel. Prozesse der Hybridisierung bei Michail M. Bachtin und Ivan Vl. Mičurin
Juliane Vogel
Anti-Greffologie. Schneiden und Kleben in der Avantgarde
Irmela Marei Krüger-Fürhoff
"Eine Letter aus einer anderen Schriftart". Zur Poetik zeitgenössischer Transplantationsfiktionen am Beispiel von Ulrike Draesners Gedicht "pflanzstätte (autopilot IV)" und Sabine Grubers Roman Über Nacht
Eckhard Schumacher
"Be Here Now" – Zitathaftes Aufpfropfen im Pop-Diskurs
Heide Volkening
Mode als Aufpfropfung. Über Rouge, crossdressing, Monogrammstoffe und deren Fälschung
This article deals with the relationship between processes of assimilation and translation: to what extent do processes of translation depend on a ‘making similar’, a ‘resembling’: an assimilation of the foreign language to one’s own? To... more
This article deals with the relationship between processes of assimilation and translation: to what extent do processes of translation depend on a ‘making similar’, a ‘resembling’: an assimilation of the foreign language to one’s own? To what extent can translation be described as ‘to make similar’? Is it possible that translation also entails moments of incorporation? This line of questioning extends beyond the purely linguistic problems of translation and touches on what can be called cultural translation. This concept has also been significantly shaped by Homi Bhabha, who bases his considerations on the one hand on a Concept of Hybridity, on the other hand on Walter Benjamin’s essay The Task of the Translator. For Bhabha, translation becomes a way of imitating an original, in which the predominance of the original dissolves through the possibility for it to be copied and transformed, thus becoming a sort of original, "that is never finished or complete in itself." This implies a concept of the original that does not appear as a homogenous, static unit, but rather as something unfinished, as something still in motion. This conception of a composite, non-homogenous, and incomplete original has an effect on both our understanding of assimilation processes as well as processes of cultural translation. In this article I will show why the concept of hybridity alone is not sufficient to do justice to the complexity inherent in processes of cultural translation. Indeed, my thesis is that we need a second concept as well, namely: grafting.
In Abgrenzung zum Modell der Hybridität wird in diesem Aufsatz programmatisch die Pfropfung als alternatives respektive komplementäres Modell vorgestellt.
Society nowadays is characterised by the contact of individuals with very different backgrounds. This reality is portrayed in the short story "A Private Experience", by writer Chimamanda Adichie, which we will use as an example to analyze... more
Society nowadays is characterised by the contact of individuals with very different backgrounds. This reality is portrayed in the short story "A Private Experience", by writer Chimamanda Adichie, which we will use as an example to analyze the social processes of translation happening in situations of conflict. In order to do so, we will apply the theoretical reflections on the Other to the social relationships between the main characters and we will study their attitudes towards difference. Nuestra sociedad se caracteriza por el contacto entre individuos con orígenes diferentes. Esta realidad se describe en el relato “Una experiencia privada”, de la escritora Chimamanda Adichie, donde analizaremos los procesos sociales de traducción que ocurren en medio del conflicto, aplicaremos las reflexiones teóricas sobre el extraño a las relaciones entre los personajes y estudiaremos sus actitudes ante la diferencia.