The Iliad
By Homer
4/5
()
About this ebook
Tolstoy called the Iliad a miracle; Goethe said that it always thrust him into a state of astonishment. Homer’s story is thrilling, and his Greek is perhaps the most beautiful poetry ever sung or written. But until now, even the best English translations haven’t been able to re-create the energy and simplicity, the speed, grace, and pulsing rhythm of the original. Now, thanks to the power of Stephen Mitchell’s language, the Iliad’s ancient story comes to moving, vivid new life, and we are carried along by a poetry that lifts even the most devastating human events into the realm of the beautiful.
Mitchell’s Iliad is also the first translation based on the work of the preeminent Homeric scholar Martin L. West, whose edition of the original Greek identifies many passages that were added after the Iliad was first written down, to the detriment of the music and the story. Omitting these hundreds of interpolated lines restores a dramatically sharper, leaner text. In addition, Mitchell’s illuminating introduction opens the epic still further to our understanding and appreciation.
Homer
Two epic poems are attributed to Homer, the Iliad and the Odyssey. They are composed in a literary type of Greek, Ionic in basis with Aeolic admixtures. Ranked among the great works of Western literature, these two poems together constitute the prototype for all subsequent Western epic poetry. Modern scholars are generally agreed that there was a poet named Homer who lived before 700 B.C., probably in Asia Minor.
Read more from Homer
The Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIliad Rating: 4 out of 5 stars4/5Homer's Epics: The Odyssey and The Iliad Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey of Homer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Odyssey: A New Translation by Peter Green Rating: 4 out of 5 stars4/5Yale Required Reading - Collected Works (Vol. 1) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Odyssey Rating: 3 out of 5 stars3/5Complete Works of Homer. Illustrated: The Iliad, The Odyssey, The Homeric Hymns Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Iliad & The Odyssey: Homer's Greek Epics with Selected Writings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Iliad: A New Translation by Peter Green Rating: 1 out of 5 stars1/5ILLIAD & ODYSSEY (Including the Mythology of Ancient Greece): Complete Edition with Introduction by Gilbert Murray Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHarvard Classics: All 71 Volumes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Odyssey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Odyssey: A Stage Version Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related authors
Related to The Iliad
Related ebooks
The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMetamorphoses Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: A New Translation by Peter Green Rating: 1 out of 5 stars1/5Paradise Lost Rating: 4 out of 5 stars4/5Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad & The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5The Aeneid Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy Rating: 4 out of 5 stars4/5The Metamorphoses of Ovid Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad & The Odyssey: Homer's Greek Epics with Selected Writings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Iliads of Homer: Translated according to the Greek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDivine Comedy (Complete Edition): Illustrated & Annotated Rating: 3 out of 5 stars3/5Metamorphoses: The New, Annotated Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Hercules Furens: 'And fates I conquered; and in scorn of death I have come back again. What else remains?'' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Phaedo Rating: 4 out of 5 stars4/5Fyodor Dostoyevsky: The Complete Novels (Centaur Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFaust Rating: 4 out of 5 stars4/5Candide Rating: 5 out of 5 stars5/5Don Quixote Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDIVINE COMEDY: Illustrated Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Metamorphosis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrometheus Bound Rating: 4 out of 5 stars4/5Great Expectations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSymposium Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Good and Evil: Prelude to a Philosophy of the Future Rating: 4 out of 5 stars4/5
Poetry For You
Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Sun and Her Flowers Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5Poems That Make Grown Men Cry: 100 Men on the Words That Move Them Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Pillow Thoughts II: Healing the Heart Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5Pretty Boys Are Poisonous: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5You Better Be Lightning Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Winter Hours: Prose, Prose Poems, and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for The Iliad
5,748 ratings120 reviews
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Translated into English Prose by Andrew Lang, Walter Leaf and Ernest Myers
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Brilliant.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5At long last! The Illiad by Homer DIfficult to rate a literary epic. However, the entire book takes place in the 10th and last year of the Trojan War. Achilles’ wrath at Agamemnon for taking his war prize, the maiden Briseis, forms the main subject of this book. It seemed as if there were a lot of introductions to characters we never hear from again. The word refulgent was used dozen of times. All in all I'm glad I slogged my way through this. The novelized from of Song of Achilles was more satisfactory to me than the Illiad. I read the translation by Caroline Alexander because that's the one the library had. 3 1/2 stars 604 pages
- Rating: 3 out of 5 stars3/5Important in the history of literature and classical Greek thought.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5Stanley Lombardo's translation of Homer's Iliad is wonderful and very readable, better evoking the grittiness and rage of warfare than most other translations. I think of it as the "Vietnam War version of the Iliad." However, there are also parts where Homer's humor shines through, particularly when the Greek warriors are ribbing each other.Though the translation is excellent, I only got through about half of the book. The plot moves quite slowly, and the long lists of characters and backstory become tiresome. Also, there also is a lot of conversation between the various warriors, which illuminates Greek values (such as what makes for heroism or cowardice) but does not advance the storyline. Parts can get repetitious. I preferred the Odyssey, which I read in the Robert Fagles translation.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Gory, long, and strangely moving. The action is pretty much nonstop, and the characters felt like real people. This is the only translation I've read, so I can't compare to others, but it was pretty smooth reading.