Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Yamaha 100A - 115B - 115C - 115F - 115X - 130B - 130X140B, B115X, C115X, E115A, L130B - 130X, S115X - 130X Service Manual (En) PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 737

WORLDWIDE

100A, E115A, 115B,


115C, 115F, 130B,
L130B, 140B
USA, CANADA

C115X, 115X,
S115X, B115X,
130X, S130X, L130X

SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSHANDBUCH D
MANUAL DE SERVICIO ES

290359 6E5-28197-Z9-C1
E

PREFACE

This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.

100A, E115A, 115B, 115C, 115F,


130B, L130B, 140B
SERVICE MANUAL
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 1999
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or by
any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 6E5-28197-Z9-C1
F D ES

PREFACE VORWORT PREFACIO


Ce manuel a été préparé par la Yamaha Dieses Handbuch wurde von der Este manual ha sido preparado por
Motor Company principalement à Yamaha Motor Company, Ltd. vor- Yamaha Motor Company Ltd. principal-
l’intention des concessionnaires rangig für Yahama-Vertragshänd- mente para que lo empleen los concesio-
Yamaha et de leurs mécaniciens quali- ler und deren qualifizierte narios Yamaha y sus mecánicos
fiés afin de les assister lors de l’entretien Mechaniker geschrieben, um sie cualificados al llevar a cabo los procedi-
et la réparation des produits Yamaha. Ce bei der Durchführung von War- mientos de mantenimiento y de repara-
manuel est destiné à des personnes pos- tungs- und Reparaturarbeiten an ción de los equipos Yamaha. Se ha
sédant les connaissances de base en Yamaha-Motoren zu unterstützen. escrito para adaptarlo a las necesidades
mécanique et en électricité sans lesquel- Es werden Grundkenntnisse der de las personas que ya tienen un conoci-
les l’exécution de réparations ou d’entre- mechanischen und elektrischen miento básicos de los conceptos mecáni-
Wirkungsweise und der Arbeits-
tiens peut rendre les machines impropres cos y eléctricos y de los procedimientos
verfahren vorausgesetzt, denn
ou dangereuses à l’emploi. inherentes al trabajo, porque sin tales
ohne diese Grundkenntnisse ver-
conocimientos las reparaciones o el ser-
La Yamaha Motor Company, Ltd. suchte Wartungs- und Reparatur-
vicio del equipo podría dejar el equipo
s’efforce en permanence d’améliorer ses arbeiten machen das Produkt eher
inseguro o inadecuado para la utiliza-
produits. Par conséquent, il se peut que unsicher oder sogar gebrauchsun-
fähig. ción.
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce manuel. Die Yamaha Motor Company, Ltd. Puesto que Yamaha Motor Company,
Les modifications et les changements ist stets bestrebt, ihre Produkte Ltd. sigue una política de mejora conti-
significatifs dans les caractéristiques ou ständig zu verbessern. Einzelne nua de sus productos, los modelos pue-
les procédés sont notifiés à tous les con- Modelle können im Detail von den den diferir en detalles de las
cessionnaires Yamaha et sont publiés hier enthaltenen Beschreibungen descripciones e ilustraciones dadas en
dans les éditions ultérieures de ce und Abbildungen abweichen. esta publicación. Emplee sólo la última
manuel. Benutzen Sie immer nur die neue- edición de este manual. Se notifica perió-
ste Ausgabe dieses Handbuchs. dicamente a los concesionarios autoriza-
100A, E115A, 115B, 115C, 115F, Autorisierte Yamaha-Vertrags- dos Yamaha sobre las modificaciones y
130B, L130B, 140B händler werden regelmäßig vorab cambios importantes en las especifica-
MANUEL D’ENTRETIEN über Modifikationen und wesentli- ciones y procedimientos, y tales cambios
1999 Yamaha Motor Co., Ltd. che Änderungen der technischen se incorporan en las ediciones subsi-
1ère édition, mars 1999 Daten und Verfahren unterrichtet, guientes de este manual.
Tous droits réservés. die in der jeweils nächsten Ausga-
Toute reproduction ou transmis- ben dieses Handbuchs eingearbei-
100A, E115A, 115B, 115C, 115F,
sion de ce manuel, même partielle, tet werden.
130B, L130B, 140B
par quelque procédé que ce soit, y
MANUAL DE SERVICIO
compris par photocopie ou enregis-
100A, E115A, 115B, 115C, 115F, 1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
trement, requiert l’accord écrit
130B, L130B, 140B 1ª Edición, marzo 1999
préalable de la
WARTUNGSHANDBUCH Reservados todos los derechos.
Yamaha Motor Co., Ltd.
1999 Yamaha Motor Co., Ltd. Queda prohibida la reproducción o
De même, l’introduction de toute
1. Ausgabe, März 1999 transmisión de esta publicación, ya
partie de ce manuel dans un sys-
Alle Rechte vorbehalten. sea en su totalidad o en parte, y por
tème d’archivage requiert cet
Diese Veröffentlichung darf cualquier medio, incluido su foto-
accord écrit préalable.
auch teilweise in keiner Weise copiado o grabación, sin el consen-
Imprimé au Japon
oder durch irgendein Verfah- timiento por escrito del titular del
P/N 6E5-28197-Z9-C1
ren ohne die schriftlichts derecho de copyright.
Genehmigung des Urheber- También deberá obtenerse este
rechts-Inhabers reproduziert consentimiento antes de proceder
oder übertragen werden. Dies al almacenamiento de cualquier
gilt auch für Fotokopien und parte de esta publicación en un sis-
Aufzeichnungen. Die schriftli- tema de búsqueda documental de
che Genehmigung ist vor der cualquier naturaleza.
Übernahme in irgendein Infor- Impreso en Japón
mationssystem einzuholen. P/N˚ 6E5-28197-Z9-C1
Gedruckt in Japan
P/N 6E5-28197-Z9-C1
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
For instance, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol.
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

MODEL INDICATION
Multiple models are mentioned in this manual and their model indications are noted as fol-
lows.

Model name 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

USA and
100TR — — — — — C115TR —
Canada name

Indication 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Model name 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

USA and
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
Canada name

Indication 115CETO S115CETO — 130BETO S130BETO L130BETO 140BET

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F

STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de
vérification.
Par exemple, l’état d’un composant défectueux sera suivi d’une flèche et la procédure à mettre en oeuvre suivra le symbole.
• Roulements
Piqûres/endommagements → Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.

INDICATION DE MODELE
Ce manuel fait mention de plusieurs modèles et leurs indications de modèles sont notées comme suit.

Nom de modèle 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nom pour les E.-U.


100TR — — — — — C115TR —
et le Canada

Indication 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nom de modèle 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

Nom pour les E.-U.


115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
et le Canada

Indication 115CETO S115CETO — 130BETO S130BETO L130BETO 140BET

ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.

RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D

BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS


AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben.
Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle not-
wendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführ-
lich erklärt werden.
Zum Beispiel, nach dem möglicherweise fehlerhaften Teil und dessen Zustand zeigt ein Pfeil die erforderliche
Abhilfe an.
• Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.

MODELLBEZEICHNUNG
In diesem Handbuch werden verschiedene Modelle aufgeführt und deren Modellbezeichnungen sind wie folgt.

Modellbezeichnung 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Bezeichnung für
100TR — — — — — C115TR —
USA und Kanada

Bezeichnung 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Modellbezeichnung 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

Bezeichnung für
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
USA und Kanada

Bezeichnung 115CETO S115CETO — 130BETO S130BETO L130BETO 140BET

ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.

QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt
oder Kapitel.
ES

CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compi-
lada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones
de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
Por ejemplo, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al
símbolo.
• Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de
cada página.

INDICACIÓN DEL MODELO


Los diversos modelos que se mencionan en este manual y sus indicaciones de modelo se especifican tal y como se describe a continua-
ción.

Nombre del modelo 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nombre de EE.UU. y
100TR — — — — — C115TR —
CANADÁ

Indicación 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nombre del modelo 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

Nombre de EE.UU. y
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
CANADÁ

Indicación 115CETO S115CETO — 130BETO S130BETO L130BETO 140BET

ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.

REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

SPECIFICATIONS
These are given in bold type at each procedure. It is not necessary to leave the section deal-
ing with the procedure in order to look up the specifications.
It is important to note the differences in specifications of models. When a procedure relates to
more than one model, the main differences in specifications will be shown in a table similar
to the following.

Model name 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

USA and
100TR — — — — — C115TR —
Canada name

Specification Oil injection Pre-mixed Pre-mixed Pre-mixed Pre-mixed Pre-mixed Pre-mixed Oil injection

Model name 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

USA and
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
Canada name

Specification Oil injection Oil injection Oil injection Oil injection Pre-mixed
F

INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.

Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!

AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une
personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.

ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.

N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.

SPECIFICATIONS
Les spécifications sont indiquées en caractères gras pour chaque opération; il n’est donc pas nécessaire de quitter la partie traitant
l’opération pour les vérifier.
Il est important de noter les différences de spécifications des modèles. Lorsqu’une opération s’applique à plusieurs modèles, les princi-
pales différences de spécifications seront indiquées sous forme de tableau comme suit.

Nom de modèle 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nom pour les E.-U.


100TR — — — — — C115TR —
et le Canada
Injection Injection
Spécifications Mélange Mélange Mélange Mélange Mélange Mélange
d’huile d’huile

Nom de modèle 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

Nom pour les E.-U.


115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
et le Canada
Injection Injection
Spécifications Injection d’huile Injection d’huile Mélange
d’huile d’huile
D

WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden
Arten hervorgehoben.

Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise
sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder
Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.

ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigun-
gen am Außenbordmotor zu vermeiden.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.

SPEZIFIKATIONEN
Die Spezifikationen werden in Fettdruck für jedes Verfahren angegeben. Es ist nicht nötig, an einer anderen Stelle
im Handbuch nachzuschlagen, um die Daten zu ersehen.
Es ist wichtig, die Unterschiede in den Spezifikationen für die verschiedenen Modelle zu beachten. Wenn sich
Angaben auf mehrere Modelle beziehen, sind die Hauptunterschiede aus einer Tabelle ähnlich der folgenden
ersichtlich.
Modellbezeich-
100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO
nung
Bezeichnung für
100TR — — — — — C115TR —
USA und Kanada
Öleinsprit- Vormi- Vormi- Vormi- Vormi- Vormi- Vormi- Öleinsprit-
Technische Daten
zung schung schung schung schung schung schung zung
Modellbezeich-
115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET
nung
Bezeichnung für
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
USA und Kanada
Öleinsprit- Öleinsprit- Vormi-
Technische Daten Öleinspritzung Öleinspritzung
zung zung schung
ES

INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.

El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!

ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador
del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.

PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de
borda.

NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.

ESPECIFICACIONES
Se dan en negrilla en cada procedimiento. No es necesario dejar la sección que trata del procedimiento para mirar las especificaciones.
Es importante tener en cuenta las diferencias de especificaciones para los modelos. Cuando un procedimiento se refiere a más de un
modelo, las diferencias principales en las especificaciones se muestran en una tabla como la siguiente.

Nombre del modelo 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET 115BE 115BET 115BETO

Nombre de EE.UU.
100TR — — — — — C115TR —
y CANADÁ
Inyección de Inyección de
Especificaciones Premezclado Premezclado Premezclado Premezclado Premezclado Premezclado
aceite aceite

Nombre del modelo 115CETO 115FETO 130BETO L130BETO 140BET

Nombre de EE.UU.
115TR S115TR B115TR 130TR S130TR L130TR —
y CANADÁ
Inyección de Inyección de
Especificaciones Inyección de aceite Inyección de aceite Premezclado
aceite aceite
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling procedures
are shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as pro-
viding explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: inside diameter (D) × ring diameter (d)

5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × length (L)
D

6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individ-
ual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
F D ES

STRUCTURE DU MANUEL BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


1 Les principaux points concernant les HANDBUCHS 1 Los pasos principales que debe tener
procédures de dépose/installation et 1 Die Hauptpunkte in Bezug auf en cuenta en el procedimiento de
de démontage/remontage sont illus- Verfahren für Ausbau/Einbau extracción/instalación y de desmon-
trés sur les vues en éclaté. und Demontage/Montage wer- taje/montaje de las piezas aparece en
den in den Explosionszeich- ilustraciones detalladas.
2 Les numéros sur les vues en éclaté nungen aufgezeigt.
indiquent l’ordre nécessaire de la 2 Los números que aparecen en las
procédure et doivent être respectés 2 Die Nummern in den Explosi- ilustraciones detalladas indican la
en conséquence. onszeichnungen zeigen den secuencia necesaria del procedi-
erforderlichen Ablauf des Ver- miento y debe mantenerse adecuada-
3 Des symboles sont utilisés sur les fahrens an. Dieser sollte ent- mente .
vues en éclaté pour indiquer les sprechend befolgt werden.
aspects importants de la procédure. 3 Los símbolos utilizados en las ilus-
3 In den Explosionszeichnungen
Une liste de légendes de ces symbo- traciones detalladas indican aspectos
werden Symbole verwendet,
les figure sur la page suivante. importantes del procedimiento.
um wichtige Aspekte der Ver-
En la página siguiente encontrará
4 Il est important de se reporter aux fahren aufzuzeigen.
una lista del significado de los sím-
tableaux d’instructions en même Eine Liste der Bedeutungen
bolos.
temps qu’aux vues en éclaté. Ces dieser Symbole folgt auf der
tableaux énumèrent l’ordre dans nächsten Seite. 4 Es importante consultar las tablas de
lequel les procédures doivent être 4 Es ist wichtig auf die Arbeitsan- instrucciones de los trabajos al
réalisées et apportent également des weisungstabelle sowie auf die mismo tiempo que las ilustraciones
explications sur le nom des pièces, Explosionszeichnungen Bezug detalladas. Estas tablas indican la
les quantités, les dimensions et des zu nehmen. Diese Tabellen füh- secuencia en la que debe realizar el
points importants concernant chaque ren den Ablauf der Verfahren procedimiento, además de propor-
tâche correspondante. auf, die durchgeführt werden cionar explicaciones correspondien-
Exemple: sollten. Ebenso sind Erklärun- tes a la denominación de la pieza,
Taille du joint torique 39,5 × 2,5 gen bezüglich Teilbezeichnun- cantidad, dimensiones y aspectos
mm: diamètre intérieur (D) × diamè- gen, Mengen, Abmessungen importantes relacionados con cada
tre annulaire (d) und wichtige Punkte über jeden tarea relevante.
Arbeitsvorgang angegeben. Por ejemplo:
D
Beispiel: Tamaño de las juntas tóricas 39,5 ×
O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: 2,5 mm: diámetro interno (D) × diá-
Innendurchmesser (D) × Ring- metro del aro (d)
d durchmesser (d)

5 En plus des couples de serrage, les D


D
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées. d
Exemple: d
Taille de boulon et de vis 5 Además de la torsión de apriete, se
10 × 25 mm : diamètre de boulon 5 Zusätzlich zu den Anzugsdreh- mencionan las dimensiones de los
et de vis (D) × longueur (L) momenten sind die Abmessun- pernos y los tornillos.
gen der Bolzen und Schrauben
Por ejemplo:
D ebenfalls aufgeführt.
Tamaño del perno y el tornillo
Beispiel:
L 10 × 25 mm : diámetro (D) × lon-
Schraubengröße 10 × 25 mm
gitud (L) del perno y el tornillo
6 En plus des vues en éclaté et des : Schraubendurchmesser (D) ×
tableaux d’instructions des tâches, ce Länge (L) D
manuel présente des illustrations L
D
individuelles lorsque d’autres préci-
L
sions sont nécessaires pour expliquer 6 Además de las ilustraciones detalla-
la procédure correspondante. 6 Zusätzlich zu den Explosions- das y las tablas de instrucciones de
zeichnungen und Arbeitsan- los trabajos, este manual proporciona
weisungstabellen gibt dieses ilustraciones individuales cuando se
Handbuch einzelne Darstellun- requieran mayores explicaciones
gen, falls weitere Erklärungen sobre el procedimiento relevante.
notwendig sind, um das ent-
sprechende Verfahren zu erklä-
ren.
E

1 2 SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
GEN tabs to indicate the content of a chapter.
INFO SPEC
1 General information
3 4 2 Specifications
3 Periodic inspections and adjustments
INSP FUEL 4 Fuel system
ADJ 5
6
Power unit
Lower unit
5 6 7 Bracket unit
8 Electrical systems
9 Trouble analysis
POWR LOWR
7 8

– +
BRKT ELEC
9 0 Symbols 0 to E indicate specific data.
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.

E F Symbol F to H in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point.
E
F Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
G H (TC-W3)
G Apply water resistant grease
A M (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
H Apply molybdenum disulfide oil

I J Symbols I to N in an exploded diagram


indicate the grade of the sealing or locking
GM 4 agent and the location of the application
point.
K L I Apply Gasket Maker
J Apply Yamabond #4
LT LT (Yamaha bond number 4)
271 242
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE)
L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE)
M N M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
LT SS
LT
572
F D ES

SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Die Symbole 1 bis 9 sind Rand- Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu des différents markierungen, die auf den Inhalt tenidos de un capítulo.
chapitres: der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Información general
2 Especificaciones
1 Informations générales 1 Allgemeines 3 Inspección periódica y ajuste
2 Spécifications 2 Technische Daten 4 Sistema de combustible
3 Inspection périodique et réglage 3 Regelmäßige Inspektionen und Ein- 5 Motor
4 Système d’alimentation stellungen 6 Unidad inferior
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 7 Unidad de ménsula
6 Bloc de propulsion 5 Motor 8 Sistemas eléctricos
7 Unité de support 6 Antriebseinheit 9 Análisis de averías
8 Equipement électrique 7 Motorhalterung
9 Dépannage 8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche Los símbolos 0 a E indican datos espe-
Les symboles 0 à E apportent certaines cíficos:
précisions: Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an: 0 Herramienta especial
A Líquido especificado
0 Outillage spécial B Velocidad del motor especificada
A Liquide spécifié 0 Spezialwerkzeug C Torsión especificada
B Vitesse du moteur spécifiée A Spezielle Flüssigkeit D Medición especificada
C Couple spécifié B Vorgeschriebene Motordrehzahl E Valor eléctrico especificado
D Mesure spécifiée C Schrauben-Anzugsmoment [Resistencia (Ω), Tensión (V),
E Valeur électrique spécifiée D Spezielle Messung Corriente eléctrica (A)]
[résistance (Ω), tension (V), E Elektrischer Meßwert
courant électrique (A)] [Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)] Los símbolos F a H de un diagrama
Les symboles F à H dans les vues en detallado indican el grado de lubricante y
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à Die Symbole F bis H zeigen in la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
2 tiempos Yamaha (TC-W3)
F Appliquer de l’huile moteur deux temps Schmierstelle an: G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
Yamaha pour hors-bord (TC-W3) náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse F Yamaha-Zweitakt-Außenbordmo- H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Yamaha A, graisse Yamaha marine). tor-öl auftragen (TC-W3)
H Appliquer de l’huile au bisulphure de G Wasserfestes Fett auftragen Los símbolos I a N de un diagrama
molybdène. (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen detallado indican el grado de la junta
Les symboles I à N dans les vues en líquida o compuesto obturante y la situa-
éclaté indiquent la qualité des liquides Die Symbole I bis N zeigen in ción del punto de aplicación:
d’étanchéité et de l’agent bloquant à einer Explosionszeichnung den
employer ainsi que les points d’applica- Typ des Dichtungsmittels oder I Aplicar empaquetadura líquida de marca
J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
tion: Klebers und die Anwendungsstelle K Aplicar LOCTITE N.˚ 271
an. (LOCTITE rojo)
I Appliquer du Gasket marker. L Aplicar LOCTITE N.˚ 242
J Appliquer du Yamabond n˚4 I Gasket maker auftragen
(LOCTITE azul)
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 M Aplicar LOCTITE N.˚ 572
(LOCTITE rouge) J Yamabond #4 auftragen N Aplique agente de sellado silicónico
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
(LOCTITE bleu) K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572 L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE)
N Appliquer une pâte d’étanchéité au auftragen
silicone. M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
E

CONTENTS
GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC INSPECTIONS AND


ADJUSTMENTS

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEMS

TROUBLE ANALYSIS
F D ES

TABLE DES INHALT TABLA DE


MATIERES MATERIAS

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
E
INFO
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION ............................................................................................ 1-1


SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1

SAFETY WHILE WORKING ............................................................................ 1-2


FIRE PREVENTION ................................................................................... 1-2
VENTILATION........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4

SPECIAL TOOLS ............................................................................................. 1-5


MEASURING ............................................................................................ 1-5
REMOVING AND INSTALLING ............................................................... 1-7
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINES INFORMACIÓN
GENERALES GENERAL

IDENTIFICATION............................. 1-1
NUMERO DE SERIE ....................... 1-1
NUMEROS DE DEBUT DE
SERIE .............................................. 1-1
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
ANFANGS-SERIENNUMMERN.. 1-1

SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2


IDENTIFICACIÓN ............................ 1-1
NÚMERO DE SERIE....................... 1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES...................................... 1-1
1
MESURES DE SECURITE EN BRANDSCHUTZ ......................... 1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ...... 1-2

2
TRAVAILLANT ................................ 1-2 BELÜFTUNG .............................. 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS .... 1-2
MESURES DE PREVENTION SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 VENTILACIÓN................................ 1-2
CONTRE LES INCENDIES ........... 1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND AUTOPROTECCIÓN ...................... 1-2
AERATION ...................................... 1-2 DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
PROTECTION PERSONNELLE ..... 1-2 RICHTIGE OBTURANTES............................... 1-2
HUILES, GRAISSES ET ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... 1-3 PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
LIQUIDES D’ETANCHEITE ......... 1-2 DEMONTAGE UND CORRECTOS.................................. 1-3
BONNES PRATIQUES DE MONTAGE ................................ 1-4 DESMONTAJE Y MONTAJE......... 1-4
TRAVAIL ........................................ 1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE ................................ 1-4

OUTILLAGE SPECIAL .................... 1-5


MESURE........................................... 1-5
SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5
MESSGERÄTE............................ 1-5
AUSBAU UND EINBAU ............. 1-7
HERRAMIENTAS ESPECIALES .... 1-5
MEDICIÓN....................................... 1-5
EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................. 1-7
3
DEPOSE ET INSTALLATION........ 1-7

4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E

IDENTIFICATION 1
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.

NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
S6E51010 which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.

1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number

1020

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Approval Starting
World- model serial
USA Canada code number
wide
100AETO — 100TR 64W L: 301207 -
L: 020299 -
E115AMH — Y: 120287 -
X: 220247 -
L: 040218 -
E115AWH — Y: 141565 -
X: 240241 -
L: 001784 -
E115AE —
X: 760102 -
6E5
L: 014822 -
E115AET —
X: 211575 -
115BE — L: 420111 -
L: 332717 -
115BET C115TR
X: 523972 -
115BETO — L: 369029 -
L: 404067 -
115CETO 115TR, S115TR
X: 729696 -
— B115TR — 66Y L: 000301 -
L: 310563 -
130BETO 130TR, S130TR 6L1
X: 705725 -
L130BETO L130TR — 6L6 X: 701971 -
L: 522075 -
140BET — 6F3
X: 421113 -

1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
ES
INFO IDENTIFICACIÓN

IDENTIFICATION KENNUMMER IDENTIFICACIÓN


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des Außen- El número de serie del motor fuera borda
est estampé sur une étiquette qui est bordmotors ist auf ein Etikett ein- está impreso en una etiqueta colocada a
fixée du côté bâbord du support de ser- gestanzt, das auf der linken Seite babor del soporte mordaza.
rage. der Klemmhalterung angebracht
NOTA:
ist.
N.B.: Como medida de seguridad anti-robos,
A titre de mesure antivol, une étiquette HINWEIS: hay una etiqueta especial que tiene
spéciale sur laquelle est estampé le Als Diebstahlsicherung ist die impreso el número de serie del motor
numéro de série du moteur hors-bord est Seriennummer des Außenbord- fuera borda colocada a babor del soporte
attachée au support de serrage bâbord. motors auf ein Spezialetikett ein- mordaza. Esta etiqueta lleva una trata-
L’étiquette a subi un traitement spécial gestanzt, das auf der linken Seite miento especial de forma que si se
de sorte qu’en la décollant le numéro de der Klemmhalterung angebracht extrae, el número de serie queda agrie-
série se fissure. ist. Das Etikett ist speziell behan- tado.
delt, so daß das Abziehen Risse
1 Nom de modèle über der Seriennummer hinter- 1 Número del modelo
2 Code d’agrément de modèle 2 Código de aprobación del modelo
3 Hauteur de barre d’arcasse läßt. 3 Altura del peto
4 Numéro de série 4 Número de serie
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 1 Modellbezeichnung NÚMEROS DE SERIE INICIALES
2 Modell-Zulassungsnummer
Les blocs numéros de début de série sont 3 Spiegelhöhe Los bloques de números de serie inicia-
les suivants: 4 Seriennummer les son los siguientes:
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Nom de modèle Code de Numéro Nombre del modelo Código
modèle de début Die Nummernblöcke der Anfangs- de apro- Número
Universel E.-U. Canada agréé de série bación de serie
Seriennummern sind wie folgt: Interna-
EE.UU. Canadá del inicial
100AETO — 100TR 64W L: 301207 - cional
modelo
L: 020299 - Modellbezeichnung Geneh-
migung 100AETO — 100TR 64W L: 301207 -
E115AMH — Y: 120287 - Anfangs-
Modell- L: 020299 -
Serien-
X: 220247 - Weltweit USA Kanada Zulas- nummer E115AMH — Y: 120287 -
sungs-
L: 040218 -
nummer X: 220247 -
E115AWH — Y: 141565 -
100AETO — 100TR 64W L: 301207 - L: 040218 -
X: 240241 -
L: 020299 - E115AWH — Y: 141565 -
L: 001784 -
E115AE — E115AMH — Y: 120287 - X: 240241 -
X: 760102 -
6E5 X: 220247 - L: 001784 -
L: 014822 - E115AE —
E115AET — L: 040218 - X: 760102 -
X: 211575 - 6E5
L: 014822 -
E115AWH — Y: 141565 - E115AET —
115BE — L: 420111 -
X: 211575 -
X: 240241 -
L: 332717 -
115BET C115TR 115BE — L: 420111 -
L: 001784 -
X: 523972 - E115AE — L: 332717 -
115BETO — L: 369029 -
X: 760102 - 115BET C115TR
6E5 X: 523972 -
L: 404067 - L: 014822 -
115CETO 115TR, S115TR E115AET — 115BETO — L: 369029 -
X: 729696 - X: 211575 -
L: 404067 -
— B115TR — 66Y L: 000301 - 115BE — L: 420111 - 115CETO 115TR, S115TR
X: 729696 -
L: 310563 - L: 332717 -
130BETO 130TR, S130TR 6L1 115BET C115TR — B115TR — 66Y L: 000301 -
X: 705725 - X: 523972 -
L: 310563 -
L130BETO L130TR — 6L6 X: 701971 - 115BETO — L: 369029 - 130BETO 130TR, S130TR 6L1
X: 705725 -
L: 522075 - 115TR, L: 404067 - L130BETO L130TR — 6L6 X: 701971 -
140BET — 6F3 115CETO
X: 421113 - S115TR X: 729696 - L: 522075 -
140BET — 6F3
— B115TR — 66Y L: 000301 - X: 421113 -
130TR, L: 310563 -
130BETO 6L1
S130TR X: 705725 -
L130BETO L130TR — 6L6 X: 701971 -
L: 522075 -
140BET — 6F3
X: 421113 -

1- 1

1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING 1


The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be fol-
lowed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

1030

VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

1040

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1050

OILS, GREASES AND SEALING


FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.

1060

1-2
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO

MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL


EN TRAVAILLANT MEN TRABAJO
Les procédures décrites dans ce manuel Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
sont recommandées par Yamaha et doi- benen Maßnahmen sind von manual son los que Yamaha recomienda
vent être respectées par les concession- Yamaha empfohlen und von den a sus concesionarios y mecánicos.
naires Yamaha et leurs mécaniciens. Yamaha-Händlern und ihren
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
Mechanikern zu beachten.
MESURES DE PREVENTION La gasolina (petróleo) es altamente infla-
CONTRE LES INCENDIES BRANDSCHUTZ mable.
L’essence est hautement inflammable. Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent- El vapor del petróleo es explosivo si se
Les vapeurs d’essence sont explosives flammbar. enciende.
lorsqu’elles sont enflammées. Benzindämpfe sind hochexplosiv. No fume mientras manipula con gasolina
Ne pas fumer lors de la manipulation Kraftstoff auf gar keinen Fall in der (petróleo) y manténgala alejada del
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart Nähe von Funken oder Flammen calor, chispas y llamas.
des sources de chaleur, des étincelles et handhaben. Niemals rauchen,
VENTILACIÓN
des flammes. wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
El vapor del petróleo es más pesado que
AERATION BELÜFTUNG el aire y puede provocar la muerte si se
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Benzindämpfe sind schwerer als inhala en grandes cantidades. La inhala-
que l’air et sont mortelles si elles sont Luft. Bei längerem Einatmen die- ción de los gases de escape del motor son
inhalées en grandes quantités. Il est nocif ser Dämpfe besteht Lebensge- perjudiciales.
d’inhaler des gaz d’échappement. fahr. Auch das Einatmen von Cuando compruebe el mantenimiento de
Lors d’essais de fonctionnement d’un Motorabgasen ist gesundheits- un motor en un lugar cerrado, mantenga
moteur en intérieur, s’assurer que schädlich. el lugar bien ventilado.
l’endroit est bien aéré. Beim Probelauf eines Motors in
AUTOPROTECCIÓN
geschlossenen Räumen für ausrei-
PROTECTION PERSONNELLE Protéjase los ojos con gafas adecuadas
chende Belüftung sorgen.
Protégez-vous les yeux à l’aide de lunet- de seguridad esmerile o cuando realice
tes de sécurité adéquates lorsque vous SELBSTSCHUTZ cualquier operación que provoque el des-
meulez ou effectuez n’importe quelle Bei Schleifarbeiten oder sonsti- prendimiento de partículas. Protéjase
opération risquant de projeter des parti- gen Arbeiten, bei denen Metall- manos y pies con guantes de seguridad o
cules. Se protéger également les mains et splitter oder andere Teilchen zapatos apropiados para el trabajo a rea-
les pieds avec des gants de sécurité et des freigesetzt werden, eine geeig- lizar.
chaussures de protection si nécessaire. nete Schutzbrille oder -maske auf-
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
setzen. Zum Schutz der Hände und
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES OBTURANTES
Füße, wenn angebracht, stets
D’ETANCHEITE Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
Sicherheitsschuhe und -hand-
N’utilisez que les huiles, graisses et obturantes genuinos Yamaha u otros
schuhe tragen.
liquides d’étanchéité Yamaha ou ceux recomendados por Yamaha.
recommandés par Yamaha. ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.

1- 2

2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

Under normal conditions of use, there


should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
1070 tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.

1-3
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Gebrauchsbedin- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de danger lié à gungen sollten die in diesem empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans Handbuch aufgeführten Schmier- en este manual no debe plantear ningún
ce manuel. Néanmoins, il convient de stoffe keine Gefahr darstellen. Da riesgo, pero la seguridad es un tema de
prendre toutes les mesures de sécurité Sicherheit jedoch oberstes Gebot máxima importancia, por lo que la adop-
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nécessaires afin de minimiser les risques. ción de algunas medidas de seguridad
nahmen eingehalten werden, um
Observez les principales consignes sui- puede reducir los posibles riesgos.
jegliches Risiko auf das mindeste
vantes: zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respectez les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
sionnelle qui s’imposent. 1. Während der Arbeit immer higiene personal e industrial
für saubere, gut sitzende correcta.
2. Les vêtements qui ont été souillés
Arbeitskleidung und einen
par les lubrifiants doivent être 2. La ropa contaminada con lubri-
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
changés dès que possible et lavés cante debe cambiarse tan pronto
avant toute nouvelle utilisation. 2. Durch Schmiermittel ver- como sea posible y lavarse antes de
schmutzte Kleidung bei der volver a ser usada.
3. Evitez le contact des lubrifiants ersten Gelegenheit wechseln
avec la peau, ne mettez pas, par und vor weiterer Benutzung 3. Evite el contacto de la piel con los
exemple, un chiffon imbibé de l’un gründlich reinigen lassen. lubricantes, por ejemplo, no intro-
de ces produits dans votre poche. 3. Vermeiden, Schmiermittel mit duzca un trapo impregnado en el
der Haut in Berührung zu bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des bringen (z.B. ölige Lappen 4. Las manos y cualquier otra parte
lubrifiants ou des vêtements nicht in die Tasche stecken). del cuerpo que haya estado en con-
souillés par ces produits, lavez-les 4. Hände und andere Körper- tacto con lubricantes o ropa conta-
bien à l’eau chaude et au savon dès teile, die in Kontakt mit minada por lubricantes deben
que possible. Schmiermitteln oder ver- lavarse minuciosamente con agua
schmutzter Kleidung gekom- caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger men sind, möglichst schnell, sea posible.
les mains avec une crème appro- gründlich mit warmem Was-
priée avant de travailler. ser und Seife waschen. 5. Para proteger la piel, se recomienda
aplicar una crema protectora apro-
6. Prévoyez toujours une réserve de 5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen piada en las manos antes de iniciar
chiffons propres et non pelucheux.
einer geeigneten Schutz- el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE creme empfohlen. 6. Debe disponer de paños limpios
TRAVAIL
6. Stets einen Vorrat fussel- que no dejen pelusa para fines de
1. Outillage correct
freier Putztücher oder saugfä- limpieza.
Utilisez les outils spéciaux con- higes Papier bereithalten.
seillés afin d’éviter d’endommager PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
les pièces. Utilisez toujours l’outil RICHTIGE CORRECTOS
convenant au travail à effectuer. – ARBEITSGEWOHNHEITEN 1. Las herramientas correctas
N’improvisez pas. 1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
Die Verwendung von Spezial-
recomendadas para evitar dañar las
2. Couple de serrage werkzeug trägt in erhebli-
piezas. Utilice la herramienta
Respectez les couples de serrage chem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschä- correcta de la manera apropiada –
spécifiés. Lors du serrage des bou-
digung zu schützen. Das no improvise.
lons, des écrous ou des vis, serrez
tout d’abord les fixations ayant le Werkzeug muß in der vorge- 2. Torsión de apriete
plus grand diamètre, en allant du schriebenen Art und Weise Siga las instrucciones relacionadas
benutzt werden. – Keine
centre vers l’extérieur. con la torsión de apriete. Cuando
Behelfsmethoden und -mittel.
apriete pernos, tuercas y tornillos,
2. Anzugsdrehmoment apriete en primer lugar los de
Die Anweisungen über die mayor tamaño y apriete los situa-
Anzugsdrehmomente beach- dos en la parte interior antes de
ten. Beim Festziehen von
apretar los situados en la parte
Schrauben und Muttern erst
exterior.
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.

1- 3

3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.

1080

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.

1090

3. After assembly, check that moving parts


operate normally.

1100

4. Install bearings with the manufacturer’s


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, utilisez tou- Teile Utilice siempre empaquetaduras,
jours des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets juntas tóricas, pasadores hendidos,
toriques, goupilles fendues, cir- neue Dichtungen, Dämm- retenedores, etc, nuevos cuando
clips, etc. neufs. stoffe, O-Ringe, Splinte, vuelva a montar los componentes.
Sicherungsringe usw. ver-
DEMONTAGE ET REMONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE
wenden.
1. Lors du démontage, nettoyez les 1. Limpie las piezas con aire compri-
pièces à l’air comprimé. DEMONTAGE UND MONTAGE mido al desmontarlas.
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
2. Lors du montage, huilez les surfa- 2. Engrase las superficies de contacto
luft reinigen.
ces de contact des pièces mobiles. de las piezas móviles antes de mon-
2. Kontaktflächen beweglicher tarlas.
3. Après le montage, vérifiez que les
Teile beim Einbau mit Öl
pièces mobiles fonctionnent nor- 3. Tras el montaje, compruebe que las
schmieren.
malement. piezas móviles funcionan con nor-
3. Nach der Montage bewegli- malidad.
4. Montez les roulements avec la mar-
che Teile auf gute Funktion
que du fabricant vers l’extérieur et 4. Instale los cojinetes con las marcas
prüfen.
huilez-les généreusement. del fabricante encaradas hacia el
4. Lager so einsetzen, daß die lado que queda expuesto a la vista
5. Lors du montage des joints étan-
Herstellerkennzeichen sicht- y engráselo abundantemente.
ches à l’huile, appliquez une légère
bar bleiben. Lager großzügig
couche de graisse hydrofuge sur le 5. Cuando instale sellos de aceite,
schmieren.
diamètre extérieur. aplique una capa de grasa hidró-
5. Beim Einbau von Wellendich- fuga en el diámetro exterior.
tungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts ver-
sehen.

1- 4

4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

SPECIAL TOOLS 1
Using the correct special tools recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.

NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-”
or “YW-”.
1 • For others countries, use part numbers
a b that start with “90890-”.

MEASURING
1 Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
2 3
2 Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
3 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
4 5 4 Pinion height gauge
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
5 Dial gauge set
P/N. YU-03097
90890-01252
6 7 6 Magnetic base
P/N. YU-34481
90890-06705
7 Digital caliper
P/N. 90890-06704
8 Backlash indicator
8 9 P/N. YB-06265
90890-06706
9 Magnetic base attaching plate
P/N. YB-07003
90890-07003
0 Hydraulic pressure gauge
0 A P/N. 90890-06776
A Up-relief valve attachment
P/N. 90890-06773
Down-relief valve attachment
P/N. 90890-06774

1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


Pour une plus grande précision dans votre Die Verwendung der von Yamaha ESPECIALES
travail de montage et de mise au point, empfohlenen Spezialwerkzeuge La utilización de las herramientas espe-
Yamaha vous recommande l’emploi erleichtert die Arbeit und ermög- ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
d’outils spéciaux. Les improvisations ou licht genaue Montage und Einstel- dará en el trabajo y asegurará un montaje
l’utilisation d’outils non appropriés peu- lung. Behelfsmethoden und y puesta a punto con precisión. La
vent endommager le matériel. falsches Werkzeug hingegen kön- improvisación y el empleo de herramien-
nen erhebliche Schäden am Mate- tas incorrectas puede dañar el equipo.
N.B.:
rial verursachen.
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
NOTA:
sez les pièces dont la référence com- HINWEIS: • Para EE.UU y Canadá, utilice los
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” • Werkzeugnummern, die mit números de pieza que empiecen por
ou “YW-”. “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces “YW-” beginnen, beziehen sich • Para otros países, utilice los números
dont la référence commence par auf die USA und Kanada. de piezas que empiecen por “90890-”.
“90890-”. • Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit “90890-”
MESURE beginnen. MEDICIÓN
1 Compte-tours 1 Tacómetro
P/N. YU-08036-A ................. a P/N.˚ YU-08036-A ................. a
MESSGERÄTE 90890-06760 ................. b
90890-06760 ................. b
1 Drehzahlmesser
2 Testeur de pression P/N. YU-08036-A............... a 2 Probador de presión
P/N. YB-35956 90890-06760.............. b P/N.˚ YB-35956
90890-06762 90890-06762
2 Drucktester
3 Mity vac P/N. YB-35956 3 Mity vac
P/N. YB-35956 90890-06762 P/N.˚ YB-35956
90890-06756 90890-06756
3 Mity vac
4 Jauge de hauteur de pignon P/N. YB-35956 4 Medidor de altura de piñón
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11, 90890-06756 P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97 YB-34432-97
4 Ritzelhöhenmesser
90890-06702 P/N. YB-34432-6, YB-34432-11, 90890-06702

5 Ensemble pour jauge de cylindre YB-34432-97 5 Calibre de cuadrante


P/N. YU-03097 90890-06702 P/N.˚ YU-03097
90890-01252 5 Meßuhr-Satz 90890-01252

6 Base magnétique P/N. YU-03097 6 Base magnética


P/N. YU-34481 90890-01252 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 6 Magnetische Basis 90890-06705

7 Pied à coulisse numérique P/N. YU-34481 7 Calibrador digital


P/N. 90890-06704 90890-06705 P/N.˚ 90890-06704

8 Indicateur de jeu de retour 7 Digitale Schiebelehre 8 Indicador de contragolpe


P/N. 90890-06704 P/N.˚ YB-06265
P/N. YB-06265
90890-06706 8 Rückschlagsanzeiger 90890-06706
P/N. YB-06265
9 Plaque de fixation de base magnéti- 9 Placa de colocación de la base mag-
90890-06706
que nética
P/N. YB-07003 9 Verbindungsplatte für die P/N.˚ YB-07003
90890-07003 magnetische Basis 90890-07003
P/N. YB-07003
0 Indicateur de pression hydraulique 0 Medidor de presión hidráulica
90890-07003
P/N. 90890-06776 P/N.˚ 90890-06776
0 Hydraulischer Druckmesser
A Fixation de soupape de sûreté vers P/N. 90890-06776 A Instalador de la válvula de seguri-
le haut dad ascendente
P/N. 90890-06773 A Überdruckventil-Einsatz P/N.˚ 90890-06773
P/N. 90890-06773 Instalador de la válvula de seguri-
Fixation de soupape de sûreté vers
Unterdruckventil-Einsatz dad descendente
le bas
P/N. 90890-06774
P/N. 90890-06774 P/N.˚ 90890-06774

1- 5

5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

B Digital tester
B P/N. J-39299
90890-06752
C Peak voltage adapter
P/N. YU-39991 ................................ a
90890-03169 ........................... b
D Spark gap tester
C
a b P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b
E Shimming gauge
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Shimming gauge
P/N. YB-34468-2
D G Shimming plate
a b P/N. 90890-06701
H Shift rod wrench
P/N. YB-06052
90890-06052
I Test harness
P/N. YB-06770, YB-38831,
YB-38832
E F 90890-06770, 90890-06771

G H

1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
B Testeur numérique B Digitales Schaltkreisprüfgerät B Probador digital
P/N. J-39299 P/N. J-39299 P/N.˚ J-39299
90890-06752 90890-06752 90890-06752
C Adaptateur de tension de crête C Spitzenspannungsadapter C Adaptador de la tensión de pico
P/N. YU-39991 ..................... a P/N. YU-39991................... a P/N.˚ YU-39991 ..................... a
90890-03169 ................. b 90890-03169.............. b 90890-03169 ................. b
D Testeur d’écartement des électrodes D Zündfunkentester D Probador de chispas
P/N. YM-34487..................... a P/N. YM-34487 .................. a P/N.˚ YM-34487 .................... a
90890-06754 ................. b 90890-06754.............. b 90890-06754 ................. b
E Jauge de mesure de cale E Ausxgleichslehre E Medidor de laminillas
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, P/N. YB-34446-1, YB-34446-3, P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7 YB-34446-5, YB-34446-7 YB-34446-5, YB-34446-7
F Jauge de mesure de cale F Ausgleichslehre F Medidor de laminillas
P/N. YB-34468-2
P/N. YB-34468-2 P/N.˚ YB-34468-2
G Ausgleichsplatte
G Plaque de mesure de cale G Placa de laminillas
P/N. 90890-06701
P/N. 90890-06701 P/N.˚ 90890-06701
H Längenverstellbarer Schrau-
H Clé pour tige d’inversion H Llave de la varilla de cambios
benschlüssel
P/N. YB-06052 P/N. YB-06052 P/N.˚ YB-06052
90890-06052 90890-06052 90890-06052
I Faisceau de test I Prüfkabelbaum I Cableado de prueba
P/N. YB-06770, YB-38831, P/N. YB-06770, YB-38831, P/N.˚ YB-06770, YB-38831,
YB-38832 YB-38832 YB-38832
90890-06770, 90890-06771 90890-06770, 90890-06770, 90890-06771
90890-06771

1- 6

6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

REMOVING AND INSTALLING


1 1 Flywheel magnet assembly holder
a b
P/N. YB-06139 ................................ a
90890-06522 ........................... b
2 Universal puller
P/N. YB-06117 ................................ a
2 90890-06521 ........................... b
a b 3 Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06196 ................................ a
90890-06610, 90890-06637 .... b
4 Driver rod
P/N. YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
3 90890-06605, 90890-06606,
a b 90890-06652
5 Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06205
90890-06663
4 5 6 Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06199, YB-06200,
YB-06376, YB-06377,
YB-06378, YB-06430
6 90890-06620, 90890-06622,
90890-06623, 90890-06624,
90890-06630, 90890-06656
7 Piston ring compressor
P/N. YU-33294 ................................ a
90890-06530 ........................... b
8 Bearing separator
P/N. YB-06219 ................................ a
90890-06534 ........................... b
7 9 Guide plate stand
a b
P/N. 90890-06538
0 Guide plate
P/N. 90890-06501

8
a b

9 0

1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET INSTALLATION AUSBAU UND EINBAU EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Outil de maintien de volant magné- 1 Schwungradmagnethalter 1 Soporte del conjunto del magneto
tique P/N. YB-06139 ................... a de volante
P/N. YB-06139...................... a 90890-06522.............. b P/N.˚ YB-06139 ..................... a
90890-06522 ................. b 2 Universalzieher 90890-06522 ................. b
2 Extracteur universel P/N. YB-06117 ................... a 2 Extractor universal
P/N. YB-06117...................... a 90890-06521.............. b P/N.˚ YB-06117 ..................... a
90890-06521 ................. b 3 Lager/Öldichtungs-Befesti- 90890-06521 ................. b
3 Attache roulement/joint étanche à gung 3 Accesorio de cojinete/sello de aceite
l’huile P/N. YB-06196 ................... a P/N.˚ YB-06196 ..................... a
P/N. YB-06196...................... a 90890-06610, 90890-06610,
90890-06610, 90890-06637.............. b 90890-06637 ................. b
90890-06637 ................. b 4 Eintreiber-Handgriff 4 Botador
P/N. YB-06071
4 Tige d’entraînement P/N.˚ YB-06071
90890-06602,
P/N. YB-06071 90890-06602, 90890-06604,
90890-06604,
90890-06602, 90890-06604, 90890-06605, 90890-06606,
90890-06605,
90890-06605, 90890-06606, 90890-06652
90890-06606,
90890-06652
90890-06652 5 Accesorio de cojinete/sello de aceite
5 Attache roulement/joint étanche à P/N.˚ YB-06205
5 Lager/Öldichtungs-Befesti-
l’huile 90890-06663
gung
P/N. YB-06205
P/N. YB-06205 6 Accesorio de cojinete/sello de aceite
90890-06663
90890-06663 P/N.˚ YB-06194, YB-06195,
6 Attache roulement/joint étanche à YB-06199, YB-06200,
6 Lager/Öldichtungs-Befesti-
l’huile gung YB-06376, YB-06377,
P/N. YB-06194, YB-06195, P/N. YB-06194, YB-06195, YB-06378, YB-06430
YB-06199, YB-06200, YB-06199, YB-06200, 90890-06620, 90890-06622,
YB-06376, YB-06377, YB-06376, YB-06377, 90890-06623, 90890-06624,
YB-06378, YB-06430 YB-06378, YB-06430 90890-06630, 90890-06656
90890-06620, 90890-06622, 90890-06620, 7 Compresor del aro de pistón
90890-06623, 90890-06624, 90890-06622, P/N.˚ YU-33294 ..................... a
90890-06630, 90890-06656 90890-06623, 90890-06530 ................. b
7 Collier à segments 90890-06624,
8 Separador de cojinetes
P/N. YU-33294 ..................... a 90890-06630,
P/N.˚ YB-06219 ..................... a
90890-06530 ................. b 90890-06656
90890-06534 ................. b
8 Séparateur de roulement 7 Kolbenring-Kompressor
P/N. YU-33294................... a 9 Soporte de placa guía
P/N. YB-06219...................... a
90890-06530.............. b P/N.˚ 90890-06538
90890-06534 ................. b
8 Lagertrenner 0 Placa guía
9 Support de plaque de butée
P/N. YB-06219 ................... a P/N.˚ 90890-06501
P/N. 90890-06538
90890-06534.............. b
0 Plaque de butée
P/N. 90890-06501 9 Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
0 Führungsplatte
P/N. 90890-06501

1- 7

7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

A Bearing puller
A B P/N. 90890-06535
B Bearing/oil seal attachment
P/N. 90890-06661, 90890-06662
C Ring nut wrench
P/N. YB-34447
C D 90890-06511
D Ring nut wrench extension
P/N. 90890-06513
E Propeller shaft housing puller
P/N. YB-06207 ................................ a
E YB-06502 ................................ b
a b
90890-06502
F Center bolt
P/N. 90890-06504
G Slide hammer
P/N. YB-06096
90890-06531
F G
H Small universal claws
P/N. 90890-06536
I Bearing/oil seal depth plate
P/N. YB-06213, YB-34474 .............. a
90890-06603 ........................... b
H J Drive shaft holder
P/N. YB-06201
90890-06520
K Pinion nut holder
P/N. 90890-06505
I L Pinion nut holder attachment
a b
P/N. 90890-06507
M Bearing/oil seal attachment
P/N. 90890-06607, 90890-06608,
90890-06609, 90890-06612,
90890-06631, 90890-06633,
J K 90890-06636, 90890-06653
N Bearing puller
P/N. 90890-06523
O Large universal claws
P/N. 90890-06532
L M

N O

1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
A Extracteur de roulement A Lagerzieher A Extractor de cojinetes
P/N. 90890-06535 P/N. 90890-06535 P/N.˚ 90890-06535
B Attache roulement/joint étanche à B Lager/Öldichtungs-Befesti- B Accesorio de cojinete/sello de aceite
l’huile gung P/N.˚ 90890-06661, 90890-06662
P/N. 90890-06661, 90890-06662 P/N. 90890-06661,
90890-06662 C Llave de collares enroscados
C Clé d’écrou à anneau P/N.˚ YB-34447
P/N. YB-34447 C Ringmutterschlüssel 90890-06511
90890-06511 P/N. YB-34447
90890-06511 D Extensión de la llave de collares
D Extension de clé d’écrou à anneau enroscados
P/N. 90890-06513 D Ringmutterschlüssel-Verlän- P/N.˚ 90890-06513
gerung
E Extracteur de carter d’arbre porte- P/N. 90890-06513 E Extractor de la envoltura del eje de
hélice la hélice
E Propellerwellengehäusezieher
P/N. YB-06207...................... a P/N.˚ YB-06207 ..................... a
P/N. YB-06207 ................... a
YB-06502...................... b YB-06502 ..................... b
YB-06502 ................... b
90890-06502 90890-06502
90890-06502
F Boulon de centrage F Perno central
F Mittenschraube
P/N. 90890-06504 P/N. 90890-06504 P/N.˚ 90890-06504
G Marteau coulissant G Gleithammer G Martillo deslizante
P/N. YB-06096 P/N. YB-06096 P/N.˚ YB-06096
90890-06531 90890-06531 90890-06531
H Petites griffes universelles H Kleine Universalklaue H Ganchos universales pequeños
P/N. 90890-06536 P/N. 90890-06536 P/N.˚ 90890-06536
I Plaque de profondeur de roulement/ I Lager/Öldichtungs-Tiefen- I Placa de profundidad de cojinete/
joint étanche à l’huile platte sello de aceite
P/N. YB-06213, YB-34474... a P/N. YB-06213, P/N.˚ YB-06213, YB-34474 .. a
P/N. 90890-06603 ................. b YB-34474 ................... a 90890-06603 ................. b
90890-06603.............. b
J Support d’arbre d’entraînement J Soporte del eje de transmisión
P/N. YB-06201 J Antriebswellenhalter P/N.˚ YB-06201
90890-06520 P/N. YB-06201 90890-06520
90890-06520
K Support d’écrou de pignon K Soporte de la tuerca de piñón
P/N. 90890-06505 K Ritzelmutterhalter P/N.˚ 90890-06505
P/N. 90890-06505
L Attache de support d’écrou de L Accesorio del soporte de la tuerca
pignon L Ritzelmutterhalter-Befestigung de piñón
P/N. 90890-06507 P/N. 90890-06507 P/N.˚ 90890-06507
M Attache roulement/joint étanche à M Lager/Öldichtungs-Befesti- M Accesorio de cojinete/sello de aceite
l’huile gung P/N.˚ 90890-06607, 90890-06608,
P/N. 90890-06607,
P/N. 90890-06607, 90890-06608, 90890-06609, 90890-06612,
90890-06608,
90890-06609, 90890-06612, 90890-06631, 90890-06633,
90890-06609,
90890-06631, 90890-06633, 90890-06636, 90890-06653
90890-06612,
90890-06636, 90890-06653
90890-06631, N Extractor de cojinetes
N Extracteur de roulement 90890-06633, P/N.˚ 90890-06523
P/N. 90890-06523 90890-06636, O Ganchos universales grandes
O Grandes griffes universelles 90890-06653 P/N.˚ 90890-06532
P/N. 90890-06532 N Lagerzieher
P/N. 90890-06523
O Große Universalklaue
P/N. 90890-06532

1- 8

8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

P Slide hammer attachment


P Q P/N. YB-06335
90890-06514
Q Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06337
R S R End screw wrench
P/N. YB-06548
90890-06548
S End screw wrench
P/N. YB-06175-1A

1-9
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
P Attache pour marteau coulissant P Gleithammer-Ansatz P Instalador del martillo deslizante
P/N. YB-06335 P/N. YB-06335 P/N.˚ YB-06335
90890-06514 90890-06514 90890-06514
Q Attache roulement/joint étanche à Q Lager/Öldichtungs-Befesti- Q Accesorio de cojinete/sello de aceite
l’huile gung P/N.˚ YB-06337
P/N. YB-06337 P/N. YB-06337
R Llave del tornillo de extremo
R Clé pour vis à capuchon R Endschraubenschlüssel P/N.˚ YB-06548
P/N. YB-06548 P/N. YB-06548 90890-06548
90890-06548 90890-06548
S Llave del tornillo de extremo
S Clé pour vis à capuchon S Endschraubenschlüssel P/N.˚ YB-06175-1A
P/N. YB-06175-1A
P/N. YB-06175-1A

1- 9

9
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS.......................................................................... 2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS................................................................ 2-7


POWER UNIT............................................................................................ 2-7
LOWER UNIT.......................................................................................... 2-11
ELECTRICAL ........................................................................................... 2-12
DIMENSIONS ......................................................................................... 2-15

TIGHTENING TORQUES .............................................................................. 2-17


SPECIFIED TORQUES ............................................................................ 2-17
GENERAL TORQUES ............................................................................. 2-19
F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE TECHNISCHE ESPECIFICACIONES


GENERALES ..................................... 2-1

SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN .................................. 2-7
BLOC-MOTEUR .............................. 2-7
BLOC DE PROPULSION .............. 2-11
DATEN .......................................... 2-1

WARTUNGSDATEN ...................... 2-7


MOTORBLOCK ........................... 2-7
ANTRIEBSEINHEIT .................. 2-11
ELEKTRISCHE ANLAGE .......... 2-12
GENERALES ..................................... 2-1

ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ......................... 2-7
UNIDAD DEL MOTOR................... 2-7
UNIDAD INFERIOR ..................... 2-11
1
SECTION ELECTRIQUE .............. 2-12 ABMESSUNGEN...................... 2-15 SISTEMA ELÉCTRICO................. 2-12

2
DIMENSIONS ................................ 2-15 DIMENSIONES.............................. 2-15
ANZUGSDREHMOMENT ............ 2-17
COUPLE DE SERRAGE ................. 2-17 VORGESCHRIEBENE TORSIÓN DE APRIETE ................. 2-17
COUPLES RECOMMANDES ....... 2-17 ANZUGSDREHMOMENTE ..... 2-17 TORSIONES ESPECIFICADAS .... 2-17
COUPLES DE REFERENCE......... 2-19 ALLGEMEINE TORSIONES GENERALES .......... 2-19
DREHMOMENTANGABEN .... 2-19

