Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Palestrina Lamentations

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 29
At a glance
Powered by AI
The document discusses Giovanni Pierluigi da Palestrina and his setting of the Lamentations for Holy Week. It provides historical context about the musical tradition of setting these texts and analyzes Palestrina's style.

The genre is Renaissance vocal music from the Cinquecento period.

The composer focused on is Giovanni Pierluigi da Palestrina, a 16th century Italian composer.

Palestrina Lamentations

CINQUECENTO
Renaissance Vokal
GIOVANNI PIERLUIGI DA
PALESTRINA
(1525/6–1594)

Lamentations – Book 2
CINQUECENTO
Renaissance Vokal
TERRY WEY countertenor
TORE TOM DENYS, ACHIM SCHULZ tenor
TIM SCOTT WHITELEY baritone
ULFRIED STABER bass
with BERND OLIVER FRÖHLICH,
JAN PETRYKA, VOJTECH SEMERÁD tenor

Recorded in Kartause Mauerbach, Vienna, Austria, on 11–13 September 2018


Recording Engineer MARKUS WALLNER
Recording Producer ADRIAN PEACOCK
Booklet Editor TODD HARRIS
Executive Producers SIMON PERRY, NICK FLOWER
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMXIX
Front illustration: Pietà, detail of the St Emidio polyptych (1473) by Carlo Crivelli (c1430/35–1495)
Pinacoteca, Ascoli Piceno, Italy / Bridgeman Images

2
CINQUECENTO
standing TIM SCOTT WHITELEY
seated, left to right TORE TOM DENYS,
TERRY WEY, ULFRIED STABER, ACHIM SCHULZ
© PETRA BENOVSKY

3
CONTENTS

TRACK LISTING  page 5

ENGLISH  page 8

Sung texts and translation  page 11

DEUTSCH  Seite 17

Gesangstexte und Übersetzung  Seite 20

FRANÇAIS  page 26

4
Lamentations for Maundy Thursday ‘In Coena Domini’ [22'43]

1 Lectio I Incipit lamentatio Jeremiae prophetae 4vv . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'52]
2 Aleph 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'29]
3 Quomodo sedet sola civitas 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'13]
4 Beth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'28]
5 Plorans ploravit in nocte 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'49]
6 Jerusalem, Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'13]

7 Lectio II Vau 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, ULFRIED STABER [0'39]
8 Et egressus est a filia Sion 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'28]
9 Zain 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'32]
bl Recordata est Jerusalem 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [1'32]
bm Viderunt eam hostes 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'33]
bn Heth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, ULFRIED STABER [0'48]
bo Peccatum peccavit Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'39]
bp Jerusalem, Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'32]

bq Lectio III Jod 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'40]


br Manum suam misit hostis 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'36]
bs Caph 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'30]
bt Omnis populus eius gemens 4vv . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'57]
bu Vide, Domine, et considera 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'38]
cl Lamed 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'36]
cm O vos omnes 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [1'16]
cn Jerusalem, Jerusalem 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [1'35]

5
Lamentations for Good Friday ‘In Parasceve’ [24'07]

co Lectio I De lamentatione Jeremiae prophetae 4vv . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, ULFRIED STABER [0'41]
cp Heth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'36]
cq Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'53]
cr Luxitque antemurale 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'38]
cs Teth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'34]
ct Defixae sunt in terra portae eius 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'20]
cu Jod 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'31]
dl Sederunt in terra 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'00]
dm Abiecerunt in terram 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'59]
dn Jerusalem, Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'38]

do Lectio II Lamed 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'34]
dp Matribus suis dixerunt 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'30]
dq Mem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'36]
dr Cui comparabo te? 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'16]
ds Magna est enim velut mare contritio tua 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'44]
dt Nun 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'35]
du Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'30]
el Jerusalem, Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'18]

em Lectio III Aleph 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'27]


en Ego vir videns paupertatem meam 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'49]
eo Aleph 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'48]
ep Me minavit, et adduxit 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS [0'44]
eq Aleph 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'46]
er Tantum in me vertit 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, ULFRIED STABER [0'35]
es Beth 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'40]
et Vetustam fecit pellem meam 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'42]
eu Jerusalem, Jerusalem 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [1'31]

6
Lamentations for Holy Saturday ‘Sabbato Sancto’ [25'20]

fl Lectio I De lamentatione Jeremiae prophetae 4vv . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, ULFRIED STABER [0'37]
fm Heth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'54]
fn Misericordiae Domini 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'29]
fo Heth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'50]
fp Novi diluculo, multa est fides tua 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'45]
fq Heth 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'42]
fr Pars mea Dominus 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0'43]
fs Jerusalem, Jerusalem 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'43]

ft Lectio II Aleph 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'49]


fu Quomodo obscuratum est aurum 4vv . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [1'23]
gl Beth 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'45]
gm Filii Sion inclyti 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'52]
gn Ghimel 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [0'35]
go Sed et lamiae nudaverunt mammam 4vv . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'45]
gp Filia populi mei 4vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'53]
gq Jerusalem, Jerusalem 5vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL [2'04]

gr Lectio III Incipit oratio Jeremiae prophetae 6vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL with BERND OLIVER FRÖHLICH [0'51]
gs Recordare, Domine, quid acciderit nobis 4vv . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [1'03]
gt Haereditas nostra versa est ad alienos 4vv . . . . . . . . . TERRY WEY, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'51]
gu Pupilli facti sumus absque patre 4vv . . . . . . . . . . . . . . TERRY WEY, ACHIM SCHULZ, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'42]
hl Aquam nostram pecunia bibimus 6vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL with JAN PETRYKA [1'56]
hm Patres nostri peccaverunt et non sunt 3vv . . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY [0'48]
hn Servi dominati sunt nostri 4vv . . . . . . . . . . . . . . . ACHIM SCHULZ, TORE TOM DENYS, TIM SCOTT WHITELEY, ULFRIED STABER [0'58]
ho Jerusalem, Jerusalem 8vv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALL with BERND OLIVER FRÖHLICH, JAN PETRYKA & VOJTECH SEMERÁD [2'12]

7
‘L’harmonia nasce dal cantare, che fanno insieme le parti delle cantilene’