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This version was quite the tome and I suffered from RSI just from holding the book. I have embarked upon the Great Books series as set out by Hutchins and Adler at the University of Chicago and this great tale is number 1. This is no small task but it is essential. Time and again I have seen movies about Achilles and the fall of Troy but there is something to be said about the various translations and notes that direct the reader to a long history of debates, arguments, and disagreements over Homer (or whether it was Homers), and then the translations that incorporate the Latin amendments (such as Samuel Butler's), and then how the "folk tradition" has twisted and turned this nation-building epic to suit different times. The movies have it that Hector was simply out-classed, not that he ran three laps around the walls of Troy trying to escape Achilles, not that the gods intervened time and again, even helping to kill other soldiers and so on. I like the introduction's idea of Hector as a complete man, husband, father, prince, warrior; whereas Achilles is the unbalanced warrior, hell-bent on death and glory. I have now started on The Odyssey and I did not know that the Trojan horse was not of the first book, I had suspicions but I did not know that Ulysses was the Latin name, and so on. Even the unpacking of these issues helps with my reading of Plato and Aristotle. I felt I had arrived at a place where reading more of the classic scholars made no sense unless I had at least a working grasp of Homer. But the manly ideal that has been bastardised by Hollywood and others has set me thinking deeply. Honour didn't mean masculine aggression at all costs, or that any man could do anything, or that class could not hold one back and so on. In the translation (rather than bastardisation) of the original, an entirely different view of masculinity emerges. These people were all fallible, all helped or thwarted by fortune, the gods played a major role in the plot (religion is all but excluded from the Brad Pitt version of the story), and Paris, a snivelling coward, is not helped out by Hector. Hector hates him! So much to unlearn from reading one of the oldest "western" texts. I shirk at this title - much like the re-writing of Greek ideas about masculinity, all of a sudden the Eastern Europeans get a guernsey in the Great Race Race because they were so brilliant. But it really does set me at ease to now see the portrayals of the Greek ideal and be able to see it for what it was meant to be. This does not help me to feel more secure in the world, but it does help me to see the world differently, and, maybe, more accurately.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5As much as I love the Greeks in general, the Illiad is never as good a read as the Odyssey mostly because it's 80% horrible violent fighting and despair at a neverending war and then 20% interesting characters, speeches, and god/mortal interaction. I'll admit, I always end up doing a fair bit of skimming. The emotional resonance and epic descriptions are still as strong as the Odyssey, it just doesn't have the same fluid narrative. And then there's the fact that hearing how hundreds of people die in excruciating detail over and over again might be a good lesson against glorifying war, but it's just depressing. Personally, Achilles is just less likable a character. The really enjoyable part of this book is the relations between the gods and the mortals and the question of the inevitability of Fate.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5The back cover of lombardo's translation of the Iliad boldly states "this is as good as Homer gets in English". I don't doubt it. The language is clearly more modern than other translations I have sampled and its pace is gripping.
Obviously, the are tons if ink spilled in reviewing the Iliad, so I will not even attempt to add to it in describing Homer's story.
But, I will say it is, at essence a war story and Lombardo has captured it in English incredibly well. The average reader may dread the suggestion of reading Homer as it has a reputation as dense ancient poetry. Not so with Lombardo.
Highly recommended. - Rating: 3 out of 5 stars3/5I'm actually not sure which translation of this I read, but what fun. I studied this in class in high school and the teacher did an excellent job of bringing in other sources to explain the allusions and make it more compelling.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5My favourite book/poem ever. I read the Robert Fagles edition (Penguin Classics) of both the Iliad and Odyssey and highly recommend it. I had no problem following the story and enjoying the style.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Although I've long been a fan of these stories, I've never read Homer himself. I enjoyed this in parts, and the Fagles translation seems readable. However, narrative styles have changed so much over the centuries that this is somewhat hard work for the unaccustomed modern reader, at least me. The long battle scenes and the many tangential stories are sometimes challenging for the reader. I hadn't quite realised what a small portion of the Trojan War the Iliad covers. I was surprised quite how much it is really a study of the character of Achilles.
- Rating: 2 out of 5 stars2/5I read this too quickly and passively. One day I'll give it another shot.
- Rating: 1 out of 5 stars1/5An extremely clumsy translation by an otherwise capable poet. I cannot critique the scholarship. but the word choice is ugly.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5not sure i would have got through this without the image of Brad Pitt in that leather miniskirt. Basically first half is just Achilles acting like a petulant child, but then it gets going and is still slow going but gets better.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5I believe I've read all of the major western classical epics. This is the best.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5If over 600 pages of lyrically-rendered death, blood, and mayhem sound like your cup of tea, than you'll definitely want to read this. People get eviscerated, skewered, decapitated, hewed, trampled, hacked, cleaved, etc, and it's all really very poetic. I just wasn't wildly enthusiastic about it.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Fagles' editions will always stand as the epitome of Homeric translations. However, this book does a very good job at re-presenting a very old and very well-known story. There are some tangles in the translation, and some weaknesses, but far less than other attempts; and to be honest, a lot of those tangles are inherent to the Homeric text itself. What I really loved was the introductory material. Powell has put together maps, charts, and timelines to help contextualize the text for the uninitiated reader. And the introduction itself was fabulous, focusing on the humanistic value of reading and rereading a text that is already over a thousand years old and known by most everyone already.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5This review is of the New American Library (Mentor) edition, published as a paperback in the 1950s. If you are to tackle Homer, you need a used paperback for the actual slogging, as you'll be turning pages and all but tearing the binding by the time you're done. You should also have a real book, leatherbound with excellent typeset, which will proudly stand on your bookshelf as the first-masterpiece-among-masterpieces. If you need to make notes, get the ebook and start the highlighting.
This translation is by Rouse, which is why my review is not five stars. Granted, it's THE ILIAD, but not my favorite version. Here it is set up almost as a novel, albeit a very clustered novel. Since Achilles is rather angry throughout the entire expedition, I would hope for more rage but you'll have to turn to Lattimore for that angle.
Still, it all starts with Homer, doesn't it? For me, I recall having a job in the law courts and scurrying to the office of the "Elder Judge" after a day's work was completed, where we would sit spellbound before him as he orated the Homeric saga to us. "The King prefers a good warhorse to a conscientious objector." Wonder of wonders.
Book Season = Year Round - Rating: 4 out of 5 stars4/5A cornerstone of Western literature that remains hugely influential. Read it for that reason, and because the poetry is still enjoyable enough to be read aloud with panache. The story itself is mostly a catalog of slaughter with very little human drama, although the interaction between the gods and the human characters is fascinating and tragic.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This is the original great war story. The translation here is phenomenal. Keeping the epic verse is key to getting a good read of this and here it is beautiful and informative.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Excellent translation that catches the meaning of the Iliad nicely. It's a favorite for study in my classes. Lattimore doesn't try to capture so much the rhyme behind it but what the meaning was. You can even get the jokes behind the dog names. No other translation can do that as well.
