Cross Art PDF
Cross Art PDF
Cross Art PDF
In both India and Japan, the literature on twentieth-century art history has
been elaborated within the framework of nation-building. Japan enjoyed
independence during the first half of that century, while India endured
colonial rule. However, the difference between polities did not prevent
intellectuals from the two cultural spheres from engaging in intensive in-
teractions. This essay focuses on Okakura Kakuzō (Tenshin), author of
The Ideals of the East (1904), and the painters Yokoyama Taikan, Hishida
Shunsō, and Arai Kanpō. Yokoyama and Hishida were invited to India
through Okakura’s agency, and Yokoyama subsequently recommended
Arai for an expedition to India. Exploring their deeds in this essay, the
author seeks to shed new light on these figures’ relationships with Rabin-
dranath Tagore, Abanindranath Tagore, and Nandalal Bose. Okakura and
these Japanese painters provided technical and iconographic inspiration to
Nandalal, and as they did so they were exposed to early twentieth-century
India. Their engagement with modern India does not exclude ideological
dimensions, and the author touches on those here, as well. Fitting into a
project that has a reevaluation of Asian modernism as its ultimate objec-
tive, this essay locates these examples of mutual influence between Japan
and Bengal within the larger context of Asian intellectual history in the
first half of the twentieth century.
149
150 Inaga Shigemi
of director of the Tokyo School of Fine Arts. His plight was treated allegorically in works by
artists who remained fiercely loyal to him such as Yokoyama Taikan 横山大観 (1868–1958)
and Hiragushi Denchū 平櫛田中 (1872–1979). In a famous 1898 painting, Yokoyama de-
picted Okakura as the Chinese tragic classical poet, Qu Yuan 屈原 (343?–278? b.c.e.), a
figure solitary but resolute on a windy plain. Hiragushi’s sculpture of a drunken Chinese poet
(Suiginkō 酔吟行, 1915) also implicitly refers to Okakura, suggesting the desperation that
drove him to indulge in alcohol and seek refuge.
Three years after quitting the Tokyo School of Fine Arts, Okakura made his way to In-
dia. There in 1901 and 1902 he encountered Vivekananda (1863–1902), a Hindu reformer
in the footsteps of Ramakrishna. Already a legendary figure in his homeland, Vivekananda
had generated widespread interest at the World’s Parliament of Religions in Chicago in 1893,
held to coincide with the World Columbian Exposition. All the religions of the world, Vive-
kananda had declared, lead to the ultimate Truth of one-ness. This idea—advita, in Hindi—
was shared by Okakura, who made it a theme of his first book in English, The Ideals of the
East (1904).1 During Okakura’s absence from Japan, his disciple Yokoyama Taikan executed a
painting that shows a strong affinity with the religious syncretism Vivekananda was advocat-
ing. In Meiji 迷児 (A Stray, 1902, fig. 1), Taikan depicts a boy surrounded by four adults.
The scene is enigmatic, but it seems the boy is at a loss and will be either consoled or led astray
by the adults, who represent Buddha, Confucius, Laozi, and Christ; the painting evokes the
uncertainty of spiritual awakening. A hybrid character similar to that in Taikan’s work is also
manifested in the eclectic architectural style of the temple at Belur Math. The temple, com-
bining Hindu, Christian and Islamic styles, was completed after Vivekananda’s death.2
The year after Okakura left India, Yokoyama Taikan himself was invited to Calcutta,
together with his colleague Hishida Shunsō 菱田春草 (1874–1911), by the Tagore family.
Rabindranath Tagore’s nephew Abanindranath Tagore (1871–1951) left us a vivid account
of Japanese painting technique during the two artists’ stay. Abanindranath closely scrutinized
Taikan’s water dripping technique, which he adapted for use in his own “wash” technique.3
The Japanese, in turn, were also inspired by things Indian. Shunsō’s Saraswati (Benzaiten 弁
財天, fig. 2) and Taikan’s Indo shugojin インド守護神 (Indian Guardian Goddess, fig. 3),
both executed in 1903 during or immediately after their stay in India, may have frightened
the Japanese public with their unfamiliar iconography (e.g., the vina, a stringed instrument
unknown in Japan) and unconventional treatment of the divinity (a black goddess with hu-
Fig. 2. Hishida Shunsō, Sarasvati (1903). Private Col- Fig. 3. Yokoyama Taikan, Indo shugojin (1903).
lection.
man skulls around her waist). As Satō Shino has pointed out, these two pieces prefigure
Abanindranath Tagore’s Bharata Mata (Mother India, 1905–1906, fig. 4), a symbolic piece of
the Swadeshi nationalist movement.4 The four arms of the Kālī goddess in Shunsō’s painting
and the floating figure on the water-lily petals in Taikan’s reappeared in Bharata Mata.
We may recall that Sister Nivedita, as the Irish-born Margaret Noble (1867–1911) was
known, had stated in her Kālī the Mother (1901) that the Kālī figure was the exact reverse of
Indian womanhood as it was ordinarily perceived; the dreadful Kālī was an illusion, a maya,
a negative and false image of Indian womanhood. Perhaps we may see in A. Tagore’s vision
a reversed “positive” idea of what Kālī represents (or rather conceals): an ideal image of In-
dian womanhood that “has to be seen through,” has to be “crossed over”—the negative and
152 Inaga Shigemi
Fig. 4. Abanindranath Tagore, Bharat Mater Fig. 5. Popular imagery of the Kali Goddess. Calcutta, ca.
(1905–1906), Rabindra Bharati Society, Kolkata. end of nineteenth century. (From Mitter 1994.)
“dark” side of the black goddess.5 Nivedita’s interpretation of the Kālī goddess (fig. 5) could
have been transmitted to the Japanese painters prior to their visit to India in 1903, through
Okakura, with whom Nivedita had a relationship of mutual admiration. In the political
manifesto called “We Are One” in English that he penned in 1902 (although it would remain
an unpublished manuscript until 1938), Okakura included an impassioned invocation of the
Kālī goddess: “Om to the Steel of honour! Om to the Strong! Om to the Invincible.”6 This
reference to Kālī bespeaks his direct inspiration by Nivedita’s Kālī the Mother.
Technical and iconographical convergence is already apparent, then, in works by
Yokoyama Taikan, Hishida Shunsō, and Abanindranath Tagore. Two points deserve mention
in connection with this. First, the so-called “vague style” (mōrōtai 朦朧体) of water dripping
was at its apogee when Taikan and Shunsō were in India. It would fade away soon after. It was
therefore by improbable chance that Abanindranath was influenced by an untypical, highly
experimental, and rather disparaged style—a technique of which these two Japanese artists
made use for a relatively short time, not throughout their whole careers.7 A comparison of
James McNeil Whistler’s (1834–1903) Valparaiso (1866, fig. 6) and Yokoyama Taikan’s Kihan
帰帆 (Sailing Back, 1905, fig. 7), for example, suggests that the choice of the vague style
mōrōtai may well have been intended to appeal to the Western public by deliberately taking
Western japonisme as a model, that is, by adopting an accepted image of Oriental-ness with
the purpose of persuading Westerners of the significance of Oriental contributions to world
art history]. Indeed, in an homage to J. M. Whistler, Ernest Fenollosa (1853–1908) would
formulate it as follows: “Oriental influence was no accident, no ephemeral ripple on the
world’s art stream, but a second main current of human achievement sweeping around—into
the ancient European channel, and thus isolating the three-hundred-year-long island of aca-
demic extravagance.”8
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 153
to the contemporary Japanese-style painting” (of which Kokka was no less critical). Tanaka
thus completely disagreed with Woodroffe’s favorable opinion of the Bengali New School.