3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS 2
Model
Worldwide 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET
Item Unit
USA — — — — —
Canada 100TR — — — —
DIMENSION
Overall length mm (in) 808 (31.8) 1,458 (57.4) 828 (32.6)
Overall width mm (in) 582 (22.9) 600 (23.6)
Overall height
(L) mm (in) 1,472 1,558 (61.3) 1,435 (56.5)
(58.0)
(Y) mm (in) — 1,611 (63.4) —
(X) mm (in) — 1,684 (66.3) 1,561 (61.5)
Boat transom height
(L) mm (in) 508 (20.0)
(Y) mm (in) — 572 (22.5) —
(X) mm (in) — 635 (25.0)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(L) kg (lb) — 151 (333.0) 154 (339.5) 147 (324.1) 154 (339.5)
(Y) kg (lb) — 153 (337.4) 156 (344.0) — —
(X) kg (lb) — 155 (341.8) 158 (348.3) 151 (333.0) 158 (348.3)
(with stainless steel
propeller)
(L) kg (lb) 167 (368.2) 153 (337.4) 156 (344.0) 149 (328.5) 156 (344.0)
(Y) kg (lb) — 155 (341.8) 158 (348.3) — —
(X) kg (lb) — 157 (346.2) 160 (352.7) 153 (337.4) 160 (352.7)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) @ 73.6 (100) 84.6 (115)
5,000 r/min
Full throttle operating r/min 4,500 - 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 47 (12.4, 10.3)
consumption lmp gal)/hr
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke - V
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,730 (105.6)
Bore × stroke mm (in) 90.0 × 68.0 (3.54 × 2.68)
Compression ratio 6.8 5.7
2
Compression pressure kPa (kg/cm ) —
Spark plugs (NGK) B8HS-10
Number of carburetors 2
Enrichment system Choke valve Manual injection Choke valve
Intake system Reed valve

2-1
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES TECHNISCHE DATEN GENERALES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
DIMENSION ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
hauteur de barre d’arcasse Spiegelhöhe des Bootes Altura del peto de popa de la embar-
(L) (L) cación
(Y) (Y) (L)
(X) (X) (Y)
POIDS GEWICHT (X)
(avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) PESO
(L) (L) (con hélice de aluminio)
(Y) (Y) (L)
(X) (X) (Y)
(avec hélice en acier inoxydable) (mit Edelstahlpropeller) (X)
(L) (L) (con hélice de acero inoxidable)
(Y) (Y) (L)
(X) (X) (Y)
PERFORMANCES LEISTUNG (X)
Sortie maximale Maximale Leistung PRESTACIONES
Plage de régime à pleine accélération Vollgas-Drehzahlbereich Salida máxima
Consommation maximale de carbu- Maximaler Kraftstoffverbrauch Gama completa de funcionamiento
rant MOTORBLOCK del acelerador
MOTEUR Typ Consumo máximo de combustible
Type Zylinderanzahl UNIDAD DEL MOTOR
Nombre de cylindres Hubraum Tipo
Cylindrée Bohrung × Hub Número de cilindros
Alésage × course Verdichtungsverhältnis Cilindrada
Taux de compression Kompressionsdruck Calibre × carrera
Pression de compression Zündkerzen (NGK) Relación de compresión
Bougies (NGK) Anzahl der Vergaser Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anreicherungs-Steuersystem Bujías (NGK)
Système d’enrichissement Einlaßsystem Número de carburadores
Système d’admission Sistema de enriquecimiento
Sistema de admisión

2- 1

1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET
Item Unit
USA — — — — —
Canada 100TR — — — —
Induction system Loop charge
Exhaust system Through prop boss
Lubrication system Oil injection Pre-mixed
Cooling system Water
Ignition system CDI
Starting system Electric Manual Manual and Electric
electric
Advance type Mechanical
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating *PON 86
RON 91
Engine oil type 2-stroke outboard engine oil
Engine oil grade TC-W3
Engine oil capacity
(engine oil tank) L (US qt, 0.9 (0.95, —
lmp qt) 0.79)
(sub-oil tank) L (US qt, 10.5 (11.1, —
lmp qt) 9.2)
Gear oil type Hypoid gear oil SAE 90
Gear oil total quantity cm3(US oz, 760 (25.7, 26.8)
lmp oz)
BRACKET
Trim angle Degree –4 - 16 12, 16, 20, 24, 28 –4 - 16
(at 12˚ boat transom)
Tilt-up angle Degree 70 66 70
Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.00 (26/13)
Reduction gear type Spiral bevel gear
Clutch type Dog clutch
Propeller shaft type Spline
Propeller direction Clockwise
(rear view)

* PON: Pump Octane Number


RON: Research Octane Number

2-2
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
Système d’induction Induktionssystem Sistema de inducción
Système d’échappement Abgassystem Sistema de escape
Système de graissage Schmiersystem Sistema de lubricación
Système de refroidissement Kühlungssystem Sistema de enfriamiento
Système d’allumage Zündsystem Sistema de encendido
Système de démarrage Startersystem Sistema de arranque
Type d’avance Zündverstellerart Tipo avanzado
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combustible
Type d’huile moteur Motorölart Tipo de aceite del motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite del motor
Capacité en huile moteur Ölfassungsvermögen des Capacidad del aceite de motor
(réservoir d’huile moteur) Motors (depósito del aceite del motor)
(réservoir d’huile secondaire) (Motoröltank) (subdepósito de aceite)
Type d’huile à engrenages (Zusatzöltank) Tipo de aceite de engranajes
Quantité totale huile à engrenages Getriebeölart Cantidad total de aceite de engrana-
SUPPORT Gesamtmenge Getriebeöl jes
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚) HALTERUNG MÉNSULA
Angle de relevage Trimmwinkel Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
Angle de direction (bei 12˚ Boots-Spiegelhöhe) de popa de la embarcación)
UNITE D’ENTRAINEMENT Hochkippwinkel Ángulo de inclinación
Positions du sélecteur de vitesse Steuerwinkel Ángulo de la dirección
Rapport de transmission ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Type de réducteur Schalthebelpositionen Posiciones del cambio de engranaje
Type d’embrayage Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type d’arbre porte-hélice Untersetzungs-Getriebetyp Tipo de engranaje de reducción
Direction de l’hélice Kupplungstyp Tipo de embrague
(vue arrière) Propellerwellentyp Tipo de eje de la hélice
Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
* PON: Indice d’Octane Moteur (IOM) (von hinten gesehen) (vista trasera)
RON: Indice d’Octane Recherche (IOR)
* PON: Motor-Oktanzahl (MOZ) * PON: Número de Octano de Bomba
RON: Research-Oktanzahl (ROZ) RON: Número octano experimentales

2- 2

2
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 115BE 115BET 115BETO 115CETO —
Item Unit
USA — C115TR — 115TR S115TR B115TR
Canada — C115TR — 115TR S115TR —
DIMENSION
Overall length mm (in) 828 (32.6) 808 (31.8) 862
(33.9)
Overall width mm (in) 600 (23.6) 582 (22.9)
Overall height
(L) mm (in) 1,435 (56.5) 1,472 (58.0) 1,425
(56.1)
(X) mm (in) — 1,561 — 1,599 (63.0) —
(61.5)
Boat transom height
(L) mm (in) 508 (20.0)
(X) mm (in) — 635 — 635 (25.0) —
(25.0)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(L) kg (lb) 146 154 (339.5) 165 (363.8) —
(321.9)
(X) kg (lb) — 158 — 169 (372.5) —
(348.3)
(with stainless steel
propeller)
(L) kg (lb) 148 156 (343.9) 167 (368.2) 166
(326.3) (366.0)
(X) kg (lb) — 160 — 171 (377.0) —
(352.7)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) @ 84.6 (115)
5,000 r/min
Full throttle operating r/min 4,500 - 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 49 (12.9, 10.8)
consumption lmp gal)/hr
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke - V
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,730 (105.6)
Bore × stroke mm (in) 90.0 × 68.0 (3.54 × 2.68)
Compression ratio 6.5
Compression pressure kPa (kg/cm2) 941 (9.41)
Spark plugs (NGK) B8HS-10 B8HS-10*1/ BR8HS-10
BR8HS-10
*1: For Oceania

2-3
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
DIMENSION ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
Hauteur de barre d’arcasse Spiegelhöhe des Bootes Altura del peto de popa de la embar-
(L) (L) cación
(X) (X) (L)
POIDS GEWICHT (X)
(avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) PESO
(L) (L) (con hélice de aluminio)
(X) (X) (L)
(avec hélice en acier inoxydable) (mit Edelstahlpropeller) (X)
(L) (L) (con hélice de acero inoxidable)
(X) (X) (L)
PERFORMANCES LEISTUNG (X)
Sortie maximale Maximale Leistung PRESTACIONES
Plage de régime à pleine accélération Vollgas-Drehzahlbereich Salida máxima
Consommation maximale de carbu- Maximaler Kraftstoffverbrauch Gama completa de funcionamiento
rant MOTORBLOCK del acelerador
MOTEUR Typ Consumo máximo de combustible
Type Zylinderanzahl UNIDAD DEL MOTOR
Nombre de cylindres Hubraum Tipo
Cylindrée Bohrung × Hub Número de cilindros
Alésage × course Verdichtungsverhältnis Cilindrada
Taux de compression Kompressionsdruck Calibre × carrera
Pression de compression Zündkerzen (NGK) Relación de compresión
Bougies (NGK) *1: Presión de compresión
Für Ozeanien
*1: Bujías (NGK)
Pour l’Océanie
*1: Para Oceanía

2- 3

3
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 115BE 115BET 115BETO 115CETO —
Item Unit
USA — C115TR — 115TR S115TR B115TR
Canada — C115TR — 115TR S115TR —
Number of carburetors 2
Enrichment system Choke valve
Intake system Reed valve
Induction system Loop charge
Exhaust system Through prop boss
Lubrication system Pre-mixed Oil injection
Cooling system Water
Ignition system CDI
Starting system Electric
Advance type Mechanical
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating *PON 86
RON 91
Engine oil type 2-stroke outboard engine oil
Engine oil grade TC-W3
Engine oil capacity
(engine oil tank) L (US qt, — 0.9 (0.95, 0.79)
lmp qt)
(sub-oil tank) L (US qt, — 10.5 (11.1, 9.2)
lmp qt)
Gear oil type Hypoid gear oil SAE 90
Gear oil total quantity cm3 (US oz, 760 (25.7, 26.8)
lmp oz)
BRACKET
Trim angle Degree 12, 16, –4 - 16
(at 12˚ boat transom) 20, 24, 28

Tilt-up angle Degree 66 70


Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.00 (26/13)
Reduction gear type Spiral bevel gear
Clutch type Dog clutch
Propeller shaft type Spline
Propeller direction Clockwise
(rear view)

* PON: Pump Octane Number


RON: Research Octane Number

2-4
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
Nombre de carburateurs Anzahl der Vergaser Número de carburadores
Système d’enrichissement Anreicherungs-Steuersystem Sistema de enriquecimiento
Système d’admission Einlaßsystem Sistema de admisión
Système d’induction Induktionssystem Sistema de inducción
Système d’échappement Abgassystem Sistema de escape
Système de graissage Schmiersystem Sistema de lubricación
Système de refroidissement Kühlungssystem Sistema de enfriamiento
Système d’allumage Zündsystem Sistema de encendido
Système de démarrage Startersystem Sistema de arranque
Type d’avance Zündverstellerart Tipo avanzado
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combustible
Type d’huile moteur Motorölart Tipo de aceite del motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite del motor
Capacité en huile moteur Ölfassungsvermögen des Capacidad del aceite de motor
(réservoir d’huile moteur) Motors (depósito del aceite del motor)
(réservoir d’huile secondaire) (Motoröltank) (subdepósito de aceite)
Type d’huile à engrenages (Zusatzöltank) Tipo de aceite de engranajes
Quantité totale huile à engrenages Getriebeölart Cantidad total de aceite de engrana-
SUPPORT Gesamtmenge Getriebeöl jes
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚) HALTERUNG MÉNSULA
Angle de relevage Trimmwinkel Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
Angle de direction (bei 12˚ Boots-Spiegelhöhe) de popa de la embarcación)
UNITE D’ENTRAINEMENT Hochkippwinkel Ángulo de inclinación
Positions du sélecteur de vitesse Steuerwinkel Ángulo de la dirección
Rapport de transmission ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Type de réducteur Schalthebelpositionen Posiciones del cambio de engranaje
Type d’embrayage Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type d’arbre porte-hélice Untersetzungs-Getriebetyp Tipo de engranaje de reducción
Direction de l’hélice Kupplungstyp Tipo de embrague
(vue arrière) Propellerwellentyp Tipo de eje de la hélice
Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
* PON: Indice d’Octane Moteur (IOM) (von hinten gesehen) (vista trasera)
RON: Indice d’Octane Recherche (IOR)
* PON: Motor-Oktanzahl (MOZ) * PON: Número de Octano de Bomba
RON: Research-Oktanzahl (ROZ) RON: Número octano experimentales

2- 4

4
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 130BETO L130BETO 140BET
Item Unit
USA 130TR S130TR L130TR —
Canada 130TR S130TR — —
DIMENSION
Overall length mm (in) 808 (31.8) 828 (32.6)
Overall width mm (in) 582 (22.9) 600 (23.6)
Overall height
(L) mm (in) 1,472 (58.0) — 1,435 (56.5)
(X) mm (in) 1,599 (63.0) 1,561 (61.5)
Boat transom height
(L) mm (in) 508 (20.0) — 508 (20.0)
(X) mm (in) 635 (25.0)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(L) kg (lb) 165 (363.8) — 154 (339.5)
(X) kg (lb) 169 (372.5) — 158 (348.3)
(with stainless steel
propeller)
(L) kg (lb) 167 (368.2) — 156 (343.9)
(X) kg (lb) 171 (377.0) 160 (352.7)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) 95.6 (130) 5,500 103 (140)
@ r/min 5,000
Full throttle operating r/min 5,000 - 6,000 4,500 - 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 56 (14.8, 12.3) 5,800 56
consumption lmp gal)/hr (14.8, 12.3)
@ r/min
5,500
POWER UNIT
Type 2 stroke - V
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,730 (105.6)
Bore × stroke mm (in) 90.0 × 68.0 (3.54 × 2.68)
Compression ratio 6.8
Compression pressure kPa (kg/cm2) 1,030 (10.3)
Spark plugs (NGK) *1
B9HS-10 /BR9HS-10 B9HS-10
Number of carburetors 2
Enrichment system Choke valve
Intake system Reed valve
Induction system Loop charge
Exhaust system Through prop boss
Lubrication system Oil injection Pre-mixed
Cooling system Water
*1: For Oceania

2-5
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
DIMENSION ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
Hauteur de barre d’arcasse Spiegelhöhe des Bootes Altura del peto de popa de la embar-
(L) (L) cación
(X) (X) (L)
POIDS GEWICHT (X)
(avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) PESO
(L) (L) (con hélice de aluminio)
(X) (X) (L)
(avec hélice en acier inoxydable) (mit Edelstahlpropeller) (X)
(L) (L) (con hélice de acero inoxidable)
(X) (X) (L)
PERFORMANCES LEISTUNG (X)
Sortie maximale Maximale Leistung PRESTACIONES
Plage de régime à pleine accélération Vollgas-Drehzahlbereich Salida máxima
Consommation maximale de Maximaler Kraftstoffverbrauch Gama completa de funcionamiento
carburant MOTORBLOCK del acelerador
MOTEUR Typ Consumo máximo de combustible
Type Zylinderanzahl UNIDAD DEL MOTOR
Nombre de cylindres Hubraum Tipo
Cylindrée Bohrung × Hub Número de cilindros
Alésage × course Verdichtungsverhältnis Cilindrada
Taux de compression Kompressionsdruck Calibre × carrera
Pression de compression Zündkerzen (NGK) Relación de compresión
Bougies (NGK) Anzahl der Vergaser Presión de compresión
Nombre de carburateurs Anreicherungs-Steuersystem Bujías (NGK)
Système d’enrichissement Einlaßsystem Número de carburadores
Système d’admission Induktionssystem Sistema de enriquecimiento
Système d’induction Abgassystem Sistema de admisión
Système d’échappement Schmiersystem Sistema de inducción
Système de graissage Kühlungssystem Sistema de escape
Système de refroidissement *1: Sistema de lubricación
Für Ozeanien
*1: Sistema de enfriamiento
Pour l’Océanie
*1: Para Oceanía

2- 5

5
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 130BETO L130BETO 140BET
Item Unit
USA 130TR S130TR L130TR —
Canada 130TR S130TR — —
Ignition system CDI
Starting system Electric
Advance type Mechanical
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating *PON 86
RON 91
Engine oil type 2-stroke outboard engine oil
Engine oil grade TC-W3
Engine oil capacity
(engine oil tank) L (US qt, 0.9 (0.95, 0.79) —
lmp qt)
(sub-oil tank) L (US qt, 10.5 (11.1, 9.2) —
lmp qt)
Gear oil type Hypoid gear oil SAE 90
Gear oil total quantity cm3 (US oz, 760 (25.7, 26.8) 715 760
lmp oz) (24.2, 25.2) (25.7, 26.8)
BRACKET
Trim angle Degree –4 - 16
(at 12˚ boat transom)
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear shift positions F-N-R
Gear ratio 2.00 (26/13)
Reduction gear type Spiral bevel gear
Clutch type Dog clutch
Propeller shaft type Spline
Propeller direction Clockwise Counter- Clockwise
(rear view) clockwise

* PON: Pump Octane Number


RON: Research Octane Number

2-6
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
Système d’allumage Zündsystem Sistema de encendido
Système de démarrage Startersystem Sistema de arranque
Type d’avance Zündverstellerart Tipo avanzado
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combustible
Type d’huile moteur Motorölart Tipo de aceite del motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite del motor
Capacité en huile moteur Ölfassungsvermögen des Capacidad del aceite de motor
(réservoir d’huile moteur) Motors (depósito del aceite del motor)
(réservoir d’huile secondaire) (Motoröltank) (subdepósito de aceite)
Type d’huile à engrenages (Zusatzöltank) Tipo de aceite de engranajes
Quantité totale huile à engrenages Getriebeölart Cantidad total de aceite de engrana-
SUPPORT Gesamtmenge Getriebeöl jes
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚) HALTERUNG MÉNSULA
Angle de relevage Trimmwinkel Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
Angle de direction (bei 12˚ Boots-Spiegelhöhe) de popa de la embarcación)
UNITE D’ENTRAINEMENT Hochkippwinkel Ángulo de inclinación
Positions du sélecteur de vitesse Steuerwinkel Ángulo de la dirección
Rapport de transmission ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Type de réducteur Schalthebelpositionen Posiciones del cambio de engranaje
Type d’embrayage Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type d’arbre porte-hélice Untersetzungs-Getriebetyp Tipo de engranaje de reducción
Direction de l’hélice Kupplungstyp Tipo de embrague
(vue arrière) Propellerwellentyp Tipo de eje de la hélice
Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
* PON: Indice d’Octane Moteur (IOM) (von hinten gesehen) (vista trasera)
RON: Indice d’Octane Recherche (IOR)
* PON: Motor-Oktanzahl (MOZ) * PON: Número de Octano de Bomba
RON: Research-Oktanzahl (ROZ) RON: Número octano experimentales

2- 6

6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS 2
POWER UNIT
Model
Item Unit
100 hp 115 hp 130 hp 140 hp
CYLINDER HEADS
Warpage limit mm (in) 0.10 (0.004)

(lines indicate straightedge


position)
CYLINDERS
Bore size mm (in) 90.00 - 90.02 (3.543 - 3.544)
Wear limit mm (in) 90.1 (3.55)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
PISTONS
Piston diameter (D) mm (in) 89.920 - 89.935 (3.5402 - 3.5407)
Measuring point (H) mm (in) 10 (0.4)
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.080 - 0.085 (0.0031 - 0.0033)
<Limit> mm (in) 0.135 (0.0053)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 90.25 (3.553)
2nd mm (in) 90.50 (3.563)
PISTON RINGS
Type Keystone
(B) mm (in) 2.0 (0.079)
(T) mm (in) 2.8 (0.110)
End gap (installed) mm (in) 0.30 - 0.40 (0.012 - 0.016)
<Limit> mm (in) 0.60 (0.024)
Side clearance mm (in) 0.02 - 0.06 (0.001 - 0.002)
CRANKSHAFT
Runout limit mm (in) 0.05 (0.002)

CONNECTING RODS
Small-end axial mm (in) 0.12 - 0.26 (0.005 - 0.010)
play (F)
Big-end side mm (in) 2.0 (0.08)
clearance (E)

2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN MOTORBLOCK MANTENIMIENTO
BLOC-MOTEUR Bezeichnung UNIDAD DEL MOTOR

Désignation ZYLINDERKÖPFE Ítem


CULASSES Verzugsgrenze CULATAS
Limite de déformation (Die Linien zeigen die Stellung Límite de combadura
des Haarlineals an)
(les lignes indiquent la position (las líneas indican la posición de la
rectifiée) ZYLINDER regla)
CYLINDRES Bohrungsgröße CILINDROS
Alésage Verschleißgrenze Tamaño del calibre
Limite d’usure Konizitätsgrenze Límite de desgaste
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation KOLBEN Límite de fuera de redondez
PISTONS Kolbendurchmesser (D) PISTONES
Diamètre des pistons (D) Meßhöhe (H) Diámetro del pistón (D)
Point de mesure (H) Kolben-an-Zylinder-Spiel Punto de medición (H)
Jeu piston/cylindre <Grenzwert> Holgura entre el pistón y el cilindro
<Limite> Kolbendurchmesser- <Límite>
Übergröße
Diamètre de piston surdimensionné Diámetro del pistón de gran tamaño
1.
1er 1˚
2.
2ème 2˚
KOLBENRINGE
SEGMENTS DE PISTON AROS DE PISTÓN
Typ
Type Tipo
(B)
(B) (B)
(T)
(T) (T)
Trennfuge (eingebaut)
Ecartement du bec (installé) Huelgo del extremo (instalado)
<Grenzwert>
<Limite> <Límite>
Seitliches Spiel
Jeu latéral Holgura lateral
KURBELWELLE
VILEBREQUIN CIGÜEÑAL
Unrundlauf-Grenzwert
Limite de faux-rond Límite de descentramiento
PLEUELSTANGEN
BIELLES BIELAS
Axiales Spiel des Kolbenbol-
Jeu axial pied de bielle (F) Eje del pie de biela juego (F)
zenendes Spiel (F)
Jeu latéral tête de bielle (E) Extremo mayor holgura (E)
Spiel des Kurbelwellenendes
Spiel (E)

2- 7

7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET
Item Unit
USA — — — — —
Canada 100TR — — — —
CARBURETORS
ID mark 61U01 61UM0 61U01
Main jet # 174
Main air jet # 270
Main nozzle (inside diameter) mm (in) 3.6 (0.14)
Pilot jet # 78
Pilot air jet # 60
Pilot screw Turn out 1-1/4 ± 1/4
Float height mm (in) 16.0 ± 0.5 (0.63 ± 0.02)

Valve seat diameter mm (in) 1.2 (0.05)


Idling speed r/min 750 ± 50
Trolling speed r/min 650 ± 50
OIL INJECTION PUMP
ID mark 6N600 —
Oil discharge (for 3 minutes) cm3 (US oz, 3.20 ± 0.70 —
Imp oz) @ (0.108 ± 0.024,
1,500 r/min 0.113 ± 0.025)
Bleeding Screw —
REED VALVES
Reed valve stopper height a mm (in) 6.5 ± 0.3 (0.26 ± 0.01)

Warpage limit b mm (in) 0.2 (0.008)


THERMOSTATS
Opening temperature ˚C (˚F) 48 - 52 (118 - 126)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)

Valve open lower limit mm (in) 3 (0.12)

2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
CARBURATEURS VERGASER CARBURADORES
Marque ID ID Markierung Marca ID
Gicleur principal Hauptdüse Surtidor principal
Buse à air principale Hauptluftdüse Surtidor de aire principal
Gicleur principal (diamètre intérieur) Hauptdüse Boquilla principal (diámetro interno)
Gicleur de ralenti (Innendurchmesser) Surtidor piloto
Buse à air de ralenti Steuerdüse Surtidor de aire piloto
Vis de ralenti Steuer-Luftdüse Tornillo piloto
Hauteur du flotteur Steuerschraube Altura del flotador
Diamètre du siège de soupape Schwimmerhöhe Diámetro del asiento de la válvula
Régime de ralenti Durchmesser des Ventilsitzes Velocidad de ralentí
Régime embrayé Leerlaufgeschwindigkeit Velocidad de pesca
POMPE A INJECTION D’HUILE Drehzahlunterlast BOMBA DE INYECCIÓN DE
Marque ID ÖLEINSPRITZPUMPE ACEITE
Débit d’huile (pendant 3 minutes) ID Markierung Marca ID
Purge Öldurchlauf (für 3 Minuten) Descarga de aceite (durante 3
CLAPETS FLEXIBLES Entlüftung minutos)
Hauteur de butée des clapets ZUNGENVENTILE Sangrado
flexibles a Zungenventil-Anschlagshöhe VÁLVULA DE LAMINAS
Limite de déformation b a Altura tope de la válvula de láminas
THERMOSTATS Verzugsgrenze b a
Température d’ouverture THERMOSTATE Límite de combadura b
Température de pleine ouverture Öffnungstemperatur TERMOSTATOS
Limite inférieure d’ouverture de la Voll-geöffnet-Temperatur Temperatura de abertura
soupape Unterer Grenzwert der Temperatura de abertura total
Ventilöffnung Límite inferior de abertura de la vál-
vula

2- 8

8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 115BE 115BET 115BETO 115CETO —
Item Unit
USA — C115TR — 115TR S115TR B115TR
Canada — C115TR — 115TR S115TR —
CARBURETORS
ID mark 6E515
Main jet # 176
Main air jet # 270
Main nozzle (inside diameter) mm (in) 3.6 (0.14)
Pilot jet # 78
Pilot air jet # 60
Pilot screw Turn out 5/8 ± 1/4
Float height mm (in) 16.0 ± 0.5 (0.63 ± 0.02)

Valve seat diameter mm (in) 1.2 (0.05)


Idling speed r/min 750 ± 50
Trolling speed r/min 650 ± 50
OIL INJECTION PUMP
ID mark — 6N600
Oil discharge (for 3 minutes) cm3 (US oz, — 3.20 ± 0.70 (0.108 ± 0.024, 0.113 ± 0.025)
Imp oz) @
1,500 r/min
Bleeding — Screw
REED VALVES
Reed valve stopper height a mm (in) 6.5 ± 0.3 (0.26 ± 0.01)

Warpage limit b mm (in) 0.2 (0.008)


THERMOSTATS
Opening temperature ˚C (˚F) 48 - 52 (118 - 126)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)

Valve open lower limit mm (in) 3 (0.12)

2-9
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
CARBURATEURS VERGASER CARBURADORES
Marque ID ID Markierung Marca ID
Gicleur principal Hauptdüse Surtidor principal
Buse à air principale Hauptluftdüse Surtidor de aire principal
Gicleur principal (diamètre intérieur) Hauptdüse Boquilla principal (diámetro interno)
Gicleur de ralenti (Innendurchmesser) Surtidor piloto
Buse à air de ralenti Steuerdüse Surtidor de aire piloto
Vis de ralenti Steuer-Luftdüse Tornillo piloto
Hauteur du flotteur Steuerschraube Altura del flotador
Diamètre du siège de soupape Schwimmerhöhe Diámetro del asiento de la válvula
Régime de ralenti Durchmesser des Ventilsitzes Velocidad de ralentí
Régime embrayé Leerlaufgeschwindigkeit Velocidad de pesca
POMPE A INJECTION D’HUILE Drehzahlunterlast BOMBA DE INYECCIÓN DE
Marque ID ÖLEINSPRITZPUMPE ACEITE
Débit d’huile (pendant 3 minutes) ID Markierung Marca ID
Purge Öldurchlauf (für 3 Minuten) Descarga de aceite (durante 3
CLAPETS FLEXIBLES Entlüftung minutos)
Hauteur de butée des clapets ZUNGENVENTILE Sangrado
flexibles a Zungenventil-Anschlagshöhe VÁLVULA DE LAMINAS
Limite de déformation b a Altura tope de la válvula de láminas
THERMOSTATS Verzugsgrenze b a
Température d’ouverture THERMOSTATE Límite de combadura b
Température de pleine ouverture Öffnungstemperatur TERMOSTATOS
Limite inférieure d’ouverture de la Voll-geöffnet-Temperatur Temperatura de abertura
soupape Unterer Grenzwert der Temperatura de abertura total
Ventilöffnung Límite inferior de abertura de la vál-
vula

2- 9

9
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Worldwide 130BETO L130BETO 140BET
Item Unit
USA 130TR S130TR L130TR —
Canada 130TR S130TR — —
CARBURETORS
ID mark 6L103
Main jet # 180
Main air jet # 240
Main nozzle (inside diameter) mm (in) 3.6 (0.14)
Pilot jet # 82
Pilot air jet # 60
Pilot screw Turn out 7/8 ± 1/4
Float height mm (in) 16.0 ± 0.5 (0.63 ± 0.02)

Valve seat diameter mm (in) 1.2 (0.05)


Idling speed r/min 750 ± 50
Trolling speed r/min 650 ± 50
OIL INJECTION PUMP
ID mark 6N700 —
Oil discharge (for 3 minutes) cm3 (US oz, 4.80 ± 0.10 —
Imp oz) @ (0.162 ± 0.037, 0.169 ± 0.039)
1,500 r/min
Bleeding Screw
REED VALVES
Reed valve stopper height a mm (in) 6.5 ± 0.3 (0.26 ± 0.01)

Warpage limit b mm (in) 0.2 (0.008)


THERMOSTATS
Opening temperature ˚C (˚F) 48 - 52 (118 - 126)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)

Valve open lower limit mm (in) 3 (0.12)

2-10
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
CARBURATEURS VERGASER CARBURADORES
Marque ID ID Markierung Marca ID
Gicleur principal Hauptdüse Surtidor principal
Buse à air principale Hauptluftdüse Surtidor de aire principal
Gicleur principal (diamètre intérieur) Hauptdüse Boquilla principal (diámetro interno)
Gicleur de ralenti (Innendurchmesser) Surtidor piloto
Buse à air de ralenti Steuerdüse Surtidor de aire piloto
Vis de ralenti Steuer-Luftdüse Tornillo piloto
Hauteur du flotteur Steuerschraube Altura del flotador
Diamètre du siège de soupape Schwimmerhöhe Diámetro del asiento de la válvula
Régime de ralenti Durchmesser des Ventilsitzes Velocidad de ralentí
Régime embrayé Leerlaufgeschwindigkeit Velocidad de pesca
POMPE A INJECTION D’HUILE Drehzahlunterlast BOMBA DE INYECCIÓN DE
Marque ID ÖLEINSPRITZPUMPE ACEITE
Débit d’huile (pendant 3 minutes) ID Markierung Marca ID
Purge Öldurchlauf (für 3 Minuten) Descarga de aceite (durante 3
CLAPETS FLEXIBLES Entlüftung minutos)
Hauteur de butée des clapets ZUNGENVENTILE Sangrado
flexibles a Zungenventil-Anschlagshöhe VÁLVULA DE LÁMINAS
Limite de déformation b a Altura tope de la válvula de láminas
THERMOSTATS Verzugsgrenze b a
Température d’ouverture THERMOSTATE Límite de combadura b
Température de pleine ouverture Öffnungstemperatur TERMOSTATOS
Limite inférieure d’ouverture de la Voll-geöffnet-Temperatur Temperatura de abertura
soupape Unterer Grenzwert der Temperatura de abertura total
Ventilöffnung Límite inferior de abertura de la vál-
vula

2- 10

10
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

LOWER UNIT
Model
Worldwide 100AETO E115AMH E115AWH E115AE E115AET
Item Unit
USA — — — — —
Canada 100TR — — — —
GEAR BACKLASH
Pinion - forward gear mm (in) 0.32 - 0.50 (0.013 - 0.020)
Pinion - reverse gear mm (in) 0.80 - 1.17 (0.031 - 0.046)
Pinion shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Forward gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Reverse gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50

Model
Worldwide 115BE 115BET 115BETO 115CETO —
Item Unit
USA — C115TR — 115TR S115TR B115TR
Canada — C115TR — 115TR S115TR —
GEAR BACKLASH
Pinion - forward gear mm (in) 0.32 - 0.50 (0.013 - 0.020)
Pinion - reverse gear mm (in) 0.80 - 1.17 (0.031 - 0.046)
Pinion shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Forward gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Reverse gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50

Model
Worldwide 130BETO L130BETO 140BET
Item Unit
USA 130TR S130TR L130TR —
Canada 130TR S130TR — —
GEAR BACKLASH
Pinion - forward gear mm (in) 0.32 - 0.50 (0.013 - 0.020) 0.32 - 0.45 0.32 - 0.50
(0.013 - (0.013 -
0.018) 0.020)
Pinion - reverse gear mm (in) 0.80 - 1.17 (0.031 - 0.046) 0.80 - 1.12 0.80 - 1.17
(0.031 - (0.031 -
0.044) 0.046)
Pinion shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Forward gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
Reverse gear shims mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50

2-11
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR

Universel Weltweit Internacional


Désignation Bezeichnung Ítem
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
JEU DE RETOUR DE PIGNON GETRIEBE-RÜCKSCHLAG ENGRANAJES DE MARCHA
Pignon - marche avant Ritzel - Vorwärtsgetriebe- Piñón - engranaje de avance
Pignon - marche arrière Kegelrad Piñón - engranaje de marcha atrás
Cales de pignon Ritzel - Wendegetriebe-Kegelrad Laminillas de piñón
Cales marche avant Ritzelrad-Distanzscheiben Laminillas del engranaje de avance
Cales marche arrière Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Laminillas del engranaje de marcha
Distanzscheiben atrás
Wendegetriebe-Kegelrad-
Distanzscheiben
Universel
Désignation
E.-U. Internacional
Ítem
Canada EE.UU.
Weltweit Canadá
JEU DE RETOUR DE PIGNON Bezeichnung
USA ENGRANAJES DE MARCHA
Pignon - marche avant
Kanada Piñón - engranaje de avance
Pignon - marche arrière
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG Piñón - engranaje de marcha atrás
Cales de pignon
Ritzel - Vorwärtsgetriebe- Laminillas de piñón
Cales marche avant
Kegelrad
Cales marche arrière Laminillas del engranaje de avance
Ritzel - Wendegetriebe-Kegelrad
Laminillas del engranaje de marcha
Ritzelrad-Distanzscheiben atrás
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
Universel Distanzscheiben
Désignation
E.-U. Wendegetriebe-Kegelrad-
Canada Internacional
Distanzscheiben Ítem
JEU DE RETOUR DE PIGNON EE.UU.
Pignon - marche avant Canadá
Pignon - marche arrière ENGRANAJES DE MARCHA
Weltweit
Bezeichnung Piñón - engranaje de avance
Cales de pignon USA
Cales marche avant Piñón - engranaje de marcha atrás
Kanada
Cales marche arrière Laminillas de piñón
GETRIEBE-RÜCKSCHLAG
Laminillas del engranaje de avance
Ritzel - Vorwärtsgetriebe-
Kegelrad Laminillas del engranaje de marcha
atrás
Ritzel - Wendegetriebe-Kegelrad
Ritzelrad-Distanzscheiben
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
Distanzscheiben
Wendegetriebe-Kegelrad-
Distanzscheiben

2- 11

11
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

ELECTRICAL
Model
Item Unit Oil injection Pre-mixed
(except for 115BETO) (and 115BETO)
IGNITION SYSTEM
Ignition timing
Full retard Degrees ATDC 5
Full advance Degrees BTDC 22 (100A, 130B, S130B, L130B, 140B/
100TR, 130TR, S130TR, L130TR)
BTDC 23 (E115A)
BTDC 25 (115B, 115C, S115C/C115TR,
115TR, S115TR, B115TR)
Piston position mm (in) 3.05 (0.12) (100A, 130B, S130B, L130B, 140B/
100TR, 130TR, S130TR, L130TR)
3.33 (0.13) (E115A)
3.91 (0.15) (115B, 115C, S115C/C115TR,
115TR, S115TR, B115TR)
CDI unit
Output peak voltage lower
limit (B/W – B)
@ cranking 1 V — —
@ cranking 2 V 125 85
@ 1,500 r/min V 140 140
@ 3,500 r/min V 145 135
Charge coil
Output peak voltage lower
limit (R – Br)
@ cranking 1 V 170 95
@ cranking 2 V 160 105
@ 1,500 r/min V 165 160
@ 3,500 r/min V 170 160
(B/R – L)
@ cranking 1 V 45 30
@ cranking 2 V 45 30
@ 1,500 r/min V 165 160
@ 3,500 r/min V 170 160
Pulser coil
Output peak voltage lower
limit (W/R – W/Y, W/B – W/G)
@ cranking 1 V 2.5 3.0
@ cranking 2 V 2.5 2.5
@ 1,500 r/min V 7.0 8.0
@ 3,500 r/min V 11 12
* Cranking 1: Open circuit voltage.
Cranking 2: Loaded circuit voltage.

2-12
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SECTION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Désignation Bezeichnung Ítem
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO
Avance à l’allumage Zündeinstellung Distribución del encendido
Plein retard Volle Zurückstellung Retardo completo
Pleine avance Vollgas Avance completo
Position du piston Kolbenstellung Posición del pistón
Bloc CDI CDI-Einheit Unidad CDI
Limite inférieure de tension de Unterer Grenzwert der Spit- Límite inferior de la tensión pico
crête de sortie (B/W – B) zenspannungsleistung de salida (B/W – B)
au démarrage 1 (B/W – B) a arranque 1
au démarrage 2 Anlaßzustand 1 a arranque 2
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 2 a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/min a 3.500 rpm
Bobine de charge bei 3.500 U/min Bobina de carga
Limite inférieure de tension de Ladespule Límite inferior de la tensión pico
crête de sortie (R – Br) Unterer Grenzwert der Spit- de salida (R – Br)
au démarrage 1 zenspannungsleistung a arranque 1
au démarrage 2 (R – Br) a arranque 2
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 1 a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn Anlaßzustand 2 a 3.500 rpm
(B/R – L) bei 1.500 U/min (B/R – L)
au démarrage 1 bei 3.500 U/min a arranque 1
au démarrage 2 (B/R – L) a arranque 2
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 1 a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn Anlaßzustand 2 a 3.500 rpm
Bobine d’impulsion bei 1.500 U/min Bobina de pulsos
Limite inférieure de tension de bei 3.500 U/min Límite inferior de la tensión pico
crête de sortie Geberspule de salida
(W/R – W/Y, W/B – W/G) Unterer Grenzwert der Spit- (W/R – W/Y, W/B – W/G)
au démarrage 1 zenspannungsleistung a arranque 1
au démarrage 2 (W/R – W/Y, W/B – W/G) a arranque 2
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 1 a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn Anlaßzustand 2 a 3.500 rpm
bei 1.500 U/min
* Démarrage 1: Tension de circuit * Arranque 1: Tensión de circuito
bei 3.500 U/min
ouvert abierto
Démarrage 2: Tension de circuit * Anlaßzustand 1: Spannung bei Arranque 2: Tensión de circuito car-
chargé geöffnetem Stromkreis gado
Anlaßzustand 2: Spannung bei
belastetem Stromkreis

2- 12

12
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit Oil injection Pre-mixed
(except for 115BETO) (and 115BETO)
IGNITION CONTROL SYSTEM
Thermo switch (P – B)
OFF → ON ˚C (˚F) 84 - 90 (183 - 194)
ON → OFF ˚C (˚F) 60 - 74 (140 - 165)
Oil level sensor
(engine oil tank)
Float position a mm (in) 3 - 6 (0.12 - 0.24)
“OFF”
Float position b mm (in) 33 - 36 (1.30 - 1.42)
“ON”
Float position c mm (in) 53 - 56 (2.09 - 2.20)
“ON”
Oil level gauge
(sub-oil tank)
Float position d “ON” mm (in) 150 - 153 (5.91 - 6.02)
STARTING SYSTEM
Fuse 1 V-A 12-30 12-20
Fuse 2 V-A 12-20 —
Fuel enrichment valve
Resistance (L – B) Ω 3.4 - 4.0
STARTER MOTOR
Type Bendix
Output kW 1.1
Rating Second 30
Brushes
Standard length mm (in) 17.0 (0.67)
Wear limit mm (in) 10.0 (0.39)
Commutator
Standard diameter mm (in) 33.0 (1.30)
Wear limit mm (in) 32.0 (1.26)
Mica
Standard undercut mm (in) 0.8 (0.03)
Wear limit mm (in) 0.2 (0.01)
CHARGING SYSTEM
Lighting coil
Output peak voltage lower
limit (G – G)
@ cranking 1 V 7.0 6.0
@ cranking 2 V 7.0 6.0
@ 1,500 r/min V 35 30
@ 3,500 r/min V 85 75
* Cranking 1: Open circuit voltage.
Cranking 2: Loaded circuit voltage.

2-13
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


SYSTEME DE COMMANDE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DEL CONTROL DEL
D’ALLUMAGE Thermoschalter (P – B) ENCENDIDO
Thermocontact (P – B) AUS → AN Interruptor térmico (P – B)
ARRET → MARCHE AN → AUS DESACTIVADO → ACTIVADO
MARCHE → ARRET Ölstandsensor (Motoröltank) ACTIVADO → DESACTIVADO
Capteur de niveau d’huile Schwimmerstellung a Sensor del nivel de aceite
(réservoir d’huile moteur) “AUS” (depósito del aceite del motor)
Position flottement a “ARRET” Schwimmerstellung b “AN” Posición del flotador a “OFF”
Position flottement b Schwimmerstellung c “AN” Posición del flotador b “ON”
“MARCHE” Ölstandmesser (Zusatzöltank) Posición del flotador c “ON”
Position flottement c Schwimmerstellung d “AN” Medidor del nivel de aceite
“MARCHE” (subdepósito de aceite)
STARTERSYSTEM
Jauge de niveau d’huile Posición del flotador d “ON”
Sicherung 1
(réservoir d’huile secondaire) SISTEMA DE ARRANQUE
Sicherung 2
Position flottement d Fusible 1
“MARCHE” Kraftstoff-Anreicherungsventil
Widerstand (L – B) Fusible 2
SYSTEME DE DEMARRAGE
STARTERMOTOR Válvula de enriquecimiento del com-
Fusible 1 bustible
Fusible 2 Typ
Resistencia (L – B)
Soupape d’enrichissement en Leistung
MOTOR DE ARRANQUE
carburant Leistungs-Zeitspanne
Tipo
Résistance (L – B) Bürsten
Salida
MOTEUR DE DEMARREUR Standardlänge
Graduación
Type Verschleißgrenze
Escobillas
Sortie Kommutator
Longitud estándar
Ampérage Standarddurchmesser
Límite de desgaste
Balais Verschleißgrenze
Conmutador
Longueur standard Mica
Diámetro estándar
Limite d’usure Standard-Unterschnitt
Límite de desgaste
Collecteur Verschleißgrenze
Mica
Diamètre standard LADESYSTEM
Corte inferior estándar
Limite d’usure Lichtmaschinenspule
Límite de desgaste
Mica Unterer Grenzwert der Spit-
zenspannungsleistung SISTEMA DE CARGA
Dégagement standard
(G – G) Bobina de iluminación
Limite d’usure
Anlaßzustand 1 Límite inferior de la tensión pico
SYSTEME DE CHARGE de salida (G – G)
Anlaßzustand 2
Bobine d’allumage a arranque 1
bei 1.500 U/min
Limite inférieure de tension de a arranque 2
crête de sortie (G – G) bei 3.500 U/min
a 1.500 rpm
au démarrage 1 * Anlaßzustand 1: Spannung bei
a 3.500 rpm
au démarrage 2 geöffnetem Stromkreis
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 2: Spannung bei * Arranque 1: Tensión de circuito
belastetem Stromkreis abierto
à 3.500 tr/mn
Arranque 2: Tensión de circuito car-
* Démarrage 1: Tension de circuit gado
ouvert
Démarrage 2: Tension de circuit
chargé

2- 13

13
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit Oil injection Pre-mixed
(except for 115BETO) (and 115BETO)
POWER TRIM AND TILT
SYSTEM
Trim sensor
Resistance (P – B) Ω 582 - 873
Resistance (O – B) Ω 800 - 1,200
POWER TRIM AND TILT
MOTOR
Fluid type ATF Dexron II
Brushes
Standard length mm (in) 9.8 (0.39)
Wear limit mm (in) 4.8 (0.19)
Commutator
Standard diameter mm (in) 22.0 (0.87)
Wear limit mm (in) 21.0 (0.83)
Mica
Standard undercut mm (in) 1.35 (0.05)
Wear limit mm (in) 0.85 (0.03)

2-14
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


SYSTEME DE CORRECTION SERVO-TRIMM UND ESTIBADO MOTORIZADO Y
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE KIPPSYSTEM SISTEMA DE INCLINACIÓN
ASSISTES Trimmsensor Sensor de estibado
Capteur d’assiette Widerstand (P – B) Resistencia (P – B)
Résistance (P – B) Widerstand (O – B) Resistencia (O – B)
Résistance (O – B) SERVO-TRIMM UND ESTIBADO MOTORIZADO Y
SERVOMOTEUR DU SYSTEME KIPPMOTOR MOTOR DE INCLINACIÓN
DE CORRECTION D’ASSIETTE Flüssigkeitsart Tipo de líquido
ET DE RELEVAGE Bürsten Escobillas
Type de liquide Standardlänge Longitud estándar
Balais Verschleißgrenze Límite de desgaste
Longueur standard Kommutator Conmutador
Limite d’usure Standarddurchmesser Diámetro estándar
Collecteur Verschleißgrenze Límite de desgaste
Diamètre standard Mica Mica
Limite d’usure Standard-Unterschnitt Corte inferior estándar
Mica Verschleißgrenze Límite de desgaste
Dégagement standard
Limite d’usure

2- 14

14
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

DIMENSIONS

Symbol Models
100AETO, 115BE, 115BET,
E115AMH,
Worldwide (S)115CETO, E115AE, E115AET 115BETO, —
E115AWH
Unit (S)130BETO L130BETO, 140BET
USA (S)115TR, (S)130TR — — C115TR, L130TR B115TR
100TR, (S)115TR,
Canada — — C115TR —
(S)130TR
L1 mm (in) 554 (21.8) 539 (21.2) 554 (21.8)
L2 mm (in) 176 (6.9) 325 (12.8) 213 (8.4) 176 (6.9)
L3 mm (in) — 845 (33.3) —
L4 mm (in) 632 (24.9) 616 (24.3) 717 (28.2)
L5 (L) mm (in) 70 (2.8) 80 (3.1) 44 (1.7)
(Y) mm (in) — 75 (3.0) —
(X) mm (in) 74 (2.9) 85 (3.3) —
L6 (L) mm (in) 1,007 (39.6) 1,005 (39.6) 1,033 (40.7)
(Y) mm (in) — 1,055 (41.5) —
(X) mm (in) 1,124 (44.3) 1,120 (44.1) —
L7 mm (in) 463 (18.2) 570 (22.4) 482 (19.0) 463 (18.2)
H1 (L) mm (in) 928 (36.5) 929 (36.6) 882 (34.7)
(Y) mm (in) — 982 (38.7) —
(X) mm (in) 1,055 (41.5) 1,056 (41.6) —
H2 mm (in) 544 (21.4) 631 (24.8) 508 (20.0) 544 (21.4)
H3 mm (in) 191 (7.5) 190 (7.5) 210 (8.3)
H4 (L) mm (in) 515 (20.3) 452 (17.8)
(Y) mm (in) — 568 (22.4) —
(X) mm (in) 642 (25.3) —
H6 (L) mm (in) 764 (30.1) 735 (28.9) 695 (27.4)
(Y) mm (in) — 765 (30.1) —
(X) mm (in) 839 (33.0) 810 (31.9) —
H7 mm (in) 191 (7.5) 150 (5.9) 191 (7.5)
H8 mm (in) 15 (0.6) 155 (6.1) 55 (2.2) 53 (2.1) 15 (0.6)
H9 mm (in) 741 (29.2) 780 (30.7) 730 (28.7) 741 (29.2)
W1 mm (in) 291 (11.5) 300 (11.8) 297 (11.7) 291 (11.5)
W5 mm (in) 409 (16.1) 424 (16.7) 422 (16.6) 409 (16.1)
W6 mm (in) — 705 (27.8) —

2-15
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES

Universel Weltweit Internacional


Symbole Symbol Símbolo
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
L1 L1 L1
L2 L2 L2
L3 L3 L3
L4 L4 L4
L5 (L) L5 (L) L5 (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
L6 (L) L6 (L) L6 (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
L7 L7 L7
H1 (L) H1 (L) H1 (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H2 H2 H2
H3 H3 H3
H4 (L) H4 (L) H4 (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H6 (L) H6 (L) H6 (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H7 H7 H7
H8 H8 H8
H9 H9 H9
W1 W1 W1
W5 W5 W5
W6 W6 W6

2- 15

15
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Symbol Models
100AETO, 115BE, 115BET,
E115AMH,
Worldwide (S)115CETO, E115AE, E115AET 115BETO, —
E115AWH
Unit (S)130BETO L130BETO, 140BET
USA (S)115TR, (S)130TR — — C115TR, L130TR B115TR
100TR, (S)115TR,
Canada — — C115TR —
(S)130TR
B1 mm (in) 125.4 (4.9) 127 (5.0) 125.4 (4.9)
B2 mm (in) 254 (10.0)
B3 mm (in) 163.5 (6.4) 165.1 (6.5) 163.5 (6.4)
B4 mm (in) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 180 (7.1) 181.6 (7.1) 180 (7.1)
B6 mm (in) 367 (14.4) 350 (13.8) 367 (14.4)
B9 mm (in) 18.5 (0.73)
C3 mm (in) 82 (3.2) 62 (2.4) 82 (3.2)
D1 mm (in) 13 (0.51)
D2 mm (in) 55.5 (2.2)

2-16
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Universel Weltweit Internacional


Symbole Symbol Símbolo
E.-U. USA EE.UU.
Canada Kanada Canadá
B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
C3 C3 C3
D1 D1 D1
D2 D2 D2

2- 16

16
SPEC TIGHTENING TORQUES E

TIGHTENING TORQUES 2
SPECIFIED TORQUES
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
POWER UNIT
Manual injection pump cable M5 4 0.4 2.9
Fuel pump M5 3 0.3 2.2
Intake silencer M6 3 0.3 2.2
Carburetor drain plug — 5 0.5 3.6
Pilot jet plug — 3 0.3 2.2
Oil pump M6 7 0.7 5.1
Recoil starter drive plate M6 6 0.6 4.3
Flywheel magnet assembly M20 190 19 137
Negative battery lead M8 7 0.7 5.1
Power unit mount M8 21 2.1 15
Ignition coil M6 8 0.8 5.8
Starter motor lead M6 9 0.9 6.5
Relay assembly lead M6 4 0.4 2.9
Starter motor M8 30 3.0 22
1st 4 0.4 2.9
Intake manifold M6
2nd 8 0.8 5.8
Reed valve M5 3 0.3 2.2
Reed valve stopper M3 1 0.1 0.7
Spark plug M14 25 2.5 18
1st 4 0.4 2.9
Thermostat cover M6
2nd 8 0.8 5.8
1st 4 0.4 2.9
Cylinder head cover M6
2nd 8 0.8 5.8
1st 15 1.5 11
Cylinder head M8
2nd 30 3.0 22
Cooling water pressure 1st 4 0.4 2.9
M6
control valve cover 2nd 8 0.8 5.8
1st 4 0.4 2.9
Exhaust port outer cover M6
2nd 8 0.8 5.8
1st 10 1.0 7.2
M8
2nd 18 1.8 13
Crankcase
1st 20 2.0 14
M10
2nd 40 4.0 29
1st 12 1.2 8.7
2nd 37 3.7 27
Connecting rod 3rd M8 0 0 0
4th 12 1.2 8.7
5th 37 3.7 27

2-17
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

COUPLE DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE


COUPLES RECOMMANDES VORGESCHRIEBENE TORSIONES ESPECIFICADAS
ANZUGSDREHMOMENTE
Pièce à serrer Parte a apretarse
BLOC-MOTEUR Festzuziehendes Teil UNIDAD DEL MOTOR
Câble de la pompe d’injection MOTORBLOCK Cable de la bomba de inyección
manuelle Kabel für manuelle Einspritz- manual
Pompe de carburant pumpe Bomba de combustible
Silencieux d’admission Kraftstoffpumpe Silenciador de admisión
Bouchon de vidange du carburateur Einlaß-Schalldämpfer Tapón de drenaje del carburador
Bouchon de gicleur de ralenti Vergaser-Ablaßstopfen Tapón del surtidor piloto
Pompe à huile Steuerdüsen-Stopfen Bomba de aceite
Plateau d’entraînement du lanceur à Ölpumpe Placa de impulsión del arrancador de
rappel Rückschnellstarter-Antriebsplatte retroceso
Volant magnétique Schwungradmagnet-Bauteil Conjunto del magneto de volante
Fil de batterie négatif Batterie-Minuskabel Cable negativo de la batería
Support du bloc-moteur Motorblock-Befestigung Montura de la unidad del motor
Bobine d’allumage Zündspule Bobina de encendido
Fil du démarreur Startermotorkabel Cable del motor de arranque
Fil de l’ensemble de relais Kabel des Relais-Bauteils Cable del conjunto del relé
Démarreur Startermotor Motor de arranque
1er 1. 1˚
Collecteur d’admission Ansaugkrümmer Múltiple de admisión
2ème 2. 2˚
Clapet flexible Zungenventil Válvula de láminas
Butée de clapet flexible Zungenventilanschlag Tope de la válvula de láminas
Bougie Zündkerze Bujía
1er 1. 1˚
Capot de thermostat Thermostatabdeckung Tapa del termostato
2ème 2. 2˚
1er 1. 1˚
Capot de culasse Zylinderkopfdeckel Cubierta de la culata
2ème 2. 2˚
1er 1. 1˚
Culasse Zylinderkopf Culata
2ème 2. 2˚
Capot de la valve de régula- 1er Abdeckung des Kühlwas- 1. Cubierta de la válvula de con- 1˚
tion de pression de l’eau de ser-Druckkontrollventils 2. trol de la presión del agua de
refroidissement 2ème enfriamiento 2˚
Äußere Abdeckung des 1.
Couvercle extérieur de l’ori- 1er Auspuffkanals 2. Cubierta exterior del orificio 1˚
fice d’échappement 2ème 1. de escape 2˚
1er 2. 1˚
2ème Kurbelgehäuse 2˚
Carter-moteur 1. Cárter
1er 2. 1˚
2ème 1. 2˚
1er 2. 1˚
2ème Pleuelstange 3. 2˚
Bielle 3ème 4. Biela 3˚
4ème 5. 4˚
5ème 5˚