I really do recommend this esp if you have read or have been force fed the Iliad and hope never to hear about it again. It changed my tune. - Rating: 5 out of 5 stars5/5Robust, violent, magnificent. I love ancient Greek and Roman literature and this (along with the Odyssey) is the crowning jewel of the time period. Never gets old for me.
- Rating: 2 out of 5 stars2/5What exactly was the point? War sucks? Yeah, we already knew that. Really depressing, unrelenting testosterone-ridden crap.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5I've read this a couple of times now and find it more and more compelling. The bickering of the gods is amusing, the rage of achilles is both maddening but also rendered well, the battle scenes are viscously detailed. It's a demanding text, but this translation makes the reading easy, even if the names and events are not.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This new translation by Ian Johnston beats all others for it's clarity and ease of reading. I highly recommend it.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5I remember when I was around fourteen or fifteen years old I decided I wanted to read the Iliad. I went to the public library and asked for it (they had to pull it out of their back room for me). And I remember opening the first page and seeing that it was in poem format. I was immediately put off. I had never liked poetry and at my age the few pages I did try to read went over my small head. Ever since I knew some day I would come back to the epic poem. This semester was the year in my literature class. I love literature and I love this class because it is finally getting me to pick up and read the epic stories that I have always wanted to read. I've read excerpts here and there and seen online summaries. I've even read a few children's books renditions. But nothing compares to the actual poem itself. This was my first read of the poem as a whole. Now my professor doesn't like how Lombardo has translated the epic, and says that it is too 'dumbed down' now. I can see where she is coming from because some phrases that Lombardo includes certainly takes away the image of the elegant language this would have been first told in. It did however give me a simple and very understandable rendition of the events to the epic. However, now I want to find another translation that doesn't do this. I want something that seems more authentic to the time period. I think it's a good translation for someone who hasn't come across the classical language in the time of the Greeks and Romans, but for those who have, it may not be exactly what you're looking for. (Above it says: Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended.' Does that say something about the needs of readers now-a-days?) The other complaint I have is that in this translation, some Books are left out of the whole poem. I believe this is because the books included are the most important one when dealing with turning events in the epic, but there's bound to be some information that is lost that way. Anyways, I'm glad I finally got to the epic. It's a fantastic myth! Now I want a more complete translation. :) I'm going to go find an audio book translation, because really this epic was meant to be listened to, not read :)
- Rating: 4 out of 5 stars4/5The Fitzgerald translation is pretty much still the standard and it preserves the meter of Homer pretty well.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5READ IN DUTCH/GREEK
Also by Homer, but less well known than The Odyssey. I translated this book in my Greek class. But I'm still planning to read the whole book (as a book rather than translating) - Rating: 3 out of 5 stars3/5Read it, love it!
Book preview
The Iliad - Homer
Book I
The quarrel between Agamemnon and Achilles—Achilles withdraws from the war and sends his mother, Thetis, to ask Jove to help the Trojans—Scene between Jove and Juno on Olympus.
SING, O Goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another.
And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto;¹
for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo wreathed with a suppliant’s wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs.
Sons of Atreus,
he cried, and all other Achaeans, may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove.
On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away. Old man,
said he, let me not find you tarrying about our ships, nor yet coming hereafter. Your sceptre of the god and your wreath shall profit you nothing. I will not free her. She shall grow old in my house at Argos far from her own home, busying herself with her loom and visiting my couch; so go, and do not provoke me or it shall be the worse for you.
The old man feared him and obeyed. Not a word he spoke, but went by the shore of the sounding sea, and prayed apart to King Apollo whom lovely Leto had borne. Hear me,
he cried, O god of the silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla and rulest Tenedos with thy might, hear me O thou of Sminthe. If I have ever decked your temple with garlands, or burned you thigh-bones in fat of bulls or goats, grant my prayer, and let your arrows avenge these my tears upon the Danaans.
²
Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. He came down furious from the summits of Olympus, with his bow and his quiver upon his shoulder, and the arrows rattled on his back with the rage that trembled within him. He sat himself down away from the ships with a face as dark as night, and his silver bow rang death as he shot his arrow in the midst of them. First he smote their mules and their hounds, but presently he aimed his shafts at the people themselves, and all day long the pyres of the dead were burning.
For nine whole days he shot his arrows among the people, but upon the tenth day Achilles called them in assembly—moved thereto by Juno, who saw the Achaeans in their death-throes and had compassion upon them. Then, when they were got together, he rose and spoke among them.
Son of Atreus,
said he, I deem that we should now turn roving home if we would escape destruction, for we are being cut down by war and pestilence at once. Let us ask some priest or prophet, or some reader of dreams (for dreams, too, are of Jove) who can tell us why Phoebus Apollo is so angry, and say whether it is for some vow that we have broken, or hecatomb that we have not offered, and whether he will accept the savour of lambs and goats without blemish, so as to take away the plague from us.
With these words he sat down, and Calchas son of Thestor, wisest of augurs, who knew things past, present, and to come, rose to speak. He it was who had guided the Achaeans with their fleet to Ilius, through the prophesyings with which Phoebus Apollo had inspired him. With all sincerity and goodwill he addressed them thus:
Achilles, loved of heaven, you bid me tell you about the anger of King Apollo, I will therefore do so; but consider first and swear that you will stand by me heartily in word and deed, for I know that I shall offend one who rules the Argives with might, and to whom all the Achaeans are in subjection. A plain man cannot stand against the anger of a king, who if he swallow his displeasure now, will yet nurse revenge till he has wreaked it. Consider, therefore, whether or no you will protect me.