Incorporating remarks Rabindranath Tagore made in a public lecture in Japan into his own
thinking, Tanaka concluded in a nationalistic and ethnocentric tone: as far as Buddhism is
concerned, Indian thought and art have been better preserved and developed in Japan than
in the native land of their birth.18
In India the glory of the ancient Buddhist past was nothing but a source of regret and
nostalgia, Tanaka argued, whereas Japan could be proud of the presence of the historical lega-
cy of ancient Buddhism. Take A. Tagore’s Tissa, Asoka’s Queen (ca. 1907–1909) as an example.
For the background of this painting, Tagore chose the Sanci Stupa, a stupa that at the begin-
ning of the twentieth century was regarded as no less important a ruin than the Parthenon in
Athens. In contrast, Terasaki Kōgyō 寺崎廣業 (1866–1919), in his Daibutsu kaigen 大佛開
眼 (Ceremony of the Opening Eye: Inauguration of the Great Buddha in Nara, 1907), de-
picted the inauguration of the Great Bronze Buddha at Tōdaiji 東大寺. The Buddhist temple
was still vital when Terasaki executed his painting, continuously in service since its founda-
tion in the eighth century. It was not a mere coincidence that issue 226 of Kokka (1909),
which reviewed Abanindranath Tagore’s painting, featured a collotype photograph of one of
the oldest paintings then known, A Beauty under a Peach Tree (Torige ritsujo byōbu 鳥毛立
女屏風. That work, executed in 756 c.e. according to a surviving document, was described
in Kokka as an ancient “treasure” (hōmotsu 宝物) of the Shōsō-in 正倉院 storage house of
Tōdaiji; deemed a precious historical work, it was subjected to intensive scrutiny.
The Kokka editorial board’s negative view of the Bengali school still held sway in Japan
in 1916, when Rabindranath Tagore (fig. 12) made his first visit to the archipelago. Okakura’s
death in 1913 had become the occasion for public exposure of the split between the contem-
porary art movement represented by the Nippon Bijutsuin and art historical and archaeo-
logical research circles represented by Kokka. In
what was ostensibly an obituary of Okakura, Taki
Seiichi 瀧精一 (1873–1945), editor-in-chief
of Kokka, published an anonymous miscellany
that characterized Okakura’s scholarship as lack-
ing credibility. Disregarding completely the fact
that Okakura had been the founding father of
the journal, the miscellany also sarcastically de-
nounced the “miserable failure” of the new paint-
ings by Nippon Bijutsuin member artists under
Okakura’s leadership.19 Obviously Taki was not
convinced of the artistic value of Yokoyama Tai-
kan’s stay in India as it was epitomized by Ryūtō
流灯 (Lantern Offering on the Water, 1909) or
Shaka jūroku rakan 釈迦十六羅漢 (Shakamuni
and His Sixteen Arhat Disciples, 1911).
It was in the context of situation of inter-
Fig. 12. Rabindranath Tagore. Photograph by nal conflict, then, that Rabindranath Tagore was
Igarashi Studio, taken during his stay in Japan in
1916.
initiated into the mécénat circle around Hara
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 157
Tomitarō 原富太郎 (style name Sankei 三渓, 1868–1939). The 1913 Nobel Prize laureate
stayed for a month and a half at a pavilion in Hara’s garden villa, Sankeien 三渓園 in Yoko-
hama. The famous title poem of Tagore’s collection “Stray Birds” was composed in Japan and
seems to be based on his experience at Hara’s:
Stray birds of summer come to my
window, to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which
have no songs, flutter and fall there with a sigh.
Tagore’s interpreter Yashiro Yukio 矢代幸雄 (1890–1975), who would later make a
name for himself as an authority on the Italian Renaissance as well as Oriental art history,
observed Tagore being welcomed by birds. Yashiro also left vivid accounts of the Tagore’s
discovery of the painter Shimomura Kanzan 下村観山 (1873–1930). Recalling the Japanese
painter’s conversation with the Indian guest, Yashiro reported that Shimomura Kanzan said
that when one copies the appearance of things, one is caught by their outer form and cannot
penetrate their spirit; it was his own rule to make paintings by depicting only the impressions
that remained in his heart’s eye after he had contemplated nature. This idea, although rather
conventional in the East Asian tradition, surprised and satisfied the Indian poet, Yashiro ob-
served.20 Why it satisfied him is suggested by the following anecdote: Shortly before his death,
Okakura had composed an opera, The White Fox. He dedicated it to Isabella Stuart Gardner
in Boston as well as to Priyanbada Devi Banerjee (1871–1935), an Indian poetess with whom
he had exchanged letters since his last trip to India. Shimomura Kanzan, who had studied at
and later became a member of the faculty of the Tōkyō Bijutsu Gakkō when Okakura headed
that school, executed a painting inspired by The White Fox (Byakko 白狐, 1914). The scene,
in a forest, also evokes Hishida Shunsō’s final masterpiece, Rakuyō 落葉 (1911). R. Tagore
is known to have been particularly impressed by another painting of Shimomura Kanzan’s
based on a piece of classical noh drama, Yorobōshi 弱法師 (fig. 13). Of the six large panels
of Yorobōshi, the three on the left side remain almost empty, which led the Indian poet to the
conviction that “emptiness of the space is the most necessary for fullness of perception (sic).”21
The scene depicts a blind man named Shuntokumaru 俊徳丸 (the name literally means
“Clever and Virtuous Youth”) praying under plum blossoms in full bloom as the sun sets on
a spring evening. In his heart’s eye, the blind beggar could see “the blue of the mountains,” as
he had seen it as a child. And now, as he stood within the precincts of the Shitennō-ji 四天
王寺, or Four Heavenly Guardians’ Temple, in Osaka, his blinded eye literally saw the setting
sun in the West, thanks to the Buddha’s mercy.22
As the Indian poet himself recalled, the painting reminded him of a passage from the
Fig. 13. Shimomura Kanzan, Yorobōshi (1915). Important Cultural Property. Tokyo National Museum.
158 Inaga Shigemi
Upanishad: “Tomaso ma jyotirgamaya” (Lead me from the darkness to the glorious light).23
The scene of a blind man praying in the midst of emanating light was, for R. Tagore, a revela-
tion “beyond description by words.” We must not forget, however, that Shimomura Kanzan’s
notion of seeing through one’s heart’s eye was conveyed to Tagore through the medium of
Yashiro’s interpretation. This idea seems to have been associated with—or superimposed
upon—the painting to convince the Indian poet of its importance. Here physical blindness
is the key to spiritual awakening. Tagore was receptive to this, aware as he was of the literary
topos of the blind poet, exemplified by Homer, with whom he wished to identify himself in
his own dramatic creation. It seems that Yashiro himself later chose the same phrase from the
Upanishad for his own book, Taiyō o shitau mono 太陽を慕ふ者 (One Who Longs for the
Sun, 1925), a collection of essays written during his stay in Europe. Needless to say, perhaps,
sunlight also could be taken to imply the message of liberation from the humiliating colonial
darkness. That Yorobōshi could be interpreted as containing both the message of spiritual
awakening and political ideological meaning seems to have pleased Rabindranath Tagore,
who hoped to awaken Indian national consciousness and to inspire young people in Asia.24
In actuality, Shimomura’s original conception of Yorobōshi when he painted it in 1915
had nothing to do with the political slogan of “Awakening of the Orient”; it simply derived
from the medieval Buddhist idea of the Pure Land of the Western paradise 西方浄土, which
the setting sun evoked. It is bitterly ironic that the aspiration for the sun would soon be as-
sociated with the ultranationalism of the Empire of the Rising Sun. As is well known, Tagore
disapproved of what he saw as Japan’s imitation of Western nationalism, and from the time
of his third visit to Japan, in 1924, he intensified his criticism of this. The opinions of a
celebrated Indian poet, however, could do nothing to halt the rise of extreme nationalism in
Japan or overseas expansion by the Japanese military. It was in the heyday of ultranationalism
and expansion abroad that Okakura’s unfinished pamphlet “We Are One,” written in English
during his first stay in India in 1902, was finally translated and published in Japanese, first
by Okakura’s son Kazuo 岡倉一雄 and grandson Koshirō 岡倉古志郎 in 1938 as Risō no
saiken 理想の再建 (The Reconstruction of Ideals), and then again by Asano Akira 浅野晃
(1901–1990) in 1939 as Tōyō no kakusei 東洋の覺醒 (The Awakening of the Orient).25 The
latter translation came to be used for purposes of wartime propaganda. By this time, around
1939–1940, Tagore’s anti-imperialism led him to take a highly critical stance against Japan,
and he published a frontal attack on a Japanese poet of international renown who had been
a personal friend, Noguchi Yonejirō 野口米次郎 (1875–1947), in an open exchange of
letters.26
Let us now turn back to 1916. After discovering Shimomura’s folding screen Yorobōshi
in 1916, Rabindranath Tagore wished to have an actual-size copy of the two panels (187.2 cm
x 406.0 cm each) sent to Vichitra at his home in Jorasanko in Calcutta; later it would be sent
to Santiniketan, where he was to establish what would become Vishva Bharaty University.