2- 17

17
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
LOWER UNIT
Propeller M18 55 5.5 40
Trim tab M10 43 4.3 31
Lower unit M10 40 4.0 29
Ring nut — 145 14.5 105
Pinion nut M22 95 9.5 68
Gear oil drain screw — 7 0.7 5.1
Gear oil level check screw — 7 0.7 5.1
BRACKET UNIT
Steering friction rod — 18 1.8 13
Steering handle assembly — 38 3.8 27
Throttle cable — 38 3.8 27
Shift arm — 36 3.6 25
Flushing hose M5 5 0.5 3.6
Shift rod detent mechanism screw — 24 2.4 17
Upper mount M12 53 5.3 38
Lower mount M14 73 7.3 53
Exhaust manifold assembly M8 21 2.1 15
Muffler M8 18 1.8 13
Exhaust manifold M8 18 1.8 13
Lower exhaust manifold guide M8 18 1.8 13
Clamp bracket M22 15 1.5 11
Clamp bracket (E115AMH, E115AWH) M10 37 3.7 27
Trim sensor stopper M6 2 0.2 1.4
Trim stopper — 37 3.7 27
POWER TRIM AND TILT UNIT
Power trim and tilt reservoir cap — 8 0.8 5.8
Power trim and tilt reservoir 1/4” 5 0.5 3.6
Power trim and tilt motor 1/4” 5 0.5 3.6
Manual valve — 4 0.4 2.9
Tilt ram end screw — 130 13 94
Gear pump unit 5/16” 9 0.9 6.5
Gear pump — 6 0.6 4.3
Trim ram end screw — 80 8.0 52

2-18
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
Hélice Propeller Hélice
Plaque d’assiette Trimmzapfen Aleta de estibado
Bloc de propulsion Antriebseinheit Unidad inferior
Ecrou annulaire Ringmutter Collar enroscado
Ecrou de pignon Ritzelmutter Tuerca de piñón
Vis de vidange d’huile à engrenages Getriebeöl-Ablaßschraube Tornillo de drenaje del aceite de engra-
Vis de contrôle du niveau d’huile à Getriebeölstand-Kontroll- najes
engrenages schraube Tornillo de comprobación del nivel de
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG aceite de engranajes
Tringle à friction Steuerungs-Reibstange UNIDAD DE MÉNSULA
Poignée de commande Steuergriff-Bauteil Biela de fricción de la dirección
Câble d’accélération Drosselventilkabel Conjunto de la caña del timón
Bras de commande Schaltarm Cable del acelerador
Flexible de rinçage Spülschlauch Brazo de selección
Vis du mécanisme d’arrêt de la tige Schaltstangen-Arretiermechanis- Manguera de lavado
d’inversion mus-Schraube Tornillo del mecanismo de detención
Raccord supérieur oberer Gummipuffer de la biela de cambios
Raccord inférieur untere Befestigung Montura superior
Collecteur d’échappement Auspuffkrümmer-Bauteil Montura inferior
Silencieux Auspufftopf Conjunto del colector de escape
Collecteur d’échappement Auspuffkrümmer Silenciador
Guide du collecteur d’échappement Untere Auspuffkümmerführung Colector de escape
inférieur Klemmhalterung Guía del colector de escape inferior
Support de serrage Klemmhalterung Soporte mordaza
Support de serrage (E115AMH, E115AWH) Soporte mordaza
(E115AMH, E115AWH) Trimmsensoranschlag (E115AMH, E115AWH)
Butée de capteur d’assiette Trimanschlag Tope del sensor de estibado
Butée de capteur d’assiette SERVO-TRIMM UND Tope del estibado
SYSTEME DE CORRECTION KIPPEINHEIT ESTIBADO MOTORIZADO Y
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE Servo-Trimm und Kipp-Behälter- UNIDAD DE INCLINACIÓN
ASSISTES kappe Tapa del depósito de inclinación y esti-
Bouchon du réservoir du système de Servo-Trimm- und Kippbehälter bado motorizado
correction d’assiette et de relevage Servo-Trimm und Kippmotor Depósito de inclinación y estibado
assistés motorizado
Manuelles Ventil
Réservoir du système de correction Estibado motorizado y motor de incli-
Kippstößel-Endschraube
d’assiette et de relevage assistés nación
Getriebepumpen-Einheit
Moteur du système de correction Válvula manual
d’assiette et de relevage assistés Getriebepumpe
Tornillo de extremo de la barra de
Soupape manuelle Kippstößel-Endschraube
inclinación
Vis capuchon du piston de relevage Unidad de la bomba de engranajes
Pompe à engrenages Bomba de engranajes
Pompe à engrenages Tornillo de extremo de la barra del esti-
Vis capuchon du piston de relevage bado

2- 18

18
SPEC TIGHTENING TORQUES E

General torque
GENERAL TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kgf ft•lb
thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5 0.5 3.6
tions for special components or assemblies
10 mm M6 8 0.8 5.8
are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
14 mm M10 36 3.6 25 fastener assemblies in a crisscross fashion
17 mm M12 43 4.3 31 and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

2140

2-19
COUPLE DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

COUPLES DE REFERENCE ALLGEMEINE TORSIONES GENERALES


Le tableau ci-contre indique les couples DREHMOMENTANGABEN Esta tabla especifica las torsiones de
de serrage pour les dispositifs de fixation Diese Tabelle zeigt das Drehmo- apriete para los fijadores estándar con
ayant un pas du filetage ISO standard. ment für Standardschrauben mit una rosca ISO estándar. Las especifica-
Les couples de serrage des éléments ou Standard-ISO. Gewinden. Vorge- ciones de torsión de apriete para compo-
montages spéciaux sont fournis dans les schriebene Anzugsdrehmomente nentes o conjuntos especiales se incluyen
chapitres correspondants de ce manuel. für spezielle Komponenten oder en las secciones oportunas de este
Pour éviter les gauchissements, serrer les Bauteile sind in den jeweiligen manual. Para evitar la deformación de las
montages à fixations multiples en diago- Abschnitten dieses Handbuches piezas, apriete los conjuntos con varios
nale et en procédant par étapes progressi- angegeben. Die Teile sollten fijadores de forma cruzada y progresiva,
ves jusqu’à atteindre le couple spécifié. Raumtemperatur haben. Soweit hasta obtener la torsión de apriete especi-
Sauf spécification contraire, les couples nicht anders vorgeschrieben, ficada. A menos que se especifique lo
de serrage spécifiés s’appliquent à des beziehen sich die Anzugsdrehmo- contrario, las especificaciones de torsión
filetages propres et secs. Les composants mente auf saubere und trockene de apriete requieren roscas limpias y
doivent être à température ambiante. Gewinde. Bestandteile sollten secas. Los componentes deben estar a
Raumtemperatur haben. temperatura ambiente.
Spécifications
Ecrou Boulon générales concernant Allgemeine Dreh- Torsión general
le couple Mutter Schraube Tuerca Perno
(A) (B) momentangaben especificaciones
(A) (B) (A) (B)
Nm m•kgf ft•lb Nm m•kgf ft•lb Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5 0,5 3,6 8 mm M5 5 0,5 3,6 8 mm M5 5 0,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8 10 mm M6 8 0,8 5,8 10 mm M6 8 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25 14 mm M10 36 3,6 25 14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31

2- 19

19
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTIONS AND ADJUSTMENTS

MAINTENANCE INTERVAL CHART .............................................................. 3-1

TOP COWLING ............................................................................................... 3-2


INSPECTING THE LOCK RELEASE (OIL INJECTION MODELS) ........... 3-2
INSPECTING THE TOP COWLING FIT .................................................... 3-2

FUEL SYSTEM ................................................................................................ 3-3


INSPECTING THE FUEL LINE.................................................................. 3-3
INSPECTING THE FUEL FILTER .............................................................. 3-3
INSPECTING THE MANUAL INJECTION (E115AMH, E115AWH) ........ 3-4

CONTROL SYSTEM........................................................................................ 3-4


ADJUSTING THE IGNITION TIMING...................................................... 3-4
SYNCHRONIZING THE CARBURETOR................................................... 3-7
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED............................................. 3-8
ADJUSTING THE CARBURETOR PICKUP TIMING.............................. 3-10
ADJUSTING THE REMOTE CONTROL SHIFT CABLE ......................... 3-12
ADJUSTING THE REMOTE CONTROL THROTTLE CABLE................. 3-12
ADJUSTING THE START-IN-GEAR PROTECTION
(E115AMH, E115AWH) ......................................................................... 3-13

COOLING SYSTEM ...................................................................................... 3-14


INSPECTING THE COOLING WATER DISCHARGE ............................. 3-14

OIL INJECTION SYSTEM ............................................................................. 3-14


SYNCHRONIZING THE OIL PUMP........................................................ 3-14
AIR BLEEDING THE OIL INJECTION SYSTEM..................................... 3-15
MEASURING THE OIL PUMP DISCHARGE.......................................... 3-16
F D ES

CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPITULO 3


INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET INSPEKTIONEN UND PERIÓDICA Y AJUSTE
REGLAGE EINSTELLUNGEN

TABLEAU DES INTERVALLES


D’ENTRETIEN .................................. 3-1
TABELLE FÜR
WARTUNGSINTERVALLE ........... 3-1
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO ......................... 3-1
1
CAPOT ................................................. 3-2 OBERE HAUBE .............................. 3-2 CARENAJE SUPERIOR ................... 3-2
INSPECTION DU SYSTEME DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL DISYUNTOR
VERROUILLAGE (MODELES A
INJECTION D’HUILE) .................. 3-2
CONTROLE DE LA FIXATION
DU CAPOT...................................... 3-2

SYSTEME D’ALIMENTATION ...... 3-3


VERSCHLUSSFREIGABE
(ÖLEINSPRITZMODELLE) ........ 3-2
ÜBERPRÜFUNG DES
HAUBENSITZES ....................... 3-2

KRAFTSTOFFANLAGE .................. 3-3


DE BLOQUEO (MODELOS DE
INYECCIÓN DE ACEITE) ............ 3-2
INSPECCIÓN DEL
ACOPLAMIENTO DEL
CARENAJE SUPERIOR................. 3-2
2
INSPECTION DE LA CONDUITE ÜBERPRÜFUNG DER SISTEMA DE COMBUSTIBLE ....... 3-3

3
DE CARBURANT .......................... 3-3 KRAFTSTOFFLEITUNG ............ 3-3 INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
INSPECTION DU FILTRE A ÜBERPRÜFUNG DES COMBUSTIBLE ............................. 3-3
CARBURANT................................. 3-3 KRAFTSTOFFILTERS ................ 3-3 INSPECCIÓN DEL FILTRO DE
INSPECTION DE L’INJECTION ÜBERPRÜFUNG DER COMBUSTIBLE ............................. 3-3
MANUELLE MANUELLEN EINSPRITZUNG INSPECCIÓN DE LA
(E115AMH, E115AWH) ................. 3-4 (E115AMH, E115AWH) ............. 3-4 INYECCIÓN MANUAL
(E115AMH, E115AWH)................. 3-4
SYSTEME DE COMMANDE ........... 3-4 STEUERSYSTEM ........................... 3-4
REGLAGE DE L’ALLUMAGE....... 3-4
SYNCHRONISATION DU
CARBURATEUR............................ 3-7
REGLAGE DU RALENTI DU
MOTEUR......................................... 3-8
REGLAGE DE LA SYNCHRO-
EINSTELLEN DER
ZÜNDEINSTELLUNG................ 3-4
SYNCHRONISIERUNG DES
VERGASERS ............................. 3-7
DIE MOTOR-LEERLAUFGE-
SCHWINDIGKEIT
SISTEMA DE CONTROL ................. 3-4
AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN
DEL ENCENDIDO ......................... 3-4
SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURADOR.............................. 3-7
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
4
NISATION DE LA REPONSE EINSTELLEN ............................. 3-8 RALENTÍ DEL MOTOR ................ 3-8

5
DU CARBURATEUR ................... 3-10 EINSTELLEN DER VERGASER- AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN
REGLAGE DU CABLE DE ZÜNDEINSTELLUNG.............. 3-10 DE CAPCIÓN DEL
SELECTION DE COMMANDE DAS FERNBEDIENUNGS- CARBURADOR............................ 3-10
A DISTANCE................................ 3-12 SCHALTKABEL AJUSTE DEL CABLE DE
REGLAGE DU CABLE DES EINSTELLEN ........................... 3-12 CAMBIOS DE CONTROL
GAZ DE COMMANDE A EINSTELLEN DES REMOTO ...................................... 3-12
DISTANCE.................................... 3-12 FERNBEDIENUNGS- AJUSTE DEL CABLE DEL

6
REGLAGE DE LA SECURITE DROSSELVENTILKABELS ...... 3-12 ACELERADOR DE CONTROL
CONTRE LE DEMARRAGE EN EINSTELLUNG DES SCHUTZES REMOTO ...................................... 3-12
VITESSE VOR STARTEN IM GANG AJUSTE DE LA PROTECCIÓN
(E115AMH, E115AWH) ............... 3-13 (E115AMH, E115AWH) ........... 3-13 DE ARRANQUE ENGRANADO
(E115AMH, E115AWH)............... 3-13
SYSTEME DE REFROIDIS- KÜHLUNGSSYSTEM .................. 3-14
SEMENT........................................... 3-14 ÜBERPRÜFUNG DES SISTEMA DE ENFRIAMIENTO .... 3-14
INSPECTION DE LA KÜHLWASSERABLAUFS ....... 3-14 INSPECCIÓN DE LA
VIDANGE DE L’EAU DE
REFROIDISSEMENT................... 3-14

SYSTEME D’INJECTION
D’HUILE .......................................... 3-14
SYNCHRONISATION DE LA
ÖLEINSPRITZSYSTEM ................ 3-14
SYNCHRONISIEREN DER
ÖLPUMPE................................ 3-14
ENTLÜFTUNG DES
ÖLEINSPRITZSYSTEMS......... 3-15
DESCARGA DEL AGUA DE
ENFRIAMIENTO ......................... 3-14

SISTEMA DE INYECCIÓN DE
ACEITE ............................................ 3-14
SINCRONIZACIÓN DE LA
7
POMPE A HUILE ......................... 3-14 MESSEN DER ÖLPUMPENFÖR- BOMBA DE ACEITE ................... 3-14

8
PURGER L’AIR DU SYSTEME DERMENGE............................. 3-16 SANGRADO DEL AIRE DEL
D’INJECTION D’HUILE.............. 3-15 SISTEMA DE INYECCIÓN DE
MESURE DU DEBIT DE LA ACEITE ......................................... 3-15
POMPE A HUILE ......................... 3-16 MEDICIÓN DE LA DESCARGA
DE LA BOMBA DE ACEITE ...... 3-16

9
INSP
E
ADJ
POWER TRIM AND TILT SYSTEM .............................................................. 3-18
INSPECTING THE POWER TRIM AND TILT FLUID LEVEL .................. 3-18

LOWER UNIT ................................................................................................ 3-19


INSPECTING THE GEAR OIL LEVEL ..................................................... 3-19
CHANGING AND INSPECTING THE GEAR OIL ................................... 3-19
INSPECTING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS)............................. 3-20

GENERAL ...................................................................................................... 3-21


INSPECTING THE ANODES .................................................................. 3-21
INSPECTING THE BATTERY ................................................................. 3-21
INSPECTING THE SPARK PLUGS......................................................... 3-23
LUBRICATION POINTS.......................................................................... 3-24
F D ES

SYSTEME DE CORRECTION SERVO-TRIMM UND ESTIBADO MOTORIZADO Y


D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE KIPPSYSTEM .............................. 3-18 SISTEMA DE INCLINACIÓN ...... 3-18
ASSISTES ......................................... 3-18 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIONE EL ESTIBADO
INSPECTION DU NIVEAU DE SERVO-TK-FLÜSSIGKEITS- MOTORIZADO Y EL NIVEL
LIQUIDE DU SYSTEME DE STANDES ................................ 3-18 DEL LÍQUIDO DE
CORRECTION D’ASSIETTE ET INCLINACIÓN ............................. 3-18
DE RELEVAGE ASSISTES ......... 3-18 ANTRIEBSEINHEIT ...................... 3-19
ÜBERPRÜFUNG DES UNIDAD INFERIOR ........................ 3-19
BLOC DE PROPULSION ................ 3-19 GETRIEBEÖLSTANDS ............ 3-19 INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
INSPECTION DU NIVEAU DAS GETRIEBEÖL WECHSELN ACEITE DE ENGRANAJES ........ 3-19
D’HUILE A ENGRENAGES........ 3-19 UND ÜBERPRÜFEN ................ 3-19 CAMBIO E INSPECCIÓN DEL
CHANGEMENT ET ÜBERPPRÜFUNG DER ACEITE DE ENGRANAJES ........ 3-19
CONTROLE DE L’HUILE A ANTRIEBSEINHEIT INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
ENGRENAGES ............................. 3-19 (AUF LUFT-UNDICHTIG- INFERIOR
INSPECTION DU BLOC DE KEITEN) ................................... 3-20 (PARA FUGAS DE AIRE) ........... 3-20
PROPULSION
(A LA RECHERCHE DES ALLGEMEINES ............................ 3-21 GENERAL ......................................... 3-21
FUITES D’AIR) ............................ 3-20 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS
ANODEN ................................. 3-21 ÁNODOS....................................... 3-21
GENERALITES ................................ 3-21 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA
INSPECTION DES ANODES........ 3-21 BATTERIE ................................ 3-21 BATERÍA ...................................... 3-21
INSPECTION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS.... 3-23
BATTERIE .................................... 3-21 ZÜNDKERZEN......................... 3-23 PUNTOS DE ENGRASE ............... 3-24
INSPECTION DES BOUGIES....... 3-23 SCHMIERSTELLEN .................. 3-24
POINTS DE LUBRIFICATION..... 3-24
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E

MAINTENANCE INTERVAL CHART 3


Use the following chart as a guide to general maintenance intervals.
Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
Initial Every
Refer
Item Remarks 10 hours 50 hours 100 hours 200 hours to page
(Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)
TOP COWLING
Top cowling fit Inspect 3-2
FUEL SYSTEM
Fuel line Inspect 3-3
Fuel filter Clean/inspect 3-3
Carburetor Clean 4-16
Manual injection Inspect/adjust 3-4
(E115AMH, E115AWH)
POWER UNIT
Water leakage Inspect —
Motor exterior Inspect —
Exhaust leakage Inspect —
Cooling water passage Clean/flush —
CONTROL SYSTEM
Carburetor synchronization Inspect/adjust 3-7
Engine idling speed Inspect/adjust 3-8
Remote control shift cable Inspect/adjust 3-12
Remote control throttle Inspect/adjust 3-12
cable
Start-in-gear protection Inspect/adjust 3-13
(E115AMH, E115AWH)
OIL INJECTION SYSTEM
Oil tank water drain Clean —
Oil pump lever Inspect/adjust 3-14
POWER TRIM AND TILT UNIT
Power trim and tilt fluid Inspect 3-18
LOWER UNIT
Gear oil Change 3-19
Lower unit leakage Inspect 3-20
Propeller Inspect 6-1, 6-31
GENERAL
Anodes Inspect/replace 3-21
Battery Inspect/charge (every month) 3-21
Spark plugs Clean/adjust/ 3-23
replace
Wiring and connectors Adjust/reconnect —
Bolts and nuts Tighten —
Lubrication points Grease 3-24

3-1
INSP
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN F

TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN 3

Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.


En fonction des conditions de navigation, régler les intervalles d’entretien en conséquence.

Premier entretien Intervalle d’entretien


Se reporter
Désignation Remarques 10 heures 50 heures 100 heures 200 heures à la page
(rodage) (3 mois) (6 mois) (1 an)
CARENAGE SUPERIEUR
Ajustement du carénage supérieur Inspection 3-2
CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentation Inspection 3-3
Filtre de carburant Nettoyage/inspection 3-3
Carburateur Nettoyage 4-16
Injection manuelle Inspection/réglage 3-4
(E115AMH, E115AWH)
MOTEUR
Fuite d’eau Inspection —
Extérieur du moteur Inspection —
Fuite d’échappement Inspection —
Passage d’eau de refroidissement Nettoyage/rinçage —
SYSTEME DE COMMANDE
Synchronisation du carburateur Inspection/réglage 3-7
Régime de ralenti du moteur Inspection/réglage 3-8
Câble de sélection de commande à Inspection/réglage 3-12
distance
Câble des gaz de commande à dis- Inspection/réglage 3-12
tance
Sécurité contre le démarrage en Inspection/réglage 3-13
vitesse (E115AMH, E115AWH)
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE
Purge d’eau du réservoir d’huile Nettoyage —
Levier de la pompe à huile Inspection/réglage 3-14
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES
Fluide pour système de correction Inspection 3-18
d’assiette et de relevage assistés
BLOC DE PROPULSION
Huile à engrenages Changement 3-19
Fuite bloc de propulsion Inspection 3-20
Hélice Inspection 6-1, 6-31
GENERALITES
Anodes Inspection/remplacement 3-21
Batterie Inspection/chargement (mensuelle) 3-21
Bougies Nettoyage/réglage/ 3-23
remplacement
Câbles et connecteurs Réglage/reconnexion —
Boulons et écrous Serrage —
Points de lubrification Graissage 3-24

3- 1

1
INSP
ADJ TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE D

TABELLE FÜR WARTUNGSINTERVALLE 3

Die folgende Tabelle dient als Richtlinie für allgemeine Wartungsintervalle.


Die Wartungsintervalle den Betriebsbedingungen entsprechend anpassen.

Anfang Alle
Siehe
Bezeichnung Anmerkungen 10 Stunden 50 Stunden 100 Stunden 200 Stunden Seite
(Einlaufzeit) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBENDECKEL
Haubendeckelsitz Überprüfen 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffleitung Überprüfen 3-3
Kraftstoffilter Säubern/überprüfen 3-3
Vergaser Säubern 4-16
Manuelle Einspritzung Überprüfen/einstellen 3-4
(E115AMH, E115AWH)
MOTORBLOCK
Wasser-Undichtigkeit Überprüfen —
Außenseite des Motors Überprüfen —
Auspuff-Undichtigkeit Überprüfen —
Kühlwasserdurchlaß Säubern/spülen —
STEUERSYSTEM
Vergasersynchronisierung Überprüfen/einstellen 3-7
Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Überprüfen/einstellen 3-8
Fernbedienungs-Schaltkabel Überprüfen/einstellen 3-12
Fernbedienungs-Drosselventilka- Überprüfen/einstellen 3-12
bel
Schutz vor Starten im Gang Überprüfen/einstellen 3-13
(E115AMH, E115AWH)
ÖLEINSPRITZSYSTEM
Öltank-Wasserablaß Säubern —
Ölpumpenhebel Überprüfen/einstellen 3-14
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Servo-TK-Flüssigkeit Überprüfen 3-18
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln 3-19
Undichtigkeit der Antriebseinheit Überprüfen 3-20
Propeller Überprüfen 6-1, 6-31
ALLGEMEINES
Anoden Überprüfen/ersetzen 3-21
Batterie Überprüfen/laden (jeden Monat) 3-21
Zündkerzen Säubern/einstellen/ 3-23
ersetzen
Verdrahtungen und Verbin- Einstellen/Wieder —
dungsstücke verbinden
Schrauben und Muttern Festziehen —
Schmierstellen Schmieren 3-24

3- 1

2
INSP
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES

TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO 3

Utilice la tabla siguiente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Ajuste los intervalos de mantenimiento dependiendo de las condiciones de funcionamiento del vehículo.

Inicio Cada
Consulte
Ítem Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas la página
(Rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE SUPERIOR
Acoplamiento superior del carenaje Inspección 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Inspección 3-3
Filtro de combustible Limpieza/inspección 3-3
Carburador Limpieza 4-16
Inyección manual Inspección/ajuste 3-4
(E115AMH, E115AWH)
UNIDAD DEL MOTOR
Fugas de agua Inspección —
Exterior del motor Inspección —
Fugas del sistema de escape Inspección —
Conducto de agua de enfriamiento Limpieza/lavado con —
agua
SISTEMA DE CONTROL
Sincronización del carburador Inspección/ajuste 3-7
Velocidad de ralentí del motor Inspección/ajuste 3-8
Cable de cambios del control remoto Inspección/ajuste 3-12
Cable del acelerador del control remoto Inspección/ajuste 3-12
Protección de arranque engranado Inspección/ajuste 3-13
(E115AMH, E115AWH)
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE
Drenaje del agua del depósito de aceite Limpieza —
Nivel de la bomba de aceite Inspección/ajuste 3-14
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN
Estibado motorizado y líquido de Inspección 3-18
inclinación
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambio 3-19
Fugas de la unidad inferior Inspección 3-20
Hélice Inspección 6-1, 6-31
GENERAL
Ánodos Inspección/sustitución 3-21
Batería Inspección/carga (cada mes) 3-21
Bujías Limpieza/ajuste/ 3-23
sustitución
Conectores y cables Ajuste/reconexión —
Pernos y tuercas Apretar —
Puntos de engrase Engrasar 3-24

3- 1

3
INSP
ADJ TOP COWLING E

TOP COWLING 3
INSPECTING THE LOCK RELEASE
(OIL INJECTION MODELS) 3
1. Inspect:
• Lock release
Dull release → Adjust the release wire.

3001

2. Adjust:
• Release wire length

Adjustment steps
(1) Push each locking plate down until it
locks.
(2) Loosen the locknuts 1.
(3) Turn the adjusting nuts 2 until the
3002
ends of both wires 3 touch the locking
plates 4.
(4) Secure the locknuts 1.
3003

INSPECTING THE TOP COWLING FIT 3


1. Inspect:
• Top cowling fitting
Loose/unlatched → Adjust the top
cowling hook.

3010

2. Adjust:
• Top cowling hook position

Adjustment steps
(1) Loosen the bolts 1 approximately 1/4
of a turn.
(2) Move the top cowling hook either up
or down slightly.
3020
(3) Secure the bolts.

3-2
CAPOT F
INSP OBERE HAUBE D
CARENAJE SUPERIOR ES
ADJ
CAPOT 3 OBERE HAUBE 3 CARENAJE SUPERIOR 3

INSPECTION DU SYSTEME DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL DISYUNTOR DE


VERROUILLAGE (MODELES A VERSCHLUSSFREIGABE BLOQUEO (MODELOS DE
INJECTION D’HUILE) 3 (ÖLEINSPRITZMODELLE) 3 INYECCIÓN DE ACEITE) 3

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Système de déverrouillage • Verschlußfreigabe • Disyuntor de bloqueo
Déverrouillage mou → Régler le Zu schwache Freigabe → Desconexión floja → Ajustar la
câble de déverrouillage. Das Freigabeseil einstellen. conexión.
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Longueur du câble de déver- • Freigabeseillänge • Longitud de la conexión
rouillage
Einstellschritte Pasos de ajuste
Etapes du réglage (1) Jede Verschlußplatte nach (1) Empuje hacia abajo cada placa de
(1) Pousser vers le bas chaque plaque unten drücken, bis sie einra- cierre hasta que se bloquee.
de verrouillage jusqu’à ce qu’elle stet. (2) Afloje las contratuercas 1.
se verrouille. (2) Gegenmuttern 1 lösen. (3) Gire las tuercas de ajuste 2 hasta
(2) Desserrer les contre-écrous 1. (3) Die Stellmuttern 2 drehen, que los extremos de ambos cables
(3) Faire tourner les écrous de bis die Enden beider Kabel 3 toquen las placas de cierre 4.
réglage 2 jusqu’à ce que les 3 die Verschlußplatten 4 (4) Apriete las contratuercas 1.
extrémités des deux câbles 3 berühren.
(4) Die Gegenmuttern 1 INSPECCIÓN DEL
touchent les plaques de ver-
rouillage 4. sichern. ACOPLAMIENTO DEL
(4) Resserrer les contre-écrous 1. CARENAJE SUPERIOR 3

ÜBERPRÜFUNG DES 1. Inspeccione:


CONTROLE DE LA FIXATION DU HAUBENSITZES 3
• Acoplamiento superior del care-
CAPOT 3 1. Überprüfen: naje
1. Inspecter: • Haubensitz Flojo/desenganchado → Ajustar
• Fixation du capot Locker/ausgeklinkt → Den el gancho del carenaje superior.
Jeu/déverrouillé → Ajuster le Haken der oberen Haube
crochet du capot. einstellen. 2. Ajuste:
• Posición del gancho del carenaje
2. Régler: 2. Einstellen: superior
• Position du crochet du capot • Position des Hakens der
oberen Haube Pasos de ajuste
Etapes du réglage (1) Afloje los pernos 1 aproximada-
(1) Desserrer les boulons 1 d’envi- Einstellschritte mente 1/4 de vuelta.
ron 1/4 de tour. (1) Schrauben 1 ungefähr um (2) Mueva el gancho del carenaje
(2) Déplacer le crochet du capot légè- 1/4 Drehung lösen. superior ligeramente hacia arriba
rement vers le haut ou vers le bas. (2) Den Haken an der oberen o hacia abajo.
(3) Resserrer les boulons. Haube leicht entweder nach (3) Apriete los pernos.
oben oder unten bewegen.
(3) Schrauben sichern.

3- 2

4
INSP
ADJ TOP COWLING/FUEL SYSTEM E

(4) Check the top cowling fitting and


repeat the adjustment if necessary.

NOTE:
• Moving the latch towards the seal will
loosen the top cowling.
• Moving the latch away from the seal will
tighten the top cowling.

FUEL SYSTEM 3
INSPECTING THE FUEL LINE 3
1. Inspect:
• Plastic locking tie
Loosen → Retighten or replace.
2. Inspect:
• Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
Refer to “FUEL FILTER” on page 4-1.
Refer to “FUEL PUMP” on page 4-10.

3030

Å ı INSPECTING THE FUEL FILTER 3


Inspect:
• Fuel filter element
• Fuel filter cup
Clogs/cracks/leaks → Replace.
Foreign matter → Clean.
Refer to “FUEL FILTER” on page 4-1.
Å Oil injection models
3040
ı Pre-mixed models

3-3
CAPOT/SYSTEME D’ALIMENTATION F
INSP OBERE HAUBE/KRAFTSTOFFANLAGE D
CARENAJE SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE ES
ADJ
(4) Contrôler l’ajustement du capot et (4) Den Haubensitz überprüfen (4) Compruebe el acoplamiento del
répéter le réglage si nécessaire. und die Einstellung, wenn carenaje y repita los pasos de
nötig, wiederholen. ajuste si fuera necesario.
N.B.:
• Le déplacement du verrou en direction HINWEIS: NOTA:
du joint donnera du jeu au capot. • Zieht man die Verriegelung in • Si mueve el enganche hacia el sello se
• L’éloignement du verrou par rapport Richtung Dichtung löst sich die aflojará el carenaje superior.
au joint resserrera le capot. obere Haube. • Si mueve el enganche en dirección
• Zieht man die Verriegelung weg contraria al sello se apretará el care-
von der Dichtung wird die obere naje superior.
SYSTEME Haube festgezogen.

D’ALIMENTATION 3

SISTEMA DE
INSPECTION DE LA CONDUITE
KRAFTSTOFFANLAGE 3
COMBUSTIBLE
DE CARBURANT 3
3

ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE


1. Inspecter:
KRAFTSTOFFLEITUNG 3
COMBUSTIBLE
• Collier de fixation plastique 3

1. Überprüfen:
Lâche → Resserrer ou rempla- 1. Inspeccione:
• Plastikschlauchbinder • Conexión del cierre de plástico
cer.
Locker → Festziehen oder Flojos → Apretar nuevamente o
2. Inspecter: ersetzen. reemplazar.
• Conduites d’alimentation
2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
Fissures/endommagement/fuites
• Kraftstoffleitung
→ Remplacer. • Línea de combustible
Risse/Beschädigung/ Grietas/daños/fugas → Reempla-
Se reporter à “FILTRE A CAR-
Undichtigkeiten → Ersetzen. zar.
BURANT” en page 4-1.
Siehe “KRAFTSTOFFIL- Consulte la sección “FILTRO
Se reporter à “POMPE A CAR-
TER” auf Seite 4-1. DE COMBUSTIBLE” de la
BURANT” en page 4-10.
Siehe “KRAFTSTOFF- página 4-1.
INSPECTION DU FILTRE A PUMPE” auf Seite 4-10. Consulte la sección “BOMBA
CARBURANT 3
DE COMBUSTIBLE” de la
ÜBERPRÜFUNG DES
Inspecter: página 4-10.
• Filtre à carburant KRAFTSTOFFILTERS 3

• Corps du filtre à carburant Überprüfen: INSPECCIÓN DEL FILTRO DE


• Kraftstoffilterelement
Encrassement/fissures/fuites → COMBUSTIBLE 3

• Kraftstoffiltergehäuse
Remplacer. Inspeccione:
Verstopfung/Risse/Undich-
Corps étrangers → Nettoyer. • Elemento del filtro de combusti-
tigkeiten → Ersetzen. ble
Se reporter à “FILTRE A CAR-
Fremdkörper → Säubern. • Tapa del filtro de combustible
BURANT” en page 4-1.
Å Modèles à injection d’huile
Siehe “KRAFTSTOFFIL- Obstrucciones/grietas/fugas →
ı Modèles à pré-mélange TER” auf Seite 4-1. Reemplazar.
Å Öleinspritzmodelle
Materia extraña → Limpiar.
ı Modelle mit Vormischung
Consulte la sección “FILTRO
DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-1.
Å Modelos de inyección de aceite
ı Modelos de mezcla previa

3- 3

5
INSP
ADJ FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM E

INSPECTING THE MANUAL


INJECTION (E115AMH, E115AWH) 3
1. Inspect:
• Injection knob gap a
Out of specification → Adjust.

Injection knob gap


1 - 2 mm (0.04 - 0.08 in)
3045
2. Adjust:
• Injection knob gap

Adjustment steps
(1) Loosen the bolt slightly.
(2) Adjust the position of the cable bracket
1 up to specified gap is obtained.
(3) Tighten the bolt.

CONTROL SYSTEM 3
ADJUSTING THE IGNITION TIMING 3
1. Inspect:
• Ignition timing (full advance)
Incorrect → Adjust.

Inspecting steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
3050 bly cover.
(2) Turn the flywheel magnet assembly 1
clockwise and align the timing plate 2
with the specified mark.

Flywheel magnet assembly


position
100A, 130B, S130B, L130B,
140B/100TR, 130TR,
S130TR, L130TR: BTDC 22˚
E115A: BTDC 23˚
115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR,
S115TR, B115TR: BTDC 25˚

(3) Turn the magneto control lever 3 so


that it contacts the full advance adjust-
ing screw 4.
(4) Check that the mark a on the flywheel
magnet assembly aligns with the mark
b on the pulser coil assembly.

3051

3-4
SYSTEME D’ALIMENTATION/SYSTEME DE COMMANDE F
INSP KRAFTSTOFFANLAGE/STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE COMBUSTIBLE/SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
INSPECTION DE L’INJECTION ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA INYECCIÓN
MANUELLE (E115AMH, E115AWH) 3
MANUELLEN EINSPRITZUNG MANUAL (E115AMH, E115AWH) 3

1. Inspecter: (E115AMH, E115AWH) 3


1. Inspeccione:
• Ecartement du bouton d’injec- 1. Überprüfen: • Huelgo de la perilla de inyección
tion a • Einspritzknopfabstand a a
Abweichung von Hersteller-
Hors spécifications → Régler. Fuera de especificaciones →
angaben → Einstellen.
Ajustar.
Ecartement du bouton
d’injection Einspritzknopfabstand
1 - 2 mm Huelgo de la perilla de
1 - 2 mm (0,04 - 0,08 in) inyección
(0,04 - 0,08 in)
1 - 2 mm (0,04 - 0,08 in)
2. Régler:
2. Einstellen:
• Ecartement du bouton d’injec- • Einspritzknopfabstand 2. Ajuste:
tion • Huelgo de la perilla de inyección
Einstellschritte
Etapes du réglage (1) Die Schrauben leicht lösen. Pasos de ajuste
(1) Desserrer légèrement le boulon. (2) Die Position der Kabelhalte- (1) Afloje ligeramente el perno.
(2) Régler la position du support de rung 1 so einstellen, daß (2) Ajuste la posición de la ménsula
câble 1 jusqu’à obtenir l’écarte- der vorgeschriebene Ab- del cable 1 hacia arriba hasta
ment spécifié. stand erreicht wird. obtener el huelgo especificado.
(3) Resserrer le boulon. (3) Die Schraube festziehen. (3) Apriete el perno.

SYSTEME DE STEUERSYSTEM 3
SISTEMA DE CONTROL 3

COMMANDE 3 EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN


REGLAGE DE L’ALLUMAGE 3
ZÜNDEINSTELLUNG 3
DEL ENCENDIDO 3

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Zündeinstellung (Vollgas) • Distribución del encendido
• Avance à l’allumage (pleine
Falsch → Einstellen. (avance completo)
avance)
Incorrect → Régler. Incorrecto → Ajustar.
Überprüfungsschritte
(1) Die Schwundradmagnetab- Pasos de inspección
Etapes d’inspection deckung abnehmen.
(1) Enlever le couvercle du volant (1) Extraiga la cubierta del conjunto
(2) Das Schwungradmagnet- del magneto de volante.
magnétique. Bauteil 1 im Uhrzeigersinn
(2) Faire tourner le volant magnéti- (2) Gire el conjunto del magneto de
drehen und die Zündsteue- volante 1 hacia la derecha y ali-
que 1 dans le sens des aiguilles rungsplatte 2 auf die ange-
d’une montre et aligner la pla- nee la placa de la distribución 2
gebene Markierung aus- con la marca especificada.
quette de calage 2 avec la mar- richten.
que spécifiée.
Posición del conjunto del
Position des Magnet- magneto de volante
Position du volant Bauteils am Schwung- 100A, 130B, S130B,
magnétique rad L130B, 140B/100TR,
100A, 130B, S130B, 100A, 130B, S130B, 130TR, S130TR,
L130B, 140B/100TR, L130B, 140B/100TR, L130TR:
130TR, S130TR, 130TR, S130TR, APMS 22˚
L130TR: L130TR: E115A:
Av. PMH 22˚ v. OT 22˚ APMS 23˚
E115A: E115A: 115B, 115C, S115C/
Av. PMH 23˚ v. OT 23˚ C115TR, 115TR,
115B, 115C, S115C/ 115B, 115C, S115C/ S115TR, B115TR:
C115TR, 115TR, C115TR, 115TR, APMS 25˚
S115TR, B115TR: S115TR, B115TR:
Av. PMH 25˚ v. OT 25˚ (3) Gire la palanca de control del
(3) Faire tourner le levier de com- magneto 3 hasta que esté en con-
(3) Den Magnetzünder-Steuer-
mande du volant magnétique 3 tacto con el tornillo de ajuste de
hebel 3 drehen, so daß er
jusqu’à ce qu’il entre en contact avance completo 4.
die Vollgas-Einstellschrau-
avec la vis de réglage de pleine (4) Compruebe que la marca a del
ben 4 berührt.
avance 4. conjunto del magneto de volante
(4) Kontrollieren, daß die Mar-
(4) Vérifier que la marque a sur le esté alineada con la marca b del
kierung a auf dem
volant magnétique est alignée conjunto de la bobina de pulsos.
Schwungradmagnet-Bauteil
avec la marque b sur la bobine auf die Markierung b des
d’impulsions. Geberspulen-Bauteils aus-
gerichtet ist.

3- 4

6
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

2. Adjust:
• Ignition timing (full advance)

Adjustment steps
(1) Remove all of the spark plugs.
(2) Remove the intake silencer.
(3) Install the dial gauge 1 into cylinder
#1’s spark plug hole.
3052
(4) Slowly turn the flywheel magnet
assembly clockwise and stop it when
the piston is at TDC.
(5) Set the dial gauge to “0”.
(6) Turn the flywheel magnet assembly
clockwise until the dial gauge indicates
the proper specification.

NOTE:
Turn the flywheel magnet assembly clock-
wise to locate BTDC.

Piston position
100A, 130B, S130B, L130B,
140B/100TR, 130TR, S130TR,
L130TR: 3.05 mm (0.12 in)
E115A: 3.33 mm (0.13 in)
115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR, S115TR,
B115TR: 3.91 mm (0.15 in)

(7) Align the timing plate 2 with the spec-


ified mark on the flywheel magnet
assembly.

Timing plate position


100A, 130B, S130B, L130B,
140B/100TR, 130TR,
S130TR, L130TR: BTDC 22˚
E115A: BTDC 23˚
3053 115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR, S115TR,
B115TR: BTDC 25˚

3-5
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Avance à l’allumage (pleine • Zündeinstellung (Vollgas) • Distribución del encendido
avance) (avance completo)
Einstellschritte
Etapes du réglage (1) Alle Zündkerzen ausbauen. Pasos de ajuste
(1) Retirer toutes les bougies. (2) Den Einlaß-Schalldämpfer (1) Extraiga todas las bujías.
(2) Retirer le silencieux d’admission. ausbauen. (2) Extraiga el silenciador de admi-
(3) Installer la jauge à cadran 1 dans (3) Die Meßuhr 1 in das Zünd- sión.
le trou de la bougie du cylindre kerzenloch von Zylinder (3) Instale el calibre del cuadrante 1
n˚1. Nr. 1’s einbauen. en el orificio de la bujía del cilin-
(4) Faire lentement tourner le volant (4) Das Schwungradmagnet- dro N.˚1.
magnétique dans le sens des Bauteil langsam im Uhrzei- (4) Gire lentamente el conjunto del
aiguilles d’une montre et l’arrêter gersinn drehen und anhal- magneto de volante hacia la dere-
lorsque le piston se trouve au ten, wenn der Kolben am OT cha y deténgalo cuando el pistón
PMH. ist. esté en la posición PMS.
(5) Placer la jauge à cadran sur “0”. (5) Die Meßuhr auf “0” stellen. (5) Coloque el calibre del cuadrante
(6) Faire lentement tourner le volant (6) Das Schwungradmagnet- en la posición “0”.
magnétique dans le sens des Bauteil im Uhrzeigersinn (6) Gire el conjunto del magneto de
aiguilles d’une montre jusqu’à ce drehen bis die Meßuhr die volante hacia la derecha hasta que
que la jauge à cadran indique la richtigen Spezifikationen el calibre del cuadrante indique la
valeur correcte. anzeigt. especificación adecuada.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Faire tourner le volant magnétique dans Das Schwungradmagnet-Bauteil Gire el conjunto del magneto de volante
le sens des aiguilles d’une montre pour im Uhrzeigersinn drehen, um den hacia la derecha para ubicar el APMS.
localiser le PMH. oberen Totpunkt (OT) zu bestim-
men.
Posición del pistón
Position du piston 100A, 130B, S130B,
100A, 130B, S130B, Kolbenposition L130B, 140B/100TR,
L130B, 140B/100TR, 100A, 130B, S130B, 130TR, S130TR,
130TR, S130TR, L130B, 140B/100TR, L130TR:
L130TR: 130TR, S130TR, 3,05 mm (0,12 in)
3,05 mm (0,12 in) L130TR: E115A:
E115A: 3,05 mm (0,12 in) 3,33 mm (0,13 in)
3,33 mm (0,13 in) E115A: 115B, 115C, S115C/
115B, 115C, S115C/ 3,33 mm (0,13 in) C115TR, 115TR,
C115TR, 115TR, 115B, 115C, S115C/ S115TR, B115TR:
S115TR, B115TR: C115TR, 115TR, 3,91 mm (0,15 in)
3,91 mm (0,15 in) S115TR, B115TR:
3,91 mm (0,15 in) (7) Alinee la placa de la distribución
(7) Aligner la plaquette de calage 2 2 con la marca especificada del
avec la marque spécifiée sur le (7) Die Zündsteuerungsplatte 2 conjunto del magneto de volante.
volant magnétique. auf die auf dem Schwung-
radmagnet-Bauteil angege- Posición de la placa de la
Position de la plaquette de bene Markierung ausrichten. distribución
calage 100A, 130B, S130B,
100A, 130B, S130B, Position der Zündsteue- L130B, 140B/100TR,
L130B, 140B/100TR, rungsplatte 130TR, S130TR,
130TR, S130TR, 100A, 130B, S130B, L130TR:
L130TR: L130B, 140B/100TR, APMS 22˚
Av. PMH 22˚ 130TR, S130TR, E115A:
E115A: L130TR: APMS 23˚
Av. PMH 23˚ v. OT 22˚ 115B, 115C, S115C/
115B, 115C, S115C/ E115A: C115TR, 115TR,
C115TR, 115TR, v. OT 23˚ S115TR, B115TR:
S115TR, B115TR: 115B, 115C, S115C/ APMS 25˚
Av. PMH 25˚ C115TR, 115TR,
S115TR, B115TR:
v. OT 25˚

3- 5

7
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

(8) Secure the timing plate.


(9) Adjust the length a of the full advance
adjusting screw 3 to specification.

Full advance adjusting screw


length a
100A, 130B, S130B, L130B,
140B/100TR, 130TR, S130TR,
L130TR: 29.0 mm (1.14 in)
E115A: 24.5 mm (0.96 in)
115B/C115TR: 22.0 mm (0.87 in)
115C, S115C/115TR, S115TR,
B115TR: 26.0 mm (1.02 in)

(10) Disconnect the magneto control link 4


from the pulser coil assembly 5.
(11) Turn the magneto control lever 6 so
that it contacts the full advance adjust-
ing screw 3.
(12) Adjust the length of the magneto con-
3054
trol link 4 so that the mark b on the
flywheel magnet assembly aligns with
the mark c on the pulser coil assem-
bly 5.

3. Inspect:
• Ignition timing (full retard)
Out of specification → Adjust.

Inspecting steps
(1) Turn the flywheel magnet assembly
clockwise and align the timing plate
and the specified mark.

Flywheel magnet assembly


position
ATDC 5˚

(2) Turn the magneto control lever 1 so


that the full retard adjusting screw 2
contacts the crankcase 3.
(3) Check that the mark a on the flywheel
magnet assembly aligns with the mark
b on the pulser coil assembly.
3055

3-6
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
(8) Fixer la plaquette de calage. (8) Die Zündsteuerungsplatte (8) Apriete la placa de la distribu-
(9) Régler la longueur a de la vis de sichern. ción.
réglage de pleine avance 3 à la (9) Die Länge a der Vollgas- (9) Ajuste la longitud a del tornillo
valeur spécifiée. Einstellschraube 3 per Spe- de ajuste de avance completo 3
zifikation einstellen. hasta el valor especificado.
Longueur de la vis de
réglage de pleine avance a Länge der Vollgas-Ein- Longitud del tornillo de
100A, 130B, S130B, stellschraube a ajuste de avance completo
L130B, 140B/100TR, 100A, 130B, S130B, a
130TR, S130TR, L130B, 140B/100TR, 100A, 130B, S130B,
L130TR: 130TR, S130TR, L130B, 140B/100TR,
29,0 mm (1,14 in) L130TR: 130TR, S130TR,
E115A: 29,0 mm (1,14 in) L130TR:
24,5 mm (0,96 in) E115A: 29,0 mm (1,14 in)
115B/C115TR: 24,5 mm (0,96 in) E115A:
22,0 mm (0,87 in) 115B/C115TR: 24,5 mm (0,96 in)
115C, S115C/115TR, 22,0 mm (0,87 in) 115B/C115TR:
S115TR, B115TR: 115C, S115C/115TR, 22,0 mm (0,87 in)
26,0 mm (1,02 in) S115TR, B115TR: 115C, S115C/115TR,
26,0 mm (1,02 in) S115TR, B115TR:
(10) Déconnecter la tringle de com- 26,0 mm (1,02 in)
mande 4 de la bobine d’impul- (10) Die Magnetzünder-Steuer-
sions 5. verbindung 4 vom Gebers- (10) Desconecte la conexión de con-
(11) Faire tourner le levier de com- pulen-Bauteil 5 lösen. trol del magneto 4 del conjunto
mande du volant magnétique 6 (11) Den Magnetzünder-Steuer- de la bobina de pulsos 5.
jusqu’à ce qu’il entre en contact hebel 6 drehen, so daß er (11) Gire la palanca de control del
avec la vis de réglage de pleine die Vollgas-Einstellschraube magneto 6 hasta que esté en con-
avance 3. 3 berührt. tacto con el tornillo de ajuste de
(12) Régler la longueur de la tringle de (12) Die Magnetzünder-Steuer- avance completo 3.
commande 4 de manière que la verbindung 4 so einstellen, (12) Ajuste la longitud de la conexión
marque b sur le volant magnéti- daß die Markierung b auf de control del magneto 4 de
que soit alignée avec la marque dem Schwungradmagnet- forma que la marca b del con-
c sur la bobine d’impulsions 5. Bauteil auf die Markierung junto del magneto de volante esté
c auf dem Geberspulen- alineada con la marca c del con-
3. Inspecter:
Bauteil 5 ausgerichtet ist. junto de la bobina de pulsos 5.
• Avance à l’allumage (plein
retard) 3. Überprüfen: 3. Inspeccione:
Hors spécifications → Régler. • Zündeinstellung (Vollgas) • Distribución del encendido
Abweichung von Hersteller- (retardo completo)
Etapes d’inspection angaben → Einstellen. Fuera de especificaciones →
(1) Faire tourner le volant magnéti- Ajustar.
que dans le sens des aiguilles Überprüfungsschritte
d’une montre et aligner la pla- (1) Das Schwungradmagnet- Pasos de inspección
quette de calage et la marque spé- Bauteil im Uhrzeigersinn (1) Gire el conjunto del magneto de
cifiée. drehen und auf die Zünd- volante hacia la derecha y alinee
steuerungsplatte und die la placa de la distribución y la
Position du volant vorgeschriebene Markie- marca especificada.
magnétique rung ausrichten.
Ap. PMH 5˚ Posición del conjunto del
Position des Magnet- magneto de volante
(2) Faire tourner le levier de com- Bauteils am Schwung- DPMS 5˚
mande du volant magnétique 1 rad
de manière que la vis de réglage n. OT 5˚ (2) Gire la palanca de control del
du plein retard 2 entre en contact magneto 1 de forma que el torni-
avec le carter 3. (2) Den Magnetzünder-Steuer- llo de ajuste de retardo completo
(3) Vérifier que la marque a sur le hebel 1 drehen, so daß die 2 esté en contacto con el cárter
volant magnétique soit alignée Vollgas-Einstellschraube 2 3.
avec la marque b sur la bobine das Kurbelgehäuse 3 (3) Compruebe que la marca a del
d’impulsions. berührt. conjunto del magneto de volante
(3) Kontrollieren, daß die Mar- esté alineada con la marca b del
kierung a auf dem conjunto de la bobina de pulsos.
Schwungradmagnet-Bauteil
auf die Markierung b auf
dem Geberspulen-Bauteil
ausgerichtet ist.

3- 6

8
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

4. Adjust:
• Ignition timing (full retard)

Adjustment steps
(1) Turn the flywheel magnet assembly
clockwise and align the timing plate
and the specified mark.

Flywheel magnet assembly


position
ATDC 5˚

(2) Turn the magneto control lever 1 to


the full retard position.
(3) Adjust the full retard adjusting
screw 2 so that the mark a on the fly-
wheel magnet assembly aligns with
the mark b on the pulser coil assem-
bly.

3055

SYNCHRONIZING THE CARBURETOR 3

NOTE:
Before synchronizing the carburetor, be
sure to adjust the ignition timing.

1. Inspect:
• Carburetor synchronization
Incorrect → Adjust.

Inspecting steps
(1) Remove the intake silencer.
(2) While turning the lower throttle lever,
check that all throttle valves become
fully closed at the same time.

3-7
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
4. Régler: 4. Einstellen: 4. Ajuste:
• Avance à l’allumage (plein • Zündeinstellung (Volle • Distribución del encendido
retard) Zurückstellung) (retardo completo)

Etapes du réglage Einstellschritte Pasos de ajuste


(1) Faire tourner le volant magnéti- (1) Das Schwungradmagnet- (1) Gire el conjunto del magneto de
que dans le sens des aiguilles Bauteil im Uhrzeigersinn volante hacia la derecha y alinee
d’une montre et aligner la pla- drehen und auf die Zünd- la placa de la distribución y la
quette de calage et la marque spé- steuerungsplatte und die marca especificada.
cifiée. vorgeschriebene Markie-
rung ausrichten. Posición del conjunto del
Position du volant magneto de volante
magnétique Position des Magnet- DPMS 5˚
Ap. PMH 5˚ Bauteils am Schwung-
rad (2) Gire la palanca de control del
(2) Faire tourner le levier de com- n. OT 5˚ magneto 1 hasta la posición de
mande du volant magnétique 1 retardo completo.
jusqu’à la position de plein retard. (2) Den Magnetzünder-Steuer- (3) Ajuste el tornillo de ajuste de
(3) Régler la vis de réglage de plein hebel 1 voll zurückstellen. retardo completo 2 de forma que
retard 2 de manière que la mar- (3) Die Einstellschraube für la marca a del conjunto del mag-
que a sur le volant magnétique volle Verzögerung 2 so ein- neto de volante esté alineada con
soit alignée avec la marque b sur stellen, daß die Markierung la marca b del conjunto de la
la bobine d’impulsions. a auf dem Schwungradma- bobina de pulsos.
gnet-Bauteil auf die Markie-
SYNCHRONISATION DU rung b auf dem SINCRONIZACIÓN DEL
CARBURATEUR 3
Geberspulen-Bauteil ausge- CARBURADOR 3

richtet ist.
N.B.: NOTA:
Avant de synchroniser le carburateur, SYNCHRONISIERUNG DES Antes de sincronizar el carburador, ase-
veiller à régler l’avance à l’allumage. VERGASERS 3 gúrese de ajustar la distribución del
encendido.
1. Inspecter: HINWEIS:
• Synchronisation du carburateur Vor der Synchronisation des Ver- 1. Inspeccione:
Incorrect → Régler. gasers sicherstellen, daß die • Sincronización del carburador
Zündeinstellung eingestellt wird. Incorrecto → Ajustar.
Etapes d’inspection
(1) Retirer le silencieux d’admission. 1. Überprüfen:
Pasos de inspección
(2) En faisant tourner le levier de • Vergasersynchronisierung (1) Extraiga el silenciador de admi-
commande des gaz, vérifier que Falsch → Einstellen. sión.
tous les papillons des gaz se fer- (2) Mientras gira la palanca del ace-
ment entièrement en même Überprüfungsschritte lerador inferior, compruebe que
temps. (1) Den Einlaß-Schalldämpfer todas las válvulas del acelerador
ausbauen. se cierran completamente a la
(2) Während der untere Dros- vez.
selventilhebel gedreht wird,
kontrollieren, daß alle Dros-
selventile zur selben Zeit
vollständig geschlossen
werden.

3- 7

9
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

2. Adjust:
• Carburetor synchronization

Adjustment steps
(1) Loosen the throttle stop screw 1 until
it does not touch the throttle arm stop-
per 2.
(2) Loosen the upper carburetor’s throttle
lever securing screw 3 by turning
them clockwise.
(3) While lightly pushing the lower carbu-
retor’s throttle lever in the direction of
the arrow (fully closed), tighten the
upper carburetor’s throttle lever secur-
ing screw 3 by turning them counter-
clockwise.
(4) Turn the lower throttle lever and make
sure that all of the throttle valves are
synchronized.
3060

ADJUSTING THE ENGINE IDLING


SPEED 3
NOTE:
Before adjusting the engine idling speed, be
sure to synchronize the carburetor and igni-
tion timing.

CAUTION:
Twin-barrel carburetors have two indepen-
dent pilot screws. Therefore, all of the pilot
screws should be properly adjusted before
adjusting the carburetors.