And Achilles answered, Fear not, but speak as it is borne in upon you from heaven, for by Apollo, Calchas, to whom you pray, and whose oracles you reveal to us, not a Danaan at our ships shall lay his hand upon you, while I yet live to look upon the face of the earth—no, not though you name Agamemnon himself, who is by far the foremost of the Achaeans.
Thereon the seer spoke boldly. The god,
he said, is angry neither about vow nor hecatomb, but for his priest’s sake, whom Agamemnon has dishonoured, in that he would not free his daughter nor take a ransom for her; therefore has he sent these evils upon us, and will yet send others. He will not deliver the Danaans from this pestilence till Agamemnon has restored the girl without fee or ransom to her father, and has sent a holy hecatomb to Chryse. Thus we may perhaps appease him.
With these words he sat down, and Agamemnon rose in anger. His heart was black with rage, and his eyes flashed fire as he scowled on Calchas and said, "Seer of evil, you never yet prophesied smooth things concerning me, but have ever loved to foretell that which was evil. You have brought me neither comfort nor performance; and now you come seeing among the Danaans, and saying that Apollo has plagued us because I would not take a ransom for this girl, the daughter of Chryses. I have set my heart on keeping her in my own house, for I love her better even than my own wife Clytemnestra,³
whose peer she is alike in form and feature, in understanding and accomplishments. Still I will give her up if I must, for I would have the people live, not die; but you must find me a prize instead, or I alone among the Argives shall be without one. This is not well; for you behold, all of you, that my prize is to go elsewhither."
And Achilles answered, Most noble son of Atreus, covetous beyond all mankind, how shall the Achaeans find you another prize? We have no common store from which to take one. Those we took from the cities have been awarded; we cannot disallow the awards that have been made already. Give this girl, therefore, to the god, and if ever Jove grants us to sack the city of Troy we will requite you three and fourfold.
Then Agamemnon said, Achilles, valiant though you be, you shall not thus outwit me. You shall not overreach and you shall not persuade me. Are you to keep your own prize, while I sit tamely under my loss and give up the girl at your bidding? Let the Achaeans find me a prize in fair exchange to my liking, or I will come and take your own, or that of Ajax or of Ulysses; and he to whomsoever I may come shall rue my coming. But of this we will take thought hereafter; for the present, let us draw a ship into the sea, and find a crew for her expressly; let us put a hecatomb on board, and let us send Chryseis also; further, let some chief man among us be in command, either Ajax, or Idomeneus, or yourself, son of Peleus, mighty warrior that you are, that we may offer sacrifice and appease the anger of the god.
Achilles scowled at him and answered, You are steeped in insolence and lust of gain. With what heart can any of the Achaeans do your bidding, either on foray or in open fighting? I came not warring here for any ill the Trojans had done me. I have no quarrel with them. They have not raided my cattle nor my horses, nor cut down my harvests on the rich plains of Phthia; for between me and them there is a great space, both mountain and sounding sea. We have followed you, Sir Insolence! for your pleasure, not ours—to gain satisfaction from the Trojans for your shameless self and for Menelaus. You forget this, and threaten to rob me of the prize for which I have toiled, and which the sons of the Achaeans have given me. Never when the Achaeans sack any rich city of the Trojans do I receive so good a prize as you do, though it is my hands that do the better part of the fighting. When the sharing comes, your share is far the largest, and I, forsooth, must go back to my ships, take what I can get and be thankful, when my labour of fighting is done. Now, therefore, I shall go back to Phthia; it will be much better for me to return home with my ships, for I will not stay here dishonoured to gather gold and substance for you.
And Agamemnon answered, Fly if you will, I shall make you no prayers to stay you. I have others here who will do me honour, and above all Jove, the lord of counsel. There is no king here so hateful to me as you are, for you are ever quarrelsome and ill affected. What though you be brave? Was it not heaven that made you so? Go home, then, with your ships and comrades to lord it over the Myrmidons. I care neither for you nor for your anger; and thus will I do: since Phoebus Apollo is taking Chryseis from me, I shall send her with my ship and my followers, but I shall come to your tent and take your own prize Briseis, that you may learn how much stronger I am than you are, and that another may fear to set himself up as equal or comparable with me.
The son of Peleus was furious, and his heart within his shaggy breast was divided whether to draw his sword, push the others aside, and kill the son of Atreus, or to restrain himself and check his anger. While he was thus in two minds, and was drawing his mighty sword from its scabbard, Minerva came down from heaven (for Juno had sent her in the love she bore to them both), and seized the son of Peleus by his yellow hair, visible to him alone, for of the others no man could see her. Achilles turned in amaze, and by the fire that flashed from her eyes at once knew that she was Minerva. Why are you here,
said he, daughter of aegis-bearing Jove? To see the pride of Agamemnon, son of Atreus? Let me tell you—and it shall surely be—he shall pay for this insolence with his life.
And Minerva said, I come from heaven, if you will hear me, to bid you stay your anger. Juno has sent me, who cares for both of you alike. Cease, then, this brawling, and do not draw your sword; rail at him if you will, and your railing will not be vain, for I tell you—and it shall surely be—that you shall hereafter receive gifts three times as splendid by reason of this present insult. Hold, therefore, and obey.
Goddess,
answered Achilles, however angry a man may be, he must do as you two command him. This will be best, for the gods ever hear the prayers of him who has obeyed them.
He stayed his hand on the silver hilt of his sword, and thrust it back into the scabbard as Minerva bade him. Then she went back to Olympus among the other gods, and to the house of aegis-bearing Jove.
But the son of Peleus again began railing at the son of Atreus, for he was still in a rage. Wine-bibber,
he cried, with the face of a dog and the heart of a hind, you never dare to go out with the host in fight, nor yet with our chosen men in ambuscade. You shun this as you do death itself. You had rather go round and rob his prizes from any man who contradicts you. You devour your people, for you are king over a feeble folk; otherwise, son of Atreus, henceforward you would insult no man. Therefore I say, and swear it with a great oath—nay, by this my sceptre which shall sprout neither leaf nor shoot, nor bud anew from the day on which it left its parent stem upon the mountains—for the axe stripped it of leaf and bark, and now the sons of the Achaeans bear it as judges and guardians of the decrees of heaven—so surely and solemnly do I swear that hereafter they shall look fondly for Achilles and shall not find him. In the day of your distress, when your men fall dying by the murderous hand of Hector, you shall not know how to help them, and shall rend your heart with rage for the hour when you offered insult to the bravest of the Achaeans.