Upon hearing Tagore’s request, Hara Tomitarō recommended that Arai Kanpō 荒井寛方
(1878–1945, fig. 14), who had been assiduously studying Indian painting, be commissioned
with making the copy. Yokoyama Taikan and Shimomura Kanzan are said to have agreed to
this proposal on the spot.27 Arai moved into a remote villa in the Sankeien garden and took
more than a month to finish the copy. Tagore closely examined the Japanese painter’s tech-
nique as he was making the copy and decided to invite him to India as a teacher. Large-scale
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 159
about the painting for several hours. In a memorial essay that he wrote after Rabindranath Ta
gore’s death, Arai Kanpō reported that the Nobel Prize winner had prayed with his family in
front of the painting.33 The prayer declared, “All the people in the world stay in darkness and
long for a light,” words that obviously came from the Upanishad “Tomaso ma jyotirgamaya,”
cited above. Arai believed the verse to be Tagore’s own composition, and thought that it en-
capsulated the Indian poet’s fundamental thought. The Japanese painter was moved by the
pious and respectful attitude with which the whole Tagore family venerated the painting.34
It was on 30 December 1916 that the name of Nandalal Bose (fig. 15) appears for the
first time in Arai Kanpō’s diary. Many references thereafter witness to the fact that Arai toured
extensively with Nandalal Bose and Surendranath Tagore (another of Rabindranath’s neph-
ews), riding an ox-drawn carriage. On 27 January 1917, for example, they went together to
Puri, and on the 29th Arai saw “Bose harassed by many beautiful women.” On 22 February,
Bose brought with him a branch of Ashoka flowers, and the Japanese artist painted them.
These flowers would reappear in some of Arai Kanpō’s Buddhist paintings. On 17 March,
Rabindranath Tagore returned from a trip to the United States, and the Japanese visitor was
allowed to follow the procession to celebrate the poet’s coming home. The Tagore family in-
vited Arai as a special guest to an “archaic style dinner,” and again the painter made detailed
sketches (fig. 16). On 27 April, Nandalal Bose and Surendranath Tagore invited the Japanese
guest to a “table turning” at which Arai’s ancestral spirit was successfully invoked—speaking
in English! On 4 and 12 August, Arai provided on-site assistance at public lectures delivered
by R. Tagore. Speaking publicly at this time of Swadeshi upheaval might have resulted in R.
Tagore’s being arrested by the British colonial authorities, and Arai was relieved to see the
poet return home safely. On 4 October, Arai wrote in his diary, he went to see a movie with
N. Bose in the evening. From 8 October to 28 November, Arai Kanpō made a southern tour
to Ceylon together with a Japanese Buddhist monk, Oka Kyōtsui 岡教邃 of the Nichiren
Sect 日蓮宗. On 5 December 1917, our painter set out for Ajanta, where he would stay until
the beginning of March 1918.35
Fig. 15. Nandalal Bose. Fig. 16. Arai Kanpō, Kodaishiki no shokuji 古代式の食事 (Dinner
at the Tagore Family in Ancient Manner), dated 17 March 1917.
Tochigi Prefectural Art Museum.
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 161
pa to struggle especially hard; the young artist had to work lying on his back on an unstable
scaffold. Paint constantly dripped on his face. He and others were also threatened by huge
wild monkeys and boars. One day a leopard was reported sleeping at the entrance of the cave,
and another day a tiger’s footprints were found in nearby places. The (presumably same)
tiger’s roar was heard at night and once a local civil servant narrowly escaped from its assault.40
Disregarding such extremely difficult and even dangerous physical conditions, the Japanese
painters are reported to have continued to work intensively. They diligently made copies
from morning to afternoon consecutively for three months, taking only two or three days off.
Mukul Chandra Dey (1895–1989), who had accompanied R. Tagore to Japan in 1916 and
observed Arai Kampō’s work in Yokohama, also watched him closely in Ajanta. Dey would
later publish in London his highly reputed My Pilgrimages to Ajanta and Bagh (1925).41
Arai Kanpō’s diary notes that upon completion of the copies on 2 March 1917, he
could not help being moved to tears, realizing that he had to bid farewell to the historical
cave “decorated by paintings which cover a time span of 2,500 years, ranging from the twelfth
century b.c. to the sixth or seventh century a.d.” In his recollections, he repeatedly mentions
the local legend according to which the painters in Ajanta cut off their right hands once their
paintings were completed. “Such were the deep devotion and high spirit of the artists in an-
cient times. It is therefore not by chance that this giant work of art survives to this day. Here
is the great endeavor that the Buddha-virtue accomplished. During the execution of the copy
I was honored by the chance to converse continuously with the souls of the artists of two
thousand years ago. I myself also give thanks to the Buddha virtue.”42
Arai Kanpō’s pious and devoted approach toward Ajanta stands in stark contrast to
Taki Seiichi’s authoritarian attitude. Immediately after Arai Kanpō’s return from India, Taki
publicly made his position clear. In a series of newspaper articles, “The Necessity of Research
in Indian Art” (14–18 April 1918), the founding father of the Department of Art History
of Tokyo Imperial University tried to make a case for the validity of his own approach to the
study of art.43 Condescendingly describing the painting brought to Japan by R. Tagore as
“small-scale sentimental and atrophic art” and “the art of a ruined country,” Taki nonetheless
insisted upon the merit of learning from the Indian heritage. He strongly recommended that
contemporary Japanese artists “directly study India’s ancient art.” Japanese, he argued, could
take advantage of the technical similarity between Ajanta and Japanese ancient paintings;
Westerners, he maintained, are incapable, because oil painting remains incompatible with
Oriental practice. Taki’s spirit of hostility to the West is manifested here in combination with
his arrogantly patronizing attitude toward India. His insistence on Japan’s cultural superiority
reveals his belief in nationalistic ideology.
As if objecting to Taki’s argument, Arai Kanpō, at the end of his diary, wrote his own
opinion on the much discussed problem of relationship between Ajanta mural paintings and
those of Hōryūji 法隆寺 temple in Ikaruga, Japan (executed around 693 c.e.). Although the
similarity between the two heritages had been cited by numerous scholars, as a painter, Arai
perceived profound difference. Yet he could not help feeling the direct Indian influence on
the Hōryūji mural painting, which he believed not to have been executed by Japanese crafts-
men.44
Nandalal Bose is known to have visited Hōryūji with Arai Kanpō on 21 June 21 1928,
when he accompanied R. Tagore on his second trip to Japan.45 Arai recalled that the vener-
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 163
able Saeki Jōin 佐伯定胤 (1867–1952) himself opened the protecting rain-proof shield
of the Golden Hall (Kondō 金堂) and allowed the unexpected Japanese and the unknown
foreign guest to look at the mural paintings without any previous arrangement.46 Nandalal
Bose immediately remarked upon the similarity between Ajanta and Hōryūji mural frescos.
