The present research paper explores the effects of relexification in the context of an in-group jargon variety. Specifically, it addresses the role of Romani as a supplier language in the process of lexical renewal that is ongoing in... more
The present research paper explores the effects of relexification in the context of an in-group jargon variety. Specifically, it addresses the role of Romani as a supplier language in the process of lexical renewal that is ongoing in Dritto—the jargon of the Italian Travellers. Considered the most ancient descendant of the Italian historical jargon of the Roads, Dritto is a secret code which is still actively used within some socially marginalized service-provider communities, such as the families involved in the circus and the travelling show business. At the margins of the mainstream society, the families of Dritti entertainers share their living and economic spaces with the families of Italian Sinti, whose presence has been documented in Italy for centuries. As a consequence of this intense and prolonged cohabitation, Romani elements have always been documented in the corpora of Italian historical jargon. However, a considerably more significant contribution has recently been documented by researchers among the funfair workers in northern Italy. This work examines the driving factors behind this contact-induced shift by considering the changing socio-economic context faced by the travelling community in the last decades.
The present paper aims to investigate the linguistic representation of voice in terms of language choice, lexical borrowing, representation of accent, and relexification (i.e. literal translation), in three novels written about Egypt,... more
The present paper aims to investigate the linguistic representation of voice in terms of language choice, lexical borrowing, representation of accent, and relexification (i.e. literal translation), in three novels written about Egypt, namely Newby's The Picnic at Sakkara (1955), Durrell's (1958) Balthazar, and Soueif's In the Eye of the Sun (1992). By studying multilingualism in three novels about Egypt (two written by foreigners who lived in Egypt for approximately five years each, and one by a bilingual, bicultural Egyptian), this paper draws conclusions on the three writers' representation of voice-i.e. their concept of, and attitude to, the Self and the Other, as well as some culture-specific, deeply-rooted Egyptian concepts and elements as opposed to universal ones.