With this the son of Peleus dashed his gold-bestudded sceptre⁴
on the ground and took his seat, while the son of Atreus was beginning fiercely from his place upon the other side. Then uprose smooth-tongued Nestor, the facile speaker of the Pylians, and the words fell from his lips sweeter than honey. Two generations of men born and bred in Pylos had passed away under his rule, and he was now reigning over the third. With all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:
Of a truth,
he said, a great sorrow has befallen the Achaean land. Surely Priam with his sons would rejoice, and the Trojans be glad at heart if they could hear this quarrel between you two, who are so excellent in fight and counsel. I am older than either of you; therefore be guided by me. Moreover I have been the familiar friend of men even greater than you are, and they did not disregard my counsels. Never again can I behold such men as Pirithous and Dryas shepherd of his people, or as Caeneus, Exadius, godlike Polyphemus, and Theseus son of Aegeus, peer of the immortals. These were the mightiest men ever born upon this earth: mightiest were they and when they fought the fiercest tribes of mountain savages they utterly overthrew them. I came from distant Pylos, and went about among them, for they would have me come, and I fought as it was in me to do. Not a man now living could withstand them, but they heard my words, and were persuaded by them. So be it also with yourselves, for this is the more excellent way. Therefore, Agamemnon, though you be strong, take not this girl away, for the sons of the Achaeans have already given her to Achilles; and you, Achilles, strive not further with the king, for no man who by the grace of Jove wields a sceptre has like honour with Agamemnon. You are strong, and have a goddess for your mother; but Agamemnon is stronger than you, for he has more people under him. Son of Atreus, check your anger, I implore you; end this quarrel with Achilles, who in the day of battle is a tower of strength to the Achaeans.
And Agamemnon answered, Sir, all that you have said is true, but this fellow must needs become our lord and master: he must be lord of all, king of all, and captain of all, and this shall hardly be. Granted that the gods have made him a great warrior, have they also given him the right to speak with railing?
Achilles interrupted him. I should be a mean coward,
he cried, were I to give in to you in all things. Order other people about, not me, for I shall obey no longer. Furthermore I say—and lay my saying to your heart—I shall fight neither you nor any man about this girl, for those that take were those also that gave. But of all else that is at my ship you shall carry away nothing by force. Try, that others may see; if you do, my spear shall be reddened with your blood.
When they had quarrelled thus angrily, they rose, and broke up the assembly at the ships of the Achaeans. The son of Peleus went back to his tents and ships with the son of Menoetius and his company, while Agamemnon drew a vessel into the water and chose a crew of twenty oarsmen. He escorted Chryseis on board and sent moreover a hecatomb for the god. And Ulysses went as captain.
These, then, went on board and sailed their ways over the sea. But the son of Atreus bade the people purify themselves; so they purified themselves and cast their filth into the sea. Then they offered hecatombs⁵
of bulls and goats without blemish on the sea-shore, and the smoke with the savour of their sacrifice rose curling up towards heaven.
Thus did they busy themselves throughout the host. But Agamemnon did not forget the threat that he had made Achilles, and called his trusty messengers and squires Talthybius and Eurybates. Go,
said he, to the tent of Achilles, son of Peleus; take Briseis by the hand and bring her hither; if he will not give her I will come with others and take her—which will press him harder.
He charged them straightly further and dismissed them, whereon they went their way sorrowfully by the seaside, till they came to the tents and ships of the Myrmidons. They found Achilles sitting by his tent and his ships, and illpleased he was when he beheld them. They stood fearfully and reverently before him, and never a word did they speak, but he knew them and said, Welcome, heralds, messengers of gods and men; draw near; my quarrel is not with you but with Agamemnon who has sent you for the girl Briseis. Therefore, Patroclus, bring her and give her to them, but let them be witnesses by the blessed gods, by mortal men, and by the fierceness of Agamemnon’s anger, that if ever again there be need of me to save the people from ruin, they shall seek and they shall not find. Agamemnon is mad with rage and knows not how to look before and after that the Achaeans may fight by their ships in safety.
Patroclus did as his dear comrade had bidden him. He brought Briseis from the tent and gave her over to the heralds, who took her with them to the ships of the Achaeans—and the woman was loth to go. Then Achilles went all alone by the side of the hoar sea, weeping and looking out upon the boundless waste of waters. He raised his hands in prayer to his immortal mother, Mother,
he cried, you bore me doomed to live but for a little season; surely Jove, who thunders from Olympus, might have made that little glorious. It is not so. Agamemnon, son of Atreus, has done me dishonour, and has robbed me of my prize by force.
As he spoke he wept aloud, and his mother heard him where she was sitting in the depths of the sea hard by the old man her father. Forthwith she rose as it were a grey mist out of the waves, sat down before him as he stood weeping, caressed him with her hand, and said, My son, why are you weeping? What is it that grieves you? Keep it not from me, but tell me, that we may know it together.
Achilles drew a deep sigh and said, "You know it; why tell you what you know well already? We went to Thebe the strong city of Eetion, sacked it, and brought hither the spoil. The sons of the Achaeans shared it duly among themselves, and chose lovely Chryseis as the meed of Agamemnon; but Chryses, priest of Apollo, came to the ships of the Achaeans to free his daughter, and brought with him a great ransom; moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo, wreathed with a suppliant’s wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus who were their chiefs.