3-8
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Synchronisation du carburateur • Vergasersynchronisierung • Sincronización del carburador

Etapes du réglage Einstellschritte Pasos de ajuste


(1) Desserrer la vis de butée de (1) Die Leerlaufeinstell- (1) Afloje el tornillo de tope del ace-
papillon 1 jusqu’à ce qu’elle ne schraube 1 lösen bis sie lerador 1 hasta que no toque el
soit plus en contact avec la butée den Drosselventil-Schenkel- tope del brazo del acelerador 2.
du bras de l’accélérateur 2. anschlag 2 nicht mehr (2) Afloje el tornillo de seguridad de
(2) Desserrez la vis du levier supé- berührt. la palanca del acelerador del car-
rieur de commande des gaz du (2) Die Sicherungsschraube am burador superior 3 girándolo
carburateur 3 en la faisant tour- Drosselventilhebel des obe- hacia la derecha.
ner dans le sens des aiguilles ren Vergasers 3 durch Dre- (3) Mientras empuja ligeramente la
d’une montre. hen im Uhrzeigersinn lösen. palanca del acelerador del carbu-
(3) Tout en poussant légèrement le (3) Während der Drosselventil- rador inferior en la dirección de la
levier de commande des gaz infé- hebel des unteren Vergasers flecha (completamente cerrado),
rieur dans la direction de la flèche leicht in Pfeilrichtung (ganz apriete el tornillo de seguridad de
(entièrement fermé), resserrer la geschlossen) gedrückt wird, la palanca del acelerador del car-
vis de fixation du levier supérieur die Sicherungsschraube am burador superior 3 girándolo
de commande des gaz du carbura- Drosselventilhebel des obe- hacia la izquierda.
teur 3 en la faisant tourner dans ren Vergasers 3 durch Dre- (4) Gire la palanca del acelerador
le sens inverse des aiguilles d’une hen gegen den inferior y asegúrese de que todas
montre. Uhrzeigersinn festziehen. las válvulas del acelerador estén
(4) Faire tourner le levier de com- (4) Den unteren Drosselventil- sincronizadas.
mande des gaz inférieur et véri- hebel drehen und sicherstel-
fier que tous les papillons des gaz len, daß alle Drosselventile AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
sont synchronisés. synchronisiert sind. RALENTÍ DEL MOTOR 3

REGLAGE DU RALENTI DU DIE MOTOR-LEERLAUFGE- NOTA:


MOTEUR 3 SCHWINDIGKEIT EINSTELLEN 3
Antes de ajustar la velocidad de ralentí
del motor, asegúrese de sincronizar el
N.B.: HINWEIS: carburador y la distribución del encen-
Avant de régler le ralenti du moteur, Vor dem Einstellen der Motor- dido.
veiller à synchroniser le carburateur et Leerlaufgeschwindigkeit sicher-
l’avance à l’allumage. stellen, daß Vergaser und Zünd-
einstellung synchronisiert sind. PRECAUCION:
Los carburadores de doble cilindro
ATTENTION:
tienen dos tornillos piloto indepen-
Les carburateurs jumelés ont deux vis ACHTUNG:
dientes. Por tanto, todos los tornillos
de ralenti indépendantes. Par consé- Doppelkörpervergaser haben zwei piloto deber ser ajustados adecuada-
quent, il faut régler correctement les unabhängige Leerlaufgemisch- mente antes de ajustar los carburado-
vis de ralenti avant de régler les car- Regulierschrauben. Deshalb soll- res.
burateurs. ten alle Leerlaufgemisch-Regulier-
schrauben vor der Einstellung der
Vergaser richtig eingestellt wer-
den.

3- 8

10
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

1. Measure:
• Engine idling speed
Out of specification → Adjust.

Engine idling speed


750 ± 50 r/min

Measuring steps
3070 (1) Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
(2) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.

Tachometer
YU-08036-A / 90890-06760

2. Adjust:
• Engine idling speed

Adjustment steps
(1) Turn in the pilot screw 1 until it is
lightly seated.
(2) Turn out the pilot screw 1 the speci-
fied number of turns.
3071
Pilot screw (turns out)
100A, E115A/100TR: 1-1/4 ± 1/4
115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR, S115TR,
B115TR: 5/8 ± 1/4
130B, S130B, L130B,
140B/130TR, S130TR,
L130TR: 7/8 ± 1/4

(3) Loosen the throttle roller adjusting


screw 2.

3072

3-9
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
• Régime de ralenti du moteur • Motor-Leerlaufgeschwin- • Velocidad de ralentí del motor
Hors spécifications→ Régler. digkeit Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Ajustar.
Régime de ralenti du angaben → Einstellen.
moteur Velocidad de ralentí del
750 ± 50 tr/mn Motor-Leerlaufge- motor
schwindigkeit 750 ± 50 rpm
Etapes de la mesure 750 ± 50 U/min
(1) Démarrer le moteur et le faire Pasos de medición
tourner pendant quelques minutes Meßschritte (1) Arranque el motor y deje que se
pour l’amener à température. (1) Den Motor starten und caliente durante algunos minutos.
(2) Installer le compte-tours sur le fil einige Minuten warmlaufen (2) Instale el tacómetro en el cable de
de bougie du cylindre n˚1. lassen. las bujías del carburador N.˚1.
(2) Den Drehzahlmesser auf das
Compte-tours Zündkerzenkabel von Zylin- Tacómetro
YU-08036-A / YU-08036-A /
der Nr. 1 anbringen.
90890-06760 90890-06760
Drehzahlmesser
2. Régler: YU-08036-A / 2. Ajuste:
• Régime de ralenti du moteur 90890-06760 • Velocidad de ralentí del motor

Etapes du réglage 2. Einstellen: Pasos de ajuste


(1) Faire tourner la vis de ralenti 1 • Motor-Leerlaufgeschwin- (1) Enrosque el tornillo piloto 1
jusqu’à ce qu’elle soit légère- digkeit hasta que esté ligeramente asen-
ment engagée. tado.
(2) Desserrer la vis de ralenti 1 du Einstellschritte (2) Desenrosque el tornillos piloto 1
nombre de tours spécifié. (1) Die Leerlaufgemisch-Reguli- el número de vueltas especifi-
erschraube 1 eindrehen bis cado.
Vis de ralenti (tours de
sie leicht aufsitzt.
desserrage) Tornillo piloto
100A, E115A/100TR: (2) Die Leerlaufgemisch-Reguli-
(desenroscar)
1-1/4 ± 1/4 erschraube 1 um die vorge-
100A, E115A/100TR:
115B, 115C, S115C/ gebene Anzahl Drehungen 1-1/4 ± 1/4
C115TR, 115TR, herausdrehen. 115B, 115C, S115C/
S115TR, B115TR: C115TR, 115TR,
5/8 ± 1/4 Leerlaufgemisch-Reguli- S115TR, B115TR:
130B, S130B, L130B, erschraube 5/8 ± 1/4
140B/130TR, S130TR, (Drehungen heraus) 130B, S130B, L130B,
L130TR: 100A, E115A/100TR: 140B/130TR, S130TR,
7/8 ± 1/4 1-1/4 ± 1/4 L130TR:
115B, 115C, S115C/ 7/8 ± 1/4
(3) Desserrez la vis de réglage à rou- C115TR, 115TR,
leaux de l’accélérateur 2. S115TR, B115TR: (3) Afloje el tornillo de ajuste del
5/8 ± 1/4
rodillo del acelerador 2.
130B, S130B, L130B,
140B/130TR, S130TR,
L130TR:
7/8 ± 1/4

(3) Die Einstellschraube der


Drosselventilrolle 2 lösen.

3- 9

11
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

(4) Start the engine and allow it to warm


up for a few minutes.
(5) Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.

Tachometer
YU-08036-A / 90890-06760

(6) Turn the magneto control lever 3 so


that the full retard adjusting screw 4
contacts the crankcase 5.
(7) Adjust the throttle stop screw 6 in or
out until the specified engine idling
speed is obtained.
Engine idling speed
Turning in
increases.
Engine idling speed
Turning out
decreases.

3073 Engine idling speed


750 ± 50 r/min

(8) Tighten the throttle roller adjusting


screw 2.

ADJUSTING THE CARBURETOR


3074
PICKUP TIMING 3
NOTE:
Before adjusting the carburetor pickup tim-
ing, be sure to adjust the ignition timing,
carburetor synchronization and engine
idling speed.

1. Inspect:
• Pickup timing
Incorrect → Adjust.

3-10
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
(4) Démarrer le moteur et le faire (4) Den Motor starten und (4) Arranque el motor y deje que se
tourner pendant quelques minutes einige Minuten warmlaufen caliente durante algunos minutos.
pour l’amener à température. lassen. (5) Instale el tacómetro en el cable de
(5) Installer le compte-tours sur le fil (5) Den Drehzahlmesser auf das las bujías del carburador N.˚1.
de bougie du cylindre n˚1. Zündkerzenkabel von Zylin-
der Nr. 1 anbringen. Tacómetro
Compte-tours YU-08036-A /
YU-08036-A / Drehzahlmesser 90890-06760
90890-06760 YU-08036-A /
90890-06760 (6) Gire la palanca de control del
(6) Faire tourner le levier de com- magneto 3 de forma que el torni-
mande du volant magnétique 3 (6) Den Magnetzünder-Steuer- llo de ajuste de retardo completo
de manière que la vis de réglage hebel 3 drehen, so daß die 4 esté en contacto con el cárter
du plein retard 4 entre en contact Einstellschraube für volle 5.
avec le carter 5. Verzögerung 4 das Kurbel- (7) Ajuste el tornillo de tope del ace-
(7) Visser ou dévisser la vis de butée gehäuse 5 berührt. lerador 6 hacia dentro o hacia
de papillon 6 jusqu’à obtenir le (7) Die Leerlaufeinstellschraube afuera hasta obtener la velocidad
régime de ralenti spécifié. 6 ein- oder ausdrehen bis de ralentí del motor especificada.
die vorgeschriebene Motor-
Le régime de ralenti du Leerlaufgeschwindigkeit Aumenta la
Visser Giro hacia
moteur augmente. erreicht ist. velocidad de ralentí
adentro
Le régime de ralenti du del motor.
Dévisser Leerlaufge-
moteur diminue. Disminuye la
Eindrehen schwindigkeit Giro hacia
velocidad de ralentí
erhöht sich. afuera
Régime de ralenti du del motor.
moteur Leerlaufge-
750 ± 50 tr/mn Ausdrehen schwindigkeit Velocidad de ralentí del
verringert sich. motor
(8) Resserrer la vis de réglage à rou- 750 ± 50 rpm
leaux de l’accélérateur 2. Motor-Leerlaufge-
schwindigkeit (8) Apriete el tornillo de ajuste del
REGLAGE DE LA
750 ± 50 U/min rodillo del acelerador 2.
SYNCHRONISATION DE LA
REPONSE DU CARBURATEUR 3
(8) Die Einstellschraube der AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN DE
Drosselventilrolle 2 festzie- CAPCIÓN DEL CARBURADOR 3

N.B.:
hen.
Avant de régler la synchronisation de la NOTA:
réponse du carburateur, veiller à régler EINSTELLEN DER VERGASER- Antes de ajustar la distribución de cap-
l’avance à l’allumage, la synchronisation ZÜNDEINSTELLUNG 3
ción del carburador, asegúrese de ajustar
du carburateur et le régime de ralenti. la distribución del encendido, la sincro-
HINWEIS: nización del carburador y la velocidad de
Vor der Einstellung deR Vergaser- ralentí del motor.
1. Inspecter:
Zündeinstellung sicherstellen,
• Synchronisation de la réponse
daß die Zündung, Vergasersyn-
Incorrecte → Régler. 1. Inspeccione:
chronisation und Motor-Leerlauf- • Distribución de capción
geschwindigkeit eingestellt Incorrecto → Ajustar.
worden sind.

1. Überprüfen:
• Zündeinstellung
Falsch → Einstellen.

3- 10

12
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Inspecting steps
(1) Turn the magneto control lever so that
the full retard adjusting screw contacts
the crankcase.
(2) Check that the mark a on the throttle
cam aligns with the center of the throt-
tle roller 1.

3080

2. Adjust:
• Pickup timing

Adjustment steps
(1) Adjust the throttle cam control link 1
to the specified length a.

Throttle cam control link length


53.0 mm (2.09 in)

(2) Turn the magneto control lever 2 so


that the full retard adjusting screw 3
contacts the crankcase 4.

3081

(3) Loosen the throttle roller adjusting


screw 5.
(4) Align the mark a on the throttle
cam 6 with the center of the throttle
roller 7.
(5) Tighten the throttle roller adjusting
screw 5.

3082

3-11
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
Etapes d’inspection Überprüfungsschritte Pasos de inspección
(1) Faire tourner le levier de com- (1) Den Magnetzünder-Steuer- (1) Gire la palanca de control del
mande du volant magnétique de hebel drehen, so daß die magneto de forma que el tornillo
manière que la vis de réglage du Einstellschraube für volle de ajuste de retardo completo esté
plein retard entre en contact avec Verzögerung das Kurbelge- en contacto con el cárter.
le carter. häuse berührt. (2) Compruebe que la marca a de la
(2) Vérifier que la marque a sur la (2) Kontrollieren, daß die Mar- leva del acelerador esté alineada
commande du papillon des gaz kierung a auf dem Drossel- con el centro del rodillo del acele-
soit alignée avec le centre du ventilnocken auf die Mitte rador 1.
galet d’accélérateur 1. der Drosselventilrolle 1
2. Ajuste:
ausgerichtet ist.
2. Régler: • Distribución de capción
• Synchronisation de la réponse 2. Einstellen:
• Zündeinstellung Pasos de ajuste
Etapes du réglage (1) Ajuste la conexión de control de
(1) Régler la tringle de commande du Einstellschritte la leva del acelerador 1 hasta
papillon des gaz 1 à la longueur (1) Die Drosselventilnocken- obtener la longitud especificada
spécifiée a. Steuerverbindung 1 auf die a.
vorgeschriebene Länge a
Longueur de la connexion einstellen. Longitud de la conexión de
de la commande du control de la leva del
papillon des gaz Länge des Verbindungs- acelerador
53,0 mm (2,09 in) stücks der Drosselven- 53,0 mm (2,09 in)
tilnockensteuerung
(2) Faire tourner le levier de com- 53,0 mm (2,09 in) (2) Gire la palanca de control del
mande du volant magnétique 2 magneto 2 de forma que el torni-
de manière que la vis de réglage (2) Den Magnetzünder-Steuer- llo de ajuste de retardo completo
du plein retard 3 entre en contact hebel 2 drehen, so daß die 3 esté en contacto con el cárter
avec le carter 4. Einstellschraube für volle 4.
(3) Desserrer la vis de réglage du Rückstellung 3 das Kurbel- (3) Afloje el tornillo de ajuste del
galet d’accélérateur 5. gehäuse 4 berührt. rodillo del acelerador 5.
(4) Aligner la marque a sur la com- (3) Die Einstellschraube der (4) Alinee la marca a de la leva del
mande du papillon des gaz 6 Drosselventilrolle 5 lösen. acelerador 6 con el centro del
avec le centre du galet d’accéléra- (4) Die Markierung a auf dem rodillo del acelerador 7.
teur 7. Drosselventilnocken 6 auf (5) Apriete el tornillo de ajuste del
(5) Resserrer la vis de réglage du die Mitte der Drosselventil- rodillo del acelerador 5.
galet d’accélérateur 5. rolle 7 ausrichten.
(5) Die Einstellschraube der
Drosselventilrolle 5 festzie-
hen.

3- 11

13
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

ADJUSTING THE REMOTE CONTROL


SHIFT CABLE 3
1. Inspect:
• Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
• Remote control shift cable length

Adjustment steps
(1) Loosen the locknut 1.
(2) Remove the clip 2.
(3) Disconnect the shift cable joint 3.
(4) Set the remote control lever to the
neutral position.
(5) Align the center of the set pin a with
the mark b on the bottom cowling.
(6) Adjust the position of the shift cable
joint until its hole aligns with the set
pin c.
3120
(7) Install the clip and tighten the locknut.

CAUTION:
The remote control cable joint must be
screwed in more than 8 mm (0.31 in).

3110

ADJUSTING THE REMOTE CONTROL


THROTTLE CABLE 3
NOTE:
Before adjusting the remote control throttle
cable, be sure to adjust the ignition timing
and carburetor synchronization.

1. Inspect:
• Throttle operation
Incorrect → Adjust.

Inspecting steps
(1) Turn the throttle lever fully.
(2) Check the magneto control lever 1 so
that it contacts the full advance adjust-
ing screw 2.

3121

3-12
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
REGLAGE DU CABLE DE DAS FERNBEDIENUNGS- AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS
SELECTION DE COMMANDE A SCHALTKABEL EINSTELLEN 3 DE CONTROL REMOTO 3

DISTANCE 3 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


1. Inspecter: • Schaltbetrieb • Funcionamiento del cambio
• Fonctionnement de la direction Inkorrekt → Einstellen. Incorrecto → Ajustar.
Incorrect → Régler.
2. Einstellen: 2. Ajuste:
2. Régler: • Kabellänge der Fernbedie- • Longitud del cable de cambios
• Longueur du câble de sélection nungsschaltung del control remoto
de commande à distance
Einstellschritte Pasos de ajuste
Etapes du réglage (1) Die Gegenmutter 1 lösen. (1) Afloje la contratuerca 1.
(1) Desserrer le contre-écrou 1. (2) Die Klammer 2 entfernen. (2) Extraiga el retenedor 2.
(2) Enlever l’agrafe 2. (3) Das Schaltkabel-Verbin- (3) Desconecte la junta del cable de
(3) Déconnecter le joint du câble de dungsstück 3 abnehmen. cambios 3.
sélection 3. (4) Den Fernbedienungshebel (4) Coloque la palanca de control
(4) Placer le levier de commande à in Leerlaufstellung bringen. remoto en la posición de punto
distance en position neutre. (5) Die Mitte des Einstellstifts a muerto.
(5) Aligner le centre de la goupille de auf die Markierung b am (5) Alinee el centro del pasador de
réglage a avec la marque b Bodenblech ausrichten. ajuste a con la marca b del
située sur le capot inférieur. (6) Die Position des Schaltka- carenaje inferior.
(6) Régler la position du joint de belverbindungstücks so ein- (6) Ajuste la posición de la junta del
câble de sélection jusqu’à ce que stellen, daß dessen Loch auf cable de cambios hasta que el ori-
son trou s’aligne avec la goupille den Einstellstift c ausge- ficio esté alineado con el pasador
de réglage c. richtet ist. de ajuste c.
(7) Installer l’agrafe et serrer le con- (7) Die Klammer einsetzen und (7) Instale el retenedor y apriete la
tre-écrou. die Gegenmutter festziehen. contratuerca.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Le joint de câble de direction doit être Die Steuerkabelverbindung der La junta del cable del control remoto
vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). Fernbedienung muß mehr als 8 debe atornillarse a 8 mm (0,31 in)
mm (0,31 in) eingeschraubt wer- como mínimo.
den.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
DE COMMANDE A DISTANCE 3 AJUSTE DEL CABLE DEL
EINSTELLEN DES ACELERADOR DE CONTROL
N.B.: FERNBEDIENUNGS- REMOTO 3

Avant de régler le câble des gaz de com- DROSSELVENTILKABELS 3

mande à distance, veiller à régler NOTA:


l’avance à l’allumage et la synchronisa- HINWEIS: Antes de ajustar el cable del acelerador
tion du carburateur. Vor der Einstellung des Fernbedie- de control remoto, asegúrese de ajustar la
nungs-Drosselventilkabels sicher- distribución del encendido y la sincroni-
1. Inspecter: stellen, daß die Zündung zación del carburador.
• Fonctionnement de l’accéléra- eingestellt und der Vergaser syn-
teur chronisiert worden sind. 1. Inspeccione:
Incorrect → Régler. • Funcionamiento del acelerador
1. Überprüfen: Incorrecto → Ajustar.
Etapes d’inspection • Drosselventilfunktion
(1) Faire tourner complètement le Inkorrekt → Einstellen. Pasos de inspección
levier de commande des gaz. (1) Gire completamente la palanca
(2) Vérifier le levier de commande Überprüfungsschritte del acelerador.
du volant magnétique 1 de (1) Den Drosselventilhebel voll- (2) Compruebe que la palanca de
manière qu’il entre en contact ständig drehen. control del magneto 1 esté en
avec la vis de réglage de pleine (2) Kontrollieren, daß der contacto con el tornillo de ajuste
avance 2. Magnetzünder-Steuerhebel de avance completo 2.
1 die Vollgas-Einstell-
schraube 2 berührt.

3- 12

14
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

2. Adjust:
• Remote control throttle cable length

Adjustment steps
(1) Loosen the locknut 1.
(2) Remove the clip 2.
(3) Disconnect the cable joint at the mag-
neto control lever 3.
(4) Close the throttle grip fully.
(5) Turn the magneto control lever so that
the full retard adjusting screw 4 con-
tacts the crankcase.
(6) Adjust the position of the throttle cable
joint until its hole aligns with the set
pin.
(7) Install the clip and tighten the locknut.

CAUTION:
The remote control cable joint must be
3122 screwed in more than 8 mm (0.31 in).

ADJUSTING THE START-IN-GEAR


b PROTECTION (E115AMH, E115AWH) 3
1. Inspect:
• Start-in-gear protection operation
a Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
• Start-in-gear protection wire adjuster
position
3126

Adjustment steps
(1) Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
(2) Loosen the bolt 1.
(3) Adjust the start-in-gear protection wire
adjuster 2 so that the point a on the
wire connector aligns with the mark b
on the flywheel cover.
(4) Tighten the bolt.
3127

3-13
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:
• Longueur du câble des gaz de • Fernbedienungs-Drossel- • Longitud del cable del acelera-
commande à distance ventilkabellänge dor de control remoto

Etapes du réglage Einstellschritte Pasos de ajuste


(1) Desserrer le contre-écrou 1. (1) Die Gegenmutter 1 lösen. (1) Afloje la contratuerca 1.
(2) Enlever l’agrafe 2. (2) Die Klammer 2 entfernen. (2) Extraiga el retenedor 2.
(3) Déconnecter le joint du câble du (3) Die Kabelverbindung am (3) Desconecte la junta del cable en
levier de commande du volant Magnetzünder-Steuerhebel la palanca de control del magneto
magnétique 3. 3 abnehmen. 3.
(4) Fermer entièrement la poignée (4) Den Drosselventilgriff voll- (4) Cierre completamente la empuña-
des gaz. ständig schließen. dura del acelerador.
(5) Faire tourner le levier de com- (5) Den Magnetzünder-Steuer- (5) Gire la palanca de control del
mande du volant magnétique de hebel drehen, so daß die magneto de forma que el tornillo
manière que la vis de réglage du Einstellschraube für volle de ajuste de retardo completo 4
plein retard 4 entre en contact Verzögerung 4 das Kurbel- esté en contacto con el cárter.
avec le carter. gehäuse berührt. (6) Ajuste la posición de la junta del
(6) Régler la position du joint de (6) Die Position des Drosselven- cable del acelerador hasta que el
câble des gaz jusqu’à ce que son tilkabel-Verbindungsstücks orificio quede alineado con el
trou s’aligne avec la goupille de so einstellen, daß dessen pasador de ajuste.
réglage. Loch auf den Einstellstift (7) Instale el retenedor y apriete la
(7) Installer l’agrafe et serrer le con- ausgerichtet ist. contratuerca.
tre-écrou. (7) Die Klammer einsetzen und
die Gegenmutter festziehen. PRECAUCION:
ATTENTION: La junta del cable del control remoto
Le joint de câble de direction doit être ACHTUNG:
debe atornillarse a 8 mm (0,31 in)
vissé sur au moins 8 mm (0,31 in). Die Fernbedienungs-Steuerkabel- como mínimo.
verbindung muß mehr als 8 mm
(0,31 in) eingeschraubt werden.
REGLAGE DE LA SECURITE AJUSTE DE LA PROTECCIÓN DE
CONTRE LE DEMARRAGE EN ARRANQUE ENGRANADO
VITESSE (E115AMH, E115AWH) 3 EINSTELLUNG DES SCHUTZES (E115AMH, E115AWH) 3

1. Inspecter: VOR STARTEN IM GANG 1. Inspeccione:


• Fonctionnement de la sécurité (E115AMH, E115AWH) 3
• Funcionamiento de la protec-
contre le démarrage en vitesse 1. Überprüfen: ción de arranque engranado
Incorrect → Régler. • Funktion des Schutzes vor Incorrecto → Ajustar.
Starten im Gang
2. Régler: 2. Ajuste:
Inkorrekt → Einstellen.
• Position du dispositif de réglage • Posición del regulador del cable
du câble de sécurité contre le 2. Einstellen: de protección de arranque engra-
démarrage en vitesse • Position des Kabelregulie- nado
res für den Schutz vor Star-
Etapes du réglage ten im Gang Pasos de ajuste
(1) Placer le levier de vitesse au point (1) Coloque la varilla de cambios en
mort. Einstellschritte la posición de punto muerto.
(2) Desserrer le boulon 1. (1) Den Schalthebel in die Neu- (2) Afloje el perno 1.
(3) Régler le dispositif de réglage du tralposition legen. (3) Ajuste el regulador del cable de
câble de sécurité contre le démar- (2) Die Schraube 1 lösen. protección de arranque engranado
rage en vitesse 2 de manière que (3) Den Kabelregulierer für den 2 de forma que el punto a del
le point a sur le connecteur soit Schutz vor Starten im Gang conector del cable esté alineado
aligné avec la marque b sur le 2 so einstellen, daß Punkt con la marca b de la cubierta del
couvercle du volant magnétique. a auf der Kabelverbindung volante.
(4) Resserrer le boulon. auf die Markierung b der (4) Apriete el perno.
Schwungradabdeckung aus-
gerichtet ist.
(4) Die Schraube festziehen.

3- 13

15
INSP
ADJ COOLING SYSTEM/OIL INJECTION SYSTEM E

COOLING SYSTEM 3
INSPECTING THE COOLING WATER
DISCHARGE 3
Inspect:
• Cooling water discharge
No discharge → Clean and inspect the
cooling water passage.
3140
Inspecting steps
(1) Place the lower unit in water.
(2) Start the engine.
(3) Check that water flows from the cool-
ing water outlet.

OIL INJECTION SYSTEM 3


SYNCHRONIZING THE OIL PUMP 3
1. Inspect:
• Oil pump lever position
1 Incorrect → Adjust.

NOTE:
Make sure the oil pump lever 1 touches the
stopper a (fully closed position) when the
a throttle valves are closed.
3150

2. Adjust:
• Oil pump lever position

Adjustment steps
(1) Loosen the locknut 2.
(2) Disconnect the oil pump link rod joint
3.
(3) Fully close the throttle valves.
(4) Turn the oil pump lever 1 so it con-
tacts the stopper a (fully closed posi-
tion).
(5) Adjust the position of the oil pump link
rod joint until its hole aligns with the
set pin on the oil pump lever 1.
(6) Tighten the locknut.
(7) Install the washer and clip.

CAUTION:
After adjustment, make sure the oil pump
lever operates properly.
3160

3-14
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT/SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
INSP KÜHLUNGSSYSTEM/ÖLEINSPRITZSYSTEM D
ES
ADJ SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE

SYSTEME DE KÜHLUNGSSYSTEM 3 SISTEMA DE


REFROIDISSEMENT 3
ÜBERPRÜFUNG DES ENFRIAMIENTO 3

INSPECTION DE LA VIDANGE DE KÜHLWASSERABLAUFS 3

INSPECCIÓN DE LA DESCARGA
L’EAU DE REFROIDISSEMENT 3
Überprüfen: DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO 3

Inspecter: • Kühlwasserablauf Inspeccione:


• Vidange de l’eau de refroidisse- Kein Ablauf → Die Kühlwas- • Descarga del agua de enfria-
ment serwege säubern und über- miento
Pas de vidange → Nettoyer et prüfen. No descarga → Limpiar e ins-
inspecter le passage de l’eau de peccionar el conducto de agua de
refroidissement. Überprüfungsschritte enfriamiento.
(1) Die Antriebseinheit ins Was-
Etapes d’inspection ser setzen. Pasos de inspección
(1) Placer le bloc de propulsion dans (2) Den Motor starten. (1) Coloque la unidad inferior en
l’eau. (3) Kontrollieren, ob Wasser agua.
(2) Démarrer le moteur. vom Kühlwasserauslaß her- (2) Arranque el motor.
(3) Vérifier que l’eau s’écoule de ausfließt. (3) Compruebe que salga agua de la
l’orifice d’évacuation de l’eau de salida de agua de enfriamiento.
refroidissement. ÖLEINSPRITZSYSTEM 3

SYNCHRONISIEREN DER SISTEMA DE


SYSTEME D’INJECTION ÖLPUMPE 3 INYECCIÓN DE ACEITE 3

D’HUILE 3 1. Überprüfen: SINCRONIZACIÓN DE LA


SYNCHRONISATION DE LA • Ölpumpenhebelposition BOMBA DE ACEITE 3

POMPE A HUILE 3 Inkorrekt → Einstellen. 1. Inspeccione:


1. Inspecter: • Posición del nivel de la bomba
• Position du levier de pompe à HINWEIS: de aceite
huile Sicherstellen, daß der Ölpumpen- Incorrecto → Ajustar.
Incorrect → Régler. hebel 1 den Anschlag a berührt
(voll geschlossene Position), wäh- NOTA:
N.B.: rend die Drosselventile geschlos- Asegúrese de que la palanca de la bomba
Contrôler que le levier de pompe à huile de aceite 1 esté en contacto con el tope
sen sind.
1 touche la butée a (position entière- a (posición completamente cerrado)
ment fermée) lorsque les papillons des cuando las válvulas del acelerador estén
gaz sont fermés. 2. Einstellen: cerradas.
• Ölpumpenhebelposition
2. Régler: 2. Ajuste:
• Position du levier de pompe à Einstellschritte • Posición del nivel de la bomba
huile (1) Die Gegenmutter 2 lösen. de aceite
(2) Das Endstück der Ölpum-
Etapes du réglage penverbindungsstange 3 Pasos de ajuste
(1) Desserrer le contre-écrou 2. abnehmen. (1) Afloje la contratuerca 2.
(2) Déconnecter le joint de la bielle (3) Die Drosselventile vollstän- (2) Desconecte la junta de la biela de
de liaison de la pompe à huile 3. dig schließen. conexión de la bomba de aceite 3.
(3) Fermer complètement les (4) Den Ölpumpenhebel 1 dre- (3) Cierre completamente las válvu-
papillons des gaz. hen, so daß er den Anschlag las del acelerador.
(4) Faire tourner le levier de la a berührt (voll geschlos- (4) Gire la palanca de la bomba del
pompe à huile 1 de manière qu’il sene Position). acelerador 1 hasta que esté en
entre en contact avec la butée a (5) Die Position der Ölpumpen- contacto con el tope a (posición
(position entièrement fermée). verbindungsstange so aus- completamente cerrado).
(5) Régler la position de la bielle de richten, daß dessen Loch auf (5) Ajuste la posición de la junta de
liaison de la pompe à huile den Einstellstift des Ölpum- la biela de conexión de la bomba
jusqu’à ce que son trou s’aligne penhebels 1 ausgerichtet de aceite hasta que el orificio
avec la goupille de réglage sur le ist. quede alineado con el pasador de
levier de la pompe à huile 1. (6) Gegenmutter festziehen. ajuste de la palanca de la bomba
(6) Serrer le contre-écrou. (7) Die Unterlegscheibe und de aceite 1.
(7) Installer la rondelle et l’agrafe. Klammer einbauen. (6) Apriete la contratuerca.
(7) Instale la arandela y el retenedor.
ATTENTION: ACHTUNG:
Nach der Einstellung sicherstellen, PRECAUCION:
Après réglage, vérifier que le levier de
la pompe à huile fonctionne correcte- daß der Ölpumpenhebel richtig Después de efectuar el ajuste, asegú-
ment. funktioniert. rese de que la palanca de la bomba de
aceite funciona adecuadamente.

3- 14

16
INSP
ADJ OIL INJECTION SYSTEM E

AIR BLEEDING THE OIL INJECTION


SYSTEM 3
Bleed:
• Air bubbles
(from the oil injection system)

Bleeding steps
(1) Fill the fuel tank with the fuel/oil mix-
ture (50:1).

Recommended fuel
Fuel type
Unleaded regular gasoline
Fuel rating
PON: 86
RON: 91
Recommended engine oil
Engine oil type
2-stroke outboard engine oil
Engine oil grade
TC-W3

CAUTION:
Only use the fuel/oil mixture (50:1) or
engine malfunctions or seizure may result.

(2) Disconnect the oil pump link rod joint


from the oil pump lever.
(3) Start the engine.
3180 (4) Turn the oil pump lever 1 and keep it in
the fully-opened position until the fuel/
oil mixture flows out of the oil pump
feed hoses.

3-15
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
INSP ÖLEINSPRITZSYSTEM D
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE ES
ADJ
PURGER L’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTUNG DES SANGRADO DEL AIRE DEL
D’INJECTION D’HUILE 3 ÖLEINSPRITZSYSTEMS 3 SISTEMA DE INYECCIÓN DE
Purger: Entlüften: ACEITE 3

• Bulles d’air • Luftblasen Sangre:


(du système d’injection d’huile) (vom Öleinspritzsystem) • Burbujas de aire
(del sistema de inyección de
Etapes de la purge: Entlüftungsschritte aceite)
(1) Remplir le réservoir de carburant (1) Den Kraftstofftank mit einer
du mélange carburant/huile Kraftstoff/Ölmischung fül- Pasos para el sangrado
(50:1). len (50:1). (1) Llene el depósito de combustible
con la mezcla de combustible/
Carburant recommandé Empfohlener Kraftstoff aceite (50:1).
Type de carburant Kraftstoffart
Essence normale sans Normalbenzin, blei- Combustible recomendado
plomb frei Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Gasolina normal sin
IOM (PON): 86 MOZ: 86 plomo
IOR (RON): 91 ROZ: 91 Graduación del combus-
Huile moteur Empfohlenes Motoröl tible
recommandée Motorölart PON: 86
Type d’huile moteur 2-Takt-Außenbord- RON: 91
Huile moteur hors- motoröl Aceite del motor
bord 2 temps Motorölgrad recomendado
Qualité d’huile moteur TC-W3 Tipo de aceite del motor
TC-W3 Aceite del motor del
fuera borda de 2 tiem-
ACHTUNG: pos
ATTENTION: Grado del aceite del
Nur eine Kraftstoff/Ölmischung
N’utiliser qu’un mélange (50:1) sinon (50:1) verwenden, da ansonsten motor
il pourrait en résulter un mauvais TC-W3
Motor-Fehlfunktionen oder Fest-
fonctionnement ou un grippage du fraß auftreten können.
moteur. PRECAUCION:
(2) Die Ölpumpenverbindungs-
Utilice sólo mezcla de combustible/
(2) Déconnecter la bielle de liaison stange vom Ölpumpenhe-
de la pompe à huile du levier de la aceite (50:1) o podrían producirse ave-
bel abtrennen.
pompe à huile. (3) Den Motor starten. rías o griparse el motor.
(3) Démarrer le moteur. (4) Den Ölpumpenhebel 1 dre-
(4) Faire tourner le levier de la hen und in voll geöffneter (2) Desconecte la junta de la biela de
pompe à huile 1 et le maintenir Position lassen bis die Kraft- conexión de la palanca de la
en position entièrement ouverte stoff/Ölmischung aus den bomba de aceite.
jusqu’à ce que le mélange carbu- Ölpumpenzufuhrschläuchen (3) Arranque el motor.
rant/huile s’écoule des tuyaux herausfließt. (4) Gire la palanca de la bomba de
d’admission de la pompe à huile. aceite 1 y manténgala en la posi-
ción completamente abierta hasta
que la mezcla de combustible/
aceite fluya de las mangueras de
alimentación de la bomba de
aceite.

3- 15

17
INSP
ADJ OIL INJECTION SYSTEM E

MEASURING THE OIL PUMP


DISCHARGE 3
Measure:
• Oil pump discharge
Out of specification → Check all of the
oil pump components and replace any
defective parts.

Engine oil discharge


(3 minutes/1 cylinder)
100hp, 115hp:
3.20 ± 0.70 cm3
(0.108 ± 0.024 US oz,
0.113 ± 0.025 Imp oz)
130hp:
4.80 ± 1.10 cm3
(0.162 ± 0.037 US oz,
0.169 ± 0.039 Imp oz)

NOTE:
When measuring the oil pump discharge,
observe the following.
• The engine oil temperature should be 10 -
30 ˚C (50 - 86 ˚F).
• Before measuring the oil pump discharge,
completely bleed any air from the oil
injection system and make sure that no air
bubbles are present in the engine oil
which is flowing out of the oil feed hose.
3190 • When using the graduated cylinder, make
sure no engine oil clings to its walls; oth-
erwise, the measurement will be incor-
rect.
• Use only the specified engine oil of the
proper viscosity. If the viscosity is too
high or too low, the discharge measure-
ment will be incorrect.
• Calculate the rate of discharge per minute.
The longer the measurement time, the
higher the accuracy of the measurement.

3-16
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
INSP ÖLEINSPRITZSYSTEM D
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE ES
ADJ
MESURE DU DEBIT DE LA POMPE MESSEN DER MEDICIÓN DE LA DESCARGA DE
A HUILE 3 ÖLPUMPENFÖRDERMENGE 3 LA BOMBA DE ACEITE 3

Mesurer: Messen: Mida:


• Débit de la pompe à huile • Ölpumpenfördermenge • Descarga de la bomba de aceite
Hors spécifications → Vérifier Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
tous les composants de la pompe angaben → Alle Ölpumpen- Comprobar todos los componen-
à huile et remplacer toutes les bestandteile kontrollieren tes de la bomba de aceite y reem-
pièces défectueuses. und defekte Teile ersetzen. plazar cualquier pieza
defectuosa.
Débit huile moteur Motoröldurchlauf
(3 minutes/1 cylindre) (3 Minuten/1 Zylinder) Descarga del aceite del
100CV, 115CV: 100ps, 115ps: motor
3,20 ± 0,70 cm3 3,20 ± 0,70 cm3 (3 minutos/1 cilindro)
(0,108 ± 0,024 US oz, (0,108 ± 0,024 US oz, 100hp, 115hp:
0,113 ± 0,025 Imp oz) 0,113 ± 0,025 Imp oz) 3,20 ± 0,70 cm3
130CV: 130ps: (0,108 ± 0,024 US oz,
4,80 ± 1,10 cm3 4,80 ± 1,10 cm3 0,113 ± 0,025 Imp oz)
(0,162 ± 0,037 US oz, (0,162 ± 0,037 US oz, 130hp:
0,169 ± 0,039 Imp oz) 0,169 ± 0,039 Imp oz) 4,80 ± 1,10 cm3
(0,162 ± 0,037 US oz,
0,169 ± 0,039 Imp oz)
N.B.: HINWEIS:
Lors de la mesure du débit de la pompe à Bei der Messung der Ölpumpen-
huile, tenir compte des éléments sui- fördermenge folgendes beachten. NOTA:
vants. • Die Motoröltemperatur sollte bei Cuando mida la descarga de la bomba de
• La température de l’huile moteur doit 10 - 30 ˚C (50 - 86 ˚F) liegen. aceite, observe los siguientes puntos:
être de 10 - 30 ˚C (50 - 86 ˚F). • Vor der Messung der Ölpum- • La temperatura del aceite de motor
• Avant de mesurer le débit de la pompe penfördermenge jegliche Luft debe estar entre 10 - 30 ˚C (50 - 86 ˚F).
à huile, purger complètement l’air du aus dem Öleinspritzsystem • Antes de medir la descarga de la
système d’injection d’huile et contrô- ablassen und sicherstellen, daß bomba de aceite, sangre completa-
ler que l’huile moteur qui s’écoule du im Motoröl, das vom Ölzufuhr- mente el aire del sistema de inyección
flexible d’admission d’huile ne con- schlauch herausfließt, keine de aceite y asegúrese de que no haya
tient plus aucune bulle d’air. Luftblasen vorhanden sind. burbujas de aire en el aceite de motor
• Lors de l’utilisation du cylindre gra- • Bei der Verwendung eines Meß- que salga de la manguera de alimenta-
dué, contrôler que de l’huile moteur zylinders sicherstellen, daß kein ción del aceite.
n’adhère pas à ses parois, faute de quoi Motoröl an dessen Seiten haftet, • Cuando utilice el cilindro graduado,
la mesure sera incorrecte. da die Messung ansonsten asegúrese de que no se adhiera aceite
• N’utiliser que de l’huile de viscosité inkorrekt sein wird. del motor en las paredes; en ese caso,
adéquate. Si la viscosité est trop faible • Nur vorgeschriebenes Motoröl la medición sería incorrecta.
ou trop élevée, la mesure du débit sera mit der richtigen Viskosität ver- • Utilice únicamente el aceite de motor
incorrecte. wenden. Wenn die Viskosität zu especificado de viscosidad adecuada.
• Calculer le débit par minute. Plus lon- hoch oder zu niedrig ist wird die Si la viscosidad es muy alta o muy
gue est la mesure, plus grande sera sa Fördermengenmessung inkor- baja, la medición de la descarga será
précision. rekt sein. incorrecta.
• Die Fördermenge pro Minute • Calcule la proporción de descarga por
berechnen. Je länger die Meß- minuto. Cuanto mayor sea el tiempo
zeit, desto höher die Genauigkeit de medición, mejor será la precisión
des Meßwerts. de la medida.

3- 16

18
INSP
ADJ OIL INJECTION SYSTEM E

Measuring steps
(1) Fill the fuel tank with the fuel/oil mix-
ture (50:1) and fill the oil tank with
engine oil.

Recommended fuel
Fuel type
Unleaded regular gasoline
Fuel rating
PON: 86
RON: 91
Recommended engine oil
Engine oil type
2-stroke outboard engine oil
Engine oil grade
TC-W3

CAUTION:
Only use the fuel/oil mixture (50:1) or
engine malfunctions or seizure may result.

(2) Disconnect the oil pump link rod joint


from the oil pump lever.
(3) Move the oil pump lever 1 to the fully-
opened position.

3180

(4) Remove the oil inlet hose 2 from the


intake manifold.
(5) Install the oil inlet hose onto the grad-
uated cylinder.

NOTE:
The measuring range on the graduated cyl-
inder should be divided into 0.1-cc incre-
ments.

(6) Start the engine.


(7) Set the engine idling speed at 1,500
r/min.
Refer to “ADJUSTING THE ENGINE
IDLING SPEED” on page 3-8.
(8) Measure the engine oil discharge for 3
minutes.

3185

3-17
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
INSP ÖLEINSPRITZSYSTEM D
SISTEMA DE INYECCIÓN DE ACEITE ES
ADJ
Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición
(1) Remplir le réservoir de carburant (1) Den Kraftstofftank mit einer (1) Llene el depósito de combustible
du mélange carburant/huile (50:1) Kraftstoff/Ölmischung von con la mezcla de combustible/
et remplir le réservoir d’huile (50:1) füllen und den Öltank aceite (50:1) y llene el depósito
d’huile moteur. mit Motoröl füllen. de aceite con aceite de motor.

Carburant recommandé Empfohlener Kraftstoff Combustible recomendado


Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Essence normale sans Normalbenzin, blei- Gasolina normal sin
plomb frei plomo
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combus-
IOM (PON): 86 MOZ: 86 tible
IOR (RON): 91 ROZ: 91 PON: 86
Huile moteur Empfohlenes Motoröl RON: 91
recommandée Motorölart Aceite del motor
Type d’huile moteur 2-Takt-Außenbord- recomendado
Huile moteur hors- motoröl Tipo de aceite del motor
bord 2 temps Motorölgrad Aceite del motor del
Qualité d’huile moteur TC-W3 fuera borda de 2 tiem-
TC-W3 pos
Grado del aceite del
ACHTUNG: motor
ATTENTION: TC-W3
Nur eine Kraftstoff/Ölmischung
N’utiliser qu’un mélange (50:1) sinon (50:1) verwenden, da ansonsten
il pourrait en résulter un mauvais Motor-Fehlfunktionen oder Fest- PRECAUCION:
fonctionnement ou un grippage du fraß auftreten können. Utilice sólo mezcla de combustible/
moteur.
aceite (50:1) o podrían producirse ave-
(2) Die Ölpumpenverbindungs-
rías o griparse el motor.
(2) Déconnecter la bielle de liaison stange vom Ölpumpenhe-
de la pompe à huile du levier de la bel abnehmen.
pompe à huile. (2) Desconecte la junta de la biela de
(3) Den Ölpumpenhebel 1 auf
(3) Placer le levier de la pompe à conexión de la palanca de la
die Position ’voll geöffnet’
huile 1 en position entièrement bomba de aceite.
drehen.
ouverte. (3) Mueva la palanca de la bomba de
(4) Den Öleinlaßschlauch 2
(4) Détacher le flexible d’admission aceite 1 hasta la posición com-
vom Ansaugkrümmer ent-
d’huile 2 de la tubulure d’admis- pletamente abierta.
fernen.
sion. (4) Extraiga la manguera de entrada
(5) Den Öleinlaßschlauch in den
(5) Installer le flexible d’admission del aceite 2 del múltiple de
Meßzylinder hängen.
sur le cylindre gradué. admisión.
HINWEIS: (5) Instale la manguera de entrada del
N.B.: Der Meßbereich auf dem Meßzy- aceite en el cilindro graduado.
La plage de mesure sur le cylindre gra- linder sollte in 0,1-cc-Schritte
NOTA:
dué doit être divisée en graduations de unterteilt sein. El rango de medición del cilindro gra-
0,1 cc.
duado debe dividirse en incrementos de
(6) Den Motor starten.
0,1-cc.
(6) Démarrer le moteur. (7) Die Motor-Leerlaufgeschwin-
(7) Régler le régime de ralenti du digkeit auf 1.500 U/min ein-
moteur à 1.500 tr/mn. (6) Arranque el motor.
stellen.
Se reporter à “REGLAGE DU (7) Establezca la velocidad de ralentí
Siehe “DIE MOTOR-LEER-
RALENTI DU MOTEUR” en del motor en 1.500 rpm.
LAUFGESCHWINDIGKEIT
page 3-8. Consulte la sección “AJUSTE DE
EINSTELLEN” auf Seite 3-8.
(8) Mesurer le débit d’huile pendant LA VELOCIDAD DE RALENTÍ
(8) Den Motoröl-Durchlauf 3
3 minutes. DEL MOTOR” de la página 3-8.
Minuten lang messen.
(8) Mida la descarga de aceite del
motor durante 3 minutos.

3- 17

19
INSP
ADJ POWER TRIM AND TILT SYSTEM E

POWER TRIM AND TILT SYSTEM3


INSPECTING THE POWER TRIM AND
TILT FLUID LEVEL 3
Inspect:
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and tilt
fluid to the proper level.

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

WARNING
When removing the power trim and tilt res-
ervoir cap, the power trim and tilt fluid may
spurt out due to internal pressure. There-
fore, fully tilt up the outboard (the tilt ram
3195 assembly fully extended) and then slowly
remove the power trim and tilt reservoir
cap.

Inspecting steps
(1) Tilt the outboard all the way up and
lock it with the tilt stop levers 1.

WARNING
After tilting up the outboard, be sure to
support it with the tilt stop levers.
Otherwise, the outboard could suddenly
lower if the power trim and tilt unit should
lose fluid pressure.

3196
(2) Remove the reservoir cap 2 and
inspect the fluid level.

NOTE:
The fluid level should be directly below the
check hole as shown.

(3) Add power trim and tilt fluid if needed,


and then install the reservoir cap.

Reservoir cap
8 Nm (0.8 m • kgf, 5.8 ft • lb)
T.

3210
R.

3-18
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
INSP SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN ES
ADJ
SYSTEME DE CORREC- SERVO-TRIMM UND ESTIBADO MOTORI-
TION D’ASSIETTE ET DE KIPPSYSTEM 3 ZADO Y SISTEMA DE
RELEVAGE ASSISTES 3
ÜBERPRÜFUNG DES SERVO-TK- INCLINACIÓN 3

FLÜSSIGKEITSSTANDES 3

INSPECTION DU NIVEAU DE INSPECCIONE EL ESTIBADO


Überprüfen:
LIQUIDE DU SYSTEME DE MOTORIZADO Y EL NIVEL DEL
• Servo-Trimm und -Kippflüs-
CORRECTION D’ASSIETTE ET LÍQUIDO DE INCLINACIÓN 3

sigkeitsstand
DE RELEVAGE ASSISTES Inspeccione:
Stand ist niedrig → Servo-
3

Inspecter: • Líquido de inclinación y esti-


TK-Flüssigkeit bis zum rich-
• Niveau de liquide du système de bado motorizado
tigen Stand auffüllen.
correction d’assiette et de rele- Nivel bajo → Añadir líquido de
vage assistés Empfohlene Servo-TK- inclinación y estibado hasta el
Niveau bas → Ajouter de l’huile Flüssigkeit nivel adecuado.
jusqu’au niveau correct. ATF Dexron II
Líquido de inclinación y
Fluide pour système de estibado motorizado
correction d’assiette et de WARNUNG recomendado
relevage assistés ATF Dexron II
ATF Dexron II Beim Ausbau der Servo-Trimm
und Kipp-Behälterkappe kann die
Servo-TK-Flüssigkeit aufgrund ATENCION
AVERTISSEMENT von internem Druck heraussprit- Cuando extraiga la tapa del depósito
Au moment d’enlever le bouchon du zen. Deshalb den Motor ganz de inclinación y el estibado motori-
réservoir du système de correction hochkippen (das Kippstößel-Bau- zado, el líquido de inclinación y esti-
d’assiette et de relevage assistés, il se teil ganz ausgezogen) und dann bado podría salir debido a la presión
peut que le liquide jaillisse sous l’effet die Servo-Trimm und Kipp-Behäl- interna. Por tanto, incline completa-
de la pression interne. Par conséquent, terkappe langsam entfernen. mente el fuera borda (el conjunto de la
basculer complètement le hors-bord barra de inclinación completamente
(piston de relevage entièrement extendida ) y después extraiga despa-
étendu) avant d’enlever doucement le Überprüfungsschritte cio el tapón del depósito de inclinación
bouchon du réservoir. (1) Den Außenbordmotor ganz y estibado motorizado.
nach oben kippen und mit
den Kippanschlaghebeln 1
Etapes d’inspection feststellen. Pasos de inspección
(1) Basculer totalement le hors-bord WARNUNG (1) Incline completamente el fuera
et le bloquer à l’aide des leviers borda y bloquéelo con las palan-
d’arrêt 1. Nach dem Hochkippen des cas de tope de inclinación 1.
Außenborders ist sicherzustellen,
AVERTISSEMENT daß er mit den Kippanschlaghe- ATENCION
Après avoir basculé le hors-bord, beln gesichert ist. Después de inclinar el fuera borda,
veiller à le soutenir à l’aide des leviers Ansonsten kann der Außenborder asegúrese de sujetarlo con las palancas
d’arrêt. plötzlich nach unten kippen, wenn de tope de inclinación.
Dans le cas contraire, le hors-bord die Servo-Trimm und Kippeinheit En caso contrario, el fuera borda
pourrait retomber brusquement en Flüssigkeitsdruck verlieren sollte. podría caer de repente si el estibado
cas de chute de la pression du liquide motorizado y la unidad de inclinación
du système de correction d’assiette et (2) Die Behälterkappe 2 entfer- pierden la presión del líquido.
de relevage assistés. nen und den Flüssigkeits-
stand überprüfen. (2) Extraiga el tapón del depósito 2
(2) Enlever le bouchon du réservoir HINWEIS: e inspeccione el nivel del líquido.
2 et contrôler le niveau de Der Flüssigkeitsstand sollte direkt
liquide. NOTA:
unter dem Kontrolloch, wie darge- El nivel del líquido debe estar inmediata-
N.B.: stellt, sein. mente debajo del orificio de comproba-
Le niveau de liquide doit affleurer l’ori- ción tal y como se muestra.
fice de contrôle, comme illustré. (3) Falls nötig, Servo-TK-Flüs-
sigkeit hinzufügen und (3) En caso necesario, añada líquido
(3) Ajouter du liquide si nécessaire dann die Behälterkappe de inclinación y estibado y des-
puis replacer le bouchon du réser- installieren. pués instale el tapón del depósito.
voir. Behälterkappe Tapa del depósito
8 Nm 8 Nm
Bouchon du réservoir
T.
R.

(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)


T.
R.

8 Nm (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)


T.
R.

(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)

3- 18

20
INSP
ADJ LOWER UNIT E

LOWER UNIT 3
INSPECTING THE GEAR OIL LEVEL 3
Inspect:
• Gear oil level
Level is low → Add gear oil to the
proper level.

CHANGING AND INSPECTING THE


GEAR OIL 3
1. Inspect:
• Gear oil
Milky oil → Replace the oil seal.
Slag oil → Check the gears, bearings,
and clutch dog.

Inspecting steps
(1) Tilt up the outboard slightly.
(2) Place a container under the gear oil
drain screw 1.
(3) Remove the gear oil drain screw and
gear oil level check screw 2.

2. Fill:
• Gear oil
(with the specified amount of the rec-
ommend gear oil)

Recommended gear oil


GEAR CASE LUBE (USA) or
Hypoid gear oil, SAE 90
Total amount
Regular rotation models
760 cm3
(25.7 US oz, 26.8 Imp oz)
Counter rotation models
715 cm3
(24.2 US oz, 25.2 Imp oz)
3220

3-19
BLOC DE PROPULSION F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
BLOC DE PROPULSION 3 ANTRIEBSEINHEIT 3 UNIDAD INFERIOR 3

INSPECTION DU NIVEAU ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL NIVEL DE


D’HUILE A ENGRENAGES 3 GETRIEBEÖLSTANDS 3 ACEITE DE ENGRANAJES 3

Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:


• Niveau d’huile à engrenages • Getriebeölstand • Nivel del aceite de engranajes
Niveau bas → Ajouter de l’huile Stand ist niedrig → Getrie- Nivel bajo → Añadir aceite de
jusqu’au niveau correct. beöl bis zum richtigen engranajes hasta el nivel apro-
Stand auffüllen. piado.
CHANGEMENT ET CONTROLE
DE L’HUILE A ENGRENAGES 3 DAS GETRIEBEÖL WECHSELN CAMBIO E INSPECCIÓN DEL
1. Inspecter: UND ÜBERPRÜFEN 3 ACEITE DE ENGRANAJES 3

• Huile à engrenages 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


Huile laiteuse → Remplacer le • Getriebeöl • Aceite de engranajes
joint étanche à l’huile. Milchiges Öl → Öldichtung Aceite blancuzco → Reempla-
Huile contaminée → Vérifier les ersetzen. zar el sello de aceite.
pignons, les roulements et Schlackenöl → Getrieberä- Aceite sucio → Comprobar los
l’accouplement. der, Lager und Klauenkupp- engranajes, los cojinetes y el
lung überprüfen. retén.
Etapes d’inspection
(1) Basculer légèrement le hors-bord Überprüfungsschritte Pasos de inspección
vers le haut. (1) Den Außenbordmotor leicht (1) Levante ligeramente el fuera
(2) Placer un récipient sous la vis de hochkippen. borda.
vidange de l’huile de transmis- (2) Einen Behälter unter die (2) Coloque un recipiente debajo del
sion 1. Getriebeöl-Ablaßschraube 1 tornillo de drenaje del aceite de
(3) Déposer la vis de vidange d’huile stellen. engranajes 1.
à engrenages et la vis de contrôle (3) Die Getriebeöl-Ablaß- (3) Extraiga el tornillo de drenaje del
de niveau d’huile à engrenages schraube und Getriebeöl- aceite de engranajes y el tornillo
2. stands-Kontrollschraube 2 de comprobación del nivel de
2. Remplir: entfernen. aceite 2.
• Huile à engrenages 2. Füllen: 2. Llene:
(avec la quantité spécifiée de • Getriebeöl • Aceite de engranajes
l’huile à engrenages recomman- (mit der vorgeschriebenen (con la cantidad de aceite de
dée) Menge des empfohlenen engranajes especificada)
Getriebeöls)
Huile à engrenages Aceite de engranajes
recommandée Empfohlenes Getriebeöl recomendado
GEAR CASE LUBE GEAR CASE LUBE GEAR CASE LUBE
(E.-U.) ou huile hypoïde, (USA) oder Hypoid (EE.UU.) o aceite de
SAE 90 Getriebeöl, SAE 90 engranajes Hypoid, SAE
Quantité totale Gesamtmenge 90
Modèle à rotation Modelle mit Normal- Cantidad total
normale drehrichtung Modelos de rotación
760 cm3 (25,7 US oz, 760 cm3 (25,7 US oz, regular
26,8 Imp oz) 26,8 Imp oz) 760 cm3 (25,7 US oz,
Modèles à contrarota- Gegenlauf-Modelle 26,8 Imp oz)
tion 715 cm3 (24,2 US oz, Modelos de contrarrota-
715 cm3 (24,2 US oz, 25,2 Imp oz) ción
25,2 Imp oz) 715 cm3 (24,2 US oz,
25,2 Imp oz)

3- 19

21
INSP
ADJ LOWER UNIT E

Filling steps
(1) Place the outboard in an upright posi-
tion.
(2) Insert the gear oil tube into the drain
hole and slowly fill the gear oil until oil
flows out of the check hole and no air
bubbles are visible.
(3) Install the gear oil level check screw
and then quickly install the gear oil
3230
drain screw.