A LMOST TWO CENTURIES after Gioseffo Zarlino


wrote these words in Le istitutioni harmoniche
(1558), Rameau maintained that melody was
born of harmony. J J Fux convinced himself that he was
teaching Palestrinian counterpoint in his famous Gradus
In France and in Germany movements arose seeking to
revive and purify the conduct of the liturgy, and to divorce
its music from operatic intrusion and the distractions
of worldly manners. The polyphonic style of Palestrina
and his contemporaries became the vehicle of zealous
ad Parnassum. Hector Berlioz could not understand what reformers and musical scholars, many of whom were
all the fuss was about, and declared that Palestrina leaders in the Caecilian Movement, a German asso-
could write only one kind of music. Saint-Saëns ciation promoting plainchant reform and the
thought the Palestrina style ‘nothing but form’. ‘Harmony revival of a cappella polyphony. That German
Felix Mendelssohn was full of admiration for movement failed to restore sixteenth-century
the beauty of Palestrina’s Lamentations, which is born of the chant when the Vatican Edition finally adopted
he heard in Rome, but expressed disapproval the ‘Solesmes method’ based on the medieval
of the waste of good music on the titles simultaneous researches of the French Benedictines, but
and Hebrew letters. Richard Wagner was singing of the Caecilians’ achievement was spectacular
overwhelmed by the Holy Week music and in the revival of classic polyphony. Reliable
famously transcribed the double-choir Stabat melodies’ anthologies of musica sacra, together with
mater, loading it with expression marks and inexpensive prints of single works, and grand
extreme dynamic signs. On hearing Palestrina’s Holy projects of Opera Omnia began to flow. Among the
Week music at Saint-Gervais in Paris, Claude Debussy most influential, and still invaluable, is F X Haberl’s
exclaimed, ‘that is music!’. He admired the weaving of lines monumental series (1862–1907) devoted to the works
in ‘delicate traceries’. Early in the nineteenth century the of Giovanni Pierluigi da Palestrina.
French scholar Alexandre-Étienne Choron wrote that ‘this
music must be sung with equal and moderate movement, The Lamentations of Jeremiah in the liturgy
avec la plus grande simplicité’. Victor Hugo began some Holy Week—the days leading to the celebration of the death
verses thus: ‘Puissant Palestrina, vieux maître, vieux and subsequent resurrection of Jesus Christ—became the
génie, / Je vous salue ici, père de l’harmonie …’ most austere period in the Christian year, awesome
The Palestrina legend—that he ‘saved’ church music— and extraordinarily elaborate. Its liturgy in the last three
was first put about by Agostino Agazzari in 1607, and then days—the Triduum Sacrum—is dominated by the Offices
by Adriano Banchieri two years later. Two hundred years of Matins and Lauds. Originally performed in the small
on, the enthusiast and scholar Giuseppe Baini mixed hero hours, ending at dawn, it became widespread practice to
worship and genuine research, leading to a century of pub- transfer this combined Office to the early evening of the
lication and worldwide appreciation of Palestrina’s works. previous day, thus ending in darkness and acquiring the
Although Palestrina’s music was never entirely neg- popular name Tenebrae. The Office of Matins is divided
lected, and his reputation remained honoured, it was not into three Nocturns. It is in the first of these that the
until the nineteenth century that a great revival took place. Lamentations are sung. Three psalms are recited, each

8
preceded and followed by their appointed antiphons, then Jeppesen well into the twentieth century. However, some
the first Lesson is sung to the opening verses of Jeremiah’s doubt exists because the identical music is to be found in
Laments. The Responsorium In monte Oliveti is sung Lateran Codex 87, attributed to Giovanni Andrea Dragoni,
before Lesson II of Lamentations commences, and is then a pupil of Palestrina.
followed by another Respond, Tristis est anima mea,
before the third Lesson and a final Ecce vidimus eum The Lamentations in Book Two
conclude the Nocturn. That is the context in which the The custom was to set the Lamentation texts verse by
Thursday Lamentations are heard. And so it is, in similar verse as separate units in close sequence in each Lesson,
fashion, in the Tenebrae services of Good Friday and Holy preceded by an introductory title, the verses headed by
Saturday. Listeners may take this into account and choose a letter of the Hebrew alphabet. Palestrina keeps to this
to hear the great polyphonic settings in instalments. plan, as did his Roman precursors, notably Elzéar Genet
(Carpentras), Costanzo Festa and Cristóbal de Morales.
Palestrina’s Lessons from the Lamentations Palestrina varies his vocal scoring using different com-
Palestrina published just one set, printed in Rome in 1588 binations of what we now regard as male altos, high tenors,
and again in Venice the following year. This is known as baritones and basses. Verse by verse, he writes for just
his Book One in modern editions. Thirty years earlier three voices, for four, five and six, reserving to the very
Palestrina had been choirmaster at the Roman Basilica end, on the Saturday, a combination of eight singers for the
of St John Lateran, and there we find two remarkable final plea, ‘Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your
manuscripts, Codices 58 and 59. They were rediscovered God’. Those words were appended to Jeremiah’s verses at
by Girolamo Chiti in the mid-1700s. Codex 58 includes the the end of each Lesson.
only surviving examples of the composer’s own musical Most singing in Roman churches and in the Papal
script in some of his Holy Week pieces. The same codex Chapels (Sistine and Julian) was performed by solo voices
also contains a magnificent setting of the final Lesson for in varied combinations. Pietro Cerone, who published in
Holy Saturday (Jeremiah’s Oratio). Lateran Codex 59 is the Italian and Spanish, surveying the recent past, wrote the
primary source for the complete set of what is now called following in his El melopeo y maestro (1613):
Book Two, the Lamentations presented on this album. The manner of composing the Lamentations is such
They were brought to light in the 1800s by Pietro Alfieri. that all the parts proceed with gravity and modesty …
Of the modern editions, Book Three originates in the In that music, more than in any other sort, the
codex Capp. Giulia XV 21 in the Julian Chapel of St Peter’s composer makes use of dissonances, suspensions
Basilica. This was copied by Giuseppe Antonelli some six and harsh passages to make his work more mournful,
years after Palestrina’s death, but was certainly composed as required by the sense of the words and the
in 1574. What is now called Book Four was rediscovered meaning of the liturgical occasion. They are always
by Alfieri in the Vatican archives (ms. Ottoboniano 3387), sung by very low and sonorous voices, all adult men,
and included in the great series of Opera Omnia edited with only one voice to a part.
by F X Haberl and his colleagues. A fifth set, attributed It is no surprise that one of the several titles of Holy
to Palestrina, was found at Spoleto Cathedral by Knud Week was Hebdomas Lamentationum, for so much of the

9
liturgy was suffused with the prophet’s cries of anguish and When all is written and heard of Palestrina and his
loss, mourning the desolation of Jerusalem and its people. music, this great composer stands for an ars perfecta,
The Church did not allow overt emotion or histrionics; it one fully recognized in his own time and ever since for
had the Lamentations recited to the simplest of formulae. its incomparable technique, its equipoise of lines and
From the fifteenth century into Palestrina’s time, poly- harmony, and its incomparable appropriateness to the
phonic settings were composed to this grave discretion. It Latin texts of the Roman liturgy.
is the genius of the best composers—Festa, Morales and BRUNO TURNER © 2019
Palestrina—that this exquisite chamber music can still
move us.

10
Lamentations for Maundy Thursday ‘In Coena Domini’
Lectio I
1 Incipit lamentatio Jeremiae prophetae. Here begins the lamentation of the prophet Jeremiah.
2 Aleph. Aleph.
3 Quomodo sedet sola civitas plena populo! How desolate lies the city that was once full of people!
Facta est quasi vidua domina gentium; The queen of nations has become as a widow;
princeps provinciarum facta est sub tributo. the ruler of provinces is now subject to others.
4 Beth. Beth.
5 Plorans ploravit in nocte, By night she weeps in sorrow,
et lacrimae eius in maxillis eius; and tears run down her cheeks;
non est qui consoletur eam, ex omnibus caris eius; of all who love her there’s none to console her;
omnes amici eius spreverunt eam, all her friends have betrayed her
et facti sunt ei inimici. and have become her enemies.
6 Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
Lectio II
7 Vau. Vau.
8 Et egressus est a filia Sion omnis decor eius; The daughter of Zion has lost all her beauty;
facti sunt principes eius velut arietes her princes are become like rams
non invenientes pascua, that find no pasture,
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. and they have fled without strength before the pursuer.
9 Zain. Zain.
bl Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae, Jerusalem remembered in the days of her affliction,
et praevaricationis, omnium desiderabilium suorum, and her miseries, all the pleasant things she had
quae habuerat a diebus antiquis, in the days of old before her people fell
cum caderet populus eius in manu hostili, into the hand of the enemy,
et non esset auxiliator. and none did help her.
bm Viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata eius. Her foes gloated over her and did mock her Sabbaths.
bn Heth. Heth.
bo Peccatum peccavit Jerusalem, Jerusalem has sinned grievously,
propterea instabilis facta est; therefore she has fallen;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, all those who used to honour her now scorn her,
quia viderunt ignominiam eius; for they have seen her disgrace;
ipsa autem gemens conversa est retrorsum. yet she herself sighs and turns away her face.
bp Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.