"On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away. So he went back in anger, and Apollo, who loved him dearly, heard his prayer. Then the god sent a deadly dart upon the Argives, and the people died thick on one another, for the arrows went everywhither among the wide host of the Achaeans. At last a seer in the fulness of his knowledge declared to us the oracles of Apollo, and I was myself first to say that we should appease him. Whereon the son of Atreus rose in anger, and threatened that which he has since done. The Achaeans are now taking the girl in a ship to Chryse, and sending gifts of sacrifice to the god; but the heralds have just taken from my tent the daughter of Briseus, whom the Achaeans had awarded to myself.
Help your brave son, therefore, if you are able. Go to Olympus, and if you have ever done him service in word or deed, implore the aid of Jove. Oft-times in my father’s house have I heard you glory in that you alone of the immortals saved the son of Saturn from ruin, when the others, with Juno, Neptune, and Pallas Minerva would have put him in bonds. It was you, goddess, who delivered him by calling to Olympus the hundred-handed monster whom gods call Briareus, but men Aegaeon, for he is stronger even than his father; when therefore he took his seat allglorious beside the son of Saturn, the other gods were afraid, and did not bind him. Go, then, to him, remind him of all this, clasp his knees, and bid him give succour to the Trojans. Let the Achaeans be hemmed in at the sterns of their ships, and perish on the sea-shore, that they may reap what joy they may of their king, and that Agamemnon may rue his blindness in offering insult to the foremost of the Achaeans.
Thetis wept and answered, My son, woe is me that I should have borne or suckled you. Would indeed that you had lived your span free from all sorrow at your ships, for it is all too brief; alas, that you should be at once short of life and long of sorrow above your peers: woe, therefore, was the hour in which I bore you; nevertheless I will go to the snowy heights of Olympus, and tell this tale to Jove, if he will hear our prayer: meanwhile stay where you are with your ships, nurse your anger against the Achaeans, and hold aloof from fight. For Jove went yesterday to Oceanus, to a feast among the Ethiopians, and the other gods went with him. He will return to Olympus twelve days hence; I will then go to his mansion paved with bronze and will beseech him; nor do I doubt that I shall be able to persuade him.
On this she left him, still furious at the loss of her that had been taken from him. Meanwhile Ulysses reached Chryse with the hecatomb. When they had come inside the harbour they furled the sails and laid them in the ship’s hold; they slackened the forestays, lowered the mast into its place, and rowed the ship to the place where they would have her lie; there they cast out their mooring-stones and made fast the hawsers. They then got out upon the seashore and landed the hecatomb for Apollo; Chryseis also left the ship, and Ulysses led her to the altar to deliver her into the hands of her father. Chryses,
said he, King Agamemnon has sent me to bring you back your child, and to offer sacrifice to Apollo on behalf of the Danaans, that we may propitiate the god, who has now brought much sorrow upon the Argives.
So saying he gave the girl over to her father, who received her gladly, and they ranged the holy hecatomb all orderly round the altar of the god. They washed their hands and took up the barley-meal to sprinkle over the victims, while Chryses lifted up his hands and prayed aloud on their behalf. Hear me,
he cried, O god of the silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla, and rulest Tenedos with thy might. Even as thou didst hear me aforetime when I prayed, and didst press hardly upon the Achaeans, so hear me yet again, and stay this fearful pestilence from the Danaans.
Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. When they had done praying and sprinkling the barley-meal, they drew back the heads of the victims and killed and flayed them. They cut out the thigh-bones, wrapped them round in two layers of fat, set some pieces of raw meat on the top of them, and then Chryses laid them on the wood fire and poured wine over them, while the young men stood near him with five-pronged spits in their hands. When the thigh-bones were burned and they had tasted the inward meats, they cut the rest up small, put the pieces upon the spits, roasted them till they were done, and drew them off: then, when they had finished their work and the feast was ready, they ate it, and every man had his full share, so that all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and drink, pages filled the mixing-bowl with wine and water and handed it round, after giving every man his drink-offering.
Thus all day long the young men worshipped the god with song, hymning him and chaunting the joyous paean, and the god took pleasure in their voices; but when the sun went down, and it came on dark, they laid themselves down to sleep by the stern cables of the ship, and when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared they again set sail for the host of the Achaeans. Apollo sent them a fair wind, so they raised their mast and hoisted their white sails aloft. As the sail bellied with the wind the ship flew through the deep blue water, and the foam hissed against her bows as she sped onward. When they reached the wide-stretching host of the Achaeans, they drew the vessel ashore, high and dry upon the sands, set her strong props beneath her, and went their ways to their own tents and ships.
But Achilles abode at his ships and nursed his anger. He went not to the honourable assembly, and sallied not forth to fight, but gnawed at his own heart, pining for battle and the war-cry.
Now after twelve days the immortal gods came back in a body to Olympus, and Jove led the way. Thetis was not unmindful of the charge her son had laid upon her, so she rose from under the sea and went through great heaven with early morning to Olympus, where she found the mighty son of Saturn sitting all alone upon its topmost ridges. She sat herself down before him, and with her left hand seized his knees, while with her right she caught him under the chin, and besought him, saying:
Father Jove, if I ever did you service in word or deed among the immortals, hear my prayer, and do honour to my son, whose life is to be cut short so early. King Agamemnon has dishonoured him by taking his prize and keeping her. Honour him then yourself, Olympian lord of counsel, and grant victory to the Trojans, till the Achaeans give my son his due and load him with riches in requital.
Jove sat for a while silent, and without a word, but Thetis still kept firm hold of his knees, and besought him a second time. Incline your head,
said she, and promise me surely, or else deny me—for you have nothing to fear—that I may learn how greatly you disdain me.
At this Jove was much troubled and answered, I shall have trouble if you set me quarrelling with Juno, for she will provoke me with her taunting speeches; even now she is always railing at me before the other gods and accusing me of giving aid to the Trojans. Go back now, lest she should find out. I will consider the matter, and will bring it about as you wish. See, I incline my head that you may believe me. This is the most solemn token that I can give to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head.
As he spoke the son of Saturn bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus reeled.
