Joel P. Brereton: Lndo-Lranian Journal by D. Reidel Publishing Company
Joel P. Brereton: Lndo-Lranian Journal by D. Reidel Publishing Company
Joel P. Brereton: Lndo-Lranian Journal by D. Reidel Publishing Company
B R E R E T O N
encompasses the whole of sound." It may appear odd to view sound as the
smaller category subsumed by speech. After all, there are many kinds of
sounds which are not speech, such as the noises of objects or the sounds of
animals. Ordinarily, Vedic thinkers might also have seen speech as a
particular subset of sound, but metaphorically even these sounds of objects
and animals can be understood as speech. Thus, the mortar and pestle
"speak" as they grind the grain for the sacrificial cakes: MS 1.4.10 (58: 13)
utarlf~khaldyor 6dvaditor adhvd~u~ ca ydjamdnaJ ca vacarh yachetdm "And
moreover, until the mortar and pestle raise their voices, the adhvaryu and
the sacrificer should restrain their speech." Likewise, the sounds of the
pressing stones can be powerful utterances: RV 10.36.4a gravd vddann
dpa rdksdrhsi sedhatu "By speaking let the pressing stone keep away
hindrances."9 The sounds of animals are also speech, even if that speech be
unintelligible (rnirukta). According to SB(M) 4.1.3.16, the three quarters of
speech humans do not speak is this unintelligible speech of animals: tdd etdt
trr?yam vrc6 niruktam, ydn manusya vddanty dthaitdt t{triyaq7 vdc6 'niruktam
ydt pa~dvo vddanty dthaitdt t{triyam vdc6 'niruktam ydd vdydmsi vddan O,
dthaitdt tfiriyam, vdc6 'niruktam ydd iddm ksudrd~ saffsrpdm vfdati "So this
quarter of speech which men speak is intelligible; but this quarter of speech
which animals speak is unintelligible; and this quarter of speech which birds
speak is unintelligible; and this quarter of speech which the class of little
crawling things speaks is unintelligible." Thus, when the gfifikhfiyana
Aranyaka and the BU say that speech includes sound, they are implicitly
making the same metaphoric move we find in these passages. 1~
But even if this identification of all sound as speech has precedent, it is
not obvious. So in BU(M) 1.5.10, two hi-clauses follow and give reasons
for this claim. However, not only are these explanations elliptical; they also
appear contradictory. ~ The phrases es~ h i . . . esa hi n6 look as though
4 J O E L P. B R E R E T O N
something is asserted of "this" (e.sa) in the first clause and then denied of it
in the second. Assuming that the text does not simply contradict itself, how
are the two statements to be reconciled? The translations cited earlier
suggest several possibilities:
(1) The predicate of the first hi-clause applies to one aspect of es~ but
not to another. This is the approach of Deussen, for example. Human
speech "comes to an end," but divine speech does not. B6htlingk gives a
variation of this same idea: in one respect speech has an end, but in another
respect it does not, for there is always some kind of noise in the world.
(2) The predicates applied to esa are not the same. This is the approach
of gamkara and of Senart. In Senart's rendering, for example, the first
clause asserts that speech is defined by its purpose and the second that
speech is not an independent entity. Or:
(3) The two esa-s actually have two different antecedents. It is this third
alternative that I consider the best solution.
The choice among these possibilities depends largely on the interpretation
of the first hi-clause. The central problem here is ayatta. The root yat has
been the object of considerable attention in the scholarly literature.