Gear oil level check screw


7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)

T.
R.
Gear oil drain screw
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)

INSPECTING THE LOWER UNIT


(FOR AIR LEAKS) 3
Inspect:
• Lower unit holding pressure
Pressure drops → Inspect the seals
and components.

Lower unit holding pressure


100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi)

Inspecting steps

CAUTION:
Do not overpressurize the lower unit.
Excessive pressure may damage the oil
seals.

(1) Remove the gear oil level check screw.


3240
(2) Install the pressure tester into the
check hole.

Pressure tester
YB-35956 / 90890-06762

(3) Apply the specified pressure.

NOTE:
The lower unit should hold the specified
pressure for 10 seconds.

3-20
BLOC DE PROPULSION F
INSP ANTRIEBSEINHEIT D
UNIDAD INFERIOR ES
ADJ
Etapes du remplissage Einfüllschritte Pasos de relleno
(1) Placer le hors-bord en position (1) Den Außenborder in auf- (1) Coloque el fuera borda en posi-
relevée. rechte Stellung bringen. ción vertical.
(2) Insérer le tube d’huile à engrena- (2) Das Getriebeölrohr in das (2) Inserte el tubo del aceite de
ges dans l’orifice de vidange et Ablaßloch einfügen und engranajes en el orificio de dre-
remplir lentement d’huile jusqu’à langsam mit Getriebeöl auf- naje y rellene cuidadosamente el
ce que celle-ci déborde de l’ori- füllen, bis Öl aus dem Kon- aceite de engranajes hasta que
fice de contrôle et que plus trolloch austritt und keine rebose el orificio de comproba-
aucune bulle d’air ne soit visible. Luftblasen zu sehen sind. ción y no se vean burbujas de
(3) Installer la vis de contrôle du (3) Die Getriebeölstands-Kon- aire.
niveau d’huile de transmission trollschraube und dann (3) Instale el tornillo de comproba-
puis installer rapidement la vis de schnell die Getriebeöl- ción del nivel de aceite y a conti-
vidange d’huile de transmission. Ablaßschraube installieren. nuación instale rápidamente el
tornillo de drenaje del aceite de
Vis de contrôle du niveau Getriebeölstand-Kon- engranajes.
d’huile à engrenages trollschraube
T.

T.
R.

R.

7 Nm 7 Nm Tornillo de comprobación
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) del nivel de aceite de

T.
Vis de vidange d’huile à Getriebeöl-Ablaß-

R.
engranajes
engrenages schraube 7 Nm
7 Nm 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) Tornillo de drenaje del
aceite de engranajes
INSPECTION DU BLOC DE ÜBERPPRÜFUNG DER 7 Nm
PROPULSION (A LA RECHERCHE ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFT- (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
DES FUITES D’AIR) 3 UNDICHTIGKEITEN) 3

Inspecter: Überprüfen: INSPECCIÓN DE LA UNIDAD


• Pression de maintien du bloc de • Antriebseinheit-Haltedruck INFERIOR (PARA FUGAS DE
propulsion Druck fällt ab → Dichtungen AIRE) 3

Chutes de pression → Inspecter und Bestandteile überprü- Inspeccione:


les joints et les composants. fen. • Presión de soporte de la unidad
inferior
Pression de maintient du Antriebseinheit-Halte- Bajada de presión → Inspeccio-
bloc de propulsion druck nar los sellos y los componentes.
100 kPa 100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi) (1,0 kg/cm2, 14,2 psi) Presión de soporte de la
unidad inferior
100 kPa
Etapes d’inspection Überprüfungsschritte (1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
ATTENTION: ACHTUNG:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en Antriebseinheit keinem Überdruck Pasos de inspección
surpression. Une pression excessive aussetzen. Zuviel Druck kann die PRECAUCION:
peut endommager les joints étanches à Öldichtungen beschädigen.
l’huile. No sobrepresione la unidad inferior.
(1) Getriebeölstands-Kontroll- La excesiva presión puede dañar los
(1) Déposer la vis de contrôle du schrauben entfernen. sellos de aceite.
niveau d’huile de transmission. (2) Den Drucktester in das Kon-
(2) Installer le testeur de pression trolloch installieren. (1) Extraiga el tornillo de comproba-
dans l’orifice de contrôle. ción del nivel de aceite.
Drucktester (2) Instale el probador de presión
Testeur de pression YB-35956 / dentro del orificio de comproba-
YB-35956 / 90890-06762 90890-06762 ción.

(3) Appliquer la pression spécifiée. (3) Den vorgeschiebenen Druck Probador de presión
erzeugen. YB-35956 / 90890-06762
N.B.:
Le bloc de propulsion doit maintenir la HINWEIS: (3) Aplique la presión especificada.
pression spécifiée pendant 10 secondes. Die Antriebseinheit sollte den vor-
geschriebenen Druck 10 Sekunden NOTA:
lang halten. La unidad inferior debe mantener la pre-
sión especificada durante 10 segundos.

3- 20

22
INSP
ADJ GENERAL E

GENERAL 3
INSPECTING THE ANODES 3
Inspect:
• Anodes 1
• Trim tab 2 (except for B115)
Scales → Clean.
Grease/oil → Clean.
Excessive wear → Replace.

CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.

3250

INSPECTING THE BATTERY 3

WARNING
Battery electrolytic fluid is dangerous; it
contains sulfuric acid and therefore is poi-
sonous and highly caustic.
Always follow these preventive measures:
• Avoid bodily contact with electrolytic
fluid as it can cause severe burns or per-
manent eye injury.
• Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
• SKIN - Flush with water.
• EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
• Drink large quantities of water or milk fol-
lowed by milk of magnesia, beaten egg,
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.

3-21
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
GENERALITES 3 ALLGEMEINES 3 GENERAL 3

INSPECTION DES ANODES 3 ÜBERPRÜFUNG DER ANODEN 3 INSPECCIÓN DE LOS ÁNODOS 3

Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:


• Anodes 1 • Anoden 1 • Ánodos 1
• Plaque d’assiette 2 • Trimmzapfen 2 • Aleta de estibado 2
(excepté pour B115) (außer für B115) (excepto para B115)
Dépôts → Nettoyer. Belag → Säubern. Incrustaciones → Limpiar.
Graisse/huile → Nettoyer. Schmierfett/Öl → Säubern. Grasa/aceite → Limpiar.
Usure excessive → Remplacer. Übermäßiger Verschleiß → Desgaste excesivo → Reempla-
Ersetzen. zar.
ATTENTION:
Ne pas huiler, graisser ou peindre ACHTUNG: PRECAUCION:
l’anode, sinon elle ne fonctionnera pas Die Anode nicht ölen, fetten oder No ponga aceite o grasa ni pinte el
correctement. anstreichen, da sie sonst nicht ánodo ya que no funcionará correcta-
richtig funktioniert. mente.

INSPECTION DE LA BATTERIE 3

ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 3 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 3

AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est dange- WARNUNG ATENCION
reux; il contient de l’acide sulfurique, Batterieflüssigkeit ist gefährlich; El líquido electrolítico de la batería es
produit toxique et extrêmement corro- sie enthält Schwefelsäure und ist peligroso; contiene ácido sulfúrico y
sif. deshalb giftig und kann schwere por lo tanto es nocivo y altamente
Toujours respecter ces mesures de Verätzungen verursachen. corrosivo.
précaution: Folgende Vorbeugemaßnahmen Siga siempre estas medidas preventi-
• Eviter tout contact de l’électrolyte immer beachten: vas:
avec la peau car il peut provoquer • Körperkontakt mit der Batterie- • Evite tocar el líquido electrolítico ya
des brûlures graves et endommager flüssigkeit vermeiden, da dies que puede producir quemaduras
la vue irrémédiablement. zu schweren Verbrennungen graves o daños permanentes en los
• Porter des lunettes de protection oder bleibenden Augenschäden ojos.
lors de toute manipulation ou tra- führen kann. • Póngase anteojos protectores
vail à proximité des batteries. • Beim Arbeiten mit oder in der cuando maneje o trabaje cerca de
Antidote (EXTERNE): Nähe von Batterien Augen- las baterías.
• EAU - Rincer à l’eau. schutz tragen. Antídoto (EXTERNO):
• YEUX - Rincer abondamment à Gegenmaßnahmen (ÄUSSER- • PIEL - Lávelos con agua.
l’eau pendant 15 minutes et appeler LICH): • OJOS - Lávelos con agua durante
rapidement un médecin. • HAUT - Mit Wasser abspülen. 15 minutos y acuda inmediata-
Antidote (INTERNE): • AUGEN - 15 Minuten unter lau- mente a un médico.
• Boire de grandes quantités d’eau ou fendem Wasser spülen und Antídoto (INTERNO):
de lait, puis du lait de magnésie, un sofort den Arzt rufen. • Beba grandes cantidades de agua o
oeuf battu ou de l’huile végétale. Gegenmaßnahmen (INNERLICH): leche, leche de magnesio, huevos
Appeler immédiatement un méde- • Große Mengen Wasser oder batidos o aceite vegetal. Consulte
cin. Milch trinken und danach Bitter- inmediatamente a un médico.
erde (Magnesia), geschlagene
rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
nehmen. Sofort den Arzt rufen.

3- 21

23
INSP
ADJ GENERAL E

Batteries also generate explosive hydrogen


gas; therefore, you should always follow
these preventive measures:
• Charge batteries in a well-ventilated area.
• Keep batteries away from fire, sparks, or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes, etc.).
• DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC
FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.

NOTE:
• Batteries vary among manufacturers.
Therefore, the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
• First, disconnect the negative lead, then
the positive lead.

Inspect:
• Electrolyte level
Below the minimum level mark →
Add distilled water to the proper level.
• Electrolyte specific gravity
Less than specification → Recharge
the battery.

Electrolyte specific gravity


1.280 at 20˚C (68˚F)

3-22
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
Les batteries génèrent également des Batterien entwickeln auch explosi- Las baterías también generan gas
gaz d’hydrogène explosifs; il convient ves Wasserstoffgas; deshalb soll- hidrógeno explosivo por lo que siem-
donc de toujours suivre les mesures ten immer folgende vorbeugende pre debe tomar estas medidas preven-
préventives suivantes: Maßnahmen ergriffen werden: tivas:
• Charger les batteries dans une zone • Batterien nur in gut belüfteten • Cargue las baterías en un lugar ven-
bien aérée. Räumen laden. tilado.
• Tenir les batteries à l’écart du feu, • Batterien von Feuer, Funken • Mantenga las baterías alejadas del
des étincelles ou des flammes nues und offenen Flammen fernhal- fuego, chispas o llamas (por ej.,
(par exemple appareil de soudage, ten. (z. B. Schweißgeräte, bren- equipos de soldadura, cigarrillos
cigarette allumée). nende Zigaretten, usw.). encendidos, etc).
• NE PAS FUMER lors de la charge • Beim Aufladen oder im Umgang • NO FUME cuando cargue o mani-
ou de la manipulation des batteries. mit Batterien NICHT RAUCHEN. pule baterías.
GARDER LES BATTERIES ET BATTERIEN UND BATTERIE- MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
L’ELECTROLYTE HORS DE POR- SÄURE IMMER AUSSER REICH- LÍQUIDO ELECTROLÍTICO
TEE DES ENFANTS. WEITE VON KINDERN HALTEN. FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.

N.B.: HINWEIS:
• Les batteries varient en fonction des • Batterien sind je nach Hersteller NOTA:
fabricants. Les procédures suivantes verschieden. Deshalb finden die • Las baterías varían dependiendo del
peuvent donc ne pas toujours être folgenden Verfahren nicht fabricante. Por tanto, no siempre se
applicables. Consulter les instructions immer Anwendung. Anweisun- aplicarán los siguientes procedimien-
de votre revendeur de batteries. gen des Herstellers beachten. tos. Consulte las instrucciones del
• Déconnecter d’abord le fil négatif puis • Zuerst das Minus-Kabel, dann fabricante de la batería.
le fil positif. das Plus-Kabel lösen. • En primer lugar, desconecte el cable
negativo y después el positivo.
Inspecter: Überprüfen:
• Niveau de l’électrolyte • Batterieflüssigkeitsstand Inspeccione:
En dessous du repère de niveau Unter der Mindeststand- • Nivel del electrólito
minimum → Ajouter de l’eau Markierung → Mit destillier- Por debajo de la marca del
distillée jusqu’au niveau correct. tem Wasser bis zum richti- mínimo → Añadir agua destilada
• Densité spécifique d’électrolyte gen Stand auffüllen. hasta el nivel adecuado.
En dessous des spécifications → • Spezifisches Gewicht der • Gravedad específica del electró-
Recharger la batterie. Batterieflüssigkeit lito
Unterhalb von Herstelleran- Menor que el valor especificado
Densité spécifique gaben → Batterie laden. → Recargar la batería.
d’électrolyte
1,280 à 20˚C (68˚F) Spezifisches Gewicht Gravedad específica del
der Batterieflüssigkeit electrólito
1,280 bei 20˚C (68˚F) 1,280 a 20˚C (68˚F)

3- 22

24
INSP
ADJ GENERAL E

INSPECTING THE SPARK PLUGS 3


1. Inspect:
• Electrodes 1
Cracks/excessive wear → Replace.
• Insulator color 2
Distinctly different color →
Check the engine condition.

3260 Color guide


Medium to light tan color
Normal
Whitish color
• Lean fuel mixture
• Plugged jet(-s)
• Air leak
• Wrong setting
Blackish color
• Rich mixture
• Excessive oil usage
• Defective ignition system
• Defective spark plug

2. Clean:
• Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire
brush.)

3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Regap.

Spark plug gap


0.9 - 1.0 mm (0.035 - 0.039 in)

3270

3-23
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
INSPECTION DES BOUGIES 3 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS 3

1. Inspecter: ZÜNDKERZEN 3 1. Inspeccione:


• Electrodes 1 1. Überprüfen: • Electrodos 1
Fissures/usure excessive → • Elektroden 1 Grietas/desgaste excesivo →
Remplacer. Risse/übermäßiger Ver- Reemplazar.
• Couleur de l’isolant 2 schleiß → Ersetzen. • Color del aislador 2
Couleur nettement différente → • Isolatorfarbe 2 Color notablemente diferente →
Vérifier l’état du moteur. Stark abweichende Farbe → Comprobar el estado del motor.
Motorzustand überprüfen.
Guide des couleurs Guía de colores
Couleur marron moyen Diagnose nach Farbe Color tostado medio a
clair Mittlere bis leichte claro
Normal Braunfärbung Normal
Couleur blanchâtre Normal Color blancuzco
• Mélange pauvre Weißliche Farbe • Mezcla de combus-
• Gicleur(s) bouché(s) • Mageres Kraft- tible pobre
• Fuite d’air stoffgemisch • Surtidor o surtido-
• Mauvais réglage • Verstopfte res obturados
Couleur noirâtre Düse(-n) • Fugas de aire
• Mélange trop riche • Luftleck • Ajustes incorrectos
• Excès d’huile • Falsche Einstel- Color negruzco
• Système d’allumage lung • Mezcla rica
défectueux Schwärzliche Farbe • Utilización de
• Bougie défectueuse • Fettes Gemisch aceite excesiva
• Zuviel Ölver- • Sistema de encen-
2. Nettoyer: brauch dido defectuoso
• Bougie • Defektes Zündsy- • Bujía defectuosa
(avec un nettoie-bougie ou une stem
• Defekte Zünd- 2. Limpie:
brosse métallique.) kerze • Bujía
3. Mesurer: (con un limpiador de bujías o
• Ecartement des électrodes a 2. Säubern: cepillo de alambre)
Hors spécifications → Rétablir • Zündkerze
(mit einem Zündkerzenrei- 3. Mida:
l’écartement.
niger oder einer Drahtbür- • Huelgo de la bujía a
Ecartement des électrodes ste.) Fuera de especificaciones →
0,9 - 1,0 mm Volver a medir el huelgo.
(0,035 - 0,039 in) 3. Messen:
• Elektrodenabstand a Huelgo de las bujías
Abweichung von Hersteller- 0,9 - 1,0 mm
angaben → Abstand neu (0,035 - 0,039 in)
einstellen.

Elektrodenabstand
0,9 - 1,0 mm
(0,035 - 0,039 in)

3- 23

25
INSP
ADJ GENERAL E

4. Tighten:
• Spark plug

Spark plug
25 Nm (2.5 m • kgf, 18 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
• Before installing the spark plug, clean the
3280 gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film of
anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
• If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
is to finger tighten a the spark plug and
then tighten it another 1/4 to 1/2 of a
turn b.

LUBRICATION POINTS 3
Apply:
• Water resistant grease

3290

3300

3310

3-24
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ
4. Serrer: 4. Festziehen: 4. Apriete:
• Bougie • Zündkerze • Bujía

Bougie Zündkerze Bujía


25 Nm 25 Nm 25 Nm
T.

T.

T.
R.

R.
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb)

R.
(2,5 m • kgf, 18 ft • lb) (2,5 m • kgf, 18 ft • lb)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Avant d’installer une bougie, nettoyer • Vor dem Einbau der Zündkerz, • Antes de instalar la bujía, limpie la
la surface du joint et la surface de la die Dichtungsoberfläche und superficie de la empaquetadura y la
bougie. Nous suggérons également die Zündkerzenoberfläche reini- superficie de la bujía. Además, es
d’appliquer une légère couche d’un gen. Außerdem wird empfohlen, aconsejable aplicar una capa fina de
composé antigrippant sur le filet de la etwas Gleitmittel auf die Zünd- compuesto antiagarrotamiento a las
bougie afin d’éviter qu’il se grippe. kerzengewinde aufzutragen, roscas de la bujía para evitar futuros
• Si l’on ne dispose pas d’une clé dyna- damit die Kerzen sich später agarrotamientos de las roscas.
mométrique, on peut approcher la leicht herausdrehen lassen. • Si no dispone de una llave de torsión,
valeur correcte du couple de serrage • Wenn kein Drehmomentschlüs- un método óptimo de estimación de la
en vissant la bougie à la main a puis sel zur Verfügung steht gilt als torsión de apriete correcta es mediante
en la vissant de 1/4 à 1/2 tour supplé- Richtlinie, die Zündkerze mit der el apriete manual a de la bujía y
mentaire b. Hand festzudrehen a und sie luego efectuar otro apriete entre 1/4 y
dann mit dem Schlüssel noch 1/2 vuelta más b.
um eine weitere 1/4 bis 1/2 Dre-
POINTS DE LUBRIFICATION
hung b festzuziehen.
3

Appliquer PUNTOS DE ENGRASE 3

• Graisse hydrofuge Aplique:


SCHMIERSTELLEN 3
• Grasa hidrófuga
Auftragen:
• Wasserfestes Schmiermittel

3- 24

26
INSP
ADJ GENERAL E

3320

3330

3340

3-25
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
GENERAL ES
ADJ

3- 25

27
FUEL E

CHAPTER 4
FUEL SYSTEM

FUEL FILTER ................................................................................................... 4-1


REMOVING/INSTALLING THE FUEL FILTER
(OIL INJECTION MODELS)..................................................................... 4-1
REMOVING/INSTALLING THE FUEL FILTER
(PRE-MIXED MODELS) ........................................................................... 4-3
INSPECTING THE FUEL JOINT (PRE-MIXED MODELS) ....................... 4-5

MANUAL INJECTION PUMP (E115AMH, E115AWH).................................. 4-6


REMOVING/INSTALLING THE MANUAL INJECTION PUMP ............... 4-6
INSPECTING THE BYPASS VALVE......................................................... 4-8
INSPECTING THE MANUAL INJECTION PUMP.................................... 4-8

FUEL PUMP .................................................................................................. 4-10


REMOVING/INSTALLING THE FUEL PUMP......................................... 4-10
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ............................ 4-11
INSPECTING THE FUEL PUMP ............................................................. 4-13

OIL TANK ...................................................................................................... 4-14


REMOVING/INSTALLING THE OIL TANK ............................................ 4-14

CARBURETOR .............................................................................................. 4-16


REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR
(OIL INJECTION MODELS)................................................................... 4-16
REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR
(PRE-MIXED MODELS) ......................................................................... 4-18
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ........................ 4-20
INSPECTING THE CARBURETOR ......................................................... 4-23
ASSEMBLING THE CARBURETOR ....................................................... 4-23

OIL PUMP...................................................................................................... 4-25


REMOVING/INSTALLING THE OIL PUMP............................................ 4-25
INSPECTING THE CHECK VALVE ......................................................... 4-27
F D ES

CHAPITRE 4 KAPITEL 4 CAPITULO 4


SYSTEME KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE
D’ALIMENTATION COMBUSTIBLE

FILTRE A CARBURANT ................. 4-1


DEPOSE/INSTALLATION DU
FILTRE A CARBURANT
(MODELES A INJECTION
D’HUILE) ........................................ 4-1
KRAFTSTOFFILTER ....................... 4-1
AUSBAU/EINBAU DES
KRAFTSTOFFILTERS
(ÖLEINSPRITZMODELLE) ........ 4-1
AUSBAU/EINBAU DES
FILTRO DE COMBUSTIBLE .......... 4-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
(MODELOS DE INYECCIÓN
DE ACEITE) ................................... 4-1
1
DEPOSE/INSTALLATION DU KRAFTSTOFFILTERS EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN

2
FILTRE A CARBURANT (MODELLE MIT DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
(MODELES A PRE-MELANGE).... 4-3 VORMISCHUNG) ...................... 4-3 (MODELOS DE MEZCLA
INSPECTION DU RACCORD DE ÜBERPRÜFUNG DER PREVIA).......................................... 4-3
CARBURANT (MODELES A KRAFTSTOFFVERBINDUNG INSPECCIÓN DE LA JUNTA DE
PRE-MELANGE) ............................ 4-5 (MODELLE MIT COMBUSTIBLE (MODELOS DE
VORMISCHUNG) ...................... 4-5 MEZCLA PREVIA) ........................ 4-5
POMPE A INJECTION
MANUELLE MANUELLE EINSPRITZPUMPE BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL
(E115AMH, E115AWH) .................... 4-6
DEPOSE/INSTALLATION DE
LA POMPE A INJECTION
MANUELLE ................................... 4-6
INSPECTION DU CLAPET DE
DERIVATION................................. 4-8
(E115AMH, E115AWH) ................. 4-6
AUSBAU/EINBAU DER
MANUELLEN
EINSPRITZPUMPE .................... 4-6
ÜBERPRÜFUNG DES
UMGEHUNGSVENTILS............ 4-8
(E115AMH, E115AWH).................... 4-6
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE
LA BOMBA DE INYECCIÓN
MANUAL........................................ 4-6
INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA
DE DESVÍO .................................... 4-8
3
INSPECTION DE LA POMPE A ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BOMBA

4
INJECTION MANUELLE .............. 4-8 MANUELLEN DE INYECCIÓN MANUAL .......... 4-8
EINSPRITZPUMPE .................... 4-8
POMPE A CARBURANT ................ 4-10 BOMBA DE COMBUSTIBLE ........ 4-10
DEPOSE/INSTALLATION DE KRAFTSTOFFPUMPE .................. 4-10 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
LA POMPE A CARBURANT ...... 4-10 AUSBAU/EINBAU DER DE LA BOMBA DE
DEMONTAGE/MONTAGE DE KRAFTSTOFFPUMPE ............. 4-10 COMBUSTIBLE ........................... 4-10
LA POMPE A CARBURANT ...... 4-11 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE
DER KRAFTSTOFFPUMPE ..... 4-11

5
INSPECTION DE LA POMPE A DE LA BOMBA DE
CARBURANT............................... 4-13 ÜBERPRÜFUNG DER COMBUSTIBLE ........................... 4-11
KRAFTSTOFFPUMPE ............. 4-13 INSPECCIÓN DE LA BOMBA
RESERVOIR D’HUILE ................... 4-14 DE COMBUSTIBLE..................... 4-13
DEPOSE/INSTALLATION DU ÖLTANK ....................................... 4-14
RESERVOIR D’HUILE ................ 4-14 AUSBAU/EINBAU DES DEPÓSITO DE ACEITE ................. 4-14
ÖLTANKS ................................ 4-14 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
CARBURATEUR .............................. 4-16 DEL DEPÓSITO DE ACEITE...... 4-14

6
DEPOSE/INSTALLATION DU VERGASER .................................. 4-16
CARBURATEUR (MODELES A AUSBAU/EINBAU DES CARBURADOR ................................ 4-16
INJECTION D’HUILE) ................ 4-16 VERGASERS EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DU (ÖLEINSPRITZMODELLE) ...... 4-16 DEL CARBURADOR
CARBURATEUR (MODELES A AUSBAU/EINBAU DES (MODELOS DE INYECCIÓN
PRE-MELANGE) .......................... 4-18 VERGASERS (MODELLE DE ACEITE) ................................. 4-16
DEMONTAGE/REMONTAGE MIT VORMISCHUNG)............. 4-18 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN

7
DU CARBURATEUR ................... 4-20 DEMONTAGE/MONTAGE DEL CARBURADOR (MODELOS
INSPECTION DU DES VERGASERS ................... 4-20 DE MEZCLA PREVIA)................ 4-18
CARBURATEUR.......................... 4-23 ÜBERPRÜFUNG DES DESMONTAJE/MONTAJE DEL
ASSEMBLAGE DU VERGASERS ........................... 4-23 CARBURADOR............................ 4-20
CARBURATEUR.......................... 4-23 MONTAGE DES INSPECCIÓN DEL
VERGASERS ........................... 4-23 CARBURADOR............................ 4-23
POMPE A HUILE............................. 4-25 MONTAJE DEL
DEPOSE/INSTALLATION DE ÖLPUMPE .................................... 4-25 CARBURADOR............................ 4-23
LA POMPE A HUILE ................... 4-25
INSPECTION DU CLAPET
ANTIRETOUR .............................. 4-27
AUSBAU/EINBAU DER
ÖLPUMPE................................ 4-25
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKSCHLAGVENTILS ......... 4-27
BOMBA DE ACEITE ....................... 4-25
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA BOMBA DE ACEITE ...... 4-25
INSPECCIÓN DE LA
VÁLVULA DE RETENCIÓN ...... 4-27
8
9
FUEL FUEL FILTER E

FUEL FILTER 4

REMOVING/INSTALLING THE FUEL FILTER (OIL INJECTION MODELS)

4020

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Plastic locking tie 4 Not reusable
2 Fuel hose 1 (fuel joint-to-fuel filter)
3 Fuel hose joint 1
4 Fuel hose 1 (fuel filter-to-fuel pump)
5 Nut 1
6 Fuel filter 1
7 Bolt 1
Continued on next page.

4-1
FILTRE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES

FILTRE A CARBURANT 4

DEPOSE/INSTALLATION DU FILTRE A CARBURANT (MODELES A INJECTION D’HUILE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Collier de fixation plastique 4 Non réutilisable
2 Flexible de carburant 1 (raccord de carburant à filtre de carburant)
3 Joint de flexible de carburant 1
4 Flexible de carburant 1 (filtre de carburant à pompe de carburant)
5 Ecrou 1
6 Filtre de carburant 1
7 Boulon 1
Suite page suivante.

KRAFTSTOFFILTER 4

AUSBAU/EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS (ÖLEINSPRITZMODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastikschlauchbinder 4 Nicht wiederverwendbar
2 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffverbindungsstück-zu-Kraftstoffilter)
3 Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück 1
4 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffilter-zu-Kraftstoffpumpe)
5 Mutter 1
6 Kraftstoffilter 1
7 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

FILTRO DE COMBUSTIBLE 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Conexión de cierre de plástico 4 No puede reutilizarse
2 Manguera de combustible 1 (de la junta de combustible al filtro de combustible)
3 Junta de la manguera de combustible 1
4 Manguera de combustible 1 (del filtro de combustible a la bomba de combustible)
5 Tuerca 1
6 Filtro de combustible 1
7 Perno 1
Continúa en la página siguiente.

4- 1

1
FUEL FUEL FILTER E

4020

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Fuel filter bracket 1
9 Fuel filter cap 1
10 Fuel filter element 1
11 O-ring 1
12 Fuel filter cup 1
For installation, reverse the removal
procedure.

4-2
FILTRE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Support du filtre à carburant 1
9 Bouchon du filtre à carburant 1
10 Eléments de filtre de carburant 1
11 Joint torique 1
12 Corps du filtre à carburant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Kraftstoffilter-Halterung 1
9 Kraftstoffilterkappe 1
10 Kraftstoffilterelement 1
11 O-Ring 1
12 Kraftstoffiltergehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Ménsula del filtro de combustible 1
9 Tapa del filtro de combustible 1
10 Elemento del filtro de combustible 1
11 Junta tórica 1
12 Tapa del filtro de combustible 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 2

2
FUEL FUEL FILTER E

REMOVING/INSTALLING THE FUEL FILTER (PRE-MIXED MODELS)

4010

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Clip 1
2 Fuel hose 1 (fuel joint-to-fuel filter)
3 Bolt 1
4 Cable guide 1
5 Fuel joint 1
6 Plastic locking tie 3 Not reusable
7 Fuel hose 1 (fuel filter-to-fuel pump)
8 Bolt 2
9 Fuel filter 1
Continued on next page.

4-3
FILTRE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES

DEPOSE/INSTALLATION DU FILTRE A CARBURANT (MODELES A PRE-MELANGE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Agrafe 1
2 Flexible de carburant 1 (raccord de carburant à filtre de carburant)
3 Boulon 1
4 Guide de câble 1
5 Raccord de carburant 1
6 Collier de fixation plastique 3 Non réutilisable
7 Flexible de carburant 1 (filtre de carburant à pompe de carburant)
8 Boulon 2
9 Filtre de carburant 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS (MODELLE MIT VORMISCHUNG)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Klammer 1
2 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffverbindungsstück-zu-Kraftstoffilter)
3 Schraube 1
4 Kabelführung 1
5 Kraftstoffverbindungsstück 1
6 Plastikschlauchbinder 3 Nicht wiederverwendbar
7 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffilter-zu-Kraftstoffpumpe)
8 Schraube 2
9 Kraftstoffilter 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE (MODELOS DE MEZCLA PREVIA)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Retenedor 1
2 Manguera de combustible 1 (de la junta de combustible al filtro de combustible)
3 Perno 1
4 Guía de cable 1
5 Junta de combustible 1
6 Conexión de cierre de plástico 3 No puede reutilizarse
7 Manguera de combustible 1 (del filtro de combustible a la bomba de combustible)
8 Perno 2
9 Filtro de combustible 1
Continúa en la página siguiente.

4- 3

3
FUEL FUEL FILTER E

4010

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Bolt 2
11 Fuel filter bracket 1
12 Fuel filter nut 1
13 Fuel filter cap 1
14 Fuel filter element 1
15 Spring 1
16 Float 1
17 O-ring 1
18 Fuel filter cup 1
For installation, reverse the removal
procedure.

4-4
FILTRE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Boulon 2
11 Support du filtre à carburant 1
12 Ecrou du filtre à carburant 1
13 Bouchon du filtre à carburant 1
14 Eléments de filtre de carburant 1
15 Ressort 1
16 Flotteur 1
17 Joint torique 1
18 Corps du filtre à carburant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Schraube 2
11 Kraftstoffilter-Halterung 1
12 Kraftstoffilter-Mutter 1
13 Kraftstoffilterkappe 1
14 Kraftstoffilterelement 1
15 Feder 1
16 Schwimmer 1
17 O-Ring 1
18 Kraftstoffiltergehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Perno 2
11 Ménsula del filtro de combustible 1
12 Tuerca del filtro de combustible 1
13 Tapa del filtro de combustible 1
14 Elemento del filtro de combustible 1
15 Resorte 1
16 Flotador 1
17 Junta tórica 1
18 Tapa del filtro de combustible 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 4

4
FUEL FUEL FILTER E

INSPECTING THE FUEL JOINT


(PRE-MIXED MODELS)
1. Inspect:
• Fuel joint
Cracks/damage/leaks → Replace.
2. Inspect
• Fuel joint operation
Pressure cannot be maintained for 10
seconds → Replace.

Inspecting steps

NOTE:
Do not overpressurize the fuel joint. Exces-
sive pressure may cause air to leak out.

(1) Install the Mity vac onto the fuel joint


as shown.
4030
Mity vac
YB-35956 / 90890-06756

(2) Apply the specified pressure with the


Mity vac.

Fuel joint pressure


50 kPa (0.5 kg/cm2, 7.1 psi)

4-5
FILTRE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFILTER D
FUEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ES

INSPECTION DU RACCORD DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA JUNTA DE


CARBURANT KRAFTSTOFFVERBINDUNG COMBUSTIBLE
(MODELES A PRE-MELANGE) (MODELLE MIT VORMISCHUNG) (MODELOS DE MEZCLA PREVIA)
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Joint de carburant • Kraftstoffverbindungsstück • Junta de combustible
Fissures/endommagement/fuites Risse/Beschädigung/ Grietas/daños/fugas → Reempla-
→ Remplacer. Undichtigkeiten → Ersetzen. zar.
2. Inspecter: 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
• Fonctionnement du raccord de • Funktion des Kraftstoffver- • Funcionamiento de la junta de
carburant bindungsstücks combustible
Impossible de maintenir la pres- Der Druck kann keine 10 No se puede mantener la presión
sion pendant 10 secondes → Sekunden aufrecht erhal- durante 10 segundos → Reem-
Remplacer. ten werden → Ersetzen. plazar.

Etapes d’inspection Überprüfungsschritte Pasos de inspección

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Ne pas mettre le raccord de carburant en Das Kraftstoffverbindungsstück No sobrepresione la junta de combusti-
surpression. Une pression excessive peut keinem Überdruck aussetzen. ble. Una presión excesiva puede causar
entraîner une fuite d’air. Übermäßiger Druck kann zu Luft- fugas de aire.
austritt führen.
(1) Installer le Mity vac sur le rac- (1) Instale el Mity vac en la junta de
cord de carburant comme illustré. (1) Den Mity vac auf das Kraft- combustible tal y como se mues-
stoffverbindungsstück wie tra.
Mity vac angezeigt installieren.
YB-35956 / 90890-06756 Mity vac
Mity vac YB-35956 / 90890-06756
(2) Appliquer la pression spécifiée à YB-35956 /
l’aide du Mity vac. 90890-06756 (2) Aplique la presión especificada
con el Mity vac.
Pression du raccord de (2) Mit dem Mity vac den vorge-
carburant schriebenen Druck ausüben. Presión de la junta de com-
50 kPa bustible
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi) Druck am Kraftstoffver- 50 kPa
bindungsstück (0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi)

4- 5

5
MANUAL INJECTION PUMP
FUEL (E115AMH, E115AWH) E

MANUAL INJECTION PUMP (E115AMH, E115AWH) 4

REMOVING/INSTALLING THE MANUAL INJECTION PUMP

4020

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Nut 1
2 Knob 1
3 Bolt 2
4 Washer 1
5 Spring 1
6 Bushing 2
7 Bolt 1
8 Manual injection pump cable 1
Continued on next page.

4-6
POMPE A INJECTION MANUELLE (E115AMH, E115AWH) F
MANUELLE EINSPRITZPUMPE (E115AMH, E115AWH) D
FUEL BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL (E115AMH, E115AWH) ES

POMPE A INJECTION MANUELLE (E115AMH, E115AWH) 4

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A INJECTION MANUELLE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Ecrou 1
2 Bouton 1
3 Boulon 2
4 Rondelle 1
5 Ressort 1
6 Douille 2
7 Boulon 1
8 Câble de la pompe d’injection manuelle 1
Suite page suivante.

MANUELLE EINSPRITZPUMPE (E115AMH, E115AWH) 4

AUSBAU/EINBAU DER MANUELLEN EINSPRITZPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mutter 1
2 Knopf 1
3 Schraube 2
4 Unterlegscheibe 1
5 Feder 1
6 Buchse 2
7 Schraube 1
8 Manuelles Einspritzpumpenkabel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL (E115AMH, E115AWH) 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Tuerca 1
2 Perilla 1
3 Perno 2
4 Arandela 1
5 Resorte 1
6 Buje 2
7 Perno 1
8 Cable de la bomba de inyección manual 1
Continúa en la página siguiente.

4- 6

6
MANUAL INJECTION PUMP
FUEL (E115AMH, E115AWH) E

4020

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Bolt 1
10 Cable guide 1
11 Plastic locking tie 12 Not reusable
12 Fuel hose 6
13 Bypass valve 1
14 Bolt 2
15 Manual injection pump 1
For installation, reverse the removal
procedure.

4-7
POMPE A INJECTION MANUELLE (E115AMH, E115AWH) F
MANUELLE EINSPRITZPUMPE (E115AMH, E115AWH) D
FUEL BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL (E115AMH, E115AWH) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Boulon 1
10 Guide de câble 1
11 Collier de fixation plastique 12 Non réutilisable
12 Flexible de carburant 6
13 Clapet de dérivation 1
14 Boulon 2
15 Pompe d’injection manuelle 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Schraube 1
10 Kabelführung 1
11 Plastikschlauchbinder 12 Nicht wiederverwendbar
12 Kraftstoffschlauch 6
13 Umgehungsventil 1
14 Schraube 2
15 Manuelle Einspritzpumpe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Perno 1
10 Guía de cable 1
11 Conexión de cierre de plástico 12 No puede reutilizarse
12 Manguera de combustible 6
13 Válvula de desvío 1
14 Perno 2
15 Bomba de inyección manual 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 7

7
MANUAL INJECTION PUMP
FUEL (E115AMH, E115AWH) E

INSPECTING THE BYPASS VALVE


1. Inspect:
• Bypass valve
Cracks/damage → Replace.
2. Inspect:
• Bypass valve operation
Air leaks → Replace.

Inspecting steps
(1) Install the Mity vac onto the bypass
4032
valve as shown.

Mity vac
YB-35956 / 90890-06756

(2) Apply the pressure with the Mity vac.

NOTE:
Make sure no air comes out of the opposite
side of the bypass valve at the “OFF” posi-
tion a.

INSPECTING THE MANUAL


INJECTION PUMP
1. Inspect:
• Manual injection pump
Cracks/damage/leaks → Replace.
2. Inspect:
• Diaphragm operation
• Inlet valve/outlet valve operation
Pressure cannot be maintained and
does not return gradually to the atmo-
spheric pressure → Replace.

4-8
POMPE A INJECTION MANUELLE (E115AMH, E115AWH) F
MANUELLE EINSPRITZPUMPE (E115AMH, E115AWH) D
FUEL BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL (E115AMH, E115AWH) ES

INSPECTION DU CLAPET DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA DE


DERIVATION UMGEHUNGSVENTILS DESVÍO
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Clapet de dérivation • Umgehungsventil • Válvula de desvío
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
Remplacer. Ersetzen.
2. Inspeccione:
2. Inspecter: 2. Überprüfen: • Funcionamiento de la válvula de
• Fonctionnement du clapet de • Funktion des Umgehungs- desvío
dérivation ventils Fugas de aire → Reemplazar.
Fuites d’air → Remplacer. Luftaustritt → Ersetzen.
Pasos de inspección
Etapes d’inspection Überprüfungsschritte (1) Instale el Mity vac en la junta de
(1) Installer le Mity vac sur le clapet (1) Den Mity vac auf das Umge- combustible tal y como se mues-
de dérivation comme illustré. hungsventil wie angezeigt tra.
installieren.
Mity vac Mity vac
YB-35956 / 90890-06756 Mity vac YB-35956 / 90890-06756
YB-35956 /
(2) Appliquer la pression spécifiée à 90890-06756 (2) Aplique la presión especificada
l’aide du Mity vac. con el Mity vac.
(2) Mit dem Mity vac den vorge-
N.B.: schriebenen Druck ausüben. NOTA:
Contrôler que de l’air ne s’échappe pas à Asegúrese de que el aire no salga por el
l’extrémité opposée du clapet de dériva- HINWEIS: lado contrario a la válvula de desvío en
tion en position “OFF” a. Sicherstellen, daß keine Luft an la posición “OFF” a.
der gegenüberliegenden Seite
des Umgehungsventils austritt,
INSPECTION DE LA POMPE A während es in der “AUS”-Stellung INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE
INJECTION MANUELLE a ist. INYECCIÓN MANUAL
1. Inspecter: 1. Inspeccione:
• Pompe d’injection manuelle • Bomba de inyección manual
Fissures/endommagement/fuites ÜBERPRÜFUNG DER Grietas/daños/fugas → Reempla-
→ Remplacer. MANUELLEN EINSPRITZPUMPE zar.
1. Überprüfen:
2. Inspecter: 2. Inspeccione:
• Manuelle Einspritzpumpe
• Fonctionnement du diaphragme • Funcionamiento del diafragma
Risse/Beschädigung/
• Fonctionnement clapet d’admis- • Funcionamiento de la válvula de
Undichtigkeiten → Ersetzen.
sion/clapet de refoulement entrada/válvula de salida
La pression ne se maintient pas 2. Überprüfen: No se mantiene la presión y no
et ne revient pas graduellement à • Funktion der Membran retorna gradualmente a la pre-
la pression atmosphérique → • Funktion des Einlaß-/Aus- sión atmosférica → Reemplazar.
Remplacer. laßventils
Der Druck kann nicht auf-
recht erhalten werden und
kehrt nicht stufenweise zu
atmosphärischem Druck
zurück → Ersetzen.

4- 8

8
MANUAL INJECTION PUMP
FUEL (E115AMH, E115AWH) E

Inspecting steps

NOTE:
Do not overpressurize the manual injection
pump. Excessive pressure may cause air to
leak out.

(1) Install the Mity vac onto the manual


injection pump as shown.

Mity vac
4034 YB-35956 / 90890-06756

(2) Block outlet valves and apply the spec-


ified pressure with the Mity vac.

Pump pressure
50 kPa (0.5 kg/cm2, 7.1 psi)

(3) Remove your fingers to open the out-


4036
let valves.

4-9
POMPE A INJECTION MANUELLE (E115AMH, E115AWH) F
MANUELLE EINSPRITZPUMPE (E115AMH, E115AWH) D
FUEL BOMBA DE INYECCIÓN MANUAL (E115AMH, E115AWH) ES

Etapes d’inspection Überprüfungsschritte Pasos de inspección

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Ne pas mettre la pompe d’injection Die manuelle Einspritzumpe kei- No sobrepresione la bomba de inyección
manuelle en surpression. Une pression nem Überdruck aussetzen. Über- manual. Una presión excesiva puede
excessive peut entraîner une fuite d’air. mäßiger Druck kann zu Luftaustritt causar fugas de aire.
führen.
(1) Installer le Mity vac sur le rac- (1) Instale el Mity vac en la bomba
cord de carburant comme illustré. (1) Den Mity vac auf die manu- de inyección manual tal y como
elle Einspritzpumpe wie se muestra.
Mity vac angezeigt installieren.
YB-35956 / 90890-06756 Mity vac
Mity vac YB-35956 / 90890-06756
(2) Fermer les clapets de refoulement YB-35956 /
et appliquer la pression spécifiée 90890-06756 (2) Cierre la válvula de salida y apli-
à l’aide du Mity vac. que la presión especificada con el
(2) Auslaßventile verschließen Mity vac.
Pression de la pompe und mit dem Mity vac den
50 kPa vorgeschriebenen Druck Presión de la bomba
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi) ausüben. 50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
(3) Retirer les doigts pour ouvrir les Pumpendruck
clapets de refoulement. 50 kPa (3) Retire los dedos para abrir las vál-
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi) vulas de salida.

(3) Die Finger abnehmen, um


die Auslaßventile zu öffnen.

4- 9

9
FUEL FUEL PUMP E

FUEL PUMP 4

REMOVING/INSTALLING THE FUEL PUMP

4040

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Plastic locking tie 7 Not reusable
2 Fuel hose 1 (fuel filter-to-fuel pump)
3 Fuel hose 3 (fuel pump-to-carburetor)
4 Bolt 2
5 Fuel pump 1
6 Gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

4-10
POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

POMPE A CARBURANT 4

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A CARBURANT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Collier de fixation plastique 7 Non réutilisable
2 Flexible de carburant 1 (filtre de carburant à pompe de carburant)
3 Flexible de carburant 3 (pompe de carburant à carburateur)
4 Boulon 2
5 Pompe de carburant 1
6 Joint 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

KRAFTSTOFFPUMPE 4

AUSBAU/EINBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Plastikschlauchbinder 7 Nicht wiederverwendbar
2 Kraftstoffschlauch 1 (Kraftstoffilter-zu-Kraftstoffpumpe)
3 Kraftstoffschlauch 3 (Kraftstoffpumpe-zu-Vergaser)
4 Schraube 2
5 Kraftstoffpumpe 1
6 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BOMBA DE COMBUSTIBLE 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Conexión de cierre de plástico 7 No puede reutilizarse
2 Manguera de combustible 1 (del filtro de combustible a la bomba de combustible)
3 Manguera de combustible 3 (de la bomba del combustible al carburador)
4 Perno 2
5 Bomba de combustible 1
6 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 10

10
FUEL FUEL PUMP E

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP

4220

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Screw 3
2 Diaphragm body 1
3 Diaphragm 1
4 Gasket 1 Not reusable
5 Fuel pump base 1
6 Gasket 1 Not reusable
7 Diaphragm 1
Continued on next page.

4-11
POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

DEMONTAGE/MONTAGE DE LA POMPE A CARBURANT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Vis 3
2 Corps de diaphragme 1
3 Diaphragme 1
4 Joint 1 Non réutilisable
5 Base de la pompe à carburant 1
6 Joint 1 Non réutilisable
7 Diaphragme 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DER KRAFTSTOFFPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Membrangehäuse 1
3 Membran 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Kraftstoffpumpen-Grundplatte 1
6 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
7 Membran 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Tornillo 3
2 Cuerpo del diafragma 1
3 Diafragma 1
4 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
5 Base de la bomba de combustible 1
6 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
7 Diafragma 1
Continúa en la página siguiente.

4- 11

11
FUEL FUEL PUMP E

4220

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Spring seat 1
9 Spring 1
10 Screw 4
11 Fuel pump valve 4
12 Nut 4
13 Fuel pump body 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

4-12
POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Logement de ressort 1
9 Ressort 1
10 Vis 4
11 Clapet de pompe de carburant 4
12 Ecrou 4
13 Corps de pompe de carburant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Federsitz 1
9 Feder 1
10 Schraube 4
11 Kraftstoffpumpenventil 4
12 Mutter 4
13 Kraftstoffpumpengehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Asiento del resorte 1
9 Resorte 1
10 Tornillo 4
11 Válvula de la bomba de combustible 4
12 Tuerca 4
13 Cuerpo de la bomba de combustible 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

4- 12

12
FUEL FUEL PUMP E

INSPECTING THE FUEL PUMP


1. Inspect:
• Diaphragm
• Fuel pump valves
Damage → Replace.
2. Inspect:
• Fuel pump
Reverse air flow → Replace.

Inspecting steps

NOTE:
Do not overpressurize the fuel pump.
Excessive pressure may cause air to leak
out.

(1) Install the Mity vac onto the fuel pump


as shown.

Mity vac
YB-35956 / 90890-06756

(2) Apply the specified pressure with the


Mity vac.

Fuel pump pressure a


50 kPa (0.5 kg/cm2, 7.1 psi)
Fuel pump negative
pressure b
4240 30 kPa (0.3 kg/cm2, 4.3 psi)

NOTE:
• Make sure no air comes out of the oppo-
site side of the fuel pump.
• To eliminate any gaps between the fuel
pump valves and the fuel pump body, and
to ensure a better seal, make sure the
inside of the fuel pump is wet (i.e., with
gas).

4-13
POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFPUMPE D
FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

INSPECTION DE LA POMPE A ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BOMBA DE


CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE COMBUSTIBLE
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Diaphragme • Membran • Diafragma
• Clapets de la pompe à carburant • Kraftstoffpumpenventile • Válvulas de la bomba de com-
Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Ersetzen. bustible
Daños → Reemplazar.
2. Inspecter: 2. Überprüfen:
• Pompe à carburant • Kraftstoffpumpe 2. Inspeccione:
Flux d’air inversé → Remplacer. Entgegengesetzter Luft- • Bomba de combustible
strom → Ersetzen. Corriente de aire inversa →
Etapes d’inspection Reemplazar.
Überprüfungsschritte
N.B.:
Pasos de inspección
Ne pas mettre la pompe à carburant en HINWEIS:
surpression. Une pression excessive peut Die Kraftstoffpumpe keinem Über- NOTA:
entraîner une fuite d’air. druck aussetzen. Übermäßiger No sobrepresione la bomba de combusti-
Druck kann zu Luftaustritt führen. ble. Una presión excesiva puede causar
(1) Installer le Mity vac sur le rac- fugas de aire.
cord de carburant comme illustré. (1) Den Mity vac auf die Kraft-
stoffpumpe wie angezeigt (1) Instale el Mity vac en la bomba
Mity vac installieren. de combustible tal y como se
YB-35956 / 90890-06756
muestra.
Mity vac
(2) Appliquer la pression spécifiée à YB-35956 / Mity vac
l’aide du Mity vac. 90890-06756 YB-35956 / 90890-06756
Pression de la pompe à (2) Mit dem Mity vac den vorge- (2) Aplique la presión especificada
carburant a schriebenen Druck ausüben. con el Mity vac.
50 kPa
(0,5 kg/cm2, 7,1 psi) Kraftstoffpumpendruck Presión de la bomba de
Pression négative de la a combustible a
pompe à carburant b 50 kPa 50 kPa
30 kPa (0,5 kg/cm2, 7,1 psi) (0,5 kg/cm2, 7,1 psi)
(0,3 kg/cm2, 4,3 psi) Kraftstoffpumpen- Presión negativa de la
Minus Druck b bomba de combustible b
30 kPa 30 kPa
N.B.: (0,3 kg/cm2, 4,3 psi) (0,3 kg/cm2, 4,3 psi)
• Contrôler que de l’air ne s’échappe
pas à l’extrémité opposée de la pompe
à carburant. HINWEIS: NOTA:
• Pour éliminer tout espace entre les • Sicherstellen, daß keine Luft an • Asegúrese de que el aire no salga por
soupapes de la pompe à carburant et le der anderen Seite der Kraftstoff- el lado contrario a la bomba de com-
corps de la pompe, et pour obtenir une pumpe austritt. bustible.
meilleure étanchéité, vérifier que • Um eventuelle Ritzen zwischen • Para eliminar cualquier huelgo entre
l’intérieur de la pompe est humide (par der Kraftstoffpumpe und dem las válvulas de la bomba de combusti-
ex. avec du gaz). Kraftstoffpumpengehäuse zu ble y el cuerpo de la bomba de com-
beseitigen, und um bessere bustible y para asegurar un mejor
Abdichtung zu gewährleisten, sellado, compruebe que el interior de
sicherstellen, daß die Innenseite la bomba de combustible esté húmedo
der Kraftstoffpumpe feucht ist (z. (es decir, con gas).
B. mit Benzin).

4- 13

13
FUEL OIL TANK E

OIL TANK 4

REMOVING/INSTALLING THE OIL TANK

4060

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Oil level sensor coupler and 2
connector
2 Oil level sensor 1
3 Oil strainer 1
4 Washer 1
5 Oil tank air vent hose 1 (oil tank-to-intake silencer)
6 Plastic locking tie 1 Not reusable
7 Oil hose 1 (sub oil tank-to-oil tank)
Continued on next page.

4-14
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
FUEL DEPÓSITO DE ACEITE ES

RESERVOIR D’HUILE 4

DEPOSE/INSTALLATION DU RESERVOIR D’HUILE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Coupleur et connecteur du capteur de niveau 2
d’huile
2 Capteur de niveau d’huile 1
3 Filtre à huile 1
4 Rondelle 1
5 Flexible de purge d’air du réservoir d’huile 1 (réservoir d’huile vers silencieux d’admission)
6 Collier de fixation plastique 1 Non réutilisable
7 Flexible d’huile 1 (réservoir d’huile secondaire vers réservoir d’huile)
Suite page suivante.

ÖLTANK 4

AUSBAU/EINBAU DES ÖLTANKS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Stecker und Verbindungsstück des 2
Ölstandsensors
2 Ölstandsensor 1
3 Ölsieb 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Öltank-Belüftungsschlauch 1 (Öltank-zu-Einlaß-Schalldämpfer)
6 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
7 Ölschlauch 1 (Neben-Öltank-zu-Öltank)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DEPÓSITO DE ACEITE 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO DE ACEITE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Acoplador y conector del sensor del nivel de 2
aceite
2 Sensor del nivel de aceite 1
3 Filtro tamiz de aceite 1
4 Arandela 1
5 Manguera de ventilación del aire del depósito 1 (del depósito de aceite al silenciador de admisión)
de aceite
6 Conexión de cierre de plástico 1 No puede reutilizarse
7 Manguera de aceite 1 (del subdepósito de aceite al depósito de aceite)
Continúa en la página siguiente.

4- 14

14
FUEL OIL TANK E

4060

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Bolt 3
9 Collar 3
10 Grommet 3
11 Oil tank 1
12 Plastic locking tie 1 Not reusable
13 Oil hose 1 (oil tank-to-oil pump)
For installation, reverse the removal
procedure.

4-15
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
FUEL DEPÓSITO DE ACEITE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Boulon 3
9 Collier 3
10 Bague d’étoupe 3
11 Réservoir d’huile 1
12 Collier de fixation plastique 1 Non réutilisable
13 Flexible d’huile 1 (réservoir d’huile vers pompe à huile)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Schraube 3
9 Muffe 3
10 Dichtungsring 3
11 Öltank 1
12 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
13 Ölschlauch 1 (Öltank-zu-Ölpumpe)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Perno 3
9 Casquillo 3
10 Anillo protector 3
11 Depósito de aceite 1
12 Conexión de cierre de plástico 1 No puede reutilizarse
13 Manguera de aceite 1 (del depósito de aceite a la bomba de aceite)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 15

15
FUEL CARBURETOR E

CARBURETOR 4

REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR (OIL INJECTION MODELS)

4070

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Oil tank air vent hose 1 (intake silencer-to-oil tank)
2 Intake manifold air vent hose 1 (intake silencer-to-intake manifold)
3 O-ring 1
4 Fuel enrichment valve connector 2
5 Bolt 2
6 Fuel enrichment valve 1
7 Screw 8
8 Intake silencer 1
9 Rubber gasket 2
Continued on next page.