11
Lectio III
bq Jod. Jod.
br Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius, The enemy has laid his hands on all that was precious to her,
quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, for she has seen peoples coming into her sanctuary
. de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. whom you had forbidden to enter your assembly.
bs Caph. Caph.
bt Omnis populus eius gemens, et quaerens panem; All her people are sighing, and searching for bread;
dederunt pretiosa quaeque pro cibo they have bartered all their precious
ad refocillandam animam. belongings for food to revive their soul.
bu Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis. Look, Lord, and consider how I have become vile.
cl Lamed. Lamed.
cm O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte All you who pass this way, look, and see
si est dolor sicut dolor meus! if there is any sorrow like my sorrow!
cn Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
LAMENTATIONS 1: 1–2, 6 – 8, 10 –12

Lamentations for Good Friday ‘In Parasceve’


Lectio I
co De lamentatione Jeremiae prophetae. From the lamentation of the prophet Jeremiah.
cp Heth. Heth.
cq Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; The Lord resolved to destroy the walls of the daughter of Zion;
tetendit funiculum suum, he extended his rope
et non avertit manum suam a perditione. and did not turn his hand from destruction.
cr Luxitque antemurale, He brought lamentation upon rampart,
et murus pariter dissipatus est. and the walls alike were destroyed.
cs Teth. Teth.
ct Defixae sunt in terra portae eius, Sunk into the ground are her gates:
perdidit et contrivit vectes eius; he has broken and destroyed her bars;
regem eius et principes eius in gentibus: her king and her princes are among the pagans:
non est lex, et prophetae eius non invenerunt the law is no more, and her prophets no longer find
visionem a Domino. vision from the Lord.
cu Jod. Jod.
dl Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion; The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence;
consperserunt cinere capita sua, they have sprinkled dust on their heads
accincti sunt ciliciis. and put on sackcloth.
dm Abiecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. The virgins of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
dn Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
12
Lectio II
do Lamed. Lamed.
dp Matribus suis dixerunt: ubi est triticum et vinum? They said to their mothers: where is the corn and wine?
Cum deficerent quasi vulnerati When they faint like the wounded
in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in the streets of the city, and breathe their last
in sinu matrum suarum. in the arms of their mothers.
dq Mem. Mem.
dr Cui comparabo te, To what shall I compare you,
vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? to what shall I liken you, daughter of Jerusalem?
Cui exaequabo te, et consolabor te, To what shall I equal you, and how console you,
virgo filia Sion? virgin daughter of Zion?
ds Magna est enim velut mare contritio tua; For your downfall is as great as the sea;
quis medebitur tui? who can heal you?
dt Nun. Nun.
du Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta; Your prophets have seen vain foolish things for you;
nec aperiebant iniquitatem tuam, and they have not discovered your iniquity,
ut te ad poenitentiam provocarent; to stir you to repentance;
viderunt autem tibi assumptiones falsas, but have seen for you false burdens
et eiectiones. and causes of banishment.
el Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
Lectio III
em Aleph. Aleph.
en Ego vir videns paupertatem meam I am the man who has seen affliction
in virga indignationis eius. by the rod of his wrath.
eo Aleph. Aleph.
ep Me minavit, et adduxit in tenebras, He has driven me, and brought me into darkness
et non in lucem. and not into light.
eq Aleph. Aleph.
er Tantum in me vertit et convertit Surely he is turned against me;
manum suam tota die. he turns his hand against me all the day.
es Beth. Beth.
et Vetustam fecit pellem meam et carnem meam, He has made my flesh and my skin old;
contrivit ossa mea. he has broken my bones.
eu Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
LAMENTATIONS 2: 8 –10, 12 –14; 3: 1–4

13
Lamentations for Holy Saturday ‘Sabbato Sancto’
Lectio I
fl De lamentatione Jeremiae prophetae. From the lamentation of the prophet Jeremiah.
fm Heth. Heth.
fn Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; It is because of the Lord’s mercy that we are not consumed;
quia non defecerunt miserationes eius. because his compassions fail not.
fo Heth. Heth.
fp Novi diluculo, multa est fides tua. They are new every morning: great is your faithfulness.
fq Heth. Heth.
fr Pars mea Dominus, dixit anima mea; The Lord is my portion, said my soul;
propterea exspectabo eum. therefore will I hope in him.
fs Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
Lectio II
ft Aleph. Aleph.
fu Quomodo obscuratum est aurum, How is the gold become dim,
mutatus est color optimus. how is the most fine colour changed.
Dispersi sunt lapides sanctuarii The stones of the sanctuary are scattered
in capite omnium platearum. at the head of every street.
gl Beth. Beth.
gm Filii Sion inclyti, The renowned sons of Zion,
et amicti auro primo, once adorned in fine gold,
quomodo reputati sunt in vasa testea, how are they considered as pots of clay,
opus manuum figuli. the work of the hands of a potter.
gn Ghimel. Ghimel.
go Sed et lamiae nudaverunt mammam, Even the sea monsters draw out the breast,
lactaverunt catulos suos. they give suck to their young ones.
gp Filia populi mei crudelis The daughter of my people is become cruel,
quasi struthio in deserto. like the ostriches in the wilderness.
gq Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.

14
Lectio III
gr Incipit oratio Jeremiae prophetae. Here begins the prayer of the prophet Jeremiah.
gs Recordare, Domine, quid acciderit nobis; Remember, Lord, what has befallen us;
intuere et respice opprobrium nostrum. look and see our disgrace.
gt Haereditas nostra versa est ad alienos; Our inheritance has been handed to strangers;
domus nostrae ad extraneos. our houses to foreigners.
gu Pupilli facti sumus absque patre, We are like orphans without a father,
matres nostrae quasi viduae. our mothers are like widows.
hl Aquam nostram pecunia bibimus; The water we drink we must pay for;
ligna nostra pretio comparavimus. our wood we obtain at a price.
Cervicibus nostris minabamur, Our necks are under the yoke,
lassis non dabatur requies. no rest is given to the weary.
Aegypto dedimus manum et Assyriis, We have put ourselves into the hand of Egypt and the Assyrians
ut saturaremur pane. to have our fill of bread.
hm Patres nostri peccaverunt et non sunt; Our fathers sinned and are no more;
et nos iniquitates eorum portavimus. and we bear the burden of their wickedness.
hn Servi dominati sunt nostri; Slaves have become our masters;
non fuit qui redimeret de manu eorum. there is no one to deliver us from them.
ho Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. turn to the Lord your God.
LAMENTATIONS 3: 22 –24; 4: 1–3; 5: 1–8