Oldenberg showed that ydt(~yate means "he places himself in position" ["er
stellt sich auf"] and y6tati, ydt6yati means "he assigns the (correct) place to
someone" ["jemandem die (rechte) Stelle anweisen"]. 12 The compound a +
),at carries much the same sense of "place," "fix (in place)," or "arrange (in
place)." Nominal and verbal derivatives of a + yat are fairly frequent in
Vedic, 13 and in meaning, they are closely related to derivatives of pr6ti +
sthd. Compare ~B(M) 9.3.4.13 svayam evdinam etdd diEy ~yattam pr6tis.thi-
tam abhisificati "He anoints him [the yajarndna], placed and firmly
established in his very own region [= the northeast]." Note that in this
passage ayatta governs the locative, not the accusative. Similarly, in all other
Vedic attestations of ~yatta, the complement of ayatta, where it exists, is
locative. Other examples are AiA 3.1.2 (128: 4--5) tasmin hdsminn dkdge
prdn. a dyatto yathdmusminn dkdge v6yur dyattah "In this space [between the
two halves of a person, corresponding to the midspace between heaven and
earth], breath is placed, just as the wind is placed in yonder space"; and
AV(S) 11.7.3 sdnn t~chiste 6sam~ cobhdu, mrtyfir vajah, prajapatih., laukya
6chis.ta ayattdh . . . . "The one which is and which is not, both (are fixed) on
the remnant; (also) Death, Strength, Prajfipati. (The beings) of the world are
fixed on the remnant." This idea that all things in the world are dependent
on the {tchista, the remainder of the oblation, is expressed in the surround-
ing verses through the participles ahita (vss. 1, 2), sdmhita (,vss. 1, 2),
drd.h6 (vs. 4), and grim (vs. 4), which confirm the sense of dyatta as "fixed"
UNSOUNDED SPEECH 5
not limited to audible words; it is everywhere in the body as both its sounds
and as its inaudible murmurings. Furthermore, as the remainder of the
passage makes clear, the body is the image and model of the world as a
whole. Thus the powers of mind, speech and breath comprise not only the
essential self of the person but also the essential nature of the world. They
pervade not only body, but also, through their macrocosmic equivalents,
they pervade all existence. Because these three powers are thus unlimited,
one who knows them possesses an unlimited world.
NOTES
1 BU(M) 1.5.9, 10 kamah, san..zkalp6 vicikitsa graddh~graddhd dhhir 6dhrtir hr~r dh~r bhlr ~ty
etdt sclrvam mdna evd . . . / prdn. d 'pgm6 vydnd ud~nrh saturn6 'n6 #y etrt srrvam, prdnd evr.
z For the sense of 6pa-ds, see H. Falk, ZDMG 136 (1986), 80ft.
3 gamkara explains that they are " e q u a l . . . in that they pervade the living world, including
that of the self and that of creatures" (tulyd ~y6ptimanto ydvatprdnigocaram sddhyrtmddhi-
bhtitam vydpya vyavasthitdh) and that therefore they are endless, "for they exist as long as
the world" (ydvatsamsdrabhdvino hi re).
4 S. Radhakrishnan, trsl., The Principal Upanisads (London: 1953), p. 175.
5 Samkara on BU(K) 1.5.3: athed~nim vdg vaktavyety drambhah -- yah. ka~ ca loke ~abdo
dhvanis tdlvddivya~igyah, prdn. ibhir var'nddilaksana itaro vd vdditrameghddinimittah, sarvo
dhvanir vdg eva sd / idam tdvad vdcah, svargtpam uktam /' atha tasydh kdryam ucyate -- es6
vdg ghi yasmdd antam abhidheygtvasdnam abhidheyanirn, ayam dyattdnugatd / esd punah.
svayam, ndbhidheyavat prakd~ygzbhidheyaprakdgikaiva prakdddumakatvdt pradipddivat.
6 E. Senart, trsl., Brhad-Aranyaka-Upanis.ad (Paris: 1934), p. 18; O. Brhtlingk, trsl.,
Brhad6ran.fakopanishad in der Mddhfarhdina-Recension (St. Petersburg: t889), p. 16; P.
Deussen, Sechzig Upanishad's des Veda, 3 Aufl. (Leipzig: 1921; rpt. Darmstadt: 1963), pp.
401f.
7 Sanskrit commentaries regularly describe ev6 as avadhdrandrthah "having the sense of
restriction." Cf. G. Gren-Eklund, A Stud), of Nominal Sentences in the Oldest Upanisads
(Uppsala: 1978), pp. 107ff., and B. S. Gillon and R. P. Hayes, WZKS 26 (1982), pp. 195ff.