When the pair had thus laid their plans, they parted—Jove to his own house, while the goddess quitted the splendour of Olympus, and plunged into the depths of the sea. The gods rose from their seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to remain sitting, but all stood up as he came among them. There, then, he took his seat. But Juno, when she saw him, knew that he and the old merman’s daughter, silver-footed Thetis, had been hatching mischief, so she at once began to upbraid him. Trickster,
she cried, which of the gods have you been taking into your counsels now? You are always settling matters in secret behind my back, and have never yet told me, if you could help it, one word of your intentions.
Juno,
replied the sire of gods and men, you must not expect to be informed of all my counsels. You are my wife, but you would find it hard to understand them. When it is proper for you to hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but when I mean to keep a matter to myself, you must not pry nor ask questions.
Dread son of Saturn,
answered Juno, what are you talking about? I? Pry and ask questions? Never. I let you have your own way in everything. Still, I have a strong misgiving that the old merman’s daughter Thetis has been talking you over, for she was with you and had hold of your knees this self-same morning. I believe, therefore, that you have been promising her to give glory to Achilles, and to kill much people at the ships of the Achaeans.
Wife,
said Jove, I can do nothing but you suspect me and find it out. You will take nothing by it, for I shall only dislike you the more, and it will go harder with you. Granted that it is as you say, I mean to have it so; sit down and hold your tongue as I bid you, for if I once begin to lay my hands about you, though all heaven were on your side it would profit you nothing.
On this Juno was frightened, so she curbed her stubborn will and sat down in silence. But the heavenly beings were disquieted throughout the house of Jove, till the cunning workman Vulcan began to try and pacify his mother Juno. It will be intolerable,
said he, if you two fall to wrangling and setting heaven in an uproar about a pack of mortals. If such ill counsels are to prevail, we shall have no pleasure at our banquet. Let me then advise my mother—and she must herself know that it will be better—to make friends with my dear father Jove, lest he again scold her and disturb our feast. If the Olympian Thunderer wants to hurl us all from our seats, he can do so, for he is far the strongest, so give him fair words, and he will then soon be in a good humour with us.
As he spoke, he took a double cup of nectar, and placed it in his mother’s hand. Cheer up, my dear mother,
said he, and make the best of it. I love you dearly, and should be very sorry to see you get a thrashing; however grieved I might be, I could not help you, for there is no standing against Jove. Once before when I was trying to help you, he caught me by the foot and flung me from the heavenly threshold. All day long from morn till eve, was I falling, till at sunset I came to ground in the island of Lemnos, and there I lay, with very little life left in me, till the Sintians came and tended me.
Juno smiled at this, and as she smiled she took the cup from her son’s hands. Then Vulcan drew sweet nectar from the mixing-bowl, and served it round among the gods, going from left to right; and the blessed gods laughed out a loud applause as they saw him bustling about the heavenly mansion.
Thus through the livelong day to the going down of the sun they feasted, and every one had his full share, so that all were satisfied. Apollo struck his lyre, and the Muses lifted up their sweet voices, calling and answering one another. But when the sun’s glorious light had faded, they went home to bed, each in his own abode, which lame Vulcan with his consummate skill had fashioned for them. So Jove, the Olympian Lord of Thunder, hied him to the bed in which he always slept; and when he had got on to it he went to sleep, with Juno of the golden throne by his side.
Book II
Jove sends a lying dream to Agamemnon, who thereon calls the chiefs in assembly, and proposes to sound the mind of his army—In the end they march to fight—Catalogue of the Achaean and Trojan forces.
NOW THE other gods and the armed warriors on the plain slept soundly, but Jove was wakeful, for he was thinking how to do honour to Achilles, and destroy much people at the ships of the Achaeans. In the end he deemed it would be best to send a lying dream to King Agamemnon; so he called one to him and said to it, Lying Dream, go to the ships of the Achaeans, into the tent of Agamemnon, and say to him word for word as I now bid you. Tell him to get the Achaeans instantly under arms, for he shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them to her own mind, and woe betides the Trojans.
The dream went when it had heard its message, and soon reached the ships of the Achaeans. It sought Agamemnon son of Atreus and found him in his tent, wrapped in a profound slumber. It hovered over his head in the likeness of Nestor, son of Neleus, whom Agamemnon honoured above all his councillors, and said:
You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Jove, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Jove. Remember this, and when you wake see that it does not escape you.
The dream then left him, and he thought of things that were surely not to be accomplished. He thought that on that same day he was to take the city of Priam, but he little knew what was in the mind of Jove, who had many another hard-fought fight in store alike for Danaans and Trojans. Then presently he woke, with the divine message still ringing in his ears; so he sat upright, and put on his soft shirt so fair and new, and over this his heavy cloak. He bound his sandals on to his comely feet, and slung his silver-studded sword about his shoulders; then he took the imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships of the Achaeans.
The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she might herald day to Jove and to the other immortals, and Agamemnon sent the criers round to call the people in assembly; so they called them and the people gathered thereon. But first he summoned a meeting of the elders at the ship of Nestor king of Pylos, and when they were assembled he laid a cunning counsel before them.
My friends,
said he, I have had a dream from heaven in the dead of night, and its face and figure resembled none but Nestor’s. It hovered over my head and said, ‘You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I am a messenger from Jove, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Jove. Remember this.’ The dream then vanished and I awoke. Let us now, therefore, arm the sons of the Achaeans. But it will be well that I should first sound them, and to this end I will tell them to fly with their ships; but do you others go about among the host and prevent their doing so.
He then sat down, and Nestor the prince of Pylos with all sincerity and goodwill addressed them thus: My friends,
said he, princes and councillors of the Argives, if any other man of the Achaeans had told us of this dream we should have declared it false, and would have had nothing to do with it. But he who has seen it is the foremost man among us; we must therefore set about getting the people under arms.
