Translation Paper Theory of Translation XG Class: Dewi Mutiara Indah Ayu, S.S., M. Hum Universitas Indraprasta Pgri 2019
Translation Paper Theory of Translation XG Class: Dewi Mutiara Indah Ayu, S.S., M. Hum Universitas Indraprasta Pgri 2019
Translation Paper Theory of Translation XG Class: Dewi Mutiara Indah Ayu, S.S., M. Hum Universitas Indraprasta Pgri 2019
THEORY OF TRANSLATION
XG CLASS
1. Cahaya Qur’ani
2. Dian Rachmadaniaty 201712500825
3. Erna Habibah 201712500801
4.
Preface......................................................................
1. Chapter I
1.1.The background of paper............................. 1
1.2.The purpose of paper .......................................................................... 1
1.3.Problem Formulation ......................................................................... 1
Chapter 2 ................................................................................................... 2
2.1. Statement of Fact .............................................................................. 2
2.1.1 Question and Answer .................................................................... 2
2.2. Statement of Opinion ........................................................................ 3
2.2.1. Question and Answer ..................................................................... 3
2.2.2 Justified and Unjustified Opinion .................................................. 4
2.3. Blend Statement ................................................................................... 4
2.3.1 Question and Answer ..................................................................... 5
2.4. Interpreting Connotation of words .................................................. 6
Question and answer ......................................................................... 7
2.5 Tone and Mood ................................................................................ 8
Chapter 3 ................................................................................................. 10
3.1. Conclusion ........................................................................................ 10
3.2. Suggestion ......................................................................................... 10
CHAPTER I
INTRODUCTION
CHAPTER II
THEORY OF TRANSLATION
BY PINCHUCK
A. DEFINITION OF TRANSLATION
B. PROCESS OF TRANSLATION
The process of translation is not simply translation each word or phrase in
the SL into equivalent word or phrase in the TL. Studying the lexicon,
grammatical structure, communication situation and cultural context of the SL
text, analyzing it in order to determine its meaning. There has to be adjustment
made which are appropriate in the receptor languange and its cultural context.
The type of translation are word by word, literal translation, idomatic
translation and free translation. The goal of translation is producing an idomatic
translation which has natural, clear and clarity form of the TL. We can see in
diagram below :
C. PROCEDURES OF TRANSLATION
Translation in the very board sense of the term can be listed in terms of
different levels of complexity (Pinchuck 1977 : 188). The procedures are
1. Translation
This means rendering tge sound of an SL into a TL.
Example :
Indonesia English
Achmad ahmed
Nuh Noah
Ibrahim Abraham
Orang hutan orangutan
2. Transliteration
A process of rendering the letter of one alphabet into the letters of another
with different alphabetical system. From example Russian letter to Arrabic
letter. No transliteration between English and Indonesia since both use
Latin alphabets.
3. Borrowing
Procedure often used when the TL has no equivalent for the SL units is to
adopt them without change it.
Indonesian English
Durian Durian
Kampung Kampung
Taksi Taxi
Memo Memo
4. Literal
It can include borrowing and word by word translation.
Indonesia English
5 buku Five books
Alika telah pergi Alika has gone
Janet sedang menonton film Janet is watching a movie
Opelet Jitney
Gading Ivory
Limas Pyramid
Garuk scratch
5. Transposition
The common procedure used in translation. It involves replacing a gramatical
structure in the SL with different type in the TL in order to achieve the same
effect.
Indonesia English
Dia memiliki rumah mewah He has luxury house
Itu sebuah rumah besar That is a big house
6. Modulation
Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in
the point of view. This change can be justified when, although a literal, or
even transposed, translation results in a grammatically correct utterance. It is
considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the target language. To
make it natural, modulation needs to be applied as can seen in the examples
below:
It isn’t expensive harganya murah
It is not possible to do ini mustahil
7. Adaptation
With this last procedure, we reach the extreme limit of translation; it is used
in those cases where the type of situation being referred to by the source
language’s message is unknown in the target language culture. Adaptation can be
described as a special kind of equivalence, a situational equivalence, for example
kung fu in Chinese is translated into silat in Indonesian.
CHAPTER III
CONCLUSION
A. CONCLUSION
.......
B. SUGGESTION