He was amazed that such precious example of frescos had been preserved for more than 1,200
years.47
In 1940, Arai Kanpō was named a member of the team charged with making replicas
of the Hōryūji Golden Hall wall paintings. By the time of his sudden death in 1945, he had
almost completed his copy of wall no. 10, located at the northeast corner of the hall, repre-
senting the Pure Land presided over by Yakushi Nyorai 薬師如来 or Bhaisajya-guru. Wall
no. 6, at the southwest corner, representing the Pure Land of Amida Nyorai 阿弥陀如来 or
Buddha Amitabha, had been copied in the late nineteenth century by Sakurai Kaun 櫻井香
雲 (1845–1890?).48 The images of Kannon 観音 (Avalokteśvara, fig. 19) on the right and Sei-
shi 勢至 (Mahasthamaprapta) on the left have been frequently compared with the Padama-
pani Buddha as well as with the figure of a Bodhisattva in cave no. 1 in Ajanta. With the eye
of a superb artist and skilled craftsman, Arai Kanpō observed minute details as well as larger
matters; while appreciating the apparent aesthetic affinities between the Indian and Japanese
artistic heritages, he discerned the technical and stylistic divergence that separates them. He
remarked, for example, that in India the human palm and sole are rendered in white, in
contrast to the black skin, which is not the case in Japan, and that the neck is conventionally
depicted with three lines in India whereas the Japanese depict it with only two lines.
Arai Kanpō’s copies of Descent of Demons and Bodhisatava from cave no. 1 at Ajanta
measured 272 cm in height and 364 cm in width. Judging from color reproductions of the
copies, Arai Kanpō’s replicas were impor-
tant documents that captured the colors
of the pigments that remained as of 1918.
The surface of the mural paintings is said to
have been damaged by the varnish applied
by early English expeditions in a carelessly
botched attempt at conservation. Further
discoloration and accelerated deterioration
were menacing the fate of the frescos. Sayd
Ahmad, who had, together with N. Bose,
assisted Mrs. Hallingham in her copying
endeavors in Ajanta between 1909 and
1911, was in charge of the preservation of
the site when Arai’s team arrived. Ahmed
is reported to have expressed the hope that
the new copy made by Japanese Buddhists
sharing the same traditional technique
with the ancient Indian masters would help preserve the actual state of the original painting
for posterity.49
Both of Arai Kanpō’s copies of the Ajanta painting were preserved—“jealously,” as art
historian Yashiro Yukio later wrote—under Taki Seiichi’s supervision in the Department of
Art History at Tokyo Imperial University. Taki’s monopolizing attitude resulted in an irre-
mediable loss. The two copies were burned to ashes in the fires caused by the Great Kanto
Earthquake on 1 September 1923.50 It is well known that most of the main Ajanta copies
were similarly ill-fated. The first copy, by Major Robert Gill (1805?–1879), was lost in the
burning of the Crystal Palace in London in 1858. The second copy, made by John Griffith
(active in India between 1872 and 1885), was also lost to fire at the South Kensington Mu-
seum on 13 June 1885. To Nandalal Bose’s regret, the original Hōryūji Golden Hall mural
paintings, which he so highly appreciated, were also lost in a fire in the early morning of 26
January 1949.51
At the end of his diary in India, Arai Kanpō wrote, “The one and a half years of my stay
in India were full of joy and suffering, which marked an unrepeatable experience. Thanks to
the protection of the Buddha, I could enjoy Indian life. The experience is an incomparable
treasure for me” (11 May 1918).53
His Indian experience left a deep impact on Arai Kanpō. Let us summarize it in three
points. First, he began to depict images of Buddha by applying what he had learned from
making copies of Ajanta mural paintings. Shaka shussan 釈迦出山 (Shakamuni descending
from the Mountain after Asceticism, ca. 1918) is a typical example. Tropical plants, which the
artists assiduously copied often, form the background of the paintings, surrounding the cen-
tral figure. Portrait of Maya (1918) is decorated by the flowers of Ashoka, Maya’s floral attri-
bute, which Arai Kanpō had copied, following N. Bose’s instruction (as mentioned above).
Second, Arai applied a sophisticated palette and vivid primary colors without hesita-
tion. He had stayed in Ranchi in the State of Bihar. The beauty of the landscape in the
evening particularly attracted the artist. The painter audaciously applied the same combina-
tion of blue, green, and orange in the Buddhist iconography, realizing mysteriously color-
ful divinities in meditation. The most striking example may be the case of Kujaku Myō-ō,
Mahamayuri (1926). The frontal position of the divinity sitting on the back of a peacock
is a faithful adaptation of a famous historical piece depicting the same divinity. That piece
was in the possession of Hara Sankei, under whose patronage Arai had been promoted for
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 165
the mission to India.54 In addition, the peacock happened to become the Indian national
bird, after independence, thus emblematizing the tie between Japan and India through Arai’s
experience. Arai Kanpō’s reference to Indian iconography gave birth to large scale screens
of Buddhist historical scenes, ranging from Maya fujin no reimu 摩耶夫人の霊夢 (Queen
Maya’s Dream, 1920) and Kōrin 光輪 (Golden Halo, 1921) to Nehan 涅槃 (Buddha’s Nir-
vana, 1922). These paintings—the former two are six-fold screens and the third, a hanging
scroll—have in common the depiction of a huge circular spiritual halo. Some contemporary
critics praised these monumental decorations highly, while others claimed that they exposed
the limitations of a painter imprisoned in imitation of his Indian lessons.55 Arai Kanpō also
enlarged his repertory, incorporating scenes from Chinese Buddhist history. The encounter
of Xuanzang 玄奘 (ca. 622–664) with the Emperor Taizong 太宗 (r. 599–649), executed in
1927, is an example of this development.
Third, Arai Kanpō’s strong devotion to Rabindranath Tagore resulted in his devel-
opment of a specific iconography. Kanpō began to idealize the Indian poet as an Oriental
sage. In some of the portraits, it becomes difficult to differentiate the Tagore figure from
the Chinese Confucian or Taoist. Sometimes the Indian poet-sage was depicted with ink.
The figurative effect with vivid brush strokes evokes the tradition of Zen Buddhist painting,
while the golden background suggests the artist’s indebtedness to the decorative effect of the
Rinpa school. One of Kanpō’s renderings of Tagore shows him against a monochrome golden
panel, strongly reminiscent of Shimomura Kanzan’s Yorobōshi screen that the Indian poet
cherished.
In the merger of Indian and Chinese
“old wise man” figures in Arai Kanpō’s
painting, one may detect the traces of the
artist’s understanding of the latest develop-
ment in R. Tagore’s thought. On the occa-
sion of the lecture on “The Philosophy of
Idleness” (Yūkan tetsugaku 有閑哲学) that
he delivered at the Asahi auditorium in To-
kyo in 1929, Tagore gave Arai a fragment of
his manuscript. The subject of this lecture
may suggest not only R. Tagore’s interpreta-
tion of Taoist philosophy, but also his ten-
dency to synthesize Oriental philosophy in
his own personality.