This is the sense of the word according to the Sanskrit grammarians also. See L. Renou,
Terminologie grammaticale du sanskrit (Paris: 1957; reissue of Biblioth6que de l'l~cole
pratique des Hautes l~tudes. 280--282 [1942]), p. 65.
s See the survey in J.-M. Verpoorten, L'Ordre des mots dans l'Aitareya-Brdhman, a (Paris:
1977), pp. 239ff. and especially his summary on p. 256, and A. Minard, Trois dnigmes sur le
Cent Chemins I, II (Paris: 1949, 1956), especially I, pp. 47ff. and II, pp. 225ff.; La sub-
ordination dans la prose vkdique (Paris: 1936), especially pp. 116ft. Both Verpoorten and
Minard see ev6 as fundamentally an emphatic particle, which carries a sense of restriction
only in certain cases.
9 See A. Hillebrandt, Vedische Mythologie, 2 Aufl. (Breslau: 1927; rpt. Hildesheim: 1965) I,
p. 406, especially fn. 3.
~o Note further that in both ~fifikhA 7.22 and BU(M) 1.5.10, the td-pronoun agrees in
number and gender with its predicate nominative or appositive, not with its antecedent. The
Upanisad has rag ev6 sa: sd is feminine with yak, though it refers to masculine gdbda. The
Aranyaka has vdcam eva tg~m vidydt, in which tam agrees with vdcam but refers to gdbda.
Such agreement is regular. Again, because this agreement is occasionally overlooked, let me
give a few illustrations: AiB 3.34.2 y~ni parilcy.@dny dsams te krs.n,dh pa~avo 'bhavan "What
UNSOUNDED SPEECH 9
were the cinders, they became the black animals." JB 3.326 tasyai pa~cevdksare upodasarpa-
tdm saivaisdnustub abhavat "From her there developed two syllables sometime later. They
became this Anu.stubh." ChU 1.3.3. yo ~ydnah sd v6k. 1.3.4. ya rk tat sdrna . . . yat sdma sa
udg#hah. Cf. I. Ickier, Untersuchungen zur Wortstellung und Syntax der Chdndogyopanisad
(G6ppingen: 1973), pp. 4ft.; L. Renou, Grammaire sanscrite (Paris: 1961), w p. 500; B.
Delbrfick, Altindische Syntax (Halle a.d.S.: 1888; rpt. Darmstadt: 1968), w p. 565; J.
Brereton, ZDIVIG 136 (1986), pp. 99ff.
Jt Double hl-clauses, like the ones here, are of two types. On the one hand, the second
hl-clause may be simply a continuation of the explanation introduced by the first hi-clause.
Cf. ~B(M) 1.3.2.9 6tha y6d ast.a6 kftva upabh(ti g.rhl.z~ti / ch6ndobhyas tdd grhn6ty
anuydjObhyo hi tfd grhn.ati chfnddmsi 173,6nto,djdh "So then, when he takes (butter portions)
eight times in the offering-spoon, he then takes them for the meters, because he then takes
them for the after-offerings and the after-offerings are the meters." In such eases, the second
hi simply resumes the first hL This is obviously the case when one hi-clause is dependent on
another rather than coordinate: SB(M) 1.8.1.28 vatsa u v6i yajfifpatim vardhanti ydsya hy ~t~
bhuyis.t.hd bh6vanti s6 h[yajfidpatir vardhatd " .. and as a rule calves increase the patron of
the sacrifice, for to whome belong these in great abundance, that patron increases." On the
other hand, the second hl-clause may state a reason for the truth of the first hi-clause rather
than for the main clause. In gB(M) 1.5.4.6ff. the Asuras try to find a match for each number
uttered by Indra. When he says dka (m.), the Asuras say dkd (f.). They continue in this way
until at last Indra says, "five" (p6~ca): SB(M) J..5.4.11 t6ta [tare mithunfm n~vindan nO hy
6ta ~rdhv6m. mithunfrn dsti p6tica pfr]cdti hy ~vait6d ubhdyam bhdvati "Then the others
found no pair, for after that (numeral four), there exists no pair, for both (the masculine and
feminine words for "five") are only p6gca." Whichever way the two hi-clauses in BU(M)
1.5.10 are understood, a superficial contradiction remains.
~-~ IF 31 (1912/13), pp. 127--134. In substantial agreement, P. Thieme, Der Fremdling im
Rigveda (Leipzig: 1938), p. 48; pp. 39ff.; B. Schlerath, Das Ko'nigtum im Rig- und Athar-
vaveda (Wiesbaden: 1960), pp. 37ff.; J. Gonda, The Vedic God Mitra (Leiden: 1972), pp.