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever, without
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying
or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringement of
copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street,
London W1F 9DE

15
Cinquecento RENAISSANCE VOKAL www.ensemblecinquecento.com
Comprising five professional singers from five European seen the ensemble add a variety of contemporary works to
countries, Cinquecento takes its name from the Italian its repertoire.
term for the sixteenth century. The pan-European Aside from numerous performances in Austria, the
structure of the ensemble (its members are from Austria, ensemble continues to forge a busy international touring
Belgium, England, Germany and Switzerland) harks back schedule. Performances abroad have taken them to
to the imperial chapel choirs of the sixteenth century, Belgium, Holland, Poland, the United Kingdom, Switzer-
whose members would have been chosen for their land, France, Portugal, Hungary, Italy, Slovakia, Slovenia,
musicianship from Europe’s most prized musical Germany, the Czech Republic, South Korea, the USA and
establishments. Canada. Alongside the many accolades lavished on the
Formed in Vienna in October 2004, the group quickly group’s recordings, 2009 saw Cinquecento awarded
established itself as one of Europe’s premier vocal the highly prized ‘Deutschlandfunk-Förderpreis’ for
ensembles. Cinquecento aims to bring the lesser-known outstanding promise by the Musikfest Bremen. Since
sixteenth-century choral repertoire from the courts of September 2005 Cinquecento has been ‘Ensemble in
imperial Austria to a wider public, as well as performing Residence’ at the church of St Rochus and Sebastian in
a varied range of Renaissance polyphony with a view to Vienna, performing a polyphonic Mass-setting each week.
illuminating to audiences the kaleidoscopic diversity of Since 2006 Cinquecento has been recording for
compositional styles operating within Europe over the Hyperion, focusing on Habsburg court composers from
period. Recent interest from modern composers has also the sixteenth century.

16
„L’harmonia nasce dal cantare, che fanno insieme le parti delle cantilene“

F AST ZWEI JAHRHUNDERE nach Gioseffo Zarlino


blieb Rameau bei seiner Behauptung (in Le
istitutioni harmoniche, 1558), dass die Melodie
aus der Harmonie erwachse. Johann Joseph Fux redete
sich selber ein, er lehre in seinem berühmten Gradus ad
Veröffentlichungen und weltweit wachsender Wertschätz-
ung der Werke Palestrinas zur Folge hatte.
Obgleich Palestrinas Musik nie ganz vergessen war
und sein Name weiterhin gewürdigt wurde, war es das
19. Jahrhundert, das die große Palestrina-Renaissance
Parnassum den Kontrapunkt Palestrinas. Hector Berlioz brachte. In Frankreich und Deutschland entstanden
verstand nicht, was daran nun so großartig sein sollte, Bewegungen zur Erneuerung und Reinigung der Liturgie
und erklärte, Palestrina habe nur eine einzige und zur Bereinigung liturgischer Musik von
Art von Musik schreiben können. Saint-Saëns „Die störenden opernhaften und anderen weltlichen
meinte, der Palestrinastil sei „nichts als Elementen. Die Polyfonie Palestrinas und
Form“. Mendelssohn bewunderte die Schön- Harmonie seiner Zeitgenossen wurde zum Leitbild
heit der Lamentationen zutiefst, als er sie verbissener Reformer, von denen viele zu
in Rom gehört hatte, meinte jedoch, zu erwächst aus dem den Führungsfiguren des Caecilianismus
viel gute Musik werde auf die Titel und die gehörten, einer deutschen Bewegung zur
hebräischen Initialen verschwendet. Richard
gleichzeitigen Förderung des gregorianischen Gesangs
Wagner war von der Karwochen-Musik ganz Singen von und zur Wiedereinführung des polyfonen A-
überwältigt und fertigte bekanntermaßen cappella-Singens. Es gelang den Caecilianern
eine Transkription des doppelchörigen Stabat Melodien“ letztlich nicht, den einstimmigen Gesang des
mater an, gespickt mit Anweisungen zu Ausdruck 16. Jahrhunderts neu zu beleben, denn die Editio
und Dynamik. Als Debussy Palestrinas Karwochen- Vaticana wandte sich schließlich der „Solesmes-
Musik in Paris hörte, rief er aus: „Das ist Musik!“. Er Methode“ zu, die auf den Mittelalterforschungen der
bewunderte das Linienspiel in „zartem Filigran“. Im französischen Benediktiner beruhte. Ein spektakulärer
frühen 19. Jahrhundert schrieb der französische Erfolg glückte den Caecilianern jedoch mit der Rück-
Gelehrte Alexandre-Étienne Choron, diese Musik sei besinnung auf die klassische Polyfonie. Quellentreue
„mit gleichmäßigem und maßvollem Tempo zu singen, Sammlungen von Musica Sacra und erschwingliche
avec la plus grande simplicité“. Ein Gedicht Victor Drucke einzelner Werke entstanden, große Gesamtaus-
Hugos beginnt mit den Zeilen: „Puissant Palestrina, gaben wurden angeschoben. Zu den einflussreichsten—
vieux maître, vieux génie, / Je vous salue ici, père de und immer noch unschätzbaren—zählt Franz Xaver
l’harmonie …“ Haberls von 1862 bis 1907 geführte Denkmälerausgabe
Die Legende von der „Rettung“ der Musik durch der Werke Giovanni Pierluigi da Palestrinas.
Palestrina brachte als erster Agostino Agazzari 1607 in
Umlauf, gefolgt zwei Jahre darauf von Adriano Banchieri. Die Klagelieder Jeremiae in der Liturgie
Zwei Jahrhunderte später vermengte der Schwärmer Die Karwoche, jene Tage, die auf die Feier von Tod und
und Gelehrte Giuseppe Baini Heldenverehrung mit Auferstehung Jesu Christi hinführen, entwickelte sich zur
wirklicher Forschung, was ein ganzes Jahrhundert von asketischsten Zeit des Kirchenjahres, ehrfurchtgebietend