A similar attempt at synthesis is also
observable in Arai’s iconographical choice in
wartime. Konohana Sakuya-hime 木花咲耶
姫 (1938) depicts (fig. 20) a flower divin-
ity. A female figure from Japanese mythol-
ogy is represented under the title of Tenchi
wahei 天地和平 (Peace under Heaven and
on Earth). Here a nationalistic personifica-
tion of the Mother figure (recall A. Tagore’s Fig. 20. Arai Kanpō, Konohana Sakuya-hime (1938).
166 Inaga Shigemi
Bharat Mata) is neutralized by her similarity with the Buddhist Kuan Yin (Kannon) divinity.
In 1939 Arai presented to the Twenty-sixth Salon of the Restored Japan Art Institute (Dai
26-kai saikō Inten 第26回再興院展) a painting of a figure representing syncretism between
Christianity and Buddhism, Kannon Mariya 観音摩利耶. His choice of the Virgin Mary in
the guise of (or in parallel with) Buddhist Avalokitesvara might be interpreted as a thoughtful
religious message of reconciliation. If indeed that is what Arai intended, it stood in opposi-
tion to the approaching military clash between the West and the East. The syncretism might
be regarded simultaneously as a symbol of Eastern appropriation of Western values and as a
wish to search for a compromise within the limits of the officially authorized code of wartime
patriotism.
Frequent reference to Marishiten 摩利支天, or Merici (1941, fig. 21) is also full of
implications. Born in the Indian popular faith, this female divinity also symbolizes the sun
as a supreme goddess. The figure thus can perfectly represent Japan as a divine superpower
which is entitled to be supported by the Indian people (because of its Indian origin). The fact
that the divinity was also worshipped as protector of warriors made it a conveniently fitting
subject for an artist in the Empire of Japan during wartime. In this respect, the iconography
of Marishiten can be interpreted as an undeniable (or most suitable) incarnation of the ideal
of hakkō ichiu 八紘一宇 or “All under the heaven is unified within a house.” That phrase, put
forward in August 1940, became the leading slogan of the Greater East Asia Co‑Prosperity
Sphere (Dai Tōa Kyōeiken 大東亜共栄圏, serving to justify overseas military expansion and
invasion.
While Princess Konohana Sakuya-hime, the flower divinity, was also regarded as a per-
sonification of Mt. Fuji, Marishiten was the divinity symbolizing the sun. Judging from this
symbolism, Yokoyama Taikan’s famous combination of Mt. Fuji with the rising sun (Nichirin
日輪, 1939) presented at the Commemorative Exhibition of the 2600th Anniversary of the
Fig. 21. Arai Kanpō, Marishiten, or Merici (1941). Fig. 22. Nandalal Bose, Annapurana (1943).
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 167
Fig. 25. Yokoyama Taikan, Two Dragons (ca. 1905). Isabella Stuart Gardner Museum.
a destructive fire on the old pine tree of the British colonial rule? The question remains open,
and I hope that we might pursue the answer in dialogue with Indian scholars who have stud-
ied the life and work of Nandalal Bose closely.57
* * *
Before concluding, in hopes of shedding new light on the geometrical configuration of
the Asian trans-nationalism in the twentieth century, let me trace one additional line. When
Arai Kanpō was busy copying the Hōryūji temple murals (figs. 26 and 27), the prodigious
Chinese painter Zhang Daqian 張大千 (1899–1983), was also involved with copying mural
paintings, in his case the paintings in the Dunhuang 敦煌 caves during the period of Japa-
nese invasion (1943). While fully capable of achieving a high level of exactness in reproduc-
ing ancient mural paintings filled with Buddhist iconography, Zhang Daqian preferred, in
Fig. 26. Arai at work in the Golden Pavilion in Fig. 27. Arai Kanpō, copy of Yakushi jōdo zu (Amida’s
Hōryūji, around 1942. Paradise) of Hōryūji 法隆寺金堂壁画薬師浄土図,
1940–1944, 1951.
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 169
nality. Whistler’s dissolution of form under the pretext of “nocturne,” “arrangement,” or “har-
mony” found its justification in Oriental aesthetics. Neither verisimilitude nor abstraction,
the Oriental ideal or “the truth” lies, according to Nandalal, “in the middle ground between
the form and the formless, partaking of both,”62 where the fusion of the seer and the seen was
searched after for the sake of inward spirituality.
Nandalal asks: Why are the clouds of the East, which are as dark as “collyrium,” so ap-
pealing that they “shake [my] heart to its root”? He replies: “There is no other reason—the
clouds on one side, and I, on another, are the two sides of one consciousness. Maybe the
cloud is there and I am here, but the cloud’s joy permeates me and my sorrow enters the
cloud. The seer and the seen become the same thing.”63 This dark cloud in constant move-
ment is unquestionably the metaphor of Kālī the Goddess that Sister Nivedita described as
“dark like an ominous rain-cloud,” and “her laugh beats the thunder-clap all hollow.”64 The
dreadful black formless form is also a cosmic mirror of the artist’s own subconscious, from
which a dragon in its making appeas as smoke coming from the pine tree which has taken fire.
Was this dark cloud of thunder storm, rendered through black ink dripping, a lure to liberate
the Oriental artists from the yoke of Western academic tradition (as Ernest Fenollosa visual-
ized it in his remarks on Whistler)? Could it be that the dripping of ink spots in haboku or
hatsuboku manner by Indian, Chinese, and Japanese artists was an appeal for a Pan-Asian
challenge to the overwhelming domination of Western modernism?
Acknowledgments: An earlier version of this essay was prepared for the International Symposium
“Rethinking Nandalal: Asian Modernism and Nationalist Discourse,” 5 April 2008, at the San Diego
Museum of Art. My thanks go first to Ed Rothfarb, who initially encouraged me to take part in the
symposium. I wish also to thank Sonya Rhie Quintanilla, organizer of the symposium, who kindly
invited me to the gathering and who was so generous in welcoming us all to the SDMA. Let me express
gratitude also to Atsushi Yokozawa, librarian of Nippon Bhavana Visva-Bharati in Santiniketan, West
Bengal, who assisted me in gaining access to primary sources on Nandalal Bose. Tsutomu Kawai of
the Kanpō-kai kindly provided me with first hand materials and precious information on Arai Kanpō.
Comments by Tapati Guha-Thakurta, Bert Winther-Tamaki, Aida Yuen Wong, Debashish Banerji,
Partha Mitter, and other participants at the SDMA conference were extremely valuable and helped
guide me as I elaborated my ideas. Toshio Watanabe, Craig Clunas, and Patricia Fister also provided
useful suggestions. Last but not least, Mari Inaga must be named for her hearty support during the hasty
preparation of this paper.
REFERENCES
Akiko 2008
Princess Akiko 彬子女王. “Wiriamu Andāson korekushon saikō” ウィリアム・ア
ンダーソンコレクション再考 (Reconsidering the William Anderson Collection).
Hikaku Nihongaku Kenkyū Sentā kenkyū nenpō 比較日本学研究センター研究年報,
vol. 4. Ochanomizu Women’s University, 2008, pp. 130–31.
Arai 1935
Arai Kanpō 荒井寛方. “Hekiga mosha kaisō” 壁画模写回想 (Recollections of
Copying the Mural Paintings). Tōei 塔影 (October 1935), pp. 13–15.
Arai 1943
———. Amida-in zakki 阿弥陀院雑記. Nara: Ikaruga Kokyōsha Shuppanbu, 1943,
p. 5.
Arai 1993
———. Bharat-Bhraman Dinapanji (Travel Dairy in India), trans. Kazuo Azuma.
Kolkata: Robindroboroti Vishobabidoroe, 1993.
Arai 1998
———. Indo to Arai Kanpō (India and Arai Kanpō) インドと荒井寛方. Museum
Ujiie ミュージアム氏家, 1998.