With this he led the way from the assembly, and the other sceptred kings rose with him in obedience to the word of Agamemnon; but the people pressed forward to hear. They swarmed like bees that sally from some hollow cave and flit in countless throng among the spring flowers, bunched in knots and clusters; even so did the mighty multitude pour from ships and tents to the assembly, and range themselves upon the wide-watered shore, while among them ran Wildfire Rumour, messenger of Jove, urging them ever to the fore. Thus they gathered in a pell-mell of mad confusion, and the earth groaned under the tramp of men as the people sought their places. Nine heralds went crying about among them to stay their tumult and bid them listen to the kings, till at last they were got into their several places and ceased their clamour. Then King Agamemnon rose, holding his sceptre. This was the work of Vulcan, who gave it to Jove the son of Saturn. Jove gave it to Mercury, slayer of Argus, guide and guardian. King Mercury gave it to Pelops, the mighty charioteer, and Pelops to Atreus, shepherd of his people. Atreus, when he died, left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to be borne by Agamemnon, that he might be lord of all Argos and of the isles. Leaning, then, on his sceptre, he addressed the Argives.
My friends,
he said, heroes, servants of Mars, the hand of heaven has been laid heavily upon me. Cruel Jove gave me his solemn promise that I should sack the city of Priam before returning, but he has played me false, and is now bidding me go ingloriously back to Argos with the loss of much people. Such is the will of Jove, who has laid many a proud city in the dust, as he will yet lay others, for his power is above all. It will be a sorry tale hereafter that an Achaean host, at once so great and valiant, battled in vain against men fewer in number than themselves; but as yet the end is not in sight. Think that the Achaeans and Trojans have sworn to a solemn covenant, and that they have each been numbered—the Trojans by the roll of their householders, and we by companies of ten; think further that each of our companies desired to have a Trojan householder to pour out their wine; we are so greatly more in number that full many a company would have to go without its cup-bearer. But they have in the town many allies from other places, and it is these that hinder me from being able to sack the rich city of Ilius. Nine of Jove’s years are gone; the timbers of our ships have rotted; their tackling is sound no longer. Our wives and little ones at home look anxiously for our coming, but the work that we came hither to do has not been done. Now, therefore, let us all do as I say: let us sail back to our own land, for we shall not take Troy.
With these words he moved the hearts of the multitude, so many of them as knew not the cunning counsel of Agamemnon. They surged to and fro like the waves of the Icarian Sea, when the east and south winds break from heaven’s clouds to lash them; or as when the west wind sweeps over a field of corn and the ears bow beneath the blast, even so were they swayed as they flew with loud cries towards the ships, and the dust from under their feet rose heavenward. They cheered each other on to draw the ships into the sea; they cleared the channels in front of them; they began taking away the stays from underneath them, and the welkin rang with their glad cries, so eager were they to return.
Then surely the Argives would have returned after a fashion that was not fated. But Juno said to Minerva, Alas, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, shall the Argives fly home to their own land over the broad sea, and leave Priam and the Trojans the glory of still keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about at once among the host, and speak fairly to them, man by man, that they draw not their ships into the sea.
Minerva was not slack to do her bidding. Down she darted from the topmost summits of Olympus, and in a moment she was at the ships of the Achaeans. There she found Ulysses,¹
peer of Jove in counsel, standing alone. He had not as yet laid a hand upon his ship, for he was grieved and sorry; so she went close up to him and said, Ulysses, noble son of Laertes, are you going to fling yourselves into your ships, and be off home to your own land in this way? Will you leave Priam and the Trojans the glory of still keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about at once among the host, and speak fairly to them, man by man, that they draw not their ships into the sea.
Ulysses knew the voice as that of the goddess: he flung his cloak from him and set off to run. His servant Eurybates, a man of Ithaca, who waited on him, took charge of the cloak, whereon Ulysses went straight up to Agamemnon and received from him his ancestral, imperishable staff. With this he went about among the ships of the Achaeans.
Whenever he met a king or chieftain, he stood by him and spoke him fairly. Sir,
said he, this flight is cowardly and unworthy. Stand to your post, and bid your people also keep their places. You do not yet know the full mind of Agamemnon; he was sounding us, and ere long will visit the Achaeans with his displeasure. We were not all of us at the council to hear what he then said; see to it lest he be angry and do us a mischief; for the pride of kings is great, and the hand of Jove is with them.
But when he came across any common man who was making a noise, he struck him with his staff and rebuked him, saying, Sirrah, hold your peace, and listen to better men than yourself. You are a coward and no soldier; you are nobody either in fight or council; we cannot all be kings; it is not well that there should be many masters; one man must be supreme—one king to whom the son of scheming Saturn has given the sceptre of sovereignty over you all.
Thus masterfully did he go about among the host, and the people hurried back to the council from their tents and ships with a sound as the thunder of surf when it comes crashing down upon the shore, and all the sea is in an uproar.
The rest now took their seats and kept to their own several places, but Thersites still went on wagging his unbridled tongue—a man of many words, and those unseemly; a monger of sedition, a railer against all who were in authority, who cared not what he said, so that he might set the Achaeans in a laugh. He was the ugliest man of all those that came before Troy—bandy-legged, lame of one foot, with his two shoulders rounded and hunched over his chest. His head ran up to a point, but there was little hair on the top of it. Achilles and Ulysses hated him worst of all, for it was with them that he was most wont to wrangle; now, however, with a shrill squeaky voice he began heaping his abuse on Agamemnon. The Achaeans were angry and disgusted, yet none the less he kept on brawling and bawling at the son of Atreus.
Agamemnon,
he cried, "what ails you now, and what more do you want? Your tents are filled with bronze and with fair women, for whenever we take a town we give you the pick of them. Would you have yet more gold, which some Trojan is to give you as a ransom for his son, when I or another Achaean has taken him prisoner? or is it some young girl to hide away and lie with? It is not well that you, the ruler of the Achaeans, should bring them into such misery. Weakling cowards, women rather than men, let us sail home, and leave this fellow here at Troy to stew in his own meeds of honour, and