17
und streng geregelt. Die Liturgie der letzten drei Tage— Lateran-Codex 59 ist die Hauptquelle für das Repertoire,
des Triduum Sacrum—wird von den Andachten zu das heute Buch II genannt wird: die Lamentationen auf
Matutin und Laudes beherrscht. Wurden sie ursprünglich dieser Album. Sie wurden Anfang des 19. Jahrhunderts von
in den frühen Morgenstunden vor Tagesanbruch gefeiert, Pietro Alfieri ans Licht gebracht.
so wurde es bald allgemein üblich, sie auf den frühen Das Buch III der modernen Ausgaben geht auf den
Abend des vorigen Tages zu verschieben und miteinander Codex Capp. Giulia XV 21 zu St. Peter in Rom zurück. Diese
zu kombinieren, sodass sie im Dunkeln endeten; das Kopie wurde etwa sechs Jahre nach Palestrinas Tod von
brachte ihnen landläufig den Namen Tenebrae, Finsternis, Giuseppe Antonelli angelegt, das Werk wurde jedoch
ein. Die Andacht zur Matutin wird in drei Nokturnen mit großer Sicherheit 1574 komponiert. Das heute
aufgeteilt, die Klagelieder werden in der ersten gesungen. sogenannte Buch IV wurde von Alfieri in den Archiven
Drei Psalmen werden verlesen, jeweils umrahmt von den des Vatikans wiederentdeckt (ms. Ottoboniano 3387)
ihnen zugewiesenen Antiphonen; dann werden als erste und in die grandiose Gesamtausgabe aufgenommen, die
Schriftlesung die ersten Verse der Klagelieder Jeremiae Franz Xaver Haberl und seine Kollegen herausgaben. Eine
gesungen. Es folgt das Responsorium In monte Oliveti, fünfte, Palestrina zugeschriebene Sammlung wurde erst
dann beginnt der zweite Abschnitt der Klagelieder, gefolgt im 20. Jahrhundert in der Kathedrale von Spoleto von
von einem weiteren Responsorium: Tristis est anima Knud Jeppesen entdeckt; allerdings ist die Zuschreibung
mea. Der dritte Abschnitt der Klagelieder und das zweifelhaft, denn der gleiche Notentext existiert auch im
Responsorium Ecce vidimus eum beschließt die Nokturn. Lateran-Codex 87 und wird dort dem Palestrinaschüler
In diesem Zusammenhang werden am Gründonnerstag Andrea Dragoni zugeschrieben.
die Lamentationen gesungen; ähnlich wird es in den
Tenebrae-Andachten zu Karfreitag und Karsamstag Die Lamentationen des zweiten Buches
gehalten. Beim Hören mag man also in Betracht ziehen, Es war üblich, für jede Lektion den Text der Klagelieder in
die großen polyfonen Zyklen abschnittweise zu hören. dichter Folge versweise zu komponieren; voran ging ihnen
als Einleitung ein Titel, vor den Versen stand jeweils ein
Palestrinas Lektionen aus den Lamentationen Buchstabe des hebräischen Alphabets. Wie seine Vorgänger
Palestrina veröffentlichte lediglich eine Sammlung; sie in Rom, besonders Elzéar Genet (Carpentras), Costanzo
erschien 1588 in Rom und im Folgejahr in Venedig, Festa und Cristóbal de Morales, hielt sich Palestrina an
heutige Ausgaben führen sie als Buch I. Dreißig Jahre diesen Grundriss. Die Besetzung variierte er, indem er
zuvor amtierte Palestrina als Kapellmeister an der Basilika verschiedene Stimmkombinationen aus (nach heutigen
San Giovanni in Laterano. Dort sind zwei bemerkenswerte Begriffen) männlichen Altisten, hohen Tenören, Baritonen
Manuskripte erhalten: die Codices 58 und 59, wieder- und Bassisten einsetzte. Vers für Vers schreitet er dabei von
entdeckt Mitte des 18. Jahrhunderts von Girolamo Chiti. nur drei Stimmen über vier, fünf und sechs Stimmen
Codex 58 bewahrt in einigen seiner Stücke zur Karwoche bis hin zu acht Sängern für den Schlussappell fort:
die einzigen erhaltenen Zeugnisse der Handschrift „Jerusalem, Jerusalem, wende dich dem Herrn, deinem
Palestrinas. Hinzu kommt ein prachtvoller Satz der Gott, zu.“ Diese Worte wurden am Ende jeder Lektion
Schlusslektion zum Karsamstag (die Oratio Jeremiae). Der den Versen der Klagelieder nachgestellt.

18
Der Großteil des Gesangs in römischen Kirchen durchdrungen ist die Liturgie von den Klagerufen des
und den päpstlichen Kapellen (der Sixtinischen und Propheten aus Qual und Verlust nach der Zerstörung
der Julianischen Kapelle) wurde durch Solisten in Jerusalems und seines Volks. In der Kirche wurden
verschiedenen Kombinationen ausgeführt. Pietro Cerone, Gefühlsausbrüche und schauspielerische Einlagen nicht
dessen Schriften auf Italienisch und Spanisch erschienen, geduldet; die Lamentationen wurden nach den schlich-
schrieb in seinem Rückblick auf die jüngste Vergangenheit testen Regeln rezitiert. Vom 15. Jahrhundert an bis zur Zeit
in seinem El melopeo y maestro (1613): Palestrinas folgten auch mehrstimmige Kompositionen
Die Lamentationen werden so gesetzt, dass alle dieser strengen Vorgabe. Es ist dem Genie der größten
Stimmen in Würde und Demut fortschreiten … In Komponisten—Festa, Morales und Palestrina—zu
dieser Musik macht der Komponist mehr als in jeder danken, dass uns diese erlesenen kammermusikalischen
anderen Gebrauch von Dissonanzen, Vorhalten und Sätze dennoch bis heute anrühren.
klanglichen Härten, um sein Werk trauriger klingen Über alles hinaus, was sich über Palestrina schreiben
zu lassen, ganz wie es der Sinn der Worte und der und sagen lässt, steht dieser große Komponist für eine
liturgische Anlass erfordern. Sie werden stets von ars perfecta, eine vollkommene Kunst—eine Kunst, die
sehr tiefen und vollklingenden Stimmen gesungen, unter seinen Zeitgenossen und zu allen Zeiten danach
durchweg von erwachsenen Männern und nur bewundert wurde für ihre unvergleichliche Technik, ihre
einem Sänger pro Stimme. Balance von Linie und Harmonie und ihre einzigartige
Es verwundert nicht, dass einer der vielen Beinamen Eignung für die lateinischen Texte der römischen Liturgie.
der Karwoche Hebdomas Lamentationum lautete—so BRUNO TURNER © 2019
Übersetzung FRIEDRICH SPRONDEL

19
Lamentationen für Gründonnerstag „In Coena Domini“
Lectio I
1 Incipit lamentatio Jeremiae prophetae. HierH beginnt
H das Klagelied des Propheten Jeremia.
2 Aleph. A
Aleph.
3 Quomodo sedet sola civitas plena populo! WieHliegt die Stadt so wüst, die einst voller Menschen war!
Facta est quasi vidua domina gentium; DieTFürstin der Länder ist wie eine Witwe geworden;
princeps provinciarum facta est sub tributo. undt die eine Königin in den Provinzen war, muss nun dienen.
4 Beth. Beth.
B
5 Plorans ploravit in nocte, Sie Bweint des Nachts voller Trauer
et lacrimae eius in maxillis eius; unda Tränen laufen ihr über die Wangen;
non est qui consoletur eam, ex omnibus caris eius; unter
o allen, die sie lieb haben, ist niemand, der sie tröstet;
omnes amici eius spreverunt eam, alleaihre Freunde haben sie betrogen
et facti sunt ei inimici. unda sind ihre Feinde geworden.
6 Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
Lectio II
7 Vau. Vau.V
8 Et egressus est a filia Sion omnis decor eius; DieTTochter Zion hat all ihre Pracht verloren:
facti sunt principes eius velut arietes ihreh Fürsten sind wie Widder,
non invenientes pascua, dietkeine Weide finden:
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. unda sie sind kraftlos vor dem Treiber geflohen.
9 Zain. Zain.
Z
bl Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae, Jerusalem
J besann sich in den Tagen ihres Kummers
et praevaricationis, omnium desiderabilium suorum, unda ihres Elends auf alle guten Dinge,
quae habuerat a diebus antiquis, dieisie von alters her gehabt hat,
cum caderet populus eius in manu hostili, bevor
i ihr Volk in feindliche Hände fiel
et non esset auxiliator. unda ihr niemand half.
bm Viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata eius. IhreHFeinde sahen auf sie herab und verspotteten ihre Sabbate.
bn Heth. Heth.
H
bo Peccatum peccavit Jerusalem, Jerusalem
J hat sich versündigt,
propterea instabilis facta est; darum
t ist sie gefallen;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, Alle,a die sie ehrten, verschmähen sie jetzt,
quia viderunt ignominiam eius; denn
f sie haben ihre Schmach gesehen;
ipsa autem gemens conversa est retrorsum. doch
y sie selbst seufzt und hat sich abgewendet.
bp Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.