Azuma 1974
Azuma Kazuo 我妻和男. “Kindai Indo bijutsu to Arai Kanpō” 近代インド美術と荒
井寛方 (Modern Indian Art and Arai Kanpō). In Nonaka Taizō 野中退藏, ed. Arai
Kanpō: hito to sakuhin 荒井寛方―人と作品. Tokyo: Chūōkōron Bijutsu Shuppan,
1974, pp. 119–34.
Bhārat Silpi 1967
Nandalāl Bhārat Silpi (transcribed by Paficanan Mandal). Savitā, no. 6 (1967), pp.
71–72. Translated into Japanese by Azuma Kazuo in Nonaka 1974, p. 129.
Bharucha 2006
Rusthom Bharucha. Another Asia, New Delhi: Oxford University Press, 2006.
Bose 1999
Nandalal Bose. Vision and Creation. Calcutta: Visva-Bharati Publishing Department,
1999.
Coomaraswamy 1985
Ananda Coomaraswamy. The Dance of Siva. Dover, 1985; orig. pub. 1924.
Guha-Thakurta 1994
Tapati Guha-Thakurta. The Making of Modern Indian Painting. Cambridge University
Press, 1994, pp. 286–88.
Fenollosa 1903
Ernest F. Fenollosa. “The Place in History of Mr. Whistler’s Art.” Lotus (Dec. 1903),
pp. 14–17.
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 173
Hamada 1909
Hamada Seiryō 濱田青陵. “Shin Indo-ga ni tsuite” 新印度画について (About New
Indian Paintings). Kokka 國華, no. 226 (1909), pp. 234–38.
Hori 2009
Hori Madoka 堀まどか. “Noguchi Yonejiro: ‘Nijū kokuseki’ shijin no shōgai” 野
口米次郎―「二重国籍」詩人の生涯. Ph. D. dissertation working draft, Graduate
University of Advanced Studies.
Iio 2008
Iio Yukiko 飯尾由貴子. “Nanga’tte nanda? Kindai no nanga o meguru ichi kōsatsu”
「南画って何だ?」-近代の南画をめぐる一考察 (What is the Southern Style
Painting? A Reflection on the Southern School Painting in Modern Japan). In Nanga’tte
nanda!? Kindai no Nanga—Nihon no kokoro to bi 南画って何だ!? 近代の南画―日
本のこころと美 (What is Southern Style Painting!? An Aspect of Modern Japanese-
Style Painting). Kobe: Hyōgo Prefectural Museum, 2008, pp. 232–48.
Inaga 1988
Inaga Shigemi. “Rencontres paradoxales du Japonisme avec l’impressionnisme, quelques
problèmes autour de la couleur.” Word and Image, vol. 4, no. 1 (1988), pp. 139–47.
Inaga 2001a
———. “Okakura Kakuzō’s Nostalgic Journey to India and the Invention of Asia.” In
Susan Fisher, ed., Nostalgic Journeys, Literary Pilgrimages Between Japan and the West.
Institute of Asian Research, University of British Columbia, 2001, pp. 119–32.
Inaga 2001b
———. “Un destin de la pensée: L’impact d’Okakura Kakuzō sur le développement
de 1’histoire de l’art en Inde et au Japon au début du XXe siècle.” In Livia Monnet, éd.
Approches critiques de la pensée japonaise du XXe siècle. Montréal: Les Presses de l’Univer-
sité de Montréal, 2001, pp. 329–48.
Inaga 2004
———. “Sister Nivedita and Her Kālī the Mother, The Web of Indian Life, and Art
Criticism.” Japan Review 16 (2004), pp. 129–59.
Inaga 2006
———. “Tenshin Okakura Kakuzō and Sister Nivedita: On an Intellectual Exchange in
Modernizing Asia.” In Beyond Borders: Japanese Studies in the 21st Century in Memoriam
Wiesław Kotański, ed. Agnieszka Kozyra and Iwona Kodzińska-Nawrocka. Warsaw:
Warsaw University, Oriental Institute, Department of Japanese and Korean Studies,
2006, pp. 90–95.
Inaga 2007
———. “Between Asian Nationalism and Western Internationalism: Shimazaki Tōson’s
Participation in the International PEN Club in Buenos Aires in 1936.” International
Comparative Literature Association Rio de Janeiro Congress, 2007, pp. 57–71.
174 Inaga Shigemi
Kiritani 1913
Kiritani Senrin 桐谷洗鱗. “Indo geijutsu no tanken” 印度藝術の探検 (Exploring
Indian Art). Bijutsu shinpō 美術新報 (December 1913), pp. 410–14.
Kiritani 1916
———. “Gaka Tagōre oyobi Indo gadan” 画家タゴール及び印度画壇 (A. Tagore,
Painter, and Indian Modern Painting). Chūō bijtsu, 中央美術, vol. 2, no. 2 (1916),
pp. 15–20,
Kumamoto 1971
Kumamoto Kenjirō 隈元謙次郎. “Nihon to Nandalal Bose” 日本とナンダラル・
ボース. Sansai 三彩 275 (August 1971), pp. 26–31; Kumamoto 2008 is an English
translation of this essay.
Kumamoto 2008
———. “Japan and Nandalal Bose in the Context of Modem Indian Art,” trans. Louise
Cort. In Quintanella 2008, pp. 72–79.
Mitter 1994
Partha Mitter. Art and Nationalism in Colonial India, 1850–1922. Cambridge University
Press, 1994.
Mitter 2007
———. The Triumph of Modernism, India’s Artists and the Avant-garde 1922–1947.
London: Reaktion Books, 2007.
Nippon Bijutsuin 1994
Nippon Bijutsuin hyakunen shi 日本美術院百年史 (One Hundred Years of the Institute
of Japanese Art). Nippon Bijutsuin, 1994.
Nivedita 1901
Sister Nivedita. Kālī the Mother (1901). In Complete Works of Sister Nivedita, vol. 2.
Nivedita 1967–1968
———. Complete Works of Sister Nivedita (CWSN). Calcutta: Advaita Ashram, 1967–
1968.
Nonaka 1974
Nonaka Taizō 野中退藏. Arai Kanpō: hito to sakuhin 荒井寛方―人と作品. Chūō
Kōron Bijutsu Shuppan, 1974.
Okakura 1984
Okakura Kakuzō. Collected English Writings. 3 vols. Heibonsha, 1984.
Quintanilla 2008
Sonya Rhie Quintanilla. Rhythms of India: The Art of Nandalal Bose. San Digo: San
Diego Museum of Art, 2008.
Sakai 1996
Naoki Sakai. Translation and Subjectivity. Minneapolis: Minnesota University Press,
1996.
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 175
Satō D. 1992
Satō Dōshin 佐藤道信. “Taikan, Shunshō no ōbei yūgaku to mōrōtai” 大観・春草
の欧米遊学と朦朧体 (Taikan, Shunsho’s Trip to Euro-America and the Mōrō Style).
In Nihon bijtsuin hyakunen shi 日本美術院百年史 (One Hundred Years of Japan Art
Institute), vol. 3, 1992, pp. 436–52.
Satō D. 2007
———. “Geijutsu to shakai” 藝術と社会. In the exhibition catalog Bijutsu kyōiku
no ayumi: Okakura Tenshin 美術教育の歩み 岡倉天心. Tōkyō Geijutsu Daigaku,
2007.
Satō S. 1997
Satō Shino 佐藤志乃. “Kindai Nihonga niokeru ‘Mōrō’ no imi,” 近代日本画にお
ける「朦朧」の意味(The meaning of ‘Mōrō’ in Modern Japanese-style Painting) ,
Geisō 藝叢, Tsukuba University, no. 14 (1997), pp. 31–58.