93ff.; J. Brereton, The R.gvedic Adilyas (New Haven: 1981), p. 23; 8. Jamison, Function and
Form in the -dya-Formations of the Rig Veda and the Atharva Veda (G6ttingen: 1983), p.
131.
r Especially common is the noun dyftana, which Oldenberg defined as "'the place (Ort)
where something belongs or from which it can achieve a particular result." See Vorwissen-
schafiliche Wissenschafi (G6ttingen: 1919), p. 129. In his study of @6tana (ALB 23 [19691,
pp. lff.), Gonda offers a variety of glosses in different contexts, including "homestead,"
"place of rest and safety," "'locus," "the 'seat' of a divinity or power," "place or position,"
"substratum." etc.
~4 Examples are Manu 7.65 amdt3,e dand.a dyattah "The army depends on the official (place
in charge of it)," -- the translation is from G. Bfihler, The Laws of Manu (Oxford: 1886), p.
226 -- and .RgVidh 3.21.2 cittam ca te m6nag ca te m@i dh~ta nlyacchatu m@i te cittam
ayattat.n m6nas te mfyi sfmagnute "Let Dh~tar put your mind and thought on me. Your
thought is fixed on me. Your mind is joined to me."
1~ Cf. gBIM ) 10.5.4.15 s6 'syais6 s6rvasydntfm evatma s6 es6 s6rvdsdm apam mddhye s6 esd
s6rvaih kdmait3 sfrnpannal.t "So this (self) of him [Agni] is the self of all to its very limit: it is
in the midst of all the waters, and it is endowed with all objects of desire." But otherwise, J.
Eggeling, The .~atapatha-Brdhmaqa IV (Oxford: 1897), p. 389.
16 D. Maue, Brhaddral.Tyakopanisad L Versuch einer kritischen Ausgabe nach akzentuierten
Handschrifien der Kdnva-Rezension mit einer Einleitung und Anmerkungen (Giessen: 1976),
p. 30.
~7 E.g., AV(P) 9.12.6; KS 37.11 (62: 7); JB 1.197.
l~ Cf. Delbriick, w p. 452.
10 J O E L P. B R E R E T O N
~9 It is vital that speech not have an end, for if it had an end or were an end, it would be
associated with death. BU(M) 1.3.11 (K 10), for example, explains the link between limit
and death. According to it, the breath in the mouth (~,sany6prdn.d) drove the evil that is
death to the borders of the four directions (~sdm. di~dm 6ntah.). And so, the passage
concludes, t~smdn nd j6nam iydn n~ntam iy~n net papmanam, mr.ty~m anvavayanttl
"therefore, one should not travel to (another) people, one should not travel to the border in
order not to follow the evil that is death."
2o This rule of agreement is discussed in note 10.
21 For example, in gB(M) 4.1.3.16, quoted above, the three parts of speech are the speech
of animals.
22 K. Geldner, Der Rig-Veda, I (Cambridge, MA: 1951), p. 236.
23 Cf. C. Sen, A Dictionary of the Vedic Rituals (Delhi: 1976), p. 55; H. Oldenberg, The
Gr.hya-St~tras, II (Oxford: 1892), p. 318; L. Renou and L. Silburn in Sar~pa-Bhdra6
(Hoshiapur: 1954), pp. 68f.; L. Renou, JAOS 69 (1949), p. 11, n. 1.
24 Cf. ~B(M) 1.4.5.12; 6.2.2.20; 10.3.5.15.
25 Cf. Renou and Silburn, p. 74, and Renou, JAOS 69, p. 14.
26 The Upani.sadic tradition understands sound as the external element corresponding to
hearing. Audibility, therefore, is its defining characteristic, e.g., BU(M) 2.4.11 s~rvesdm
~dbddndm ~r6tram ekdyan~rn "Hearing is the point of union of all sounds"; BU(M) 3.2.6
gr6trena "hi~6bddfic chrn6ti " . . . for by hearing, he hears sounds"; KauU 1.7 kena sabddn iti
grotreneti "'By what (cio you apprehend) sounds?' (He should answer,) 'By hearing.'" Since
mantras spoken updmgft are not audible, then they are not truly sounded.