20
Lectio III
bq Jod. Jod.J J
br Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius, DerTFeind hat seine Hand an alles gelegt, was ihr kostbar war;
quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, denn
f sie musste zusehen, wie Völker in ihr Heiligtum gingen,
. de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. denen
w du geboten hattest, nicht in deine Gemeinde einzutreten.
bs Caph. Caph.
C
bt Omnis populus eius gemens, et quaerens panem; All Aihr Volk seufzt und sucht nach Brot:
dederunt pretiosa quaeque pro cibo sie tgeben ihre Kostbarkeiten für Nahrung,
ad refocillandam animam. dassb sie ihre Seele laben.
bu Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis. Schau,
L Herr, und sieh, wie wertlos ich geworden bin.
cl Lamed. Lamed.
L
cm O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte O ihr
A alle, die ihr vorübergeht, schaut, und seht
si est dolor sicut dolor meus! ob es
i einen Schmerz wie meinen Schmerz gibt!
cn Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
LAMENTATIONS 1: 1–2, 6 – 8, 10 –12

L
Lamentationen für Karfreitag „In Parasceve“
Lectio I
co De lamentatione Jeremiae prophetae. A Fden Klageliedern des Propheten Jeremia.
Aus
cp Heth. Heth.
H
cq Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; DerTHerr hat beschlossen zu vernichten die Mauer
tetendit funiculum suum, derhTochter Zion: er hat seine Richtschnur darüber gezogen
et non avertit manum suam a perditione. unda seine Hand nicht abgewendet, bis er sie verdarb.
cr Luxitque antemurale, DenHWall und die Mauern lässt er trauern,
et murus pariter dissipatus est. denn
a sie sind gleichermaßen zerstört.
cs Teth. Teth.
T
ct Defixae sunt in terra portae eius, IhreS Tore sind tief in die Erde gesunken,
perdidit et contrivit vectes eius; er hat
h ihre Riegel zerbrochen und zunichte gemacht;
regem eius et principes eius in gentibus: ihr hKönig und ihre Fürsten sind unter den Heiden:
non est lex, et prophetae eius non invenerunt Dast Gesetz ist nicht mehr und ihre Propheten finden
visionem a Domino. keine
v Vision mehr vom Herrn.
cu Jod. Jod.J
dl Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion; DieTÄltesten der Tochter Zion sitzen auf der Erde und sind still;
consperserunt cinere capita sua, sie thaben Asche auf ihre Häupter gestreut
accincti sunt ciliciis. unda Büßerhemden angezogen.
dm Abiecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. DieTJungfrauen von Jerusalem senken ihre Köpfe zur Erde.
dn Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
21
Lectio II
do Lamed. Lamed.
L
dp Matribus suis dixerunt: ubi est triticum et vinum? Sie Tsprachen zu ihren Müttern: Wo ist Brot und Wein?
Cum deficerent quasi vulnerati Da W sie auf den Gassen der Stadt verschmachten
in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas wiei die tödlich Verwundeten
in sinu matrum suarum. undi in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgeben.
dq Mem. Mem.M
dr Cui comparabo te, MitTwem soll ich dich vergleichen,
vel cui assimilabo te, filia Jerusalem? undt für was soll ich dich halten, du Tochter Jerusalem?
Cui exaequabo te, et consolabor te, Womit
T soll ich dich gleichsetzen, und wie soll ich
virgo filia Sion? dichv trösten, du Jungfrau Tochter Zion?
ds Magna est enim velut mare contritio tua; DennF dein Schaden ist groß wir das Meer;
quis medebitur tui? wiewkann ich dich heilen?
dt Nun. Nun.
N
du Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta; Deine
Y Propheten haben dir trügerische und törichte Dinge
nec aperiebant iniquitatem tuam, gesehen
a und dir nicht dein Unrecht offenbart,
ut te ad poenitentiam provocarent; wodurch
t sie dein Geschick abgewandt hätten;
viderunt autem tibi assumptiones falsas, sondern
b sie haben dich Worte hören lassen,
et eiectiones. dieaTrug waren und dich verführten.
el Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
Lectio III
em Aleph. Aleph.
A
en Ego vir videns paupertatem meam Ich Ibin ein elender Mann,
in virga indignationis eius. derbdurch die Rute seines Zorns gelitten hat.
eo Aleph. Aleph.
A
ep Me minavit, et adduxit in tenebras, Er trieb
H mich weg und brachte mich ins Dunkle
et non in lucem. unda nicht ins Licht.
eq Aleph. Aleph.
A
er Tantum in me vertit et convertit Er ist
S gegen mich gewendet und erhebt
manum suam tota die. seine Hand gegen mich Tag für Tag.
es Beth. Beth.
B
et Vetustam fecit pellem meam et carnem meam, Er hat
H mir Fleisch und Haut alt gemacht
contrivit ossa mea. undh meine Gebeine zerschlagen.
eu Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
LAMENTATIONS 2: 8 –10, 12 –14; 3: 1–4

22
Lamentationen für Karsamstag „Sabbato Sancto“
Lectio I
fl De lamentatione Jeremiae prophetae. AusFden Klageliedern
A des Propheten Jeremia.
fm Heth. H
Heth.
fn Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; I der Güte des Herrn sind wir noch nicht erschöpft:
Dank
quia non defecerunt miserationes eius. weilb seine Barmherzigkeit noch nicht zu Ende ist.
fo Heth. H
Heth.
fp Novi diluculo, multa est fides tua. Sondern
T sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
fq Heth. Heth.
H
fr Pars mea Dominus, dixit anima mea; DerTHerr ist mein Teil, spricht meine Seele;
propterea exspectabo eum. darum
t will ich auf ihn hoffen.
fs Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
Lectio II
ft Aleph. Aleph.
A
fu Quomodo obscuratum est aurum, WieHhat sich das Gold verdunkelt,
mutatus est color optimus. wiehhat sich die beste Farbe verändert.
Dispersi sunt lapides sanctuarii DieTSteine des Heiligtums liegen
in capite omnium platearum. vorn
a auf allen Gassen verstreut.
gl Beth. Beth.
B
gm Filii Sion inclyti, DieTedlen Kinder Zions,
et amicti auro primo, dieoeinst dem Golde gleich geachtet wurden,
quomodo reputati sunt in vasa testea, wiehwerden sie nun mit irdenen Töpfen verglichen,
opus manuum figuli. demt Werk der Hände eines Töpfers.
gn Ghimel. Ghimel.
G
go Sed et lamiae nudaverunt mammam, Auch
E Scheusale reichen ihren Jungen die Brust
lactaverunt catulos suos. undt säugen sie.
gp Filia populi mei crudelis Aber
T die Tochter meines Volks ist grausam
quasi struthio in deserto. wiel ein Strauß in der Wüste.
gq Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.