Satō S. 1998
———. “Mōrō-tai to Bengaru Runessansu” 朦朧体とベンガル・ルネッサンス
(Mōrō Style and Bengal Renaissance). Geisō 藝叢, Tsukuba University, no. 15 (1998),
pp. 77–106.
Satō S. 1999
———. “Yokoyama Taikan to Hishida Shunsō no toingo no sakuhin ni tsuite” 横山大
観と菱田春草の渡印後の作品について (On Yokoyama and Hishida’s Post-Indian
Paintings). Geijutsugaku kenkyū 芸術学研究 3 (1999), pp. 37–44.
Sawamura 1932
Sawamura Sentarō 澤村専太郎. “Ajanata sekkutsu-ji ni okeru chōkoku” アジャンタ
石窟寺における彫刻 (Sculptures at the Ajanta Cave). Tōyō bijutsushi ronkō 東洋美
術史論考. Hoshino Shoten, 1932.
Seth 2006
Mira Seth. Indian Painting, New York: Abrams, 2006.
Tagore, A. 1973
Abanindranath Tagore. Jodasankor Dhare, 1973. (Japanese trans. Azuma Kazuo. In Ajia
Kindai Kaiga no Yoake Ten 1985.)
Tagore, R. 1961 (1996)
Rabindoranato Tagōru ラビンドラナート・タゴール. Tagōru to Nihon: Nihon no
tabi, タゴールと日本:日本の旅・瞑想, trans. and ed. Tagōru Kinenkai タゴー
ル記念会. Tagōru Kinenkai, 1961; reprinted in Nippon Bijutsuin hyakunen shi (One
Hundred Years of the Japan Art Institute) 日本美術院百年史, vol. 4, 1996, pp. 1145–
46.
Tagore, R. 2006
Rabindranath Tagore. My Life in My Words. Selected and edited with an introduction by
Uma Das Gupta. New Delhi: Penguin Viking, 2006.
176 Inaga Shigemi
Taki 1918a
Taki Seiichi 瀧精一. “Indo geijutsu kenkyū no hitsuyō” 印度藝術研究の必要 (The
Necessity of Studying Indian Art). Ōsaka Asahi shinbun 大阪朝日新聞, April 14–18,
1918; reproduced in Nippon Bijutsuin 日本美術院, vol. 5, 1994, pp. 1141–43.
Taki 1918b
———. “Sha Kaku no kiin seidō ron” 謝赫の氣韻生動論 (On Xie He’s Discussion of
qiyun shengdong), Kokka 國華 10:8 (1918), pp. 16–21.
Tanaka 1916
Tanaka Toyozō 田中豊藏 “Indo-ga no tenrankai o miru” 印度画の展覧会を看る
(Looking at the Exhibit of Indian Paintings). Kokka 國華 314 (1916), pp. 41–43.
Tanaka 1918
———. “Haboku no ben” 破墨の弁 (Pomo or Haboku). Kokka 國華 342 (Nov. 1918),
pp. 182–85.
Wakakuwa 2009
Wakakuwa Midori. “Japanese Cultural Identity and Nineteenth-Century Asian Na-
tionalism: Okakura Tenshin and Swami Vivekananda.” In Briji Tankha, ed. Okakura
Tenshin and Pan-Asianism: Shadow of the Past. London: Global Oriental, 2009, pp.
22–27.
Wong 2009
Aida Yuen Wong. “Landscapes of Nandalal Bose: Japanism, Nationalism and Populism
in Modern India.” In Briji Tankha, ed. Okakura Tenshin and Pan-Asianism: Shadow of
the Past. London: Global Oriental, 2009, pp. 95–110.
Woodroffe 1908
John G. Woodroffe ジョン・ジー・ウードロッフ. “Indo ni okeru kaiga no shin-
pa” 印度に於ける絵画の新派 (New School of Painting in India). Kokka 國華 223
(1908), pp. 150–51.
Yashiro 1958
Yashiro Yukio 矢代幸雄. Geijutsu no patoron 藝術のパトロン (Patrons in Art).
Shinchōsha, 1958, pp. 98–115.
Yashiro 1972
———. Watakushi no bijutsu henreki 私の美術遍歴 (My Artistic Pilgrimage).
Shinchōsha, 1972, pp. 42–51.
Yokoyama (1951) 1982
Yokoyama Taikan 横山大観. Taikan jiden 大観自伝. Orig. pub. 1951; repub.
Kōdansha Gakujutsu Bunko, 1982.
NOTES
1 Inaga 2001a, pp. 119–32.
2 The actual architecture (designed by N. Bose, according to some sources) shows a strange affinity with
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 177
the architectures by Itō Chūta 伊東忠太, for example, the main sanctuary of the Higashi Honganji
Temple at Tsukiji. Encouraged by Okakura, Ito also stayed in Bengal in 1902. Both of the architectures
are marked by syncretism of Indian and European styles.
3 Tagore, A. 1973, ch. 14; Japanese translation in the exhibition catalogue Ajia Kindai Kaiga no Yoake
Ten 1985. Hishida’s painting in the Mōrō style, representing the flying birds in a circle, may be the
source of Arai Kanpō’s later work, which depicts fishes in circular movement. Hishida’s work also ac-
counts for the motif of birds in migration that N. Bose rendered by brush spots in his final years. Satō
1998, p. 90.
4 Satō 1992, pp. 436-52; Satō 1998, p. 90.
5 Nivedita 1967, vol. 2, p. 431. For more detail see Inaga 2004, pp. 129–59.
6 Okakura 1984, vol. 2, p. 191. In his recent study, Rusthom Bharucha quotes from this passage of
Okakura and mistakenly identifies the Fudō 不動 divinity or Acalantha with Watsuji Tetsurō’s 和辻哲
郎 idea of fūdo 風土 (Bharucha 2006, p. 27). “Fūdo” is Japanese translation for “climate,” and cannot
be confused with the Buddhist divinity Fudō. Still it is interesting to note that Fudo-Acalantha stems
from achala in Sanskrit which derives from the Siva divinity in Indian mythology, which is regarded
as the personification of monsoon. Watsuji extensively discussed the monsoon type of climate in his
famous book, Fūdo, in the course of developing his characterization of the Asian mentality and cultural
specificity under climatic conditions. In his discussion, Bharucha refers to Naoki Sakai’s critical analysis
of Watsuji’s writing. See Sakai 1996.
7 Satō S. 1997, pp. 31–58.
8 Fenollosa 1903, p. 15. Yokoyama Taikan himself compares their “Mōrō style” with Whistler’s paint-
ing which he saw in a retrospective held in Paris. Yokoyama (1951) 1982, p. 78. See also Satō D. 1992,
pp. 436–52. Satō points to the fact that four of Yokoyama’s pieces in exhibit in Boston were mentioned
as “Nocturne” in the Boston Evening Transcript (18 November 1904), suggesting their similarity with
Whistler’s work.
9 Satō D. 2007, pp. 198–207.
10 Inaga 2004, pp. 129–59; and more briefly in Inaga 2006, pp. 90–95. It is well known that Sister
Nivedita’s political interpretation was contested by the historical facts and provoked controversy.
11 A. Coomaraswamy also gives his theoretical defense of the painting in his “Status of Indian Wom-
an,” included in his Dance of Siva (1924). See Coomaraswamy 1985, p. 95 et seq. See also a relevant
account on the issue by Guha-Thakurta 1994, pp. 286–88. Nandalal Bose’s Sati was also brought to
Japan and a color woodcut reproduction was circulated. See Kumamoto 1971, p. 30. The fact seems to
have been developed later into a mysterious story. According to that story, the original piece had lost its
color when it was returned from Japan, but miraculously recovered its initial color in its homeland.