4-16
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

CARBURATEUR 4

DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR (MODELES A INJECTION D’HUILE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Flexible de purge d’air du réservoir d’huile 1 (silencieux d’admission vers réservoir à huile
2 Flexible de purge d’air du collecteur 1 (silencieux d’admission vers collecteur d’admission)
d’admission
3 Joint torique 1
4 Connecteur de la soupape d’enrichissement en 2
carburant
5 Boulon 2
6 Soupape d’enrichissement en carburant 1
7 Vis 8
8 Silencieux d’admission 1
9 Garniture en caoutchouc 2
Suite page suivante.

VERGASER 4

AUSBAU/EINBAU DES VERGASERS (ÖLEINSPRITZMODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Öltank-Belüftungsschlauch 1 (Ansaugschalldämpfer-zu-Öltank)
2 Belüftungsschlauch des Ansaugkrüm- 1 (Ansaugschalldämpfer-zu Ansaugkrümmer)
mers
3 O-Ring 1
4 Ventilverbindungsstück für die Kraft- 2
stoffanreicherung
5 Schraube 2
6 Kraftstoff-Anreicherungsventil 1
7 Schraube 8
8 Ansaugschalldämpfer 1
9 Gummidichtung 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CARBURADOR 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARBURADOR (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Manguera de ventilación del aire del depósito 1 (del silenciador de admisión al depósito de aceite)
de aceite
2 Manguera de ventilación del aire del múltiple 1 (del silenciador de admisión al múltiple de admisión)
de admisión
3 Junta tórica 1
4 Conector de la válvula de enriquecimiento del 2
combustible
5 Perno 2
6 Válvula de enriquecimiento del combustible 1
7 Tornillo 8
8 Silenciador de admisión 1
9 Empaquetadura de goma 2
Continúa en la página siguiente.

4- 16

16
FUEL CARBURETOR E

4070

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Oil pump link rod 1
11 Choke link rod 1
12 Fuel enrichment valve link rod 1
13 Throttle link rod 1
14 Nut 8
15 Carburetor #1 1
16 Gasket 2 Not reusable
17 Plastic locking tie 2 Not reusable
18 Carburetor #2 1
For installation, reverse the removal
procedure.

4-17
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Bielle de liaison de la pompe à huile 1
11 Tige de starter 1
12 Bielle de liaison de la soupape d’enrichissement 1
en carburant
13 Tringle d’accélérateur 1
14 Ecrou 8
15 Carburateur n˚1 1
16 Joint 2 Non réutilisable
17 Collier de fixation plastique 2 Non réutilisable
18 Carburateur n˚2 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Ölpumpen-Verbindungsstange 1
11 Choke-Verbindungsstange 1
12 Ventilverbindungsstange für Kraftstoff- 1
anreicherung
13 Drosselventil-Verbindungsstange 1
14 Mutter 8
15 Vergaser Nr. 1 1
16 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
17 Plastikschlauchbinder 2 Nicht wiederverwendbar
18 Vergaser Nr. 2 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Biela de conexión de la bomba de aceite 1
11 Varilla de conexión del estrangulador 1
12 Biela de conexión de la válvula de 1
enriquecimiento del combustible
13 Varilla de conexión del acelerador 1
14 Tuerca 8
15 Carburador N.˚1 1
16 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
17 Conexión de cierre de plástico 2 No puede reutilizarse
18 Carburador N.˚2 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 17

17
FUEL CARBURETOR E

REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR (PRE-MIXED MODELS)

4075

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Intake manifold air vent hose 1 (intake silencer-to-intake manifold)
2 O-ring 1
3 Fuel enrichment valve connector 1
4 Bolt 2
5 Ground lead 1
6 Fuel enrichment valve 1
7 Bolt 8
8 Intake silencer cover 1
9 Gasket 1 Not reusable
10 Bolt 8
Continued on next page.

4-18
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

DEPOSE/INSTALLATION DU CARBURATEUR (MODELES A PRE-MELANGE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Flexible de purge d’air du collecteur 1 (silencieux d’admission vers collecteur d’admission)
d’admission
2 Joint torique 1
3 Connecteur de la soupape d’enrichissement en 1
carburant
4 Boulon 2
5 Fil de masse 1
6 Soupape d’enrichissement en carburant 1
7 Boulon 8
8 Couvercle du silencieux d’admission 1
9 Joint 1 Non réutilisable
10 Boulon 8
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES VERGASERS (MODELLE MIT VORMISCHUNG)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ansaugkrümmer-Belüftungsschlauch 1 (Ansaugschalldämpfer-zu-Ansaugkrümmer)
2 O-Ring 1
3 Ventilverbindungsstück für Kraftstoffan- 1
reicherung
4 Schraube 2
5 Massekabel 1
6 Kraftstoff-Anreicherungsventil 1
7 Schraube 8
8 Abdeckung des Ansaugschalldämpfers 1
9 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Schraube 8
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARBURADOR (MODELOS DE MEZCLA PREVIA)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Manguera de ventilación del aire del múltiple 1 (del silenciador de admisión al múltiple de admisión)
de admisión
2 Junta tórica 1
3 Conector de la válvula de enriquecimiento del 1
combustible
4 Perno 2
5 Cable de tierra 1
6 Válvula de enriquecimiento del combustible 1
7 Perno 8
8 Cubierta del silenciador de admisión 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Perno 8
Continúa en la página siguiente.

4- 18

18
FUEL CARBURETOR E

4075

Order Job/Part Q’ty Remarks


11 Intake silencer 1
12 Gasket 1
13 Choke link rod 1
14 Fuel enrichment valve link rod 1
15 Throttle link rod 1
16 Nut 8
17 Carburetor #1 1
18 Plastic locking tie 2 Not reusable
19 Gasket 2 Not reusable
20 Carburetor #2 1
For installation, reverse the removal
procedure.

4-19
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


11 Silencieux d’admission 1
12 Joint 1
13 Tige de starter 1
14 Bielle de liaison de la soupape d’enrichissement 1
en carburant
15 Tringle d’accélérateur 1
16 Ecrou 8
17 Carburateur n˚1 1
18 Collier de fixation plastique 2 Non réutilisable
19 Joint 2 Non réutilisable
20 Carburateur n˚2 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Ansaugschalldämpfer 1
12 Dichtung 1
13 Choke-Verbindungsstange 1
14 Ventilverbindungsstange für Kraftstoff- 1
anreicherung
15 Drosselventil-Verbindungsstange 1
16 Mutter 8
17 Vergaser Nr. 1 1
18 Plastikschlauchbinder 2 Nicht wiederverwendbar
19 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
20 Vergaser Nr. 2 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


11 Silenciador de admisión 1
12 Empaquetadura 1
13 Varilla de conexión del estrangulador 1
14 Biela de conexión de la válvula de 1
enriquecimiento del combustible
15 Varilla de conexión del acelerador 1
16 Tuerca 8
17 Carburador N.˚1 1
18 Conexión de cierre de plástico 2 No puede reutilizarse
19 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
20 Carburador N.˚2 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 19

19
FUEL CARBURETOR E

DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR

4080

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Drank bolt 2
2 Gasket 2 Not reusable
3 Screw 4
4 Float chamber 1
5 Float pin 2
6 Float 2
7 Needle valve 2
8 Clip 2
9 Gasket 1
Continued on next page.

4-20
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU CARBURATEUR

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 2
2 Joint 2 Non réutilisable
3 Vis 4
4 Chambre de flotteur 1
5 Axe de flotteur 2
6 Flotteur 2
7 Pointeau 2
8 Agrafe 2
9 Joint 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES VERGASERS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Ablaßschraube 2
2 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
3 Schraube 4
4 Schwimmerkammer 1
5 Schwimmernadel 2
6 Schwimmer 2
7 Nadelventil 2
8 Klammer 2
9 Dichtung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARBURADOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno de drenaje 2
2 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
3 Tornillo 4
4 Cámara del flotador 1
5 Pasador del flotador 2
6 Flotador 2
7 Válvula de agujas 2
8 Retenedor 2
9 Empaquetadura 1
Continúa en la página siguiente.

4- 20

20
FUEL CARBURETOR E

4080

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Main jet 2
11 Pilot jet plug 2
12 Pilot jet 2
13 Screw 1
14 Carburetor top cover 1
15 Screw 2
16 Gasket 2
17 Screw 2
18 Spring 2
Continued on next page.

4-21
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Gicleur principal 2
11 Bouchon de gicleur ralenti 2
12 Gicleur de ralenti 2
13 Vis 1
14 Capot supérieur de carburateur 1
15 Vis 2
16 Joint 2
17 Vis 2
18 Ressort 2
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Hauptdüse 2
11 Steuerdüsen-Stopfen 2
12 Steuerdüse 2
13 Schraube 1
14 Oberer Vegaserdeckel 1
15 Schraube 2
16 Dichtung 2
17 Schraube 2
18 Feder 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Surtidor principal 2
11 Tapón del surtidor piloto 2
12 Surtidor piloto 2
13 Tornillo 1
14 Cubierta superior del carburador 1
15 Tornillo 2
16 Empaquetadura 2
17 Tornillo 2
18 Resorte 2
Continúa en la página siguiente.

4- 21

21
FUEL CARBURETOR E

4080

Order Job/Part Q’ty Remarks


19 Screw 1
20 Gasket 1
21 Pilot air jet 2
22 Screw 2
23 Carburetor body 1
24 Throttle stop screw 1
25 Spring 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

4-22
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


19 Vis 1
20 Joint 1
21 Buse à air de ralenti 2
22 Vis 2
23 Corps de carburateur 1
24 Vis de butée de papillon 1
25 Ressort 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
19 Schraube 1
20 Dichtung 1
21 Steuer-Luftdüse 2
22 Schraube 2
23 Vergasergehäuse 1
24 Leerlaufeinstellschraube 1
25 Feder 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


19 Tornillo 1
20 Empaquetadura 1
21 Surtidor de aire piloto 2
22 Tornillo 2
23 Cuerpo del carburador 1
24 Tornillo de tope del acelerador 1
25 Resorte 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

4- 22

22
FUEL CARBURETOR E

INSPECTING THE CARBURETOR

CAUTION:
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.

1. Inspect:
4090
• Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Inspect:
• Pilot screw
Bends/wear → Replace.
3. Inspect:
• Main jet
• Pilot jet
4100 • Pilot air jet
Contamination → Clean.
4. Inspect:
• Needle valve
Grooved wear → Replace.
5. Inspect:
• Float
Cracks/damage → Replace.

4110

ASSEMBLING THE CARBURETOR


1. Install:
• Needle valve
• Float
• Float pin

NOTE:
• When installing the float into the carbure-
4120 tor, place the needle valve into the needle
valve seat.
• After installation, make sure that the float
operates smoothly.

4-23
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

INSPECTION DU CARBURATEUR ÜBERPRÜFUNG DES VERGASERS INSPECCIÓN DEL CARBURADOR

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Ne pas utiliser de fil métallique pour Für das Säubern der Düsen keinen No emplee un cable de acero para la
nettoyer les gicleurs. Stahldraht verwenden. Dies limpieza de los surtidores. Esto podría
könnte den Düsendurchmesser agrandar los diámetros de los surtido-
1. Inspecter: vergrößern und die Leistung res y alterar seriamente el rendi-
• Corps de carburateur ernsthaft beeinträchtigen. miento.
Fissures/endommagement →
Remplacer. 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
Contamination → Nettoyer. • Vergasergehäuse • Cuerpo del carburador
Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
2. Inspecter:
Ersetzen. Suciedad → Limpiar.
• Vis de ralenti
Verschmutzung → Säubern.
Fissures/endommagement → 2. Inspeccione:
Remplacer. 2. Überprüfen: • Tornillo piloto
• Steuerschraube Combaduras/desgaste → Reem-
3. Inspecter:
Verzug/Verschleiß → Erset- plazar.
• Gicleur principal
zen.
• Gicleur de ralenti 3. Inspeccione:
• Buse à air de ralenti 3. Überprüfen: • Surtidor principal
Contamination → Nettoyer. • Hauptdüse • Surtidor piloto
• Steuerdüse • Surtidor de aire piloto
4. Inspecter:
• Steuer-Luftdüse Suciedad → Limpiar.
• Pointeau
Verschmutzung → Säubern.
Fentes dues à l’usure → Rempla- 4. Inspeccione:
cer. 4. Überprüfen: • Válvula de agujas
• Nadelventil Desgaste de ranura → Reempla-
5. Inspecter:
Rillenverschleiß → Ersetzen. zar.
• Flotteur
Fissures/endommagement → 5. Überprüfen: 5. Inspeccione:
Remplacer. • Schwimmer • Flotador
Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
ASSEMBLAGE DU
Ersetzen.
CARBURATEUR MONTAJE DEL CARBURADOR
1. Installer: MONTAGE DES VERGASERS 1. Instale:
• Pointeau 1. Einbauen: • Válvula de agujas
• Flotteur • Nadelventil • Flotador
• Axe de flotteur • Schwimmer • Pasador del flotador
• Schwimmernadel
N.B.: NOTA:
• Lors de l’installation du flotteur dans HINWEIS: • Cuando instale el flotador en el carbu-
le carburateur, placer le pointeau dans • Beim Einbau des Schwimmers rador, coloque la válvula de agujas en
le siège de pointeau. in den Vergaser, das Nadelventil el asiento de la válvula de agujas.
• Après l’installation, s’assurer que le in den Nadelventilsitz einfügen. • Después de la instalación, asegúrese
vilebrequin tourne régulièrement. • Nach dem Einbau sicherstellen, de que el flotador funcione con suavi-
daß der Schwimmer gut funktio- dad.
niert.

4- 23

23
FUEL CARBURETOR E

2. Measure:
• Float height a
(without the gasket)
Out of specification → Adjust the float
height by bending the tab 1.

Float height
16.0 ± 0.5 mm (0.63 ± 0.02 in)
4130
NOTE:
• The float should be resting on the needle
valve, but not compressing it.
• Take measurements at the end of the
float, opposite the side it pivots on.

3. Adjust:
• Pilot screw

Adjustment steps
(1) Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
(2) Turn out the pilot screw to specifica-
tion.
4140
Pilot screw (turns out)
100A, E115A/100TR: 1-1/4 ± 1/4
115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR, S115TR,
B115TR: 5/8 ± 1/4
130B, S130B, L130B,
140B/130TR, S130TR,
L130TR: 7/8 ± 1/4

4-24
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


• Hauteur de flotteur a • Schwimmerhöhe a • Altura del flotador a
(sans le joint) (ohne Dichtung) (sin la empaquetadura)
Hors spécifications → Régler la Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
hauteur de flotteur en pliant angaben → Die Schwim- Ajustar la altura del flotador
l’onglet 1. merhöhe durch Biegen der doblando la lengüeta 1.
Nase 1 einstellen.
Hauteur de flotteur Altura del flotador
16,0 ± 0,5 mm Schwimmerhöhe 16,0 ± 0,5 mm
(0,63 ± 0,02 in) 16,0 ± 0,5 mm (0,63 ± 0,02 in)
(0.63 ± 0,02 in)
N.B.: NOTA:
• Le bras de flotteur doit reposer sur le HINWEIS: • El flotador debe apoyarse en la válvula
pointeau mais sans le compresser. • Der Schwimmer sollte auf dem de agujas, pero sin comprimirla.
• Prendre les mesures à l’extrémité du Nadelventil aufliegen, es jedoch • Tome las medidas del extremo del flo-
flotteur, à l’opposé de son sens de nicht zusammendrücken. tador, del lado contrario al que pivote.
pivot. • Messungen am Schwimmer-
ende gegenüber dem Dreh- 3. Ajuste:
3. Régler: punkt vornehmen. • Tornillo piloto
• Vis de ralenti
3. Einstellen: Pasos de ajuste
Etapes du réglage • Steuerschraube (1) Enrosque el tornillo piloto hasta
(1) Faire tourner la vis de ralenti que esté ligeramente asentado.
jusqu’à ce qu’elle soit légère- Einstellschritte (2) Desenrosque el tornillo piloto
ment engagée. (1) Die Leerlaufgemisch-Reguli- hasta el valor especificado.
(2) Desserrer la vis de ralenti jusqu’à erschraube eindrehen, bis
la valeur spécifiée. Tornillo piloto
sie leicht aufsitzt.
(desenroscar)
(2) Die Leerlaufgemisch-Reguli- 100A, E115A/100TR:
Vis de ralenti (tours de
desserrage)
erschraube gemäß Herstell- 1-1/4 ± 1/4
erangaben herausdrehen. 115B, 115C, S115C/
100A, E115A/100TR:
1-1/4 ± 1/4 C115TR, 115TR,
Steuerschraube S115TR, B115TR:
115B, 115C, S115C/
C115TR, 115TR,
(Drehungen heraus) 5/8 ± 1/4
100A, E115A/100TR: 130B, S130B, L130B,
S115TR, B115TR:
1-1/4 ± 1/4 140B/130TR, S130TR,
5/8 ± 1/4
115B, 115C, S115C/ L130TR:
130B, S130B, L130B,
140B/130TR, S130TR,
C115TR, 115TR, 7/8 ± 1/4
S115TR, B115TR:
L130TR:
5/8 ± 1/4
7/8 ± 1/4
130B, S130B, L130B,
140B/130TR, S130TR,
L130TR:
7/8 ± 1/4

4- 24

24
FUEL OIL PUMP E

OIL PUMP 4

REMOVING/INSTALLING THE OIL PUMP

4160

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Clip 1
2 Washer 1
3 Oil pump link rod 1
4 Oil hose 1 (oil tank-to-oil pump)
5 Bolt 2
6 Oil pump 1
Continued on next page.

4-25
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
FUEL BOMBA DE ACEITE ES

POMPE A HUILE 4

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A HUILE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Agrafe 1
2 Rondelle 1
3 Bielle de liaison de la pompe à huile 1
4 Flexible d’huile 1 (réservoir d’huile vers pompe à huile)
5 Boulon 2
6 Pompe à huile 1
Suite page suivante.

ÖLPUMPE 4

AUSBAU/EINBAU DER ÖLPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Klammer 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Ölpumpen-Verbindungsstange 1
4 Ölschlauch 1 (Öltank-zu-Ölpumpe)
5 Schraube 2
6 Ölpumpe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

BOMBA DE ACEITE 4

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE ACEITE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Retenedor 1
2 Arandela 1
3 Biela de conexión de la bomba de aceite 1
4 Manguera de aceite 1 (del depósito de aceite a la bomba de aceite)
5 Perno 2
6 Bomba de aceite 1
Continúa en la página siguiente.

4- 25

25
FUEL OIL PUMP E

4160

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Oil pump drive gear 1
8 Metal plate 1
9 O-ring 1
10 O-ring 1
11 Clip 16
12 Oil delivery hose 8 (oil pump-to-intake manifold)
13 Check valve 4
For installation, reverse the removal
procedure.

4-26
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
FUEL BOMBA DE ACEITE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Pignon de commande de la pompe à huile 1
8 Plaque métallique 1
9 Joint torique 1
10 Joint torique 1
11 Agrafe 16
12 Flexible d’alimentation en huile 8 (pompe à huile vers collecteur d’admission)
13 Clapet antiretour 4
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Ölpumpen-Antriebsrad 1
8 Metallplatte 1
9 O-Ring 1
10 O-Ring 1
11 Klammer 16
12 Ölzuflußschlauch 8 (Ölpumpe-zu-Ansaugkrümmer)
13 Rückschlagventil 4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1
8 Placa metálica 1
9 Junta tórica 1
10 Junta tórica 1
11 Retenedor 16
12 Manguera de distribución del aceite 8 (de la bomba de aceite al múltiple de admisión)
13 Válvula de retención 4
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

4- 26

26
FUEL OIL PUMP E

INSPECTING THE CHECK VALVE


Inspect:
• Check valve operation
Damage/reverse air flow → Replace.

Inspecting steps

NOTE:
Do not overpressurize the check valve.
Excessive pressure may cause air to leak
out.

(1) Install the Mity vac onto the check


valve as shown.

Mity vac
YB-35956 / 90890-06756

(2) Apply the specified pressure with the


4230 Mity vac.

Check valve pressure


80 kPa (0.8 kg/cm2, 11.4 psi)

NOTE:
Make sure no air comes out of the opposite
side of the check valve.

4-27
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
FUEL BOMBA DE ACEITE ES

INSPECTION DU CLAPET ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA DE


ANTIRETOUR RÜCKSCHLAGVENTILS RETENCIÓN
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Fonctionnement du clapet antire- • Funktion des Rückschlag- • Funcionamiento de la válvula de
tour ventils retención
Endommagement/flux d’air Beschädigung/entgegenge- Daños/corriente de aire inversa
inversé → Remplacer. setzter Luftstrom → Erset- → Reemplazar.
zen.
Etapes d’inspection Pasos de inspección
Überprüfungsschritte
N.B.: NOTA:
Ne pas mettre le clapet antiretour en sur- HINWEIS: No sobrepresione la válvula de reten-
pression. Une pression excessive peut Das Rückschlagventil keinem ción. Una presión excesiva puede causar
entraîner une fuite d’air. Überdruck aussetzen. Übermäßi- fugas de aire.
ger Druck kann zu Luftaustritt füh-
(1) Installer le Mity vac sur le rac- ren. (1) Instale el Mity vac en la válvula
cord de carburant comme illustré. de retención tal y como se mues-
(1) Den Mity vac auf das Rück- tra.
Mity vac schlagventil wie angezeigt
YB-35956 / 90890-06756 Mity vac
installieren.
YB-35956 / 90890-06756
(2) Appliquer la pression spécifiée à Mity vac
l’aide du Mity vac. YB-35956 / (2) Aplique la presión especificada
90890-06756 con el Mity vac.
Pression du clapet
antiretour (2) Mit dem Mity vac den vorge- Presión de la válvula de
80 kPa retención
schriebenen Druck ausüben.
(0,8 kg/cm2, 11,4 psi) 80 kPa
Rückschlagventildruck (0,8 kg/cm2, 11,4 psi)

N.B.: 80 kPa
(0,8 kg/cm2, 11,4 psi)
Contrôler que de l’air ne s’échappe pas à NOTA:
l’extrémité opposée du clapet antiretour. Asegúrese de que el aire no salga por el
HINWEIS: lado contrario a la válvula de retención.
Sicherstellen, daß keine Luft an
der anderen Seite des Rückschlag-
ventils austritt.

4- 27

27
POWR E

CHAPTER 5
POWER UNIT

RECOIL STARTER ........................................................................................... 5-1


REMOVING/INSTALLING THE RECOIL STARTER ................................. 5-1
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE RECOIL STARTER .................... 5-3
REMOVING THE SHEAVE DRUM ........................................................... 5-7
REMOVING THE SPIRAL SPRING........................................................... 5-8
INSTALLING THE STARTER ROPE ......................................................... 5-8
INSTALLING THE SHEAVE DRUM ......................................................... 5-8
INSPECTING THE RECOIL STARTER...................................................... 5-9

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY .............................................................. 5-10


REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY............................................................................................ 5-10
REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY ........................... 5-11
INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY ......................... 5-12

POWER UNIT ................................................................................................ 5-13


DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS .................................... 5-13
DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES.................................... 5-14
REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT ...................................... 5-16

STATOR ASSEMBLY.................................................................................... 5-18


REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) ........................... 5-18
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
(PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) ............................................... 5-20

CDI UNIT ....................................................................................................... 5-22


REMOVING/INSTALLING THE CDI UNIT ASSEMBLY......................... 5-22
REMOVING/INSTALLING THE CDI UNIT ............................................. 5-23
F D ES

CHAPITRE 5 KAPITEL 5 CAPITULO 5


MOTEUR MOTOR MOTOR

LANCEUR A RAPPEL ...................... 5-1 RÜCKSCHNELLSTARTER ............. 5-1 ARRANCADOR DE


DEPOSE/INSTALLATION DU
LANCEUR A RAPPEL................... 5-1
DEMONTAGE/REMONTAGE
DU LANCEUR A RAPPEL ............ 5-3
DEPOSE DE LA POULIE A
GORGE............................................ 5-7
AUSBAU/EINBAU DES
RÜCKSCHNELLSTARTERS ...... 5-1
DEMONTAGE/MONTAGE DES
RÜCKSCHNELLSTARTERS ...... 5-3
AUSBAU DER
SCHEIBENTROMMEL ............... 5-7
RETROCESO .................................... 5-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL ARRANCADOR DE
RETROCESO .................................. 5-1
DESMONTAJE/MONTAJE
DEL ARRANCADOR DE
1
DEPOSE DU RESSORT SPIRAL.... 5-8 AUSBAU DER SPIRALFEDER ... 5-8 RETROCESO .................................. 5-3

2
INSTALLATION DE LA CORDE EINBAU DES EXTRACCIÓN DEL TAMBOR
DU LANCEUR................................ 5-8 ANLASSERSEILS ...................... 5-8 DE ROLDANA ............................... 5-7
INSTALLATION DE LA POULIE EINBAU DER EXTRACCIÓN DEL RESORTE
A GORGE........................................ 5-8 SCHEIBENTROMMEL ............... 5-8 ESPIRAL ......................................... 5-8
INSPECTION DU LANCEUR A ÜBERPRÜFUNG DES INSTALACIÓN DE LA CUERDA
RAPPEL........................................... 5-9 RÜCKSCHNELLSTARTERS ...... 5-9 DEL ARRANCADOR..................... 5-8
INSTALACIÓN DEL TAMBOR

3
VOLANT MAGNETIQUE .............. 5-10 SCHWUNGRADMAGNET- DE ROLDANA ............................... 5-8
DEPOSE/INSTALLATION DU BAUTEIL ...................................... 5-10 INSPECCIÓN DEL
VOLANT MAGNETIQUE ........... 5-10 AUSBAU/EINBAU DES ARRANCADOR DE
DEPOSE DU VOLANT SCHWUNGRADMAGNET- RETROCESO .................................. 5-9
MAGNETIQUE............................. 5-11 BAUTEILS................................ 5-10
INSTALLATION DU VOLANT AUSBAU DES SCHWUNG- CONJUNTO DEL MAGNETO
MAGNETIQUE............................. 5-12 RADMAGNET-BAUTEILS ....... 5-11 DE VOLANTE ................................. 5-10
EINBAU DES SCHWUNG- EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
MOTEUR ........................................... 5-13
DECONNECTER/CONNECTER
LES FILS ....................................... 5-13
DECONNECTER/CONNECTER
LES FLEXIBLES .......................... 5-14
DEPOSE/INSTALLATION DU
RADMAGNET-BAUTEILS ....... 5-12

MOTORBLOCK ............................ 5-13


KABEL ABKLEMMEN/
ANSCHLIESSEN ..................... 5-13
DIE SCHLÄUCHE
DEL CONJUNTO DEL
MAGNETO DE VOLANTE ......... 5-10
EXTRACCIÓN DEL
CONJUNTO DEL MAGNETO
DE VOLANTE .............................. 5-11
INSTALACIÓN DEL
4
MOTEUR....................................... 5-16 ABKLEMMEN/ CONJUNTO DEL MAGNETO

5
ANSCHLIESSEN ..................... 5-14 DE VOLANTE .............................. 5-12
STATOR ............................................ 5-18 DEN MOTORBLOCK
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAUEN/EINBAUEN ......... 5-16 UNIDAD DEL MOTOR ................... 5-13
STATOR (INJECTION D’HUILE DESCONEXIÓN/CONEXIÓN
EXCEPTE POUR LES STATOR-BAUTEIL ....................... 5-18 DE LOS CABLES ......................... 5-13
MODELES 115BETO).................. 5-18 AUSBAU/EINBAU DES DESCONEXIÓN/CONEXIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DU STATOR-BAUTEILS DE LAS MANGUERAS ............... 5-14
STATOR (MODELES A PRE- (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
MELANGE ET 115BETO) ........... 5-20

BLOC CDI ......................................... 5-22


DEPOSE/INSTALLATION DU
BLOC CDI ..................................... 5-22
DEPOSE/INSTALLATION DU
FÜR 115BETO MODELLE) ...... 5-18
AUSBAU/EINBAU DES
STATOR-BAUTEILS
(MODELLE MIT
VORMISCHUNG UND
115BETO MODELLE) .............. 5-20
DE LA UNIDAD DEL MOTOR.... 5-16

CONJUNTO DEL ESTATOR ......... 5-18


EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CONJUNTO DEL ESTATOR
(MODELOS DE INYECCIÓN DE
6
BLOC CDI ..................................... 5-23 ACEITE EXCEPTO PARA LOS

7
CDI-EINHEIT ................................. 5-22 MODELOS 115BETO) ................. 5-18
AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
CDI-EINHEIT-BAUTEIL............ 5-22 DEL CONJUNTO DEL ESTATOR
AUSBAU/EINBAU DER (MODELOS 115BETO Y DE
CDI-EINHEIT ............................ 5-23 MEZCLA PREVIA) ...................... 5-20

UNIDAD CDI .................................... 5-22

8
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CONJUNTO DE LA
UNIDAD CDI................................ 5-22
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA UNIDAD CDI ................... 5-23

9
POWR E

RECTIFIER/REGULATOR ............................................................................. 5-25


REMOVING/INSTALLING THE RECTIFIER/REGULATOR
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) ........................... 5-25
REMOVING/INSTALLING THE RECTIFIER/REGULATOR
(PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) ............................................... 5-26

RELAY ASSEMBLY AND STARTER MOTOR.............................................. 5-27


REMOVING/INSTALLING THE RELAY ASSEMBLY AND
STARTER MOTOR................................................................................. 5-27

CONTROL UNIT............................................................................................ 5-29


REMOVING/INSTALLING THE CONTROL UNIT .................................. 5-29
INSTALLING THE CONTROL UNIT....................................................... 5-31

INTAKE MANIFOLD...................................................................................... 5-32


REMOVING/INSTALLING THE INATAKE MANIFOLD ......................... 5-32

REED VALVES .............................................................................................. 5-34


REMOVING/INSTALLING THE REED VALVES..................................... 5-34
INSPECTING THE REED VALVE ASSEMBLY ....................................... 5-35

CYLINDER HEADS........................................................................................ 5-36


REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEADS .............................. 5-36
INSPECTING THE THERMOSTATS ...................................................... 5-38
INSPECTING THE CYLINDER HEADS................................................... 5-38

EXHAUST COVERS...................................................................................... 5-40


REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVERS ............................ 5-40
INSPECTING THE PRESSURE CONTROL VALVE................................ 5-42

CRANKCASE................................................................................................. 5-43
REMOVING/INSTALLING THE CRANKCASE ....................................... 5-43
ASSEMBLING THE OIL SEAL HOUSING ............................................. 5-45
INSTALLING THE CRANKCASE............................................................ 5-45
F D ES

REDRESSEUR/REGULATEUR..... 5-25 GLEICHRICHTER/REGLER .......... 5-25 RECTIFICADOR/


DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES REGULADOR ................................. 5-25
REDRESSEUR/REGULATEUR GLEICHRICHTER/REGLERS EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
(INJECTION D’HUILE (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER DEL RECTIFICADOR/
EXCEPTE POUR LES FÜR 115BETO MODELLE) ...... 5-25 REGULADOR (MODELOS DE
MODELES 115BETO).................. 5-25 AUSBAU/EINBAU DES INYECCIÓN DE ACEITE
DEPOSE/INSTALLATION DU GLEICHRICHTER/REGLERS EXCEPTO PARA LOS
REDRESSEUR/REGULATEUR (MODELLE MIT VORMISCHUNG MODELOS 115BETO) ................. 5-25
(MODELES A PRE-MELANGE UND 115BETO MODELLE) ..... 5-26 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
ET 115BETO)................................ 5-26 DEL RECTIFICADOR/
RELAIS-BAUTEIL UND REGULADOR (MODELOS
RELAIS ET DEMARREUR ............ 5-27 STARTERMOTOR ....................... 5-27 115BETO Y DE MEZCLA
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES PREVIA)........................................ 5-26
RELAIS ET DU DEMARREUR.... 5-27 RELAIS-BAUTEILS UND
STARTERMOTORS ................. 5-27 CONJUNTO DEL RELÉ Y
UNITE DE COMMANDE ................ 5-29 MOTOR DE ARRANQUE ............. 5-27
DEPOSE/INSTALLATION DE STEUEREINHEIT .......................... 5-29 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
L’UNITE DE COMMANDE......... 5-29 AUSBAU/EINBAU DER DEL CONJUNTO DEL RELÉ Y
INSTALLATION DE L’UNITE STEUEREINHEIT ..................... 5-29 EL MOTOR DE ARRANQUE ..... 5-27
DE COMMANDE ......................... 5-31 EINBAU DER
STEUEREINHEIT ..................... 5-31 UNIDAD DE CONTROL ................. 5-29
COLLECTEUR D’ADMISSION .... 5-32 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DU ANSAUGKRÜMMER ................... 5-32 DE LA UNIDAD DE
COLLECTEUR D’ADMISSION... 5-32 AUSBAU/EINBAU DES CONTROL .................................... 5-29
ANSAUGKRÜMMERS ............ 5-32 INSTALACIÓN DE LA
CLAPETS FLEXIBLES ................... 5-34 UNIDAD DE CONTROL ............. 5-31
DEPOSE/INSTALLATION DES ZUNGENVENTILE ....................... 5-34
CLAPETS FLEXIBLES ................ 5-34 AUSBAU/EINBAU DER MÚLTIPLE DE ADMISIÓN ........... 5-32
INSPECTION DES CLAPETS ZUNGENVENTILE ................... 5-34 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
FLEXIBLES .................................. 5-35 ÜBERPRÜFUNG DER DEL MÚLTIPLE DE
ZUNGENVENTIL- ADMISIÓN ................................... 5-32
CULASSES ........................................ 5-36 BAUTEILE ................................ 5-35
DEPOSE/INSTALLATION DES VÁLVULAS DE LÁMINAS ............ 5-34
CULASSES ................................... 5-36 ZYLINDERKÖPFE ......................... 5-36 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
INSPECTION DES AUSBAU/EINBAU DER DE LAS VÁLVULAS DE
THERMOSTATS .......................... 5-38 ZYLINDERKÖPFE .................... 5-36 LÁMINAS ..................................... 5-34
INSPECTION DES CULASSES .... 5-38 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL CONJUNTO
THERMOSTATS ...................... 5-38 DE LA VÁLVULA DE
CACHES D’ECHAPPEMENT ........ 5-40 ÜBERPRÜFUNG DER LÁMINAS ..................................... 5-35
DEPOSE/INSTALLATION DES ZYLINDERKÖPFE .................... 5-38
CACHES D’ECHAPPEMENT ..... 5-40 CULATAS.......................................... 5-36
INSPECTION DE LA VALVE AUSPUFFABDECKUNGEN ......... 5-40 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE REGULATION DE AUSBAU/EINBAU DER DE LAS CULATAS ...................... 5-36
PRESSION..................................... 5-42 AUSPUFFABDECKUNGEN .... 5-40 INSPECCIÓN DE LOS
ÜBERPRÜFUNG DES TERMOSTATOS .......................... 5-38
CARTER ............................................ 5-43 DRUCKREGELVENTILS .......... 5-42 INSPECCIÓN DE LAS
DEPOSE/INSTALLATION DU CULATAS..................................... 5-38
CARTER........................................ 5-43 KURBELGEHÄUSE ...................... 5-43
MONTAGE DU LOGEMENT DE AUSBAU/EINBAU DES CUBIERTAS DE ESCAPE .............. 5-40
JOINT ETANCHE A L’HUILE .... 5-45 KURBELGEHÄUSES ............... 5-43 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
INSTALLATION DU CARTER .... 5-45 MONTAGE DES ÖLDICH- DE LAS CUBIERTAS DE
TUNGSGEHÄUSES ................ 5-45 ESCAPE ........................................ 5-40
EINBAU DES KURBEL- INSPECCIÓN DE LA
GEHÄUSES ............................. 5-45 VÁLVULA DE CONTROL DE
LA PRESIÓN ................................ 5-42

CÁRTER ............................................ 5-43


EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CÁRTER............................... 5-43
MONTAJE DE LA CAJA DEL
SELLO DE ACEITE ..................... 5-45
INSTALACIÓN DEL CÁRTER .... 5-45
POWR E

CYLINDER BODY ASSEMBLY ..................................................................... 5-46


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CYLINDER BODY
ASSEMBLY............................................................................................ 5-46
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON AND
CONNECTING ROD ASSEMBLIES....................................................... 5-49
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CRANKSHAFT
ASSEMBLY............................................................................................ 5-50
DISASSEMBLING THE UPPER BEARING HOUSING .......................... 5-51
REMOVING THE BEARING AND OIL PUMP DRIVE GEAR.................. 5-51
INSPECTING THE CYLINDER BODY..................................................... 5-52
INSPECTING THE PISTONS .................................................................. 5-53
CALCULATING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE................. 5-53
INSPECTING THE PISTON PINS AND SMALL-END BEARINGS ........ 5-54
INSPECTING THE PISTON RINGS ........................................................ 5-54
INSPECTING THE OIL PUMP DRIVEN GEAR ....................................... 5-55
INSPECTING THE LABYRINTH RINGS ................................................. 5-56
INSPECTING THE CRANKSHAFT ......................................................... 5-56
INSTALLING THE OIL PUMP DRIVE GEAR .......................................... 5-57
INSTALLING THE BEARING.................................................................. 5-57
INSTALLING THE PISTON RINGS AND PISTON................................. 5-57
ASSEMBLING THE UPPER BEARING HOUSING ................................ 5-58
INSTALLING THE CRANKSHAFT ASSEMBLY..................................... 5-59
INSTALLING THE PISTON AND CONNECTING ROD
ASSEMBLIES......................................................................................... 5-59
F D ES

CYLINDRE ....................................... 5-46 ZYLINDERGEHÄUSE- CONJUNTO DEL CUERPO DE


DEMONTAGE/MONTAGE DU BAUTEIL ...................................... 5-46 CILINDROS ..................................... 5-46
CYLINDRE ................................... 5-46 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DU DES ZYLINDERGEHÄUSE- CONJUNTO DEL CUERPO DE
PISTON ET DES BIELLES .......... 5-49 BAUTEILS................................ 5-46 CILINDROS .................................. 5-46
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DE
VILEBREQUIN............................. 5-50 DER KOLBEN UND LOS CONJUNTOS DEL PISTÓN
DEMONTAGE DU CORPS DE PLEUELSTANGEN- Y LA BIELA ................................. 5-49
PALIER SUPERIEUR................... 5-51 BAUTEILE ................................ 5-49 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEPOSE DU ROULEMENT ET DEMONTAGE/MONTAGE CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL .... 5-50
DU PIGNON D’ENTRAINEMENT DES KURBELWELLEN- DESMONTAJE DE LA CAJA
DE LA POMPE A HUILE............. 5-51 BAUTEILS................................ 5-50 DEL COJINETE SUPERIOR........ 5-51
INSPECTION DU CORPS DE DEMONTAGE DES OBEREN EXTRACCIÓN DEL COJINETE
CYLINDRE ................................... 5-52 LAGERGEHÄUSES ................. 5-51 Y EL ENGRANAJE IMPULSOR
INSPECTION DES PISTONS........ 5-53 AUSBAU DES LAGERS UND DE LA BOMBA DE ACEITE ...... 5-51
CALCUL DU JEU PISTON/ DES ÖLPUMPENANTRIEBS- INSPECCIÓN DEL CUERPO
CYLINDRE ................................... 5-53 RADS ....................................... 5-51 DE CILINDROS............................ 5-52
INSPECTION DES AXES DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LOS
PISTON ET DES COUSSINETS ZYLINDERGEHÄUSES............ 5-52 PISTONES..................................... 5-53
DE -PIEDS DE BIELLE................ 5-54 ÜBERPRÜFUNG DER CÁLCULO DE LA HOLGURA
INSPECTION DES SEGMENTS KOLBEN................................... 5-53 ENTRE EL PISTÓN Y EL
DE PISTON ................................... 5-54 BERECHNEN DES KOLBEN- CILINDRO .................................... 5-53
INSPECTION DU PIGNON AN-ZYLINDERSPIELS ............. 5-53 INSPECCIÓN DE LOS
D’ENTRAINEMENT DE LA ÜBERPRÜFUNG DER PASADORES DEL PISTÓN
POMPE A HUILE ......................... 5-55 KOLBENBOLZEN UND DER Y LOS COJINETES DE PIE DE
INSPECTION DES COLLERET- LAGER DER KOLBENBOL- BIELA............................................ 5-54
TES DE CHICANES ..................... 5-56 ZENENDEN ............................. 5-54 INSPECCIÓN DE LOS AROS
INSPECTION DU ÜBERPRÜFUNG DER DEL PISTÓN................................. 5-54
VILEBREQUIN............................. 5-56 KOLBENRINGE ....................... 5-54 INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
INSTALLATION DU PIGNON ÜBERPRÜFUNG DES DE IMPULSIÓN DE LA
D’ENTRAINEMENT DE LA GETRIEBENEN RADS DER BOMBA DE ACEITE ................... 5-55
POMPE A HUILE ......................... 5-57 ÖLPUMPE................................ 5-55 INSPECCIÓN DE LOS AROS DE
INSTALLATION DU ÜBERPRÜFUNG DER LABERINTO................................. 5-56
ROULEMENT............................... 5-57 LABYRINTHRINGE.................. 5-56 INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL.... 5-56
INSTALLATION DES SEGMENTS ÜBERPRÜFUNG DER INSTALACIÓN DEL
DE PISTON ET DU PISTON ....... 5-57 KURBELWELLE ....................... 5-56 ENGRANAJE IMPULSOR
MONTAGE DU CORPS DE EINBAU DES ANTRIEBSRADS DE LA BOMBA DE ACEITE ...... 5-57
PALIER SUPERIEUR................... 5-58 DER ÖLPUMPE ....................... 5-57 INSTALACIÓN DEL
INSTALLATION DU EINBAU DES LAGERS ............. 5-57 COJINETE..................................... 5-57
VILEBREQUIN............................. 5-59 EINBAU DER KOLBENRINGE INSTALACIÓN DE LOS AROS
INSTALLATION DE L’ENS. UND DES KOLBENS ............... 5-57 DEL PISTÓN Y EL PISTÓN........ 5-57
PISTON ET DES BIELLES .......... 5-59 MONTAGE DES OBEREN MONTAJE DE LA CAJA DEL
LAGERGEHÄUSES ................. 5-58 COJINETE SUPERIOR ................ 5-58
EINBAU DES KURBELWEL- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
LENBAUTEILS......................... 5-59 DEL CIGÜEÑAL .......................... 5-59
EINBAU DER KOLBEN- UND INSTALACIÓN DE LOS
PLEUELSTANGEN- CONJUNTOS DEL PISTÓN
BAUTEILE ................................ 5-59 Y LA BIELA ................................. 5-59
POWR RECOIL STARTER E

RECOIL STARTER 5
REMOVING/INSTALLING THE RECOIL STARTER 5

5001

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Cotter pin 1 Not reusable
2 Washer 1
3 Bolt 1
4 Start-in-gear protection wire 1
5 Bolt 2
6 Bolt 3
7 Washer 3
Continued on next page.

5-1
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

LANCEUR A RAPPEL 5

DEPOSE/INSTALLATION DU LANCEUR A RAPPEL 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Goupille fendue 1 Non réutilisable
2 Rondelle 1
3 Boulon 1
4 Fil de sécurité contre le démarrage en vitesse 1
5 Boulon 2
6 Boulon 3
7 Rondelle 3
Suite page suivante.

RÜCKSCHNELLSTARTER 5

AUSBAU/EINBAU DES RÜCKSCHNELLSTARTERS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
2 Unterlegscheibe 1
3 Schraube 1
4 Kabel für Schutz-vor-Starten-im-Gang 1
5 Schraube 2
6 Schraube 3
7 Unterlegscheibe 3
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

ARRANCADOR DE RETROCESO 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ARRANCADOR DE RETROCESO

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Pasador de chaveta 1 No puede reutilizarse
2 Arandela 1
3 Perno 1
4 Cable de protección de arranque engranado 1
5 Perno 2
6 Perno 3
7 Arandela 3
Continúa en la página siguiente.

5- 1

1
POWR RECOIL STARTER E

5
5

5001

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Recoil starter assembly 1
9 Collar 3
10 Grommet 6
11 Bolt 3
12 Starter pulley 1
13 Bolt 3
14 Recoil starter bracket 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-2
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Lanceur à rappel 1
9 Collier 3
10 Bague d’étoupe 6
11 Boulon 3
12 Poulie de démarreur 1
13 Boulon 3
14 Support du lanceur à rappel 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Rückschnellstarter-Bauteil 1
9 Muffe 3
10 Dichtungsring 6
11 Schraube 3
12 Anlasserscheibe 1
13 Schraube 3
14 Rückschnellstarter-Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Conjunto del arrancador de retroceso 1
9 Casquillo 3
10 Anillo protector 6
11 Perno 3
12 Polea del arrancador 1
13 Perno 3
14 Ménsula del arrancador de retroceso 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 2

2
POWR RECOIL STARTER E

5
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE RECOIL STARTER 5

5002

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Screw 1
2 Stopper 1
3 Torsion spring 1
4 Spring 1
5 Guide cam 1
6 Bolt 2
7 Starter rope guide bracket 1
8 Collar 2
9 Grommet 2
10 Nut 2
Continued on next page.

5-3
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU LANCEUR A RAPPEL 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Vis 1
2 Butée 1
3 Ressort de torsion 1
4 Ressort 1
5 Came de guidage 1
6 Boulon 2
7 Guide de la corde du lanceur 1
8 Collier 2
9 Bague d’étoupe 2
10 Ecrou 2
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES RÜCKSCHNELLSTARTERS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Anschlag 1
3 Torsionsfeder 1
4 Feder 1
5 Führungsnocke 1
6 Schraube 2
7 Anlasserseil-Führungshalterung 1
8 Muffe 2
9 Dichtungsring 2
10 Mutter 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL ARRANCADOR DE RETROCESO

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Tornillo 1
2 Tope 1
3 Resorte de torsión 1
4 Resorte 1
5 Leva de guía 1
6 Perno 2
7 Ménsula de la cuerda del arrancador 1
8 Casquillo 2
9 Anillo protector 2
10 Tuerca 2
Continúa en la página siguiente.

5- 3

3
POWR RECOIL STARTER E

5
5

5002

Order Job/Part Q’ty Remarks


11 Bolt 2
12 Stay 1
13 Collar 2
14 Grommet 2
15 Nut 2
16 Bolt 2
17 Starter rope guide 1
18 Starter handle end-piece 1
19 Starter handle 1
20 Damper 1
Continued on next page.

5-4
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


11 Boulon 2
12 Support 1
13 Collier 2
14 Bague d’étoupe 2
15 Ecrou 2
16 Boulon 2
17 Guide de la corde du lanceur 1
18 Embout de la poignée du démarreur 1
19 Poignée du démarreur 1
20 Amortisseur 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Schraube 2
12 Stütze 1
13 Muffe 2
14 Dichtungsring 2
15 Mutter 2
16 Schraube 2
17 Anlasserseil-Führung 1
18 Anlassergriff-Endstück 1
19 Anlassergriff 1
20 Dämpfer 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


11 Perno 2
12 Soporte 1
13 Casquillo 2
14 Anillo protector 2
15 Tuerca 2
16 Perno 2
17 Guía de la cuerda del arrancador 1
18 Pieza del extremo de la manivela del arrancador 1
19 Manivela del arrancador 1
20 Amortiguador 1
Continúa en la página siguiente.

5- 4

4
POWR RECOIL STARTER E

5
5

5002

Order Job/Part Q’ty Remarks


21 Bolt 1
22 Roller 1
23 Collar 1
24 Bolt 1
25 Roller holder 1
26 Bolt 1
27 Thrust washer 1
28 Drive plate 1
29 Return spring 1
30 Drive pawl 1
Continued on next page.

5-5
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


21 Boulon 1
22 Galet 1
23 Collier 1
24 Boulon 1
25 Support de galet 1
26 Boulon 1
27 Rondelle de butée 1
28 Plateau d’entraînement 1
29 Ressort de rappel 1
30 Cliquet d’entraînement 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
21 Schraube 1
22 Rolle 1
23 Muffe 1
24 Schraube 1
25 Rollenhalter 1
26 Schraube 1
27 Druckscheibe 1
28 Antriebsplatte 1
29 Rückholfeder 1
30 Antriebssperrklinke 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


21 Perno 1
22 Rodillo 1
23 Casquillo 1
24 Perno 1
25 Soporte del rodillo 1
26 Perno 1
27 Arandela de presión 1
28 Placa de impulsión 1
29 Resorte de retorno 1
30 Trinquete de impulsión 1
Continúa en la página siguiente.

5- 5

5
POWR RECOIL STARTER E

5
5

5002

Order Job/Part Q’ty Remarks


31 Bushing 1
32 Drive plate spring 1
33 Circlip 1
34 Washer 1
35 Sheave drum 1
36 Starter rope 1
37 Spiral spring 1
38 Thrust plate 2
39 Bushing 1
40 Recoil starter case 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

5-6
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


31 Douille 1
32 Ressort du plateau d’entraînement 1
33 Circlip 1
34 Rondelle 1
35 Poulie à gorge 1
36 Corde du lanceur 1
37 Ressort spiral 1
38 Plateau de pression 2
39 Douille 1
40 Boîtier du lanceur à rappel 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
31 Buchse 1
32 Antriebsplattenfeder 1
33 Sicherungsring 1
34 Unterlegscheibe 1
35 Scheibentrommel 1
36 Anlasserseil 1
37 Spiralfeder 1
38 Druckplatte 2
39 Buchse 1
40 Rückschnellstarter-Gehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


31 Buje 1
32 Resorte de la placa de impulsión 1
33 Retenedor elástico 1
34 Arandela 1
35 Tambor de roldana 1
36 Cuerda del arrancador 1
37 Resorte espiral 1
38 Placa de empuje 2
39 Buje 1
40 Carcasa del arrancador de retroceso 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5- 6

6
POWR RECOIL STARTER E

REMOVING THE SHEAVE DRUM 5


1. Turn:
• Sheave drum 1
Turn the sheave drum clockwise until
the spiral spring is free.

NOTE:
• Turn the sheave drum so that the cutaway
5004 on the outer surface of the sheave drum
faces toward the starter handle.
• Pass the starter rope through the cutaway
a.

2. Remove:
• Bolt 1
• Thrust washer 2
• Drive plate 3
• Return spring 4
5005
• Drive pawl 5
• Bushing 6
• Drive plate spring 7
• Circlip 8
• Washer 9

3. Remove:
• Sheave drum 1
• Bushing

WARNING
When removing the sheave drum, be sure
to turn the sheave drum upside down to
prevent the spiral spring from popping up
5006
at you.

NOTE:
Insert a slotted-head screwdriver into the
hole a in the sheave drum and push down
on the spiral spring so that it releases from
the sheave drum.

5-7
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

DEPOSE DE LA POULIE A GORGE 5 AUSBAU DER EXTRACCIÓN DEL TAMBOR DE


1. Tourner: SCHEIBENTROMMEL ROLDANA
• Poulie à gorge 1 1. Drehen: 1. Gire:
Faire tourner la poulie dans le • Scheibentrommel 1 • Tambor de roldana 1
sens des aiguilles d’une montre Scheibentrommel im Uhr- Gire el tambor de roldana hacia
jusqu’à ce que le ressort spiral se zeigersinn drehen, bis die la derecha hasta que se libere el
libère. Spiralfeder frei ist. resorte espiral.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Faire tourner la poulie de manière que • Die Scheibentrommel so dre- • Gire el tambor de roldana de forma
la découpe de la surface extérieure de hen, daß die Aussparung an der que el corte de la superficie exterior
la poulie fasse face à la poignée du äußeren Oberfläche der Schei- del tambor de roldana quede orientada
démarreur. bentrommel in Richtung Anlas- hacia la manivela del arrancador.
• Faire passer la corde du lanceur par la sergriff zeigt. • Pase la cuerda del arrancador a través
découpe a. • Das Anlasserseil durch die Aus- del corte a.
sparung a führen.
2. Déposer: 2. Extraiga:
• Boulon 1 2. Ausbauen: • Perno 1
• Rondelle de butée 2 • Schraube 1 • Arandela de presión 2
• Plateau d’entraînement 3 • Druckscheibe 2 • Placa de impulsión 3
• Ressort de rappel 4 • Antriebsplatte 3 • Resorte de retorno 4
• Cliquet d’entraînement 5 • Rückholfeder 4 • Trinquete de impulsión 5
• Douille 6 • Antriebssperrklinke 5 • Buje 6
• Ressort du plateau d’entraîne- • Buchse 6 • Resorte de la placa de impulsión
ment 7 • Antriebsplattenfeder 7 7
• Circlip 8 • Sicherungsring 8 • Retenedor elástico 8
• Rondelle 9 • Unterlegscheibe 9 • Arandela 9
3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Extraiga:
• Poulie à gorge 1 • Scheibentrommel 1 • Tambor de roldana 1
• Douille • Buchse • Buje

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


En déposant la poulie, veiller à la Bei Ausbau der Scheibentrommel Cuando extraiga el tambor de rol-
retourner de manière à éviter que le sicherstellen, diese umzudrehen, dana, asegúrese de dar la vuelta al
ressort spiral ne se détende et saute. damit die Spiralfeder Ihnen nicht tambor de roldana para evitar que el
entgegen springen kann. resorte espiral le salte.

N.B.:
Insérer un tournevis plat dans l’orifice a HINWEIS: NOTA:
de la poulie et appuyez sur le ressort spi- Einen Schlitzschraubenschlüssel Inserte un destornillador de cabeza ranu-
ral de manière à le dégager de la poulie. in das Loch a in der Scheiben- rada en el orificio a en el tambor de rol-
trommel einführen und auf die dana y apriete el resorte espiral de forma
Spiralfeder drücken, so daß sie que se libere del tambor de roldana.
von der Scheibentrommel frei-
kommt.

5- 7

7
POWR RECOIL STARTER E

REMOVING THE SPIRAL SPRING 5


Remove:
• Thrust plate 1
• Spiral spring 2
• Thrust plate 3

WARNING
Be careful so that the spiral spring does not
5007
pop out when removing it. Remove it by
allowing it out one turn of the winding
each time.

INSTALLING THE STARTER ROPE 5


Install:
• Starter rope

NOTE:
• Insert the starter rope through the rope
holes and then tie a knot on the end of the
rope.
• Wind the starter rope 2-1/2 turns around
the sheave drum.
• Place the starter rope through the cut-
away.

5008
INSTALLING THE SHEAVE DRUM 5
1. Install:
• Thrust plate
• Spiral spring 1
• Thrust plate
• Bushing
• Sheave drum 2

NOTE:
Position the inner end of the spiral spring
5009
on the retainer post a of the sheave drum.

5-8
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

DEPOSE DU RESSORT SPIRAL 5 AUSBAU DER SPIRALFEDER EXTRACCIÓN DEL RESORTE


Déposer: Ausbauen: ESPIRAL
• Plateau de pression 1 • Druckplatte 1 Extraiga:
• Ressort spiral 2 • Spiralfeder 2 • Placa de empuje 1
• Plateau de pression 3 • Druckplatte 3 • Resorte espiral 2
• Placa de empuje 3
AVERTISSEMENT WARNUNG
Veiller à ce que le ressort final ne se Sicherstellen, daß die Spiralfeder ATENCION
détende et ne saute pas au moment de beim Ausbau nicht herausspringt. Asegúrese de que el resorte espiral no
le déposer. Le déposer en dégageant So ausbauen, daß jeweils nur eine salte cuando lo extraiga. Extráigalo de
une spire de l’enroulement à la fois. Umdrehung der Windung heraus- modo que vaya saliendo una vuelta del
kommt. resorte por vez.