23
Lectio III
gr Incipit oratio Jeremiae prophetae. HierH beginnt das Gebet des Propheten Jeremia.
gs Recordare, Domine, quid acciderit nobis; Gedenke,
R Herr, was uns widerfahren ist;
intuere et respice opprobrium nostrum. schau
l und sieh unsere Schande.
gt Haereditas nostra versa est ad alienos; Unser
O Erbe ist Fremden zuteil geworden:
domus nostrae ad extraneos. unsere
o Häuser Ausländern.
gu Pupilli facti sumus absque patre, WirWsind wie Waisen, ohne einen Vater;
matres nostrae quasi viduae. unsere
o Mütter sind wie Witwen.
hl Aquam nostram pecunia bibimus; DasT Wasser, das wir trinken, erhalten wir gegen Geld,
ligna nostra pretio comparavimus. für ounser Holz müssen wir zahlen.
Cervicibus nostris minabamur, Unsere
O Nacken tragen das Joch:
lassis non dabatur requies. dennMüden wird keine Ruhe gewährt.
Aegypto dedimus manum et Assyriis, WirWhaben uns in die Hände Ägyptens und Assyriens ergeben,
ut saturaremur pane. damit
t wir doch satt werden vom Brot.
hm Patres nostri peccaverunt et non sunt; Unsere
O Väter haben gesündigt und sind nicht mehr da,
et nos iniquitates eorum portavimus. unda wir tragen die Last ihrer Übeltaten.
hn Servi dominati sunt nostri; Knechte
S herrschen über uns,
non fuit qui redimeret de manu eorum. undt niemand ist da, der uns von ihrer Hand errettet.
ho Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem,
J Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum. wende
t dich dem Herrn, deinem Gott, zu.
LAMENTATIONS 3: 22 –24; 4: 1–3; 5: 1–8 Übersetzung VIOLA SCHEFFEL © 2019

24
Cinquecento RENAISSANCE VOKAL www.ensemblecinquecento.com
Bestehend aus fünf professionellen Sängern aus fünf ver- Neben zahlreichen Auftritten in Österreich (Wien, Graz,
schiedenen europäischen Ländern, entnimmt Cinquecento Salzburg, Innsbruck), tritt das Ensemble auch immer
seinen Namen dem italienischen Ausdruck für das 16. öfter international in Erscheinung. Tourneen führten
Jahrhundert. Die paneuropäische Struktur des Ensembles Cinquecento bisher in die Schweiz, die Niederlande, nach
(die Mitglieder stammen aus Österreich, Belgien, Deutsch- Belgien, Polen, Großbritannien, Frankreich, Portugal,
land, England und der Schweiz) schlägt einen gedank- Ungarn, Italien, Slowakei, Slowenien, Deutschland,
lichen Bogen zu Chören der kaiserlichen Kapellen im 16. Tschechien, Südkorea sowie in die USA und nach Kanada.
Jahrhundert, deren Mitglieder nach ihrem sängerischen Neben der großen Anerkennung, die ihre Einspielungen
Können aus den besten musikalischen Institutionen laufend bei renommiertesten Vertretern der internation-
Europas ausgewählt wurden. alen Fachkritik hervorrufen, wurde dem Ensemble 2009
Im Oktober 2004 in Wien gegründet, etabliert sich vom Musikfest Bremen der „Deutschlandfunk-Förder-
Cinquecento rasch als eines der führenden Vokal- preis“ für hervorragende Nachwuchskünstler verliehen.
formationen Europas. Ziel des Ensembles ist es, die Seit 2005 betreut Cinquecento als „Ensemble in
weniger bekannte Vokalmusik von den kaiserlichen Residence“ die Kirchenmusik der Pfarre St. Rochus und
Höfen Österreichs im 16. Jahrhundert einem breiteren Sebastian in Wien, wo jede Woche eine polyphone Messe
Publikum zugänglich zu machen, diesem aber auch durch zur Aufführung gebracht wird.
die Aufführung ausgewählter Werke der Renaissance- Seit 2006 hat Cinquecento beim britischen Label
Polyphonie Einsicht in die kaleidoskopische Vielfalt der Hyperion gefeierte Aufnahmen veröffentlicht, welche sich
kompositorischen Stile im Europa dieser Zeit zu auf Hofkomponisten der Habsburger im 16. Jahrhundert
verschaffen. Jüngstes Interesse von lebenden Komponisten konzentrieren.
führte auch zur Eingliederung einiger zeitgenössischer
Werke ins Repertoire.

25
« L’harmonia nasce dal cantare, che fanno insieme le parti delle cantilene »

P RESQUE DEUX SIÈCLES après Gioseffo Zarlino (Le


istitutioni harmoniche, 1558), Rameau soutenait
que la mélodie était née de l’harmonie. J J Fux
était convaincu qu’il enseignait le contrepoint palestrinien
dans son célèbre Gradus ad Parnassum. Hector Berlioz ne
Si la musique de Palestrina n’a jamais été totalement
négligée et si sa réputation est restée intacte, c’est au XIXe
siècle qu’eut lieu une grande renaissance. En France et en
Allemagne, des mouvements virent le jour qui cherchaient
à faire revivre et à épurer le déroulement de la liturgie et
comprenait pas pourquoi il y avait tout ce remue-ménage à faire disparaître de sa musique les intrusions lyriques
et affirmait que Palestrina ne pouvait écrire qu’un et les diversions dues aux comportements mon-
seul genre de musique. Saint-Saëns pensait que
le style de Palestrina n’était « rien d’autre que
« L’harmonie dains. Le style polyphonique de Palestrina et
de ses contemporains devint le véhicule
la forme ». Felix Mendelssohn admirait est née de réformateurs zélés et de spécialistes de
beaucoup la beauté des Lamentations de la musique, dont beaucoup dirigeaient le
Palestrina, qu’il entendit à Rome, tout en du chant mouvement cécilien, association allemande
déplorant le gaspillage de bonne musique qui se consacrait à la réforme du plain-chant
sur les titres et les lettres hébraïques. Richard simultané de et au retour en force de la polyphonie a
Wagner fut ébloui par la musique de la Semaine mélodies » pascappella. Ce mouvement allemand ne parvint
Sainte et fit une transcription fameuse du Stabat à rétablir la psalmodie du XVIe siècle lorsque
mater pour double chœur en chargeant les signes l’édition vaticane adopta finalement la « méthode
d’expression et les indications de dynamique extrêmes. En de Solesmes » basée sur les recherches médiévales des
écoutant la musique de Palestrina pour la Semaine Sainte Bénédictins français, mais le succès des Céciliens fut
à Saint-Gervais à Paris, Claude Debussy s’exclama : « Ça spectaculaire dans le rétablissement de la polyphonie
c’est de la musique! ». Il admirait le tissage des lignes en classique. Des anthologies sérieuses de musica sacra, avec
« délicates dentelles ». Au début du XIXe siècle, le musico- des éditions bon marché d’œuvres séparées, et des grands
logue français Alexandre-Étienne Choron écrivit : « Cette projets d’Opera Omnia commencèrent à affluer. Parmi les
musique doit être chantée en sons filés et soutenus, avec plus remarqués et les plus précieux jusqu’à aujourd’hui,
beaucoup de justesse, d’un mouvement égal et modéré, figure la série monumentale (1862–1907) de F X Haberl
avec la plus grande simplicité. » Victor Hugo commença consacrée aux œuvres de Giovanni Pierluigi da Palestrina.
ainsi certains vers : « Puissant Palestrina, vieux maître,
vieux génie, / Je vous salue ici, père de l’harmonie …» Les Lamentations de Jérémie dans la liturgie
La légende faisant de Palestrina le « sauveur » de la La Semaine Sainte, qui voit se succéder les jours
musique religieuse a été créée par Agostino Agazzari en aboutissant à la célébration de la mort, puis de la
1607 et reprise par Adriano Banchieri deux ans plus tard. résurrection de Jésus-Christ, devint la période la plus
Deux siècles passèrent et l’enthousiaste et érudit Giuseppe austère de l’année chrétienne, impressionnante et
Baini mélangea le culte du héros et de véritables extraordinairement élaborée. Sa liturgie des trois derniers
recherches, et fut à l’origine d’un siècle de publication jours—le Triduum Sacrum—est dominée par les
des œuvres de Palestrina appréciées dans le monde entier. offices de Matines et de Laudes. Exécutés à l’origine aux