12 Woodroffe 1908, pp. 150–51.
13 This piece is reproduced as The Music Party in Mitter 1994, XXIV. Kumamoto 1971, pp. 26–31,
gives an overview of Bose’s relationship with Japan, but omits all the controversial elements we mention
here. Kumamoto’s seminal paper was translated into English by Louise Cort in Kumamoto 2008, pp.
72–79.
14 Hamada 1909, pp. 234–38.
15 Tanaka 1916, pp. 41–43.
16 See Ravi Varma Kalidasa Shakuntala google image (jpg.upload.wikipedia.org/wikipedia/en/4/40/
RariVarma), accessed 3 April 2008. Inaga 2001, pp. 329–48.
17 The piece mentioned in Tanaka’s review is not identified but is stylistically similar to The House of
Lac, based on Sister Nivedita’s posthumous Myths of the Hindus and Buddhists. The work is reproduced
in Mitter 1994, ill. 159, as well as in Ajia Kindai Kaiga no Yoake Ten 1985, p. 5.
18 Tanaka 1916, pp. 41–43.
19 For the details of these accusations, see Inaga 2001b, pp. 329–48.
20 Yashiro 1958, pp. 98–115, 1972, pp. 42–51. Evidently this passage, attributed to Shimomura Kan-
178 Inaga Shigemi
zan, repeats well known ideas in Chinese painting theory, but Yashiro does not mention that.
21 Rabindranath Tagore 2006, p. 176.
22 For an English translation of Yorobōshi by Kenneth Richard, see http://www.genji54.com
/four%20noh%20plays/Yoroboshi.htm.
23 Extract from Tagore’s Memoir, printed in Tagore, R. 1961; reprinted in Nippon Bijutsuin hyakunenshi
1994, p. 1146.
24 “People aspire for glory and the youth entertain hope” was Tagore’s message, according to Arai
Kanpō’s interpretation of the anecdote. See Arai Kanpō’s obituary of the Indian poet, composed around
1941–1942 and published in Arai 1943, p. 5. One may suspect that Arai’s interpretation was somehow
influenced by the political situation during World War II, which broke out shortly after R. Tagore’s
death. Inserting a nationalistic message was a bow to convention and a compromise so as to obtain of-
ficial permission for printing and publication.
25 The Japanese translation by Okakura Kazuo and Okakura Koshirō, Risō no saiken, was published by
Kawade Shobō. Asano Akira’s translation was published by Seibunkaku, with annotations by Asano.
26 For a relevant recent assessment of this controversy, see Bharucha 2006, pp. 167–75, and chapter 13
of Hori Madoka’s Ph.D. dissertation (Hori 2009). See also Wakakuwa 2009, pp. 22–26. I will return
to the problem of Pan-Asian nationalism in the final section of this essay, discussing Yokoyama Taikan’s
paintings of Mt. Fuji with the rising sun during the Second World War.
27 Arai Kanpō, “Shishi Tagōru-ō” 志士タゴール翁, in Arai 1943, p. 6.
28 Mitter 2007. Tagore was interested in Mughal art and adopted some elements from it in his own
work, but the scale of most of his art exceeds that of the miniatures.
29 Mitter 2007, pp. 82–90.
30 Sister Nivedita 1967–1968, vol. 3, p. 58. Quoted in Inaga 2004, pp. 149–50.
31 On this motif, see Satō S. 1999, pp. 37–44.
32 This diary, Indo nikki 印度日記, was edited and published in Nonaka 1974, pp. 60–101. The
diary was annotated by Professor Azuma Kazuo, who extensively stayed in Santiniketan. Azuma also
published a Bengali translation of the diary. (My thanks to Tapati Guha-Thakurata for this information. I
also owe thanks to Kawai Tsutomu for a copy of the Bengali edition [Arai 1993].)
33 Arai Kanpō 1943, pp. 5–27, esp. p. 10. Cf. also Tagore, R. 1961 (1996), p. 1146.
34 Ibid.
35 Ibid., pp. 271–326; Arai 1993 in Bengali translation.
36 Kokka 329 (vol. 28, no. 4) (1917), p. 149.
37 Sawamura 1932. The articles appeared originally in Kokka, vol. 30, nos. 2, 3, 6, 11, and 12.
38 Kiritani Senrin had already made extensive stays in India and left several writings. Kiritani 1913
includes a photo of Kiritani in Tagore’s house. See also Kiritani 1916, which provides a detailed expla-
nation of A. Tagore’s wash technique which Kiritani finds surprising and primitive, and observes that the
manner prevents A. Tagore from executing larger scale works.
39 Bijutsu no Nihon 美術之日本 (vol. 10, no. 1 [1918], p. 29), reports that the Indian government
complained about the deterioration of the Ajanta mural after Japanese expedition’s copy work. Asai
responded by objecting to this charge, attesting that the Japanese team had been extremely cautious and
moreover had warned the local authorities of the dropping pieces left unrepaired. The same issue of the
monthly also reports, by coincidence, that the technical difficulty in conserving the Hōryūji temple mural
painting was at issue, and a proposal to permit less-restricted admission to the Shōsōin treasure house
during its fall public opening was being discussed between the Ministry of Education and the Imperial
Household Ministry (p. 28).
40 Arai Kanpō, “Ajanta hekiga mosha yodan” (Causerie on the Copying of Ajanta Mural Paintings),
in Arai 1943, pp. 51–64.
41 Azuma 1974, p. 127.
The Interaction of Bengali and Japanese Artistic Milieus 179
SOURCES OF REPRODUCTIONS
This list identifies the books and exhibition catalogs that are the sources of the figures in this article.
Most of those books and catalogs are included in the list of references above, and are cited here in
abbreviated form, e.g., Mitter 1994 refers to Partha Mitter, Art and Nationalism in Colonial India,
1850–1922 (Cambridge University Press, 1994). For illustrations found in publications that are not
included in my list of references, bibliographical information is given here.
Fig. 32. Arai Kanpō sakuhin shū (see fig. 14, above), p. 72, pl. 96.
Fig. 33. Ajia Kindai Kaiga no Yoake Ten 1985, fig. 39; Quintanilla 2008, p. 219.
要旨
ロビンドロナート・タゴール、荒井寛方、ノンドラル・ボース
――20世紀前半のベンガルと日本との美術交流の一駒から
稲賀繁美
1901~02年にインドに初滞在を果たした岡倉覚三は、菱田
春草、横山大観をベンガルに派遣した。かれらの帰国の後、
1913年岡倉の死後、アジア人として初めてノーベル文学賞を獲
得した詩人、ロビンドロナート・タゴールが、1916年に日本を
訪れ、原富太郎の三渓園に寄寓する。インドの詩人は下村観山
が謡曲を題材とした《弱法師》に感激し、その複製を所望した
ことから、荒井寛方との交友が芽生え、インドに招かれた寛方
は、ノンドラル・ボースほかの現地の画家と交友を育む一方、
瀧精一の斡旋も得て、澤田専太郎ほかとともに、アジャンター
壁画の模写に従事する。この事業は、追って帰国後、荒井晩年
の法隆寺金堂壁画の模写につながる軌跡を描く。本稿では、岡
倉の衣鉢を継ぐ日本美術院と、瀧精一が編集長を務めた『國
華』との利害を兼備した荒井寛方の位置づけを検討し、その古
典作品模写事業を支えた仏教的価値観に迫るとともに、大戦期
におけるインドと日本の国民主義さらには超国家思想と美術造
形との関わりを、宗教図像の展開のなかに復元する。詩人タゴ
ールが盲目の《弱法師》の心眼に映る西方浄土の太陽の姿に汲
んだ教訓は、西欧列強の支配下にあったインドの現状といかに
関わっていたのか。それはボース晩年の東洋哲学への傾倒を解
き明かす鍵となるのか。そうした論点に論及し、とりあえずの
仮説を提起することが、本稿の目的となる。