INSTALLATION DE LA CORDE DU
EINBAU DES ANLASSERSEILS INSTALACIÓN DE LA CUERDA
LANCEUR 5

Einbauen: DEL ARRANCADOR


Installer:
• Anlasserseil Instale:
• Corde du lanceur
• Cuerda del arrancador
HINWEIS:
N.B.:
• Das Anlasserseil durch die Seil- NOTA:
• Insérer la corde du lanceur dans les
löcher stecken und dann einen • Inserte la cuerda del arrancador a tra-
trous prévus puis faire un noeud à
Knoten am Seilende bilden. vés de los orificios y después haga un
l’extrémité de la corde.
• Das Anlasserseil 2-1/2 mal um nudo en la cuerda.
• Enrouler la corde de 2-1/2 tours autour
die Scheibentrommel winden. • Enrolle la cuerda del arrancador 2-1/2
de la poulie.
• Das Anlasserseil durch die Aus- vueltas alrededor del tambor de rol-
• Faire passer la corde du lanceur par la
sparung führen. dana.
découpe.
• Coloque la cuerda del arrancador a tra-
vés del corte.
EINBAU DER
INSTALLATION DE LA POULIE A SCHEIBENTROMMEL
GORGE 5
1. Einbauen: INSTALACIÓN DEL TAMBOR DE
1. Installer: • Druckplatte ROLDANA
• Plateau de pression • Spiralfeder 1 1. Instale:
• Ressort spiral 1 • Druckplatte • Placa de empuje
• Plateau de pression • Buchse • Resorte espiral 1
• Douille • Scheibentrommel 2 • Placa de empuje
• Poulie à gorge 2 • Buje
HINWEIS:
• Tambor de roldana 2
N.B.: Das innere Ende der Spiralfeder
Positionner l’extrémité intérieure du res- auf der Haltevorrichtung a der NOTA:
sort spiral sur la fente de retenue a de la Scheibentrommel anbringen. Coloque el extremo interior del resorte
poulie. espiral en el espárrago retenedor a del
tambor de roldana.

5- 8

8
POWR RECOIL STARTER E

2. Install:
• Drive plate spring 1
• Washer 2
• Circlip 3

5011

3. Set:
• Spiral spring

NOTE:
Wind the spiral spring three turns counter-
clockwise with the starter rope.

5012

4. Install:
• Bushing 1
• Drive pawl 2
• Return spring 3
• Drive plate 4
• Thrust washer 5
• Bolt 6

5013
INSPECTING THE RECOIL STARTER 5
Inspect:
• Recoil starter operation
Rough operation → Repair.

NOTE:
When checking the recoil starter operation,
push the start-in-gear protection stopper
and pull the recoil starter handle (at the
5014
same time).

5-9
LANCEUR A RAPPEL F
RÜCKSCHNELLSTARTER D
POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Ressort du plateau d’entraîne- • Antriebsplattenfeder 1 • Resorte de la placa de impulsión
ment 1 • Unterlegscheibe 2 1
• Rondelle 2 • Sicherungsring 3 • Arandela 2
• Circlip 3 • Retenedor elástico 3
3. Einsetzen:
3. Installer: • Spiralfeder 3. Ajuste:
• Ressort spiral • Resorte espiral
HINWEIS:
N.B.: Die Spiralfeder mit dem Anlasser- NOTA:
A l’aide de la corde du lanceur, enrouler seil drei Umdrehungen entgegen Enrolle el resorte espiral tres vueltas
le ressort spiral de trois tours dans le sens dem Uhrzeigersinn winden. hacia la izquierda con la cuerda del
inverse des aiguilles d’une montre. arrancador.
4. Einbauen:
4. Installer: • Buchse 1 4. Instale:
• Douille 1 • Antriebssperrklinke 2 • Buje 1
• Cliquet d’entraînement 2 • Rückholfeder 3 • Trinquete de impulsión 2
• Ressort de rappel 3 • Antriebsplatte 4 • Resorte de retorno 3
• Plateau d’entraînement 4 • Druckscheibe 5 • Placa de impulsión 4
• Rondelle de butée 5 • Schraube 6 • Arandela de presión 5
• Boulon 6 • Perno 6
ÜBERPRÜFUNG DES
RÜCKSCHNELLSTARTERS INSPECCIÓN DEL ARRANCADOR
INSPECTION DU LANCEUR A
Überprüfen: DE RETROCESO
RAPPEL 5

• Funktion des Rückschnell- Inspeccione:


Inspecter:
starters • Funcionamiento del arrancador
• Fonctionnement du lanceur à
Ungleichmäßige Funktion de retroceso
rappel.
→ Reparieren. Funcionamiento brusco → Repa-
Dur → Réparer.
rar.
HINWEIS:
N.B.:
Bei der Überprüfung der Funktion NOTA:
Pour contrôler le fonctionnement du lan-
des Rückschnellstarters, den Cuando compruebe el funcionamiento
ceur à rappel, pousser la butée de sécu-
Schutz-vor-Starten-im-Gang- del arrancador de retroceso, pulse el tope
rité contre le démarrage en vitesse et tirer
Anschlag drücken und gleichzeitig de protección de arranque engranado y
sur la poignée du lanceur à rappel (en
den Rückschnellstartergriff ziehen. tire de la manivela del arrancador de
même temps).
retroceso (a la vez).

5- 9

9
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY 5


REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY 5

5010

Order Job/Part Q’ty Remarks


Recoil starter assembly (E115AMH, E115AWH)
Refer to “RECOIL STARTER” on page 5-1.
1 Bolt 2
2 Flywheel magnet assembly cover 1
3 Collar 2
4 Grommet 2
5 Grommet 2
6 Flywheel magnet assembly nut 1
7 Washer 1
8 Flywheel magnet assembly 1
9 Woodruff key 1
For installation, reverse the removal
procedure.
Å Pre-mixed and 115BETO models

5-10
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE ES

VOLANT MAGNETIQUE 5

DEPOSE/INSTALLATION DU VOLANT MAGNETIQUE 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Lanceur à rappel (E115AMH, E115AWH)
Se reporter à “LANCEUR A RAPPEL” en page 5-1.
1 Boulon 2
2 Capot du volant magnétique 1
3 Collier 2
4 Bague d’étoupe 2
5 Bague d’étoupe 2
6 Ecrou de volant magnétique 1
7 Rondelle 1
8 Volant magnétique 1
9 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Å Modèles à pré-mélange et 115BETO

SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL 5

AUSBAU/EINBAU DES SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEILS


Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Rückschnellstarter-Bauteil (E115AMH, E115AWH)
Siehe “RÜCKSCHNELLSTARTER” auf Seite 5-1.
1 Schraube 2
2 Abdeckung des Schwungradmagnet- 1
Bauteils
3 Muffe 2
4 Dichtungsring 2
5 Dichtungsring 2
6 Mutter für das Schwungradmagnet-Bauteil 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Schwungradmagnet-Bauteil 1
9 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
Å Modelle mit Vormischung und 115BETO Modelle

CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto del arrancador de retroceso (E115AMH, E115AWH)
Consulte la sección “ARRANCADOR DE RETROCESO”
de la página 5-1.
1 Perno 2
2 Cubierta del conjunto del magneto de volante 1
3 Casquillo 2
4 Anillo protector 2
5 Anillo protector 2
6 Tuerca del conjunto del magneto de volante 1
7 Arandela 1
8 Conjunto del magneto de volante 1
9 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

Å Modelos 115BETO y de mezcla previa

5- 10

10
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E

Å REMOVING THE FLYWHEEL


MAGNET ASSEMBLY 5
Remove:
• Flywheel magnet assembly

Removing steps
(1) Remove the flywheel magnet assem-
bly nut.
5020
Flywheel magnet assembly
holder
ı YB-06139 / 90890-06522

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

NOTE:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel magnet
5030
assembly holder may easily slip off of the
flywheel magnet assembly.
Å ı
(2) Remove the flywheel magnet assem-
bly.

Universal puller
YB-06117 / 90890-06521

Å For USA and Canada


5040
ı Except for USA and Canada

NOTE:
• The major load should be applied in the
direction of the arrows.
• Apply the load until the flywheel magnet
assembly comes off the tapered portion of
the crankshaft.

CAUTION:
5050
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the universal puller set-bolts
evenly and completely so that the puller
plate is parallel to the flywheel magnet
assembly.

5-11
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE ES

DEPOSE DU VOLANT AUSBAU DES SCHWUNGRADMA- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO


MAGNETIQUE 5 GNET-BAUTEILS DEL MAGNETO DE VOLANTE
Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Volant magnétique • Schwungradmagnet-Bauteil • Conjunto del magneto de volante

Etapes de dépose Ausbauschritte Pasos de extracción


(1) Déposer l’écrou du volant magné- (1) Die Mutter des Schwungrad- (1) Extraiga la tuerca del conjunto
tique. magnet-Bauteils entfernen. del magneto de volante.

Outil de maintien du Halterung für das Soporte del conjunto del


volant magnétique Schwungradmagnet- magneto de volante
YB-06139 / 90890-06522 Bauteil YB-06139 / 90890-06522
YB-06139 /
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und KANADA
N.B.: ı Außer für USA und KANADA NOTA:
La charge principale doit être appliquée La carga principal debe aplicarse en la
dans le sens des flèches. Si la charge HINWEIS: dirección de las flechas. Si la carga no se
n’est pas appliquée comme le montre Der Hauptdruck sollte in Pfeilrich- aplica tal y como se indica, el soporte del
l’illustration, le support du volant tung ausgeübt werden. Wenn der conjunto del magneto de volante podría
magnétique risque de glisser du volant Druck nicht wie dargestellt ausge- soltarse del conjunto magneto de
magnétique. übt wird, kann der Schwungrad- volante.
magnethalter leicht vom
(2) Déposer le volant magnétique. Schwundradmagnet-Bauteil abrut- (2) Extraiga el conjunto del magneto
schen. de volante.
Extracteur universel
YB-06117 / 90890-06521 (2) Das Schwungradmagnet- Extractor universal
Bauteil entfernen. YB-06117 / 90890-06521
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Universalzieher Å Para EE.UU. y CANADÁ
YB-06117 / ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
N.B.: 90890-06521
• La charge principale doit être appli- NOTA:
quée dans le sens des flèches. Å Für USA und KANADA • La carga principal debe aplicarse en la
• Appliquer la charge jusqu’à ce que le ı Außer für USA und KANADA dirección de las flechas.
volant magnétique sorte de la partie • Aplique la carga hasta que el magneto
HINWEIS:
conique du vilebrequin. de volante salga de la parte cónica del
• Der Hauptdruck sollte in Pfeil-
cigüeñal.
richtung ausgeübt werden.
ATTENTION: • Den Druck ausüben, bis sich das
Schwungradmagnet-Bauteil PRECAUCION:
Pour éviter d’endommager le moteur
vom Kegelteil der Kurbelwelle
ou les outils, visser les boulons de Para evitar daños en el motor o en las
löst.
l’extracteur universel uniformément herramientas, atornille uniforme y
et totalement afin que la plaque de completamente el juego de pernos con
l’extracteur soit parallèle au volant ACHTUNG: el extractor universal de forma que la
magnétique. placa del extractor quede paralela al
Um Schäden am Motor oder an
conjunto del magneto de volante.
den Werkzeugen zu vermeiden,
die Schrauben des Universalzie-
hers gleichmäßig und vollständig
einschrauben, so daß die Abzieh-
platte parallel zum Schwungrad-
magnet-Bauteil liegt.

5- 11

11
POWR FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY E

Å INSTALLING THE FLYWHEEL


MAGNET ASSEMBLY 5
Install:
• Flywheel magnet assembly nut

Flywheel magnet assembly


holder
YB-06139 / 90890-06522
5060
Å For USA and Canada
ı Except for USA and Canada
ı
NOTE:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel magnet
assembly holder may easily slip off of the
flywheel magnet assembly.

5070
Flywheel magnet assembly nut
190 Nm (19 m • kgf, 137 ft • lb)
T.
R.

5-12
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL MAGNETO DE VOLANTE ES

INSTALLATION DU VOLANT EINBAU DES SCHWUNGRADMA- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO


MAGNETIQUE 5 GNET-BAUTEILS DEL MAGNETO DE VOLANTE
Installer: Einbauen: Instale:
• Ecrou de volant magnétique • Mutter für das Schwung- • Tuerca del conjunto del mag-
radmagnet-Bauteil neto de volante
Outil de maintien du
volant magnétique Halterung für das Soporte del conjunto del
YB-06139 / 90890-06522 Schwungradmagnet- magneto de volante
Bauteil YB-06139 / 90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-06139 /
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
N.B.: Å Für USA und KANADA
La charge principale doit être appliquée ı Außer für USA und KANADA NOTA:
dans le sens des flèches. Si la charge La carga principal debe aplicarse en la
n’est pas appliquée comme le montre HINWEIS: dirección de las flechas. Si la carga no se
l’illustration, le support du volant Der Hauptdruck sollte in Pfeilrich- aplica tal y como se indica, el soporte del
magnétique risque de glisser du volant tung ausgeübt werden. Wenn der conjunto del magneto de volante podría
magnétique. Druck nicht wie dargestellt ausge- soltarse del magneto de volante.
übt wird, kann der Schwungrad-
magnethalter leicht vom
Ecrou de volant magnéti- Schwundradmagnet-Bauteil abrut- Tuerca del conjunto del
que schen. magneto de volante

T.
T.

R.
R.

190 Nm 190 Nm
(19 m • kgf, 137 ft • lb) (19 m • kgf, 137 ft • lb)
Mutter für das
Schwungradmagnet-
T.
R.

Bauteil
190 Nm
(19 m • kgf, 137 ft • lb)

5- 12

12
POWR POWER UNIT E

POWER UNIT 5
DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS 5

5080

Order Job/Part Q’ty Remarks


Battery leads (from the battery)
Remote control shift and throttle
cables
1 Choke rod 1
2 Remote control coupler 1 (remote control models)
3 Trim sensor coupler and 2 (power trim and tilt models)
connector
For installation, reverse the removal
procedure.

5-13
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

MOTEUR 5

DECONNECTER/CONNECTER LES FILS 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Fils de batterie (de la batterie)
Câbles d’accélération, de sélecteur et de
commande à distance
1 Tige du starter 1
2 Coupleur de commande à distance 1 (modèles à commande à distance)
3 Coupleur et connecteur du capteur d’assiette 2 (modèles à système de correction d’assiette et de relevage
assistés)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

MOTORBLOCK 5

KABEL ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Batteriekabel (von den Batteriepolen)
Fernbedienungsschaltung und
Drosselventilkabel
1 Choke-Verbindungsstange 1
2 Fernbedienungs-Stecker 1 (Fernbedienungsmodelle)
3 Stecker und Verbindungsstück des 2 (Servo-Trimm und -Kipp-Modelle)
Trimmsensors
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

UNIDAD DEL MOTOR 5

DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LOS CABLES

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Cables de la batería (de la batería)
Cables del acelerador y del cambio del control
remoto
1 Biela del estrangulador 1
2 Acoplador del control remoto 1 (modelos de control remoto)
3 Acoplador y conector del sensor de estibado 2 (modelos de estibado motorizado e inclinación)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 13

13
POWR POWER UNIT E

5
DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES 5

5090

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Bolt 1
2 Negative battery lead 1
3 Nut 1
4 Positive battery lead 1
5 Pilot water hose 1
6 Cooling water hose 1
7 Bolt 1
8 Metal clamp 1
Continued on next page.

5-14
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

DECONNECTER/CONNECTER LES FLEXIBLES 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 1
2 Fil de batterie négatif 1
3 Ecrou 1
4 Fil de batterie positif 1
5 Flexible de gicleur secondaire 1
6 Flexible d’eau de refroidissement 1
7 Boulon 1
8 Pince métallique 1
Suite page suivante.

DIE SCHLÄUCHE ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Batterie-Minuskabel 1
3 Mutter 1
4 Batterie-Pluskabel 1
5 Kühlwasserkontrollschlauch 1
6 Kühlwasserschlauch 1
7 Schraube 1
8 Metallklemme 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESCONEXIÓN/CONEXIÓN DE LAS MANGUERAS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno 1
2 Cable negativo de la batería 1
3 Tuerca 1
4 Cable positivo de la batería 1
5 Manguera de agua piloto 1
6 Manguera del agua de enfriamiento 1
7 Perno 1
8 Abrazadera metálica 1
Continúa en la página siguiente.

5- 14

14
POWR POWER UNIT E

5
5

5090

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Ground lead 1
10 Trailer switch coupler 1 (power trim and tilt models)
11 Bolt 1
12 Cable guide 1
13 Power trim and tilt lead 1 (blue) (power trim and tilt models)
14 Power trim and tilt lead 1 (green) (power trim and tilt models)
For installation, reverse the removal
procedure.

5-15
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Fil de masse 1
10 Coupleur du contacteur de remorque 1 (modèles à système de correction d’assiette et de relevage
assistés)
11 Boulon 1
12 Guide de câble 1
13 Câble du système de correction d’assiette et de 1 (bleu) (modèles à système de correction d’assiette et de
relevage assistés relevage assistés)
14 Câble du système de correction d’assiette et de 1 (vert) (modèles à système de correction d’assiette et de
relevage assistés relevage assistés)
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Massekabel 1
10 Transportschalterstecker 1 (Servo-Trimm und -Kipp-Modelle)
11 Schraube 1
12 Kabelführung 1
13 Servo-Trimm- und Kippkabel 1 (blau) (Servo-Trimm und -Kipp-Modelle)
14 Servo-Trimm- und Kippkabel 1 (grün) (Servo-Trimm und -Kipp-Modelle)
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Cable de tierra 1
10 Acoplador del interruptor del remolque 1 (modelos de estibado motorizado e inclinación)
11 Perno 1
12 Guía de cable 1
13 Estibado motorizado y cable de inclinación 1 (azul) (modelos de estibado motorizado e inclinación)
14 Estibado motorizado y cable de inclinación 1 (verde) (modelos de estibado motorizado e inclinación)
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 15

15
POWR POWER UNIT E

5
REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT 5

5100

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Bolt 2
2 Bolt 2
3 Bolt 2
4 Forward apron 1
5 Bolt 4
6 Rear apron 1
Continued on next page.

5-16
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

DEPOSE/INSTALLATION DU MOTEUR 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 2
2 Boulon 2
3 Boulon 2
4 Face avant 1
5 Boulon 4
6 Face arrière 1
Suite page suivante.

DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/EINBAUEN

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 2
2 Schraube 2
3 Schraube 2
4 Vorderes Schutzblech 1
5 Schraube 4
6 Hinteres Schutzblech 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DEL MOTOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno 2
2 Perno 2
3 Perno 2
4 Mandil de avance 1
5 Perno 4
6 Mandil trasero 1
Continúa en la página siguiente.

5- 16

16
POWR POWER UNIT E

5
5

5100

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Nut 2
8 Bolt 4
9 Bolt 6
10 Power unit 1
11 Gasket 1 Not reusable
12 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

5-17
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Ecrou 2
8 Boulon 4
9 Boulon 6
10 Moteur 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Mutter 2
8 Schraube 4
9 Schraube 6
10 Motorblock 1
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Tuerca 2
8 Perno 4
9 Perno 6
10 Unidad del motor 1
11 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
12 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 17

17
POWR STATOR ASSEMBLY E

STATOR ASSEMBLY 5
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) 5

5110

Order Job/Part Q’ty Remarks


Flywheel magnet assembly Refer to “FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY” on page 5-10.
1 Screw 4
2 CDI unit cover 1
3 Screw 5
4 Rectifier/regulator cover 1
5 Charge coil coupler 1
6 Lighting coil coupler 1
Continued on next page.

5-18
STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES

STATOR 5

DEPOSE/INSTALLATION DU STATOR (INJECTION D’HUILE EXCEPTE POUR LES MODELES 115BETO) 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Volant magnétique Se reporter à “VOLANT MAGNETIQUE” en page 5-10.
1 Vis 4
2 Capot de bloc CDI 1
3 Vis 5
4 Couvercle du redresseur/régulateur 1
5 Coupleur de bobine de charge 1
6 Coupleur de bobine d’allumage 1
Suite page suivante.

STATOR-BAUTEIL 5

AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER FÜR 115BETO MODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Schwungradmagnet-Bauteil Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-10.
1 Schraube 4
2 CDI-Einheit-Abdeckung 1
3 Schraube 5
4 Gleichrichter/Regler-Abdeckung 1
5 Ladespulenstecker 1
6 Lichtmaschinenspulen-Stecker 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DEL ESTATOR 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL ESTATOR


(MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE EXCEPTO PARA LOS MODELOS 115BETO)
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Conjunto del magneto de volante Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DE
VOLANTE” de la página 5-10.
1 Tornillo 4
2 Cubierta de la unidad CDI 1
3 Tornillo 5
4 Cubierta del rectificador/regulador 1
5 Acoplador de la bobina de carga 1
6 Acoplador de la bobina de iluminación 1
Continúa en la página siguiente.

5- 18

18
POWR STATOR ASSEMBLY E

5110

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Bolt 3
8 Stator assembly 1
9 Pulser coil coupler 1
10 Screw 4
11 Pulser coil bushing retainer 4
12 Pulser coil assembly 1
13 Pulser coil bushing 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-19
STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Boulon 3
8 Stator 1
9 Coupleur de bobine d’impulsion 1
10 Vis 4
11 Support de la bague de la bobine d’impulsions 4
12 Bobine d’impulsion 1
13 Bague de la bobine d’impulsions 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Schraube 3
8 Stator-Bauteil 1
9 Geberspulenstecker 1
10 Schraube 4
11 Geberspulen-Buchsenfeststeller 4
12 Geberspulen-Bauteil 1
13 Geberspulenbuchse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Perno 3
8 Conjunto del estator 1
9 Acoplador de la bobina de pulsos 1
10 Tornillo 4
11 Retenedor del buje de la bobina de pulsos 4
12 Conjunto de la bobina de pulsos 1
13 Buje de la bobina de pulsos 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 19

19
POWR STATOR ASSEMBLY E

5
REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY
(PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) 5

5115

Order Job/Part Q’ty Remarks


Flywheel magnet assembly Refer to “FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY” on page 5-10.
1 Screw 4
2 CDI unit cover 1
3 Charge coil coupler 1
4 Lighting coil connector 2
5 Bolt 3
6 Stator assembly 1
Continued on next page.

5-20
STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES

DEPOSE/INSTALLATION DU STATOR (MODELES A PRE-MELANGE ET 115BETO) 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Volant magnétique Se reporter à “VOLANT MAGNETIQUE” en page 5-10.
1 Vis 4
2 Capot de bloc CDI 1
3 Coupleur de bobine de charge 1
4 Connecteur de la bobine d’allumage 2
5 Boulon 3
6 Stator 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS (MODELLE MIT VORMISCHUNG UND 115BETO MODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Schwungradmagnet-Bauteil Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-10.
1 Schraube 4
2 CDI-Einheit-Abdeckung 1
3 Ladespulenstecker 1
4 Lichtmaschinenspulen- 2
Verbindungsstück
5 Schraube 3
6 Stator-Bauteil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL ESTATOR (MODELOS 115BETO Y DE MEZCLA PREVIA)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto del magneto de volante Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DE
VOLANTE” de la página 5-10.
1 Tornillo 4
2 Cubierta de la unidad CDI 1
3 Acoplador de la bobina de carga 1
4 Conector de la bobina de iluminación 2
5 Perno 3
6 Conjunto del estator 1
Continúa en la página siguiente.

5- 20

20
POWR STATOR ASSEMBLY E

5115

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Pulser coil coupler 1
8 Screw 4
9 Pulser coil bushing retainer 4
10 Pulser coil assembly 1
11 Pulser coil bushing 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-21
STATOR F
STATOR-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL ESTATOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Coupleur de bobine d’impulsion 1
8 Vis 4
9 Support de la bague de la bobine d’impulsions 4
10 Bobine d’impulsion 1
11 Bague de la bobine d’impulsions 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Geberspulenstecker 1
8 Schraube 4
9 Geberspulen-Buchsenfeststeller 4
10 Geberspulen-Bauteil 1
11 Geberspulenbuchse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Acoplador de la bobina de pulsos 1
8 Tornillo 4
9 Retenedor del buje de la bobina de pulsos 4
10 Conjunto de la bobina de pulsos 1
11 Buje de la bobina de pulsos 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 21

21
POWR CDI UNIT E

CDI UNIT 5
REMOVING/INSTALLING THE CDI UNIT ASSEMBLY 5

5120

Order Job/Part Q’ty Remarks


CDI unit cover Refer to “STATOR ASSEMBLY” on
page 5-18.
1 Bolt 2
2 Ground lead 2
3 Spark plug cap 4
4 Bolt 1 (pre-mixed and 115BETO models)
5 Ground lead 2 (pre-mixed and 115BETO models)
6 CDI unit coupler 1
7 Bolt 3
8 CDI unit assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-22
BLOC CDI F
CDI-EINHEIT D
POWR UNIDAD CDI ES

BLOC CDI 5

DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC CDI 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Capot de bloc CDI Se reporter à “STATOR” en page 5-18.
1 Boulon 2
2 Fil de masse 2
3 Capuchon de bougie 4
4 Boulon 1 (modèles à pré-mélange et 115BETO)
5 Fil de masse 2 (modèles à pré-mélange et 115BETO)
6 Coupleur de bloc CDI 1
7 Boulon 3
8 Bloc CDI 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

CDI-EINHEIT 5

AUSBAU/EINBAU DER CDI-EINHEIT-BAUTEIL

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
CDI-Einheit-Abdeckung Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-18.
1 Schraube 2
2 Massekabel 2
3 Zündkerzenstecker 4
4 Schraube 1 (Modelle mit Vormischung und 115BETO Modelle)
5 Massekabel 2 (Modelle mit Vormischung und 115BETO Modelle)
6 CDI-Einheit-Stecker 1
7 Schraube 3
8 CDI-Einheit-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

UNIDAD CDI 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA UNIDAD CDI

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Cubierta de la unidad CDI Consulte la sección “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la
página 5-18.
1 Perno 2
2 Cable de tierra 2
3 Tapa de la bujía 4
4 Perno 1 (modelos 115BETO y de mezcla previa)
5 Cable de tierra 2 (modelos 115BETO y de mezcla previa)
6 Acoplador de la unidad CDI 1
7 Perno 3
8 Conjunto de la unidad CDI 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 22

22
POWR CDI UNIT E

5
REMOVING/INSTALLING THE CDI UNIT 5

5130

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Ignition coil connector 4
2 Bolt 4
3 Ignition coil 4
4 Ground lead 4
5 Screw 3
6 Ground lead 1
Continued on next page.
Å Pre-mixed and 115BETO models

5-23
BLOC CDI F
CDI-EINHEIT D
POWR UNIDAD CDI ES

DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC CDI 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Connecteur de bobine d’allumage 4
2 Boulon 4
3 Bobine d’allumage 4
4 Fil de masse 4
5 Vis 3
6 Fil de masse 1
Suite page suivante.

Å Modèles à pré-mélange et 115BETO

AUSBAU/EINBAU DER CDI-EINHEIT

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Zündspulen-Verbindungsstück 4
2 Schraube 4
3 Zündspule 4
4 Massekabel 4
5 Schraube 3
6 Massekabel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Å Modelle mit Vormischung und 115BETO Modelle

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD CDI

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Conector de la bobina de encendido 4
2 Perno 4
3 Bobina de encendido 4
4 Cable de tierra 4
5 Tornillo 3
6 Cable de tierra 1
Continúa en la página siguiente.

Å Modelos 115BETO y de mezcla previa

5- 23

23
POWR CDI UNIT E

5
5

5130

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Screw 2
8 CDI unit 1
9 Collar 3
10 Grommet 3
11 CDI unit case 1
For installation, reverse the removal
procedure.
Å Pre-mixed and 115BETO models

5-24
BLOC CDI F
CDI-EINHEIT D
POWR UNIDAD CDI ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Vis 2
8 Bloc CDI 1
9 Collier 3
10 Bague d’étoupe 3
11 Boîtier du bloc CDI 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Å Modèles à pré-mélange et 115BETO

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Schraube 2
8 CDI-Einheit 1
9 Muffe 3
10 Dichtungsring 3
11 CDI-Einheit-Gehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Å Modelle mit Vormischung und 115BETO Modelle

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Tornillo 2
8 Unidad CDI 1
9 Casquillo 3
10 Anillo protector 3
11 Carcasa de la unidad CDI 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

Å Modelos 115BETO y de mezcla previa

5- 24

24
POWR RECTIFIER/REGULATOR E

RECTIFIER/REGULATOR 5
REMOVING/INSTALLING THE RECTIFIER/REGULATOR
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) 5

5140

Order Job/Part Q’ty Remarks


Rectifier/regulator cover Refer to “STATOR ASSEMBLY” on
page 5-18.
Lighting coil coupler Refer to “STATOR ASSEMBLY” on
page 5-18.
1 Rectifier/regulator coupler 1
2 Bolt 1
3 Ground lead 2
4 Bolt 2
5 Rectifier/regulator 1
6 Bolt 3
7 Rectifier/regulator bracket 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-25
REDRESSEUR/REGULATEUR F
GLEICHRICHTER/REGLER D
POWR RECTIFICADOR/REGULADOR ES

REDRESSEUR/REGULATEUR 5

DEPOSE/INSTALLATION DU REDRESSEUR/REGULATEUR
(INJECTION D’HUILE EXCEPTE POUR LES MODELES 115BETO) 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Couvercle du redresseur/régulateur Se reporter à “STATOR” en page 5-18.
Coupleur de bobine d’allumage Se reporter à “STATOR” en page 5-18.
1 Coupleur du redresseur/régulateur 1
2 Boulon 1
3 Fil de masse 2
4 Boulon 2
5 Redresseur/régulateur 1
6 Boulon 3
7 Support du redresseur/régulateur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

GLEICHRICHTER/REGLER 5

AUSBAU/EINBAU DES GLEICHRICHTER/REGLERS (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER FÜR 115BETO MODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Gleichrichter/Regler-Abdeckung Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-18.
Lichtmaschinenspulen-Stecker Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-18.
1 Gleichrichter/Regler-Stecker 1
2 Schraube 1
3 Massekabel 2
4 Schraube 2
5 Gleichrichter/Regler 1
6 Schraube 3
7 Gleichrichter/Regler-Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

RECTIFICADOR/REGULADOR 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL RECTIFICADOR/REGULADOR


(MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE EXCEPTO PARA LOS MODELOS 115BETO)
Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cubierta del rectificador/regulador Consulte la sección “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la
página 5-18.
Acoplador de la bobina de iluminación Consulte la sección “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la
página 5-18.
1 Acoplador del rectificador/regulador 1
2 Perno 1
3 Cable de tierra 2
4 Perno 2
5 Rectificador/regulador 1
6 Perno 3
7 Ménsula del rectificador/regulador 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 25

25
POWR RECTIFIER/REGULATOR E

5
REMOVING/INSTALLING THE RECTIFIER/REGULATOR
(PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) 5

5145

Order Job/Part Q’ty Remarks


Lighting coil connector Refer to “STATOR ASSEMBLY” on
page 5-18.
1 Bolt 1
2 Ground lead 2
3 Bolt 2
4 Rectifier/regulator cover 1
5 Collar 2
6 Rectifier/regulator connector 2
7 Rectifier/regulator 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-26
REDRESSEUR/REGULATEUR F
GLEICHRICHTER/REGLER D
POWR RECTIFICADOR/REGULADOR ES

DEPOSE/INSTALLATION DU REDRESSEUR/REGULATEUR (MODELES A PRE-MELANGE ET 115BETO) 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Connecteur de la bobine d’allumage Se reporter à “STATOR” en page 5-18.
1 Boulon 1
2 Fil de masse 2
3 Boulon 2
4 Couvercle du redresseur/régulateur 1
5 Collier 2
6 Connecteur de redresseur/régulateur 2
7 Redresseur/régulateur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

AUSBAU/EINBAU DES GLEICHRICHTER/REGLERS (MODELLE MIT VORMISCHUNG UND 115BETO MODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Lichtmaschinenspulen- Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-18.
Verbindungsstück
1 Schraube 1
2 Massekabel 2
3 Schraube 2
4 Gleichrichter/Regler-Abdeckung 1
5 Muffe 2
6 Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück 2
7 Gleichrichter/Regler 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL RECTIFICADOR/REGULADOR (MODELOS 115BETO Y DE MEZCLA PREVIA)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conector de la bobina de iluminación Consulte la sección “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la
página 5-18.
1 Perno 1
2 Cable de tierra 2
3 Perno 2
4 Cubierta del rectificador/regulador 1
5 Casquillo 2
6 Conector del rectificador/regulador 2
7 Rectificador/regulador 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 26

26
POWR RELAY ASSEMBLY AND STARTER MOTOR E

RELAY ASSEMBLY AND STARTER MOTOR 5


REMOVING/INSTALLING THE RELAY ASSEMBLY AND STARTER MOTOR 5

5150

Order Job/Part Q’ty Remarks


Negative battery lead Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
Positive battery lead Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
Power trim and tilt leads (power trim and tilt models)
Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
Oil tank (oil injection models)
Refer to “OIL TANK” on page 4-14.
1 Oil pump control unit/emergency 1 (oil injection models)
switch coupler
2 Bolt 2 (oil injection models)
3 Oil pump control unit/emergency 1 (oil injection models)
switch
4 Collar 2 (oil injection models)
Continued on next page.

5-27
RELAIS ET DEMARREUR F
RELAIS-BAUTEIL UND STARTERMOTOR D
POWR CONJUNTO DEL RELÉ Y MOTOR DE ARRANQUE ES

RELAIS ET DEMARREUR 5

DEPOSE/INSTALLATION DU RELAIS ET DU DEMARREUR 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Fil de batterie négatif Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Fil de batterie positif Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Câbles du système de correction d’assiette et de (modèles à système de correction d’assiette et de relevage
relevage assistés assistés)
Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Réservoir d’huile (modèles à injection d’huile)
Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE” en page 4-14.
1 Bloc de commande de pompe à huile/coupleur 1 (modèles à injection d’huile)
du commutateur de secours
2 Boulon 2 (modèles à injection d’huile)
3 Bloc de commande de pompe à huile/ 1 (modèles à injection d’huile)
commutateur de secours
4 Collier 2 (modèles à injection d’huile)
Suite page suivante.

RELAIS-BAUTEIL UND STARTERMOTOR 5

AUSBAU/EINBAU DES RELAIS-BAUTEILS UND STARTERMOTORS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Batterie-Minuskabel Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
Batterie-Pluskabel Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
Servo-Trimm- und Kippkabel (Servo-Trimm und -Kipp-Modelle)
Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
Öltank (Öleinspritzmodelle)
Siehe “ÖLTANK” auf Seite 4-14.
1 Ölpumpen-Steuereinheit/ 1 (Öleinspritzmodelle)
Notschalterstecker
2 Schraube 2 (Öleinspritzmodelle)
3 Ölpumpen-Steuereinheit/Notschalter 1 (Öleinspritzmodelle)
4 Muffe 2 (Öleinspritzmodelle)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DEL RELÉ Y MOTOR DE ARRANQUE 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DEL RELÉ Y EL MOTOR DE ARRANQUE


Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Cable negativo de la batería Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Cable positivo de la batería Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Cables del estibado motorizado e inclinación (modelos de estibado motorizado e inclinación)
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Depósito de aceite (modelos de inyección de aceite)
Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE” de la
página 4-14.
1 Unidad de control de la bomba de aceite/ 1 (modelos de inyección de aceite)
acoplador del interruptor de emergencia
2 Perno 2 (modelos de inyección de aceite)
3 Unidad de control de la bomba de aceite/ 1 (modelos de inyección de aceite)
interruptor de emergencia
4 Casquillo 2 (modelos de inyección de aceite)
Continúa en la página siguiente.

5- 27

27
POWR RELAY ASSEMBLY AND STARTER MOTOR E

5
5

5150

Order Job/Part Q’ty Remarks


5 Grommet 2 (oil injection models)
6 Plastic locking tie 1
7 Plastic tube 1
8 Starter motor lead 1
9 Relay assembly lead 3
10 Bolt 2
11 Ground lead 1
12 Ground lead 1 (oil injection except for 115BETO models)
13 Relay assembly 1
14 Bolt 3
15 Starter motor 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-28
RELAIS ET DEMARREUR F
RELAIS-BAUTEIL UND STARTERMOTOR D
POWR CONJUNTO DEL RELÉ Y MOTOR DE ARRANQUE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


5 Bague d’étoupe 2 (modèles à injection d’huile)
6 Collier de fixation plastique 1
7 Tube de plastique 1
8 Fil du démarreur 1
9 Fil de relais 3
10 Boulon 2
11 Fil de masse 1
12 Fil de masse 1 (injection d’huile excepté pour les modèles 115BETO)
13 Relais 1
14 Boulon 3
15 Démarreur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
5 Dichtungsring 2 (Öleinspritzmodelle)
6 Plastikschlauchbinder 1
7 Plastikrohr 1
8 Startermotorkabel 1
9 Kabel des Relais-Bauteils 3
10 Schraube 2
11 Massekabel 1
12 Massekabel 1 (Öleinspritzung außer für 115BETO Modelle)
13 Relais-Bauteil 1
14 Schraube 3
15 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


5 Anillo protector 2 (modelos de inyección de aceite)
6 Conexión de cierre de plástico 1
7 Tubo de plástico 1
8 Cable del motor de arranque 1
9 Cable del conjunto del relé 3
10 Perno 2
11 Cable de tierra 1
12 Cable de tierra 1 (modelos de inyección de aceite excepto para los modelos
115BETO)
13 Conjunto del relé 1
14 Perno 3
15 Motor de arranque 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 28

28
POWR CONTROL UNIT E

CONTROL UNIT 5
REMOVING/INSTALLING THE CONTROL UNIT 5

5160

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Throttle cam control link 2
2 Bolt 1
3 Accelerator control lever 1
assembly
4 Nylon washer 1
5 Washer 1
6 Spacer 1
7 Bushing 1
8 Throttle lever 1
Continued on next page.

5-29
UNITE DE COMMANDE F
STEUEREINHEIT D
POWR UNIDAD DE CONTROL ES

UNITE DE COMMANDE 5

DEPOSE/INSTALLATION DE L’UNITE DE COMMANDE 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Connexion de la commande du papillon des gaz 2
2 Boulon 1
3 Ens. levier de commande d’accélérateur 1
4 Rondelle de nylon 1
5 Rondelle 1
6 Entretoise 1
7 Douille 1
8 Levier de commande des gaz 1
Suite page suivante.

STEUEREINHEIT 5

AUSBAU/EINBAU DER STEUEREINHEIT

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Steuerverbindung des 2
Drosselventilnockens
2 Schraube 1
3 Beschleunigungskontrollhebel-Bauteil 1
4 Nylon-Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Distanzstück 1
7 Buchse 1
8 Drosselventilhebel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

UNIDAD DE CONTROL 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Conexión de control de la leva del acelerador 2
2 Perno 1
3 Conjunto de la palanca de control del acelerador 1
4 Arandela de nilón 1
5 Arandela 1
6 Separador 1
7 Buje 1
8 Palanca del acelerador 1
Continúa en la página siguiente.

5- 29

29
POWR CONTROL UNIT E

5
5

5160

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Spring 1
10 Bushing 1
11 Accelerator control lever 1
12 Bolt 1
13 Collar 1
14 Wave washer 1
15 Throttle cam 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-30
UNITE DE COMMANDE F
STEUEREINHEIT D
POWR UNIDAD DE CONTROL ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Ressort 1
10 Douille 1
11 Levier de commande d’accélérateur 1
12 Boulon 1
13 Collier 1
14 Rondelle ondulée 1
15 Commande du papillon des gaz 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Feder 1
10 Buchse 1
11 Beschleunigungskontrollhebel 1
12 Schraube 1
13 Muffe 1
14 Gewellte Unterlegscheibe 1
15 Drosselventilnocke 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Resorte 1
10 Buje 1
11 Palanca de control de acelerador 1
12 Perno 1
13 Casquillo 1
14 Arandela ondulada 1
15 Leva del acelerador 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 30

30
POWR CONTROL UNIT E

INSTALLING THE CONTROL UNIT 5


1. Install:
• Bushing 1
• Spring 2

NOTE:
Mesh the spring hook with the slit in the
accelerator control lever.
5165

2. Install:
• Throttle lever 1

NOTE:
• Mesh the throttle lever hook with the
spring hook.
• Turn the throttle lever clockwise and hook
the projection a on the throttle lever with
5166 the notch b in the accelerator control
lever.

5167

3. Adjust:
• Ignition timing
Refer to “CONTROL SYSTEM” on
page 3-4.

5-31
UNITE DE COMMANDE F
STEUEREINHEIT D
POWR UNIDAD DE CONTROL ES

INSTALLATION DE L’UNITE DE EINBAU DER STEUEREINHEIT INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE


COMMANDE 5 1. Einbauen: CONTROL
1. Installer: • Buchse 1 1. Instale:
• Douille 1 • Feder 2 • Buje 1
• Ressort 2 • Resorte 2
HINWEIS:
N.B.: Den Federhaken mit dem Schlitz NOTA:
Engager le crochet du ressort dans la im Beschleunigungskontrollhebel Engrane el gancho del resorte con la
fente du levier de commande d’accéléra- ineinandergreifen lassen. ranura en la palanca de control de acele-
teur. rador.
2. Einbauen:
2. Installer: • Drosselventilhebel 1 2. Instale:
• Levier de commande des gaz 1 • Palanca del acelerador 1
HINWEIS:
N.B.: • Den Drosselventilhebelhaken in NOTA:
• Accrocher le crochet du levier de com- den Federhaken eingreifen las- • Engrane el gancho de la palanca del
mande des gaz au crochet du ressort. sen. acelerador con el gancho del resorte.
• Faire tourner le levier de commande • Den Drosselventilhebel im Uhr- • Gire la palanca del acelerador hacia la
des gaz dans le sens des aiguilles zeigersinn drehen und die Aus- derecha y enganche la parte saliente
d’une montre et accrocher la saillie a kragung a am Drosselventilhe- a de la palanca del acelerador con la
du levier de commande des gaz dans bel mit der Kerbe b in den ranura b de la palanca de control de
l’encoche b du levier de commande Beschleunigungskontrollhebel acelerador.
d’accélérateur. einhaken.
3. Ajuste:
3. Régler: 3. Einstellen: • Distribución del encendido
• Avance à l’allumage • Zündeinstellung Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME DE Siehe “STEUERSYSTEM” DE CONTROL” de la página
COMMANDE” en page 3-4. auf Seite 3-4. 3-4.

5- 31

31
POWR INTAKE MANIFOLD E

INTAKE MANIFOLD 5
REMOVING/INSTALLING THE INATAKE MANIFOLD 5

5180

Order Job/Part Q’ty Remarks


Carburetor assembly Refer to “CARBURETOR” on page 4-16.
Fuel pump Refer to “FUEL PUMP” on page 4-10.
1 Screw 1
2 Timing plate 1
3 Bolt 1
4 Hose clamp 1
5 Intake manifold air vent hose 1
Continued on next page.

5-32
COLLECTEUR D’ADMISSION F
ANSAUGKRÜMMER D
POWR MÚLTIPLE DE ADMISIÓN ES

COLLECTEUR D’ADMISSION 5

DEPOSE/INSTALLATION DU COLLECTEUR D’ADMISSION 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Carburateur Se reporter à “CARBURATEUR” en page 4-16.
Pompe de carburant Se reporter à “POMPE A CARBURANT” en page 4-10.
1 Vis 1
2 Plaquette de calage 1
3 Boulon 1
4 Bride de flexible 1
5 Flexible de purge d’air du collecteur 1
d’admission
Suite page suivante.

ANSAUGKRÜMMER 5

AUSBAU/EINBAU DES ANSAUGKRÜMMERS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Montage des Vergasers Siehe “VERGASER” auf Seite 4-16.
Kraftstoffpumpe Siehe “KRAFTSTOFFPUMPE” auf Seite 4-10.
1 Schraube 1
2 Zündsteuerplatte 1
3 Schraube 1
4 Schlauchklemme 1
5 Ansaugkrümmer-Belüftungsschlauch 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

MÚLTIPLE DE ADMISIÓN 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL MÚLTIPLE DE ADMISIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto del carburador Consulte la sección “CARBURADOR” de la página 4-16.
Bomba de combustible Consulte la sección “BOMBA DE COMBUSTIBLE” de la
página 4-10.
1 Tornillo 1
2 Placa de la distribución 1
3 Perno 1
4 Abrazadera de manguera 1
5 Manguera de ventilación del aire del múltiple 1
de admisión
Continúa en la página siguiente.

5- 32

32
POWR INTAKE MANIFOLD E

5
5

5180

Order Job/Part Q’ty Remarks


6 Oil hose 4 (oil injection models)
7 Recirculation hose 8
8 Bolt 12
9 Intake manifold 1
10 Gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

5-33
COLLECTEUR D’ADMISSION F
ANSAUGKRÜMMER D
POWR MÚLTIPLE DE ADMISIÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


6 Flexible d’huile 4 (modèles à injection d’huile)
7 Flexible de reprise 8
8 Boulon 12
9 Collecteur d’admission 1
10 Joint 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
6 Ölschlauch 4 (Öleinspritzmodelle)
7 Umwälzschlauch 8
8 Schraube 12
9 Ansaugkrümmer 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


6 Manguera de aceite 4 (modelos de inyección de aceite)
7 Manguera de recirculación 8
8 Perno 12
9 Múltiple de admisión 1
10 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 33

33
POWR REED VALVES E

REED VALVES 5
REMOVING/INSTALLING THE REED VALVES 5

5190

Order Job/Part Q’ty Remarks


Intake manifold Refer to “INTAKE MANIFOLD” on
page 5-32.
1 Screw 8
2 Reed valve assembly 4
3 Gasket 4 Not reusable
4 Screw 8
5 Reed valve stopper 4
6 Reed valve 4
7 Reed valve seat 1
For installation, reverse the removal
procedure.

5-34
CLAPETS FLEXIBLES F
ZUNGENVENTILE D
POWR VÁLVULAS DE LÁMINAS ES

CLAPETS FLEXIBLES 5

DEPOSE/INSTALLATION DES CLAPETS FLEXIBLES 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Collecteur d’admission Se reporter à “COLLECTEUR D’ADMISSION” en
page 5-32.
1 Vis 8
2 Ensemble clapet flexible 4
3 Joint 4 Non réutilisable
4 Vis 8
5 Butée de clapet flexible 4
6 Clapet flexible 4
7 Siège de clapet flexible 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

ZUNGENVENTILE 5

AUSBAU/EINBAU DER ZUNGENVENTILE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Ansaugkrümmer Siehe “ANSAUGKRÜMMER” auf Seite 5-32.
1 Schraube 8
2 Zungenventil-Bauteil 4
3 Dichtung 4 Nicht wiederverwendbar
4 Schraube 8
5 Zungenventilanschlag 4
6 Zungenventil 4
7 Zungenventilsitz 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

VÁLVULAS DE LÁMINAS 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS VÁLVULAS DE LÁMINAS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Múltiple de admisión Consulte la sección “MÚLTIPLE DE ADMISIÓN” de la
página 5-32.
1 Tornillo 8
2 Conjunto de la válvula de láminas 4
3 Empaquetadura 4 No puede reutilizarse
4 Tornillo 8
5 Tope de la válvula de láminas 4
6 Válvula de láminas 4
7 Asiento de la válvula de láminas 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 34

34
POWR REED VALVES E

INSPECTING THE REED VALVE


ASSEMBLY 5
1. Inspect:
• Reed valve
Cracks/damage → Replace.

2. Measure:
• Warpage limit a
Out of specification → Replace.

Warpage limit
0.2 mm (0.008 in)

5220

3. Measure:
• Reed valve stopper height a
Out of specification → Replace.

Reed valve stopper height


6.5 ± 0.3 mm (0.26 ± 0.01 in)

5230

5-35
CLAPETS FLEXIBLES F
ZUNGENVENTILE D
POWR VÁLVULAS DE LÁMINAS ES

INSPECTION DES CLAPETS ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL CONJUNTO DE


FLEXIBLES 5 ZUNGENVENTIL-BAUTEILE LA VÁLVULA DE LÁMINAS
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Clapet flexible • Zungenventil • Válvula de láminas
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
Remplacer. Ersetzen.
2. Mida:
2. Mesurer: 2. Messen: • Límite de combadura a
• Limite de déformation a • Verzugsgrenze a Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben → Ersetzen.
Límite de combadura
Limite de déformation Verzugsgrenze 0,2 mm (0,008 in)
0,2 mm (0,008 in) 0,2 mm (0,008 in)
3. Mida:
3. Mesurer: 3. Messen: • Altura del tope de la válvula de
• Hauteur de la butée des clapets • Höhe des Zungenventilan- láminas a
flexibles a schlags a Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben → Ersetzen.
Altura del tope de la
Hauteur de la butée des Höhe des Zungenventil- válvula de láminas
clapets flexibles anschlags 6,5 ± 0,3 mm
6,5 ± 0,3 mm 6,5 ± 0,3 mm (0,26 ± 0,01 in)
(0,26 ± 0,01 in) (0,26 ± 0,01 in)

5- 35

35
POWR CYLINDER HEADS E

CYLINDER HEADS 5
REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEADS 5

5250

Order Job/Part Q’ty Remarks


Spark plug cap Refer to “CDI UNIT” on page 5-22.
1 Spark plug 4
2 Bolt 8
3 Thermostat cover 2
4 Gasket 2 Not reusable
5 Thermostat 2
6 Bolt 24
7 Clamp 1 (starboard side)
8 Cylinder head cover 2
Continued on next page.

5-36
CULASSES F
ZYLINDERKÖPFE D
POWR CULATAS ES

CULASSES 5

DEPOSE/INSTALLATION DES CULASSES 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Capuchon de bougie Se reporter à “BLOC CDI” en page 5-22.
1 Bougie 4
2 Boulon 8
3 Couvercle de thermostat 2
4 Joint 2 Non réutilisable
5 Thermostat 2
6 Boulon 24
7 Pince 1 (côté tribord)
8 Couvercle de culasse 2
Suite page suivante.

ZYLINDERKÖPFE 5

AUSBAU/EINBAU DER ZYLINDERKÖPFE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zündkerzenstecker Siehe “CDI-EINHEIT” auf Seite 5-22.
1 Zündkerze 4
2 Schraube 8
3 Thermostatabdeckung 2
4 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
5 Thermostat 2
6 Schraube 24
7 Klemme 1 (Steuerbordseite)
8 Zylinderkopfdeckel 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CULATAS 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS CULATAS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Tapa de la bujía Consulte la sección “UNIDAD CDI” de la página 5-22.
1 Bujía 4
2 Perno 8
3 Tapa del termostato 2
4 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
5 Termostato 2
6 Perno 24
7 Abrazadera 1 (lateral de estribor)
8 Cubierta de la culata 2
Continúa en la página siguiente.

5- 36

36
POWR CYLINDER HEADS E

5
5

5250

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Gasket 2 Not reusable
10 Thermo switch 2
11 Bolt 2
12 Ground lead 2
13 Bolt 20
14 Cylinder head 2
15 Gasket 2 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

5-37
CULASSES F
ZYLINDERKÖPFE D
POWR CULATAS ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Joint 2 Non réutilisable
10 Thermocontact 2
11 Boulon 2
12 Fil de masse 2
13 Boulon 20
14 Culasse 2
15 Joint 2 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
10 Thermoschalter 2
11 Schraube 2
12 Massekabel 2
13 Schraube 20
14 Zylinderkopf 2
15 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
10 Interruptor térmico 2
11 Perno 2
12 Cable de tierra 2
13 Perno 20
14 Culata 2
15 Empaquetadura 2 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 37

37
POWR CYLINDER HEADS E

INSPECTING THE THERMOSTATS 5


1. Inspect:
• Thermostat
Damage/valve does not open →
Replace.
2. Measure:
• Thermostat opening temperature
• Valve lift a
5260
Out of specification → Replace.

Water temperature Valve lift


Below 48 - 52 ˚C 0 mm
(118 - 126 ˚F) (0 in)
Above 60 ˚C Min. 3 mm
(140 ˚F) (0.12 in)

Measuring steps
(1) Suspend the thermostat in a container
filled with water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
(4) While stirring the water, check that the
thermostat opens at the specified tem-
perature.

INSPECTING THE CYLINDER HEADS 5


1. Inspect:
• Combustion chamber
Carbon deposits → Clean.
• Water jacket
Mineral deposits/rust→ Clean.

CAUTION:
5265
Do not scratch the contacting surfaces of
the cylinder head and cylinder head cover.

5-38
CULASSES F
ZYLINDERKÖPFE D
POWR CULATAS ES

INSPECTION DES ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LOS


THERMOSTATS 5 THERMOSTATS TERMOSTATOS
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Thermostat • Thermostat • Termostato
Endommagement/la soupape ne Beschädigung/Ventil öffnet Daños/la válvula no se abre →
s’ouvre pas → Remplacer. sich nicht → Ersetzen. Reemplazar.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:
• Température d’ouverture du • Öffnungstemperatur des • Temperatura de abertura del ter-
thermostat Thermostats mostato
• Levée de soupape a • Ventilhub a • Alzaválvulas a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Température Levée de Wassertem- Temperatura Alzavál-


Ventilhub
de l’eau soupape peratur del agua vulas
En dessous de Unter Por debajo de
0 mm 0 mm 0 mm
48 - 52 ˚C 48 - 52 ˚C 48 - 52 ˚C
(0 in) (0 in) (0 in)
(118 - 126 ˚F) (118 - 126 ˚F) (118 - 126 ˚F)
Au-dessus de Min. 3 mm Über 60 ˚C Min. 3 mm Por encima de Mín. 3 mm
60 ˚C (140 ˚F) (0,12 in) (140 ˚F) (0,12 in) 60 ˚C (140 ˚F) (0,12 in)

Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición


(1) Suspendre le thermostat dans une (1) Thermostat in einen mit (1) Suspenda el termostato en un
cuve remplie d’eau Wasser gefüllten Behälter recipiente lleno de agua.
(2) Placer un thermomètre dans l’eau. hängen. (2) Ponga un termómetro en el agua.
(3) Chauffer l’eau lentement. (2) Ein Thermometer in das (3) Caliente el agua lentamente.
(4) Tout en remuant l’eau, vérifier Wasser halten. (4) Mientras remueve el agua, com-
que le thermostat s’ouvre à la (3) Das Wasser langsam erhit- pruebe que se abre el termostato a
température spécifiée. zen. la temperatura especificada.
(4) Während dem Umrühren
des Wassers kontrollieren, INSPECCIÓN DE LAS CULATAS
INSPECTION DES CULASSES 5

daß sich der Thermostat bei 1. Inspeccione:


1. Inspecter:
der vorgeschriebenen Tem- • Cámara de combustión
• Chambre de combustion
peratur öffnet. Acumulación de carbón → Lim-
Dépôts de calamine → Nettoyer.
piar.
• Chemise d’eau ÜBERPRÜFUNG DER
• Camisa de agua
Dépôts minéraux/rouille → Net- ZYLINDERKÖPFE
Depósitos minerales/óxido →
toyer. 1. Überprüfen:
Limpiar.
• Verbrennungskammer
ATTENTION:
Kohlenstoffablagerungen PRECAUCION:
Ne pas rayer les surfaces de contact de → Säubern.
No raye las superficies de contacto de
la culasse ni le cache de culasse. • Wasserkühlmantel
la culata y la cubierta de la culata.
Mineralablagerungen/Rost
→ Säubern.

ACHTUNG:
Die Kontaktflächen auf den Zylin-
derköpfen und dem Zylinderkopf-
deckel nicht verkratzen.

5- 38

38
POWR CYLINDER HEADS E

2. Measure:
• Cylinder head warpage
(with a straightedge and thickness
gauge)
Out of specification → Resurface or
replace.

Warpage limit
5270 0.1 mm (0.004 in)

Resurfacing steps
(1) Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on
the surface plate.
(2) Resurface the cylinder head by moving
it in a figure-eight motion along the
sandpaper.