26
premières heures avant l’aube, il devint pratique courante Elles ont été découvertes dans les années 1800 par Pietro
de transférer cet office conjoint au jour précédent en début Alfieri.
de soirée ; il se terminait ainsi dans l’obscurité et prit le Dans les éditions modernes, le Livre III tire son origine
nom populaire d’office de Ténèbres. L’office de matines se du codex Capp. Giulia XV 21 de la Cappella Giulia de
divise en trois Nocturnes. C’est dans le premier que sont Saint-Pierre. Il fut copié par Giuseppe Antonelli environ six
chantées les Lamentations. Trois psaumes sont récités, ans après la mort de Palestrina, mais fut certainement
précédés et suivis chacun des antiennes qui leur sont composé en 1574. Ce que l’on appelle maintenant le Livre
assignées, puis la première Leçon est chantée sur les IV fut redécouvert par Alfieri dans les archives du Vatican
premiers versets des Lamentations de Jérémie. Ensuite un (ms. Ottoboniano 3387), et inclus dans la grande série
Responsorium : In monte Oliveti est chanté avant le début d’Opera Omnia éditée par F X Haberl et ses collègues.
de la Leçon II des Lamentations, suivie d’un autre Répons, Un cinquième recueil, attribué à Palestrina, fut trouvé à
Tristis est anima mea avant la troisième Leçon, et un la cathédrale de Spoleto par Knud Jeppesen assez tard au
Répons final, Ecce vidimus eum conclut le Nocturne. C’est XXe siècle. Cependant, il existe un doute car on trouve une
le contexte dans lequel les Lamentations du Jeudi sont musique identique dans le Codex 87 du Latran, attribué
exécutées. Et il en est de même pour les offices de à Giovanni Andrea Dragoni, un élève de Palestrina.
Ténèbres du Vendredi Saint et du Samedi Saint. Les
auditeurs pourraient prendre ceci en considération pour Les Lamentations dans le Livre II
écouter les grandes constructions polyphoniques par Il était d’usage de mettre en musique les textes des
tranches. Lamentations verset par verset comme des unités séparées
en séquence rapprochée dans chaque Leçon, précédée
Leçons des Lamentations de Palestrina d’un titre préliminaire, avec une lettre de l’alphabet
Palestrina n’en publia qu’un recueil, imprimé à Rome en hébraïque en tête des versets. Palestrina respecte ce plan
1588 et à nouveau à Venise l’année suivante. Il est appelé comme le faisaient ses précurseurs romains, notamment
Livre I dans les éditions modernes. Trente ans plus tôt, Elzéar Genet (Carpentras), Costanzo Festa et Cristóbal de
Palestrina avait été maître de chapelle à la basilique Morales. Palestrina varie son écriture vocale en utilisant
romaine de Saint-Jean-de-Latran, où l’on trouve deux différentes combinaisons de ce que l’on considère
remarquables manuscrits, Codex 58 et 59. Ils furent aujourd’hui comme des altos masculins, des ténors aigus,
redécouverts par Girolamo Chiti au milieu des années des barytons et des basses. Verset par verset, il écrit pour
1700. Le Codex 58 comprend les seuls exemples qui juste trois voix, pour quatre, cinq et six, réservant à la fin,
nous sont parvenus de la propre écriture musicale du le Samedi, une combinaison des huit chanteurs pour
compositeur dans certaines de ses pièces pour la Semaine la supplication finale, « Jérusalem, Jérusalem, tourne-toi
Sainte. Le même codex contient aussi une magnifique vers le Seigneur ton Dieu ». Ces paroles furent ajoutées aux
version de la dernière Leçon pour le Samedi Saint (Oratio versets de Jérémie à la fin de chaque Leçon.
de Jérémie). Le Codex 59 de Latran est la source principale La majeure partie du chant dans les églises romaines
de l’ensemble complet de ce qu’on appelle aujourd’hui le et dans les chapelles papales (Sixtine et Julienne) était
Livre II, les Lamentations présentées dans cet enregistrement. exécutée par des voix solistes dans diverses combinaisons.

27
Pietro Cerone, qui publia en italien et espagnol, en passant cris d’angoisse et de deuil du prophète, pleurant l’affliction
en revue le passé récent, écrivit ce qui suit dans son de Jérusalem et de son peuple. L’Église n’autorisait pas
ouvrage El melopeo y maestro (1613) : d’exhiber une émotion manifeste ou des airs mélo-
La manière de composer les Lamentations est telle dramatiques ; les Lamentations devaient être récitées sur
que toutes les parties procèdent avec gravité et des formules très simples. Du XVe siècle jusqu’à l’époque
modestie … Dans cette musique, plus que dans tout de Palestrina, les mises en musique polyphoniques
autre genre, le compositeur utilise des dissonances, étaient composées avec cette grave discrétion. C’est grâce
des suspensions et des passages discordants pour au génie des meilleurs compositeurs—Festa, Morales et
rendre son œuvre plus mélancolique, comme le Palestrina—que cette magnifique musique de chambre
requiert le sens des mots et la signification de peut encore nous émouvoir.
l’événement liturgique. Ils sont toujours chantés Lorsque tout est écrit et entendu sur Palestrina et
par des voix très graves et sonores, tous des hommes sa musique, ce grand compositeur représente un ars
adultes, avec juste une voix par partie. perfecta, pleinement reconnu de son temps et depuis lors
Il n’est pas surprenant que l’un des nombreux titres de pour son incomparable technique, l’équilibre des lignes et
la Semaine Sainte ait été Hebdomas Lamentationum, de l’harmonie, et son adéquation incomparable avec les
car une grande partie de la liturgie était imprégnée des textes latins de la liturgie romaine.
BRUNO TURNER © 2019
Traduction MARIE-STELLA PÂRIS

28
29 www.hyperion-records.co.uk

You might also like