NOTE:
Rotate the cylinder head several times to
5280
ensure an even surface.

5290

5-39
CULASSES F
ZYLINDERKÖPFE D
POWR CULATAS ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


• Gauchissement de la culasse • Zylinderkopfverzug • Combadura de la culata
(utiliser une règle et une jauge (mit Haarlineal und Dicken- (mediante una escuadra y un
d’épaisseur) lehre) calibre de espesores)
Hors spécifications → Resurfa- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer ou remplacer. angaben → Abschmirgeln Rectificar o reemplazar.
oder ersetzen.
Limite de déformation Límite de combadura
0,1 mm (0,004 in) Verzugsgrenze 0,1 mm (0,004 in)
0,1 mm (0,004 in)
Etapes de surfaçage Pasos de rectificado
(1) Placer un papier de verre grain Arbeitsschritte beim (1) Coloque un papel esmeril
400 - 600 humide sur la plaque de Nacharbeiten húmedo de grado 400 - 600 en la
surface. (1) Ein 400 - 600-körniges, nas- superficie de la placa.
(2) Resurfacer la culasse en lui fai- ses Schmirgelpapier auf die (2) Rectifique la culata con un movi-
sant effectuer un mouvement en Arbeitsplatte legen. miento de figura en ocho sobre el
huit sur le papier de verre. (2) Mit einer achterförmigen papel esmeril.
Bewegung den Zylinderkopf
N.B.: NOTA:
über das Schmirgelpapier
Faire pivoter la culasse plusieurs fois ziehen. Gire la culata varias veces para asegurar
pour obtenir une surface régulière. una superficie uniforme.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrere Male
rotieren, um eine gleichmäßige
Bearbeitung der Oberfläche zu
gewährleisten.

5- 39

39
POWR EXHAUST COVERS E

EXHAUST COVERS 5
REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVERS 5

5300

Order Job/Part Q’ty Remarks


Pilot water hose Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
Cooling water hose Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
CDI unit assembly Refer to “CDI UNIT” on page 5-22.
1 Bolt 2
2 Pressure control valve cover 1
3 Gasket 1 Not reusable
4 Spring 1
5 Pressure control valve 1
Continued on next page.

5-40
CACHES D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFABDECKUNGEN D
POWR CUBIERTAS DE ESCAPE ES

CACHES D’ECHAPPEMENT 5

DEPOSE/INSTALLATION DES CACHES D’ECHAPPEMENT 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Flexible de gicleur secondaire Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Flexible d’eau de refroidissement Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Bloc CDI Se reporter à “BLOC CDI” en page 5-22.
1 Boulon 2
2 Couvercle de la valve de régulation de pression 1
3 Joint 1 Non réutilisable
4 Ressort 1
5 Valve de régulation de pression 1
Suite page suivante.

AUSPUFFABDECKUNGEN 5

AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNGEN

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kühlwasserkontrollschlauch Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
Kühlwasserschlauch Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
CDI-Einheit-Bauteil Siehe “CDI-EINHEIT” auf Seite 5-22.
1 Schraube 2
2 Steuerdruckventil-Abdeckung 1
3 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Feder 1
5 Steuerdruckventil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CUBIERTAS DE ESCAPE 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LAS CUBIERTAS DE ESCAPE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Manguera de agua piloto Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Manguera del agua de enfriamiento Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Conjunto de la unidad CDI Consulte la sección “UNIDAD CDI” de la página 5-22.
1 Perno 2
2 Cubierta de la válvula de control de la presión 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Resorte 1
5 Válvula de control de la presión 1
Continúa en la página siguiente.

5- 40

40
POWR EXHAUST COVERS E

5
5

5300

Order Job/Part Q’ty Remarks


6 Pressure control valve seat 1
7 Bolt 23
8 Exhaust outer cover 1
9 Gasket 1 Not reusable
10 Exhaust inner cover 1
11 Gasket 1 Not reusable
For installation, reverse the removal
procedure.

5-41
CACHES D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFABDECKUNGEN D
POWR CUBIERTAS DE ESCAPE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


6 Siège de la valve de régulation de pression 1
7 Boulon 23
8 Cache d’échappement extérieur 1
9 Joint 1 Non réutilisable
10 Cache d’échappement intérieur 1
11 Joint 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
6 Steuerdruckventilsitz 1
7 Schraube 23
8 Äußere Auspuffabdeckung 1
9 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Innere Auspuffabdeckung 1
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


6 Asiento de la válvula de control de la presión 1
7 Perno 23
8 Cubierta exterior de escape 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Cubierta interior de escape 1
11 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 41

41
POWR EXHAUST COVERS E

INSPECTING THE PRESSURE


CONTROL VALVE 5
Inspect:
• Pressure control valve seat 1
• Pressure control valve 2
• Pressure control valve cover 3
Cracks/damage → Replace any defec-
tive parts.
5310
• Spring 4
Damage/wear → Replace.

5-42
CACHES D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFABDECKUNGEN D
POWR CUBIERTAS DE ESCAPE ES

INSPECTION DE LA VALVE DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA VÁLVULA DE


REGULATION DE PRESSION 5 DRUCKREGELVENTILS CONTROL DE LA PRESIÓN
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Siège de la valve de régulation • Steuerdruckventilsitz 1 • Asiento de la válvula de control
de pression 1 • Steuerdruckventil 2 de la presión 1
• Valve de régulation de pression • Steuerdruckventil-Abdek- • Válvula de control de la presión
2 kung 3 2
• Couvercle de la valve de régula- Risse/Beschädigung → • Cubierta de la válvula de control
tion de pression 3 Defekte Teile ersetzen. de la presión 3
Fissures/endommagement → • Feder 4 Grietas/daños → Reemplazar
Remplacer toute pièce défec- Beschädigung/Verschleiß cualquier pieza defectuosa.
tueuse. → Ersetzen. • Resorte 4
• Ressort 4 Daños/desgaste → Reemplazar.
Endommagement/usure → Rem-
placer.

5- 42

42
POWR CRANKCASE E

CRANKCASE 5
REMOVING/INSTALLING THE CRANKCASE 5

5320

Order Job/Part Q’ty Remarks


Flywheel magnet assembly Refer to “FLYWHEEL MAGNET
ASSEMBLY” on page 5-10.
Power unit Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
Pulser coil bushing Refer to “STATOR ASSEMBLY” on
page 5-18.
Intake manifold Refer to “INTAKE MANIFOLD” on
page 5-32.
1 Bolt 8
2 Bolt 6
3 Bolt 4
Continued on next page.

5-43
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

CARTER 5

DEPOSE/INSTALLATION DU CARTER 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Volant magnétique Se reporter à “VOLANT MAGNETIQUE” en page 5-10.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
Bague de la bobine d’impulsions Se reporter à “STATOR” en page 5-18.
Collecteur d’admission Se reporter à “COLLECTEUR D’ADMISSION” en
page 5-32.
1 Boulon 8
2 Boulon 6
3 Boulon 4
Suite page suivante.

KURBELGEHÄUSE 5

AUSBAU/EINBAU DES KURBELGEHÄUSES

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Schwungradmagnet-Bauteil Siehe “SCHWUNGRADMAGNET-BAUTEIL” auf
Seite 5-10.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
Geberspulenbuchse Siehe “STATOR-BAUTEIL” auf Seite 5-18.
Ansaugkrümmer Siehe “ANSAUGKRÜMMER” auf Seite 5-32.
1 Schraube 8
2 Schraube 6
3 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CÁRTER 5

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CÁRTER

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto del magneto de volante Consulte la sección “CONJUNTO DEL MAGNETO DE
VOLANTE” de la página 5-10.
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
Buje de la bobina de pulsos Consulte la sección “CONJUNTO DEL ESTATOR” de la
página 5-18.
Múltiple de admisión Consulte la sección “MÚLTIPLE DE ADMISIÓN” de la
página 5-32.
1 Perno 8
2 Perno 6
3 Perno 4
Continúa en la página siguiente.

5- 43

43
POWR CRANKCASE E

5
5

5320

Order Job/Part Q’ty Remarks


4 Bolt 4
5 Crankcase 1
6 Oil seal housing 1
7 O-ring 1
8 Oil seal 2
9 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

5-44
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


4 Boulon 4
5 Carter 1
6 Logement de joint étanche à l’huile 1
7 Joint torique 1
8 Joint étanche à l’huile 2
9 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
4 Schraube 4
5 Kurbelgehäuse 1
6 Öldichtungsgehäuse 1
7 O-Ring 1
8 Öldichtung 2
9 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


4 Perno 4
5 Cárter 1
6 Caja del sello de aceite 1
7 Junta tórica 1
8 Sello de aceite 2
9 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

5- 44

44
POWR CRANKCASE E

Å ASSEMBLING THE OIL SEAL


HOUSING 5
Install:
• Oil seal

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06195 / 90890-06637
90890-06631
Driver rod .................................. 2
5330
YB-06071 / 90890-06606

ı Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

5340

INSTALLING THE CRANKCASE 5


Apply:
• Gasket Maker
(onto the crankcase mating surfaces)

NOTE:
• Clean the mating surfaces of the crank-
case and cylinder body before applying
5350 Gasket Maker.
• Do not allow any sealant to overflow from
the mating surfaces.

5-45
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

MONTAGE DU LOGEMENT DE MONTAGE DES MONTAJE DE LA CAJA DEL


JOINT ETANCHE A L’HUILE 5 ÖLDICHTUNGSGEHÄUSES SELLO DE ACEITE
Installer: Einbauen: Instale:
• Joint étanche à l’huile • Öldichtung • Sello de aceite

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06195 / 90890-06637 YB-06195 / YB-06195 / 90890-06637
90890-06631 90890-06637 90890-06631
Tige d’entraînement..... 2 90890-06631 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06606 Eintreiber-Handgriff .. 2 YB-06071 / 90890-06606
YB-06071 /
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06606 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA INSTALACIÓN DEL CÁRTER
INSTALLATION DU CARTER 5

Aplique:
Appliquer: EINBAU DES KURBELGEHÄUSES • Gasket Maker
• Gasket Maker Auftragen: (en la superficie engranada del
(sur les surfaces de jointement • Gasket Maker cárter)
du carter) (auf die Paßflächen des Kur-
belgehäuses) NOTA:
N.B.:
• Limpie las superficies engranadas del
• Nettoyer les surfaces de jointement du HINWEIS: cárter y el cuerpo del cilindro antes de
carter et du corps du cylindre avant • Die aufeinanderpassenden aplicar Gasket Maker.
d’appliquer le Gasket Maker. Oberflächen des Kurbelgehäu- • No permita que el líquido obturante se
• Attention à ne pas faire déborder de ses und des Zylindergehäuses desborde de las superficies engrana-
matériau d’étanchéité des surfaces de vor dem Auftragen von Gasket das.
jointement. Maker säubern.
• Dichtmittel nicht von den Paßflä-
chen ablaufen lassen.

5- 45

45
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

CYLINDER BODY ASSEMBLY 5


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CYLINDER BODY ASSEMBLY 5

5360

Order Job/Part Q’ty Remarks


Cylinder heads Refer to “CYLINDER HEADS” on
page 5-36.
Crankcase Refer to “CRANKCASE” on page 5-43.
1 Upper bearing housing 1
2 Oil seal 1
3 O-ring 2
4 Needle bearing 1
5 Connecting rod bolt 8
6 Connecting rod cap 4
7 Big-end bearing 4
Continued on next page.

5-46
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

CYLINDRE 5

DEMONTAGE/MONTAGE DU CYLINDRE 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Culasses Se reporter à “CULASSES” en page 5-36.
Carter Se reporter à “CARTER” en page 5-43.
1 Carter de roulement supérieur 1
2 Joint étanche à l’huile 1
3 Joint torique 2
4 Roulement à aiguilles 1
5 Boulon de bielle 8
6 Chapeau de bielle 4
7 Palier de tête de bielle 4
Suite page suivante.

ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL 5

DEMONTAGE/MONTAGE DES ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Zylinderköpfe Siehe “ZYLINDERKÖPFE” auf Seite 5-36.
Kurbelgehäuse Siehe “KURBELGEHÄUSE” auf Seite 5-43.
1 Oberes Lagergehäuse 1
2 Öldichtung 1
3 O-Ring 2
4 Nadellager 1
5 Pleuelstangenschraube 8
6 Pleueldeckel 4
7 Lager des Kurbelwellenendes 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS 5

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Culatas Consulte la sección “CULATAS” de la página 5-36.
Cárter Consulte la sección “CÁRTER” de la página 5-43.
1 Envoltura del cojinete superior 1
2 Sello de aceite 1
3 Junta tórica 2
4 Cojinete de agujas 1
5 Perno de la biela 8
6 Tapa del perno de biela 4
7 Cojinete de extremo mayor 4
Continúa en la página siguiente.

5- 46

46
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

5
5

5360

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Piston/connecting rod assembly 4
9 Crankshaft assembly 1
10 Clip 1
11 Main journal bearing 1
12 Screw 4
13 Anode 4
14 Bolt 7
15 Lead holder 1
16 Cylinder cover 1
Continued on next page.

5-47
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Ensemble piston/bielle 4
9 Vilebrequin 1
10 Agrafe 1
11 Palier à collet principal 1
12 Vis 4
13 Anode 4
14 Boulon 7
15 Support de fil 1
16 Culasse de cylindre 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Kolben/Pleuelstangen-Bauteil 4
9 Kurbelwellen-Bauteil 1
10 Klammer 1
11 Haupttraglager 1
12 Schraube 4
13 Anode 4
14 Schraube 7
15 Kabelhalterung 1
16 Zylinderabdeckung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Conjunto del pistón/biela 4
9 Conjunto del cigüeñal 1
10 Retenedor 1
11 Cojinete de apoyo principal 1
12 Tornillo 4
13 Ánodo 4
14 Perno 7
15 Soporte del cable 1
16 Cubierta del cilindro 1
Continúa en la página siguiente.

5- 47

47
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

5
5

5360

Order Job/Part Q’ty Remarks


17 Gasket 1 Not reusable
18 Bolt 2
19 Engine hanger 1
20 Bolt 4
21 Damper bracket 2
22 Oil pump driven gear 1 (oil injection models)
23 Cylinder body 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

5-48
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


17 Joint 1 Non réutilisable
18 Boulon 2
19 Etrier du moteur 1
20 Boulon 4
21 Support amortisseur 2
22 Pignon d’entraînement de pompe à huile 1 (modèles à injection d’huile)
23 Cylindre 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
18 Schraube 2
19 Motoraufhängung 1
20 Schraube 4
21 Dämpferhalterung 2
22 Getriebenes Rad der Ölpumpe 1 (Öleinspritzmodelle)
23 Zylindergehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


17 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
18 Perno 2
19 Gancho de suspensión del motor 1
20 Perno 4
21 Ménsula del amortiguador 2
22 Engranaje de impulsión de la bomba de aceite 1 (modelos de inyección de aceite)
23 Cuerpo de cilindros 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5- 48

48
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

5
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON AND CONNECTING ROD
ASSEMBLIES 5

5370

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Piston pin clip 8 Not reusable
2 Piston pin 4
3 Piston 4
4 Washer 8
5 Small-end bearing 4
6 Piston ring 8
7 Connecting rod 4
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

5-49
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

DEMONTAGE/MONTAGE DU PISTON ET DES BIELLES 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Jonc d’arrêt d’axe de piston 8 Non réutilisable
2 Axe de piston 4
3 Piston 4
4 Rondelle 8
5 Coussinet de pied de bielle 4
6 Segment de piston 8
7 Bielle 4
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DER KOLBEN UND PLEUELSTANGEN-BAUTEILE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Kolbenbolzenklammer 8 Nicht wiederverwendbar
2 Kolbenbolzen 4
3 Kolben 4
4 Unterlegscheibe 8
5 Lager des Kolbenbolzenendes 4
6 Kolbenring 8
7 Pleuelstange 4
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE/MONTAJE DE LOS CONJUNTOS DEL PISTÓN Y LA BIELA

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Retenedor del pasador del pistón 8 No puede reutilizarse
2 Pasador del pistón 4
3 Pistón 4
4 Arandela 8
5 Cojinete de pie de biela 4
6 Aro de pistón 8
7 Biela 4
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5- 49

49
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

5
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CRANKSHAFT ASSEMBLY 5

5600

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Labyrinth ring 6
2 Circlip 1
3 Ball bearing 1
4 Oil pump drive gear 1 (oil injection models)
5 Crankshaft 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

5-50
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

DEMONTAGE/MONTAGE DU VILEBREQUIN 5

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Collerette de chicane 6
2 Circlip 1
3 Roulement à billes 1
4 Pignon d’entraînement de la pompe à huile 1 (modèles à injection d’huile)
5 Vilebrequin 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES KURBELWELLEN-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Labyrinthring 6
2 Sicherungsring 1
3 Kugellager 1
4 Antriebsrad der Ölpumpe 1 (Öleinspritzmodelle)
5 Kurbelwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL

Orden Denominación de la pieza Canti-dad Observaciones


1 Aro de laberinto 6
2 Retenedor elástico 1
3 Cojinete de bolas 1
4 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 (modelos de inyección de aceite)
5 Cigüeñal 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5- 50

50
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

Å DISASSEMBLING THE UPPER


BEARING HOUSING 5
Remove:
• Needle bearing

Needle bearing attachment..... 1


YB-06205 / 90890-06663
Driver rod .................................. 2
90890-06606
5390

Å For USA and Canada


ı ı Except for USA and Canada

5400

REMOVING THE BEARING AND OIL


PUMP DRIVE GEAR 5
Remove:
• Bearing
• Oil pump drive gear

Bearing separator ..................... 1


YB-06219 / 90890-06534
Guide plate stand ..................... 2
90890-06538
Guide plate................................ 3
90890-06501
Bearing puller............................ 4
90890-06535

5610

5-51
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

DEMONTAGE DU CORPS DE DEMONTAGE DES OBEREN DESMONTAJE DE LA CAJA DEL


PALIER SUPERIEUR 5 LAGERGEHÄUSES COJINETE SUPERIOR
Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Fixation de roulement à Nadellageransatz ..... 1 Accesorio de cojinetes de


aiguille ........................... 1 YB-06205 / agujas ............................ 1
YB-06205 / 90890-06663 90890-06663 YB-06205 / 90890-06663
Tige d’entraînement..... 2 Eintreiber-Handgriff . 2 Botador.......................... 2
90890-06606 90890-06606 90890-06606

Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Außer für USA und KANADA ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ

AUSBAU DES LAGERS UND DES EXTRACCIÓN DEL COJINETE Y


DEPOSE DU ROULEMENT ET DU
ÖLPUMPENANTRIEBSRADS EL ENGRANAJE IMPULSOR DE
PIGNON D’ENTRAINEMENT DE
Ausbauen: LA BOMBA DE ACEITE
LA POMPE A HUILE 5

• Lager Extraiga:
Déposer:
• Ölpumpenantriebsrad • Cojinete
• Roulement
• Engranaje impulsor de la bomba
• Pignon d’entraînement de la Lagertrenner ............. 1 de aceite
pompe à huile YB-06219 /
90890-06534 Separador de cojinetes. 1
Séparateur de Führungsplatten- YB-06219 / 90890-06534
roulement ...................... 1 ständer ...................... 2 Soporte de placa guía... 2
YB-06219 / 90890-06534 90890-06538 90890-06538
Support de plaque de Führungsplatte ......... 3 Placa guía...................... 3
butée .............................. 2 90890-06501 90890-06501
90890-06538 Lagerzieher ............... 4 Extractor de cojinetes .. 4
Plaque de butée............. 3 90890-06535 90890-06535
90890-06501
Extracteur de
roulement ...................... 4
90890-06535

5- 51

51
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSPECTING THE CYLINDER BODY 5


1. Inspect:
• Cylinder sleeves
Cracks/score marks → Replace.
• Cylinder body water jacket
Mineral deposits/rust → Clean.

CAUTION:
Do not scratch the contacting surfaces of
the crankcase and cylinder head.

2. Inspect:
• Exhaust passages
Cracks/damage → Replace.
Carbon deposits → Clean.

CAUTION:
Do not scratch the contacting surfaces of
the cylinder and exhaust inner cover.

3. Measure:
• Cylinder bore diameter “D”
(with a cylinder bore gauge)
Out of specification → Replace.

NOTE:
Measure the cylinder bore diameter at three
5410 positions for both D1 and D2. Then, average
the measurements.

Wear
Standard
limit
Cylinder
90.00 - 90.02 mm 90.1 mm
bore diame-
(3.543 - 3.544 in) (3.55 in)
ter “D”
0.08 mm
5420
Taper limit T —
(0.003 in)
Out of round 0.05 mm

limit R (0.002 in)
T = (maximum D1 or D2) – (minimum D5
or D6)
R = Maximum (D1 – D2) or (D3 – D4) or
(D5 – D6)

A: 10 mm (0.4 in) below the top of the cylinder


B: 5 mm (0.2 in) above the exhaust port
5430
C: 5 mm (0.2 in) below the scavenging port

5-52
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSPECTION DU CORPS DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL CUERPO DE


CYLINDRE 5
ZYLINDERGEHÄUSES CILINDROS
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Chemises de cylindre • Zylinderlaufbuchsen • Manguitos del cilindro
Fissures/rayures → Remplacer. Risse/Riefen → Ersetzen. Grietas/marcas de daños →
• Wasserkühlmantel des Reemplazar.
• Chemise d’eau du cylindre
Zylindergehäuses • Camisa de agua del cuerpo de
Dépôts minéraux/rouille → Net-
Mineralablagerungen/Rost cilindros
toyer. → Säubern. Depósitos minerales/óxido →
Limpiar.
ATTENTION: ACHTUNG:
Ne pas rayer les surfaces de contact du PRECAUCION:
Die Kontaktflächen auf dem Kur-
carter et la culasse. belgehäuse und dem Zylinder- No raye las superficies de contacto del
kopf nicht verkratzen. cárter y la culata.
2. Inspecter:
• Sorties d’échappement 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
Fissures/endommagement → • Auspuffkanäle • Conductos de escape
Remplacer. Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
Dépôts de calamine → Nettoyer. Ersetzen. Acumulación de carbón → Lim-
Kohlenstoffablagerungen piar.
ATTENTION: → Säubern.
PRECAUCION:
Ne pas rayer les surfaces de contact du ACHTUNG: No raye las superficies de contacto del
cylindre et le couvercle d’échappe-
Die Kontaktflächen auf dem Zylin- cilindro y la cubierta interior de
ment.
der und der inneren Abdeckung escape.
des Auspuffs nicht verkratzen.
3. Mesurer: 3. Mida:
• Alésage de cylindre “D” 3. Messen: • Diámetro del calibre del cilindro
(avec une jauge d’alésage de • Durchmesser der Zylinder- “D”
cylindre) bohrung “D” (con el medidor del calibre de
Hors spécifications → Rempla- (mit einem Zylinderboh- cilindros)
cer. rungs-Meßgerät) Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
N.B.: angaben → Ersetzen.
Mesurer le diamètre d’alésage du cylin- NOTA:
dre en trois endroits pour D1 et D2. Faire HINWEIS: Mida el diámetro del calibre de cilindros
ensuite la moyenne des mesures. Den Durchmesser der Zylinder- en 3 posiciones tanto para D1 como D2.
bohrung an drei verschiedenen A continuación, calcule la media de las
Stellen für D1 und D2 messen. mediciones.
Limite Dann den Durchschnitt der Mes-
Standard sungen errechnen.
d’usure
Límite de
90,00 - Estándar
desgaste
Alésage de 90,02 mm 90,1 mm Verschleiß-
cylindre “D” (3,543 - (3,55 in) Standard Diámetro 90,00 -
grenze
3,544 in) del calibre 90,02 mm 90,1 mm
Durchmes- 90,00 - del cilindro (3,543 - (3,55 in)
Limite de 0,08 mm ser der Zylin- 90,02 mm 90,1 mm “D” 3,544 in)

conicité T (0,003 in) derbohrung (3,543 - (3,55 in)
“D” 3,544 in)
Límite de 0,08 mm
Limite —
conicidad T (0,003 in)
0,05 mm Konizitäts- 0,08 mm
d’ovalisa- — —
(0,002 in) grenze T (0,003 in) Límite de
tion R 0,05 mm
fuera de —
Unrundlauf- 0,05 mm (0,002 in)
T = (maximum D1 ou D2) – (mini- — redondez R
Grenzwert R (0,002 in)
mum D5 ou D6) T = (máximo D1 o D2) – (mínimo
R = Maximum (D1 – D2) ou (D3 – T = (Maximaler D1 oder D2) – D5 o D6)
D4) ou (D5 – D6) (Minimum D5 oder D6) R = Máximo (D1 – D2) o (D3 – D4)
R = Maximaler (D1 – D2) oder o (D5 – D6)
A: 10 mm (0,4 in) sous la tête du cylindre (D3 – D4) oder (D5 – D6)
B: 5 mm (0,2 in) au-dessus de l’orifice A: 10 mm (0,4 in) por debajo de la parte
d’échappement A: 10 mm (0,4 in) unter dem Zylinder- superior del cilindro
C: 5 mm (0,2 in) sous la sortie d’évacuation rand B: 5 mm (0,2 in) por encima del orificio de
B: 5 mm (0,2 in) über der Auslaßöffnung escape
C: 5 mm (0,2 in) unter dem Spülkanal C: 5 mm (0,2 in) por debajo del orificio de
barrido
5- 52

52
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSPECTING THE PISTONS 5


Measure:
• Piston diameter
(with a micrometer)
Out of specification → Replace.

Measuring
Piston diameter
point “H”
5440
10 mm 89.920 - 89.935 mm
Standard
(0.4 in) (3.5402 - 3.5407 in)

Oversize piston diameter


1st oversize*
90.25 mm (3.553 in)
2nd oversize
90.50 mm (3.563 in)

*: Except for USA

NOTE:
When measuring the piston diameter, posi-
tion the micrometer in relation to the piston
pin hole as shown.

CALCULATING THE PISTON-TO-


CYLINDER CLEARANCE 5
Calculate:
• Piston-to-cylinder clearance a
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings, the cylinder or
both.

5450 Piston-to- Cylinder


Piston
cylinder = bore –
diameter
clearance diameter

Piston-to-cylinder clearance
0.080 - 0.085 mm
(0.0031 - 0.0033 in)

5-53
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSPECTION DES PISTONS 5 ÜBERPRÜFUNG DER KOLBEN INSPECCIÓN DE LOS PISTONES


Mesurer: Messen: Mida:
• Diamètre de piston • Kolbendurchmesser • Diámetro del pistón
(utiliser un micromètre) (mit einem Mikrometer) (mediante un micrómetro)
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Point de Diamètre de Messhöhe Kolben- Punto de Diámetro


mesure “H” piston “H” durchmesser medición “H” del pistón
89,920 - 89,920 - 89,920 -
10 mm 89,935 mm 10 mm 89,935 mm 10 mm 89,935 mm
Standard Standard Estándar
(0,4 in) (3,5402 - (0,4 in) (3,5402 - (0,4 in) (3,5402 -
3,5407 in) 3,5407 in) 3,5407 in)

Diamètre de piston Kolbendurchmesser- Diámetro del pistón de


surdimensionné Übergröße gran tamaño
1er surdimensionne- 1.Übergröße* Primer sobredimensio-
ment* 90,25 mm (3,553 in) nado*
90,25 mm (3,553 in) 2.Übergröße 90,25 mm (3,553 in)
2ème surdimensionne- 90,50 mm (3,563 in) Segundo sobredimensio-
ment nado
90,50 mm (3,563 in) *: Außer für USA 90,50 mm (3,563 in)

*: Excepté pour les E.-U. HINWEIS: *: Excepto para EE.UU.


Beim Messen des Kolbendurch-
N.B.: messers das Mikrometer in der NOTA:
Pour mesurer le diamètre du piston, posi- Position zum Kolbenbolzenloch Cuando mida el diámetro del pistón,
tionner le micromètre par rapport au trou ansetzen, wie in der Abbildung coloque el micrómetro en relación al ori-
de l’axe du piston comme indiqué sur dargestellt. ficio del pasador del pistón tal y como se
l’illustration. indica.

BERECHNEN DES KOLBEN-AN-


ZYLINDERSPIELS CÁLCULO DE LA HOLGURA
CALCUL DU JEU PISTON/
Berechnen: ENTRE EL PISTÓN Y EL
CYLINDRE 5

Calculer: • Kolben-an-Zylinder Spiel a CILINDRO


• Jeu piston/cylindre a Abweichung von Hersteller- Calcule:
Hors spécifications → Rempla- angaben → Den Kolben und • Holgura entre el pistón y el cilin-
die Kolbenringe, den Zylin- dro a
cer le piston et les segments de
der oder beides ersetzen. Fuera de especificaciones →
piston, le cylindre, ou les deux.
Reemplazar el pistón y los aros
Jeu piston/ Alésage du Diamètre Durchmes- del pistón, el cilindro o ambas
= – Kolben- Kolben-
cylindre cylindre de piston ser der
an-Zylin- = – durch- piezas.
Zylinder-
der-Spiel messer
bohrung Holgura
Jeu piston/cylindre Diámetro
0,080 - 0,085 mm entre el Diámetro
Kolben-an-Zylinder- = del calibre –
(0,0031 - 0,0033 in) pistón y el del pistón
Spiel del cilindro
cilindro
0,080 - 0,085 mm
(0,0031 - 0,0033 in)
Holgura entre el pistón y el
cilindro
0,080 - 0,085 mm
(0,0031 - 0,0033 in)

5- 53

53
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSPECTING THE PISTON PINS AND


SMALL-END BEARINGS 5
1. Inspect:
• Piston pin
• Small-end bearing
Heat discoloration → Replace.
Damage/scratches → Replace.

2. Measure:
• Piston pin diameter
(with a micrometer)
Out of specification → Replace.

Piston pin diameter


Except for E115A:
23.065 - 23.070 mm
(0.9081 - 0.9083 in)
5460 For 115A:
21.495 - 21.500 mm
(0.8463 - 0.8465 in)

3. Measure:
• Piston pin boss diameter
(with a micrometer)
Out of specification → Replace.

Piston pin boss diameter


Except for E115A:
5470
23.074 - 23.085 mm
(0.9084 - 0.9089 in)
For 115A:
21.504 - 21.510 mm
(0.8466 - 0.8468 in)

INSPECTING THE PISTON RINGS 5


NOTE:
• Before inspecting the piston rings, be sure
to inspect the cylinder body.
• Piston rings should always be replaced as
a set (per piston).

5-54
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSPECTION DES AXES DE ÜBERPRÜFUNG DER KOLBEN- INSPECCIÓN DE LOS PASADORES


PISTON ET DES COUSSINETS DE BOLZEN UND DER LAGER DER DEL PISTÓN Y LOS COJINETES
-PIEDS DE BIELLE 5 KOLBENBOLZENENDEN DE PIE DE BIELA
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Axe de piston • Kolbenbolzen • Pasador del pistón
• Coussinet de pied de bielle • Lager des Kolbenbolzenen- • Cojinete de pie de biela
Décoloration thermique → Rem- des Señales de decoloración por
placer. Hitzeverfärbung → Erset- calor → Reemplazar.
Endommagement/rayures → zen. Daños/arañazos → Reemplazar.
Remplacer. Beschädigung/Kratzer →
2. Mida:
Ersetzen.
2. Mesurer: • Diámetro del pasador del pistón
• Diamètre de l’axe de piston 2. Messen: (mediante un micrómetro)
(utiliser un micromètre) • Durchmesser des Kolben- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- bolzens Reemplazar.
cer. (mit einem Mikrometer)
Abweichung von Hersteller- Diámetro del pasador del
Diamètre de l’axe de piston pistón
angaben→ Ersetzen. Excepto para E115A:
Excepté pour E115A:
23,065 - 23,070 mm 23,065 - 23,070 mm
Durchmesser des Kol- (0,9081 - 0,9083 in)
(0,9081 - 0,9083 in) benbolzens
Pour 115A: Para 115A:
Außer für E115A: 21,495 - 21,500 mm
21,495 - 21,500 mm 23,065 - 23,070 mm
(0,8463 - 0,8465 in) (0,8463 - 0,8465 in)
(0,9081 - 0,9083 in)
Für 115A:
3. Mesurer: 21,495 - 21,500 mm 3. Mida:
• Diamètre du bossage de loge- (0,8463 - 0,8465 in) • Diámetro del buje del pasador
ment d’axe de piston del pistón
(utiliser un micromètre) 3. Messen: (mediante un micrómetro)
Hors spécifications → Rempla- • Durchmesser des Kolben- Fuera de especificaciones →
cer. bolzenauges Reemplazar.
(mit einem Mikrometer)
Diamètre du bossage de Abweichung von Hersteller- Diámetro del buje del
logement d’axe de piston pasador del pistón
angaben → Ersetzen. Excepto para E115A:
Excepté pour E115A:
23,074 - 23,085 mm 23,074 - 23,085 mm
Durchmesser des Kol- (0,9084 - 0,9089 in)
(0,9084 - 0,9089 in) benbolzenauges
Pour 115A: Para 115A:
Außer für E115A: 21,504 - 21,510 mm
21,504 - 21,510 mm 23,074 - 23,085 mm
(0,8466 - 0,8468 in) (0,8466 - 0,8468 in)
(0,9084 - 0,9089 in)
Für 115A:
21,504 - 21,510 mm INSPECCIÓN DE LOS AROS DEL
INSPECTION DES SEGMENTS DE
(0,8466 - 0,8468 in) PISTÓN
PISTON 5

NOTA:
N.B.: ÜBERPRÜFUNG DER
• Antes de comprobar los aros del pis-
• Avant d’inspecter les segments de pis- KOLBENRINGE
tón, asegúrese de inspeccionar el
ton, contrôler le cylindre.
HINWEIS: cuerpo de cilindros.
• Les segments de piston doivent tou-
• Vor der Überprüfung der Kol- • Los aros del pistón deben siempre
jours être remplacés tous ensemble
benringe ist das Zylinderge- reemplazarse en conjunto (por pistón).
(par piston).
häuse zu überprüfen.
• Die Kolbenringe sollten immer
als Satz ersetzt werden (pro Kol-
ben).

5- 54

54
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

1. Measure:
• Piston ring end gap a
(with a thickness gauge)
Out of specification → Replace.

Piston ring end gap


0.30 - 0.40 mm
(0.012 - 0.016 in)
Piston ring end gap limit
5480 0.60 mm (0.024 in)
Measuring point “H”
20 mm (0.8 in)

NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.

5490

2. Measure:
• Piston ring side clearance b
(with a thickness gauge)
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings as a set.

Piston ring side clearance


0.02 - 0.06 mm
(0.001 - 0.002 in)
5500

NOTE:
When measuring the piston ring side clear-
ance, the outside of the piston ring should
be flush with the piston wall.

INSPECTING THE OIL PUMP DRIVEN


GEAR 5
Inspect:
• Oil pump driven gear
Cracks/pitting/wear → Replace.

5510

5-55
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:


• Coupe du segment de piston a • Kolbenring-Trennfuge a • Holgura del extremo del aro de
(utiliser une jauge d’épaisseur) (mit einer Dickenlehre) pistón a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- (mediante un medidor de cua-
cer. angaben → Ersetzen. drantes)
Fuera de especificaciones →
Coupe du segment de pis- Kolbenring-Trennfuge Reemplazar.
ton 0,30 - 0,40 mm
0,30 - 0,40 mm (0,012 - 0,016 in) Holgura del extremo del
(0,012 - 0,016 in) Grenzwert der Kolben- aro de pistón
Limite de la coupe du seg- ring-Trennfuge 0,30 - 0,40 mm
ment de piston 0,60 mm (0,024 in) (0,012 - 0,016 in)
0,60 mm (0,024 in) Meßhöhe “H” Límite de la holgura del
Point de mesure “H” 20 mm (0,8 in) extremo del aro de pistón
20 mm (0,8 in) 0,60 mm (0,024 in)
Punto de medición “H”
HINWEIS: 20 mm (0,8 in)
N.B.: Den Kolbenring mit dem Kolben-
Pousser le segment de piston dans le boden in den Zylinder drücken.
cylindre avec le chapeau de piston. NOTA:
Empuje el aro del pistón en el interior del
2. Messen:
2. Mesurer: cilindro con la corona del pistón.
• Seitliches Spiel des Kolben-
• Jeu latéral du segment de piston rings b
b (mit einer Dickenlehre) 2. Mida:
(utiliser une jauge d’épaisseur) Abweichung von Hersteller- • Holgura lateral del aro de pistón
Hors spécifications → Rempla- angaben→ Den Kolben und b
cer tous ensemble les segments die Kolbenringe als Satz (mediante un medidor de cua-
de piston. ersetzen. drantes)
Fuera de especificaciones →
Jeu latéral du segment de Seitliches Spiel des Kol- Reemplazar el pistón y los aros
piston benrings
0,02 - 0,06 mm del pistón como un juego.
0,02 - 0,06 mm
(0,001 - 0,002 in) (0,001 - 0,002 in) Holgura lateral del aro de
pistón
N.B.: 0,02 - 0,06 mm
HINWEIS: (0,001 - 0,002 in)
Au moment de la mesure du jeu latéral Beim Messen des seitlichen Spiels
du segment de piston, l’extérieur du seg- des Kolbenrings sollte das Äußere
ment doit être de niveau avec la paroi du des Kolbenrings bündig mit der NOTA:
piston. Kolbenwand sein. Cuando mida la holgura lateral del aro de
pistón, la parte exterior del aro de pistón
debe nivelarse con la pared del pistón.
INSPECTION DU PIGNON ÜBERPRÜFUNG DES GETRIEBE-
D’ENTRAINEMENT DE LA POMPE NEN RADS DER ÖLPUMPE
Überprüfen: INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
A HUILE 5

• Das getriebene Rad der DE IMPULSIÓN DE LA BOMBA DE


Inspecter:
• Pignon d’entraînement de la Ölpumpe ACEITE
pompe à huile Risse/Lochfraß/Verschleiß Inspeccione:
Fissures/corrosion/usure → → Ersetzen. • Engranaje de impulsión de la
bomba de aceite
Remplacer.
Grietas/picaduras/desgaste →
Reemplazar.

5- 55

55
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSPECTING THE LABYRINTH RINGS5


1. Inspect:
• Labyrinth ring 1
Cracks/damage/wear → Replace.
2. Measure:
• Labyrinth ring wear a or b + c
Out of specification → Replace.

5620 Labyrinth ring wear limit


0.10 mm (0.004 in)

INSPECTING THE CRANKSHAFT 5


1. Measure:
• Crankshaft runout
(with V-blocks and a dial gauge)
Out of specification → Replace.

Runout limit
5630 0.05 mm (0.002 in)

2. Measure:
• Small-end axial play
Out of specification → Replace the
connecting rod.

Small-end axial play limit


2.0 mm (0.08 in)

5640

3. Measure:
• Big-end side clearance
Out of specification → Replace the
connecting rod.

Big-end side clearance


0.12 - 0.26 mm (0.005 - 0.010 in)

5650

4. Inspect:
• Crankshaft bearing
Pitting/rumbling → Replace.
5. Inspect:
• Oil pump drive gear
Cracks/pitting/wear → Replace.

5-56
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSPECTION DES COLLERETTES ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS AROS DE


DE CHICANES 5 LABYRINTHRINGE LABERINTO
1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Collerette de chicane 1 • Labyrinthring 1 • Aro de laberinto 1
Fissures/endommagement/usure Risse/Beschädigung/Ver- Grietas/daños/desgaste → Reem-
→ Remplacer. schleiß → Ersetzen. plazar.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:
• Usure de la collerette de chicane • Labyrinthring-Verschleiß a • Desgaste del aro de laberinto a
a ou b + c oder b + c ob+c
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Limite d’usure de la colle- Verschleißgrenze des Límite de desgaste del aro


rette de chicane Labyrinthrings de laberinto
0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,10 mm (0,004 in)

ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL CIGÜEÑAL


INSPECTION DU VILEBREQUIN 5

KURBELWELLE 1. Mida:
1. Mesurer:
1. Messen: • Descentramiento del cigüeñal
• Faux-rond de vilebrequin
• Unrundlauf der Kurbelwelle (con los bloques metálicos con
(avec cales en V et une jauge à
(mit V-Blöcken und einer ranura en V y un calibrador del
cadran)
Meßuhr) cuadrante)
Hors spécifications → Rempla-
Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer.
angaben → Ersetzen. Reemplazar.
Limite de faux-rond
0,05 mm (0,002 in) Unrundlauf-Grenzwert Límite de descentramiento
0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in)
2. Mesurer:
2. Messen: 2. Mida:
• Jeu axial du pied de bielle
• Axiales Spiel des Kolben- • Juego axial del pie de biela
Hors spécification → Remplacer
bolzenendes Fuera de especificaciones →
la bielle.
Abweichung von Hersteller- Reemplazar la biela.
Limite de jeu axial du pied angaben → Die Pleuel-
de bielle stange ersetzen. Límite del juego axial del
2,0 mm (0,08 in) pie de biela
Grenzwert des Axial- 2,0 mm (0,08 in)
3. Mesurer: spiels des Kolbenbol-
zenendes 3. Mida:
• Jeu latéral de tête de bielle
2,0 mm (0,08 in) • Holgura del lado de la cabeza de
Hors spécifications → Rempla-
biela
cer la bielle.
3. Messen: Fuera de especificaciones →
Jeu latéral de tête de bielle • Seitliches Spiel des Kurbel- Reemplazar la biela.
0,12 - 0,26 mm wellenendes
(0,005 - 0,010 in) Abweichung von Hersteller- Holgura del lado de la
angaben → Die Pleuel- cabeza de biela
4. Inspecter: 0,12 - 0,26 mm
stange ersetzen. (0,005 - 0,010 in)
• Roulement du vilebrequin
Corrosion/grondement → Rem- Seitliches Spiel des Kur-
belwellenendes 4. Inspeccione:
placer.
0,12 - 0,26 mm • Cojinete del cigüeñal
5. Inspecter: (0,005 - 0,010 in) Picaduras/ruidos → Reemplazar.
• Pignon d’entraînement de la
5. Inspeccione:
pompe à huile 4. Überprüfen:
• Engranaje impulsor de la bomba
Fissures/corrosion/usure → • Kurbelwellenlager
de aceite
Remplacer. Lochfraß/Rumpelgeräsuch
Grietas/picaduras/desgaste →
→ Ersetzen.
Reemplazar.
5. Überprüfen:
• Antriebsrad der Ölpumpe
Risse/Lochfraß/Verschleiß
→ Ersetzen.

5- 56

56
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSTALLING THE OIL PUMP DRIVE


GEAR 5
Install:
• Oil pump drive gear

Bearing separator ..................... 1


YB-06219 / 90890-06534
Bearing/oil seal attachment .... 2
90890-06661
5660
90890-06622

INSTALLING THE BEARING 5


Install:
• Bearing

Bearing separator ..................... 1


YB-06219 / 90890-06534
Bearing/oil seal attachment .... 2
90890-06662
90890-06622
5670

INSTALLING THE PISTON RINGS AND


PISTON 5
1. Install:
• 2nd piston ring
• Top piston ring

CAUTION:
• Align each piston ring end gap with its
5520
respective locating pin.
• After installing the piston rings, check
that they move smoothly.

5-57
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSTALLATION DU PIGNON EINBAU DES ANTRIEBSRADS DER INSTALACIÓN DEL ENGRANAJE


D’ENTRAINEMENT DE LA POMPE ÖLPUMPE IMPULSOR DE LA BOMBA DE
A HUILE 5 Einbauen: ACEITE
Installer: • Antriebsrad der Ölpumpe Instale:
• Pignon d’entraînement de la • Engranaje impulsor de la bomba
pompe à huile Lagertrenner ............. 1 de aceite
YB-06219 /
Séparateur de 90890-06534 Separador de cojinetes. 1
roulement ...................... 1 Lager/Öldichtungs- YB-06219 / 90890-06534
YB-06219 / 90890-06534 Befestigung............... 2 Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint 90890-06661 de aceite......................... 2
étanche à l’huile............ 2 90890-06622 90890-06661
90890-06661 90890-06622
90890-06622 EINBAU DES LAGERS
Einbauen: INSTALACIÓN DEL COJINETE
• Lager Instale:
INSTALLATION DU ROULEMENT 5

Installer: • Cojinete
Lagertrenner ............. 1
• Roulement YB-06219 / Separador de cojinetes. 1
90890-06534 YB-06219 / 90890-06534
Séparateur de Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello
roulement ...................... 1 Befestigung............... 2 de aceite......................... 2
YB-06219 / 90890-06534 90890-06662 90890-06662
Attache roulement/joint 90890-06622 90890-06622
étanche à l’huile............ 2
90890-06662 EINBAU DER KOLBENRINGE UND
90890-06622 INSTALACIÓN DE LOS AROS DEL
DES KOLBENS PISTÓN Y EL PISTÓN
1. Einbauen: 1. Instale:
INSTALLATION DES SEGMENTS • Zweiter Kolbenring • Segundo aro del pistón
DE PISTON ET DU PISTON 5
• Oberer Kolbenring • Aro superior del pistón
1. Installer:
• 2ème segment de piston ACHTUNG: PRECAUCION:
• Segment de piston supérieur • Die Trennfuge eines jeden Kol- • Alinee cada huelgo del extremo del
benrings auf den entsprechen- aro de pistón con el pasador de ubi-
ATTENTION:
den Paßstift ausrichten. cación correspondiente.
• Aligner chaque extrémité de seg- • Nach dem Einbau der Kolben- • Una vez instalados, compruebe que
ment avec sa goupille de positionne- ringe kontrollieren, daß sie glatt los aros del pistón se mueven con
ment. laufen. suavidad.
• Après avoir installé les segments de
piston, vérifier qu’ils se déplacent
sans accroc.

5- 57

57
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

2. Install:
• Small-end bearing 1
• Washers 2
• Piston 3
• Piston pin 4
• Piston pin clips 5

CAUTION:
5530
The washers must be installed with their
convex sides facing towards the piston.

NOTE:
The embossed YAMAHA mark a on the
connecting rod must face the same direc-
tion as the “UP” mark on the piston.

Å ASSEMBLING THE UPPER BEARING


HOUSING 5
1. Install:
• Needle bearing

Needle bearing attachment..... 1


YB-06205 / 90890-06663
Driver rod .................................. 2
90890-06606
5540

Å For USA and Canada


ı ı Except for USA and Canada

5550

2. Install:
• Oil seal

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06195 / 90890-06624
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06606

5560

5-58
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Coussinet de pied de bielle 1 • Lager des Kolbenbolzenen- • Cojinete de pie de biela 1
• Rondelles 2 des 1 • Arandelas 2
• Piston 3 • Unterlegscheiben 2 • Pistón 3
• Axe de piston 4 • Kolben 3 • Pasador del pistón 4
• Jonc d’arrêt d’axe de piston 5 • Kolbenbolzen 4 • Retenedores del pasador del pis-
• Kolbenbolzenklammer 5 tón 5
ATTENTION:
Installer les rondelles avec la face con- ACHTUNG: PRECAUCION:
vexe tournée vers le piston. Die Unterlegscheiben müssen mit Las arandelas deben instalarse con el
ihren konvexen Seiten in Richtung lado convexo hacia el pistón.
Kolben eingebaut werden.
N.B.:
La marque en relief YAMAHA a sur la NOTA:
bielle doit être orientée dans la même HINWEIS: La marca en relieve YAMAHA a de la
direction que la marque “UP” sur le pis- Die eingeprägte YAMAHA Markie- biela debe estar orientada en la misma
ton. rung a auf der Pleuelstange muß dirección que la marca “UP” del pistón.
in die gleiche Richtung zeigen, wie
die “UP”-Markierung auf dem Kol-
MONTAJE DE LA CAJA DEL
MONTAGE DU CORPS DE PALIER ben.
COJINETE SUPERIOR
SUPERIEUR 5

1. Instale:
1. Installer:
MONTAGE DES OBEREN • Cojinete de agujas
• Roulement à aiguilles
LAGERGEHÄUSES
1. Einbauen: Accesorio de cojinetes de
Fixation de roulement à
agujas ............................ 1
aiguille ........................... 1 • Nadellager YB-06195 / 90890-06624
YB-06205 / 90890-06663
Botador.......................... 2
Tige d’entraînement..... 2 Nadellageraufsatz .... 1 YB-06071 / 90890-06606
90890-06606 YB-06205 /
90890-06663
Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada Eintreiber-Handgriff . 2
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada 90890-06606
2. Instale:
2. Installer:
Å Für USA und KANADA • Sello de aceite
• Joint étanche à l’huile ı Außer für USA und KANADA
Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint 2. Einbauen:
de aceite......................... 1
étanche à l’huile............ 1 • Öldichtung YB-06195 / 90890-06624
YB-06195 / 90890-06624
Botador.......................... 2
Tige d’entraînement..... 2 Lager/Öldichtungs- YB-06071 / 90890-06606
YB-06071 / 90890-06606 Befestigung............... 1
YB-06195 /
90890-06624
Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06071 /
90890-06606

5- 58

58
POWR CYLINDER BODY ASSEMBLY E

INSTALLING THE CRANKSHAFT


ASSEMBLY 5
Install:
• Cylinder body
• Crankshaft assembly

NOTE:
• Align the crankshaft labyrinth ring end
gaps with their respective locating pins.
• Install the bearing locating pins into the
cylinder body.

5570

INSTALLING THE PISTON AND


CONNECTING ROD ASSEMBLIES 5
Install:
• Piston and connecting rod assembly

Piston ring compressor


YU-33294 / 90890-06530

5580
NOTE:
• Before installing the piston and connect-
5590 ing rod assemblies, lubricate the cylinder
walls with 2-stroke outboard engine oil.
• Reinstall the piston and connecting rod
assemblies in their original cylinders.
• Install the piston and connecting rod
assemblies with the “S” mark in the star-
board side cylinders, and those with the
“P” mark in the port side cylinders.
• The “UP” mark on the piston crown must
face towards the flywheel.

5-59
CYLINDRE F
ZYLINDERGEHÄUSE-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CUERPO DE CILINDROS ES

INSTALLATION DU EINBAU DES KURBELWELLEN- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO


VILEBREQUIN 5 BAUTEILS DEL CIGÜEÑAL
Installer: Einbauen: Instale:
• Cylindre • Zylindergehäuse • Cuerpo de cilindros
• Vilebrequin • Kurbelwellen-Bauteil • Conjunto del cigüeñal

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Aligner les extrémités des collerettes • Die Trennfugen der Kurbelwel- • Alinee los huelgos de extremo del aro
de chicane du vilebrequin avec leurs len-Labyrinthringe auf die ent- de laberinto del cigüeñal con los pasa-
goupilles de positionnement respecti- sprechenden Paßstifte dores de ubicación correspondientes.
ves. ausrichten. • Instale los pasadores de ubicación del
• Installer les goupilles de positionne- • Die Paßstifte der Lager in das cojinete en el cuerpo del cilindro.
ment du roulement dans le corps du Zylindergehäuse einbauen.
cylindre.
INSTALACIÓN DE LOS
EINBAU DER KOLBEN- UND CONJUNTOS DEL PISTÓN Y LA
PLEUELSTANGEN-BAUTEILE BIELA
INSTALLATION DE L’ENS.
Einbauen: Instale:
PISTON ET DES BIELLES 5

• Kolben und Pleuelstangen- • Conjunto del pistón y la biela


Installer:
Bauteil
• Ensemble piston et bielles Compresor del aro de
Kolbenring-Kompressor pistón
Collier à segments YU-33294 / 90890-06530
YU-33294 /
YU-33294 / 90890-06530
90890-06530
NOTA:
N.B.: • Antes de instalar los conjuntos del pis-
HINWEIS:
• Avant d’installer le piston et les biel- • Vor dem Einbau der Kolben- und tón y de la biela, engrase las paredes
les, lubrifier les parois du cylindre à Pleuelstangen-Bauteile die del cilindro con aceite de motor de
l’aide d’huile 2-temps pour hors- Zylinderwände mit 2-Takt fuera borda de 2 tiempos.
bords. Außenbordmotoröl schmieren. • Vuelva a instalar los conjuntos del pis-
• Remonter le piston et les bielles dans • Die Kolben- und Pleuelstangen- tón y la biela en sus cilindros origina-
leurs cylindres d’origine. Bauteile wieder in ihre les.
• Installer le piston et les bielles portant ursprünglichen Zylinder ein- • Instale los conjuntos del pistón y la
la marque “S” dans les cylindres tri- bauen. biela con la marca “S” en los cilindros
bord, et ceux portant la marque “P” • Die Kolben- und Pleuelstangen- del lateral de estribor y los conjuntos
dans les cylindres bâbord. Bauteile mit der “S”-Markie- con la marca “P” en los cilindros del
• La marque “UP” sur le chapeau de pis- rung in die Zylinder an der Steu- lateral de babor.
ton doit être orientée vers le vilebre- erbordseite und jene mit der • La marca “UP” de la corona del pistón
quin. “P”-Markierung in die Zylinder debe estar orientada hacia el volante.
der Backbordseite (linke Seite)
einbauen.
• Die “UP”-Markierung auf dem
Kolbenboden muß in Richtung
Schwungrad zeigen.

5- 59

59
LOWR E

CHAPTER 6
LOWER UNIT

LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) ......................................... 6-1


REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (EXCEPT FOR B115)...... 6-1
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (FOR B115) .................... 6-3
REMOVING THE PROPELLER ................................................................. 6-4
INSPECTING THE PROPELLER ............................................................... 6-4
INSTALLING THE PROPELLER................................................................ 6-4

WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS)........................................ 6-5


REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP (EXCEPT FOR B115).... 6-5
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP (FOR B115)................... 6-7
INSPECTING THE IMPELLER HOUSING ................................................ 6-9
INSPECTING THE IMPELLER AND IMPELLER HOUSING CUP ............ 6-9
INSPECTING THE WOODRUFF KEY....................................................... 6-9
INSTALLING THE IMPELLER AND IMPELLER HOUSING ..................... 6-9

SHIFT ROD ASSEMBLY (REGULAR ROTATION MODELS) ...................... 6-10


REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY
(EXCEPT FOR B115).............................................................................. 6-10
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY (FOR B115) . 6-11
REMOVING THE SHIFT ROD ASSEMBLY (EXCEPT FOR B115) ......... 6-12
REMOVING THE SHIFT ROD ASSEMBLY (FOR B115) ........................ 6-12
F D ES

CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPITULO 6


BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR

BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT UNIDAD INFERIOR


(MODELES A ROTATION
NORMALE) ....................................... 6-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
BLOC DE PROPULSION
(EXCEPTE POUR B115) ................ 6-1
DEPOSE/INSTALLATION DU
NORMALDREHRICHTUNG) ......... 6-1
AUSBAU/EINBAU DER
ANTRIEBSEINHEIT
(AUSSER FÜR B115) ................ 6-1
AUSBAU/EINBAU DER
ANTRIEBSEINHEIT
(MODELOS DE ROTACIÓN
REGULAR) ........................................ 6-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA UNIDAD INFERIOR
(EXCEPTO PARA B115) ............... 6-1
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
1
BLOC DE PROPULSION (FÜR B115) ................................ 6-3 DE LA UNIDAD INFERIOR

2
(POUR B115) .................................. 6-3 AUSBAU DES PROPELLERS ..... 6-4 (PARA B115) .................................. 6-3
DEPOSE DE L’HELICE .................. 6-4 ÜBERPRÜFUNG DES EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE ..... 6-4
INSPECTION DE L’HELICE .......... 6-4 PROPELLERS ............................ 6-4 INSPECCIÓN DE LA HÉLICE ....... 6-4
INSTALLATION DE L’HELICE .... 6-4 EINBAU DES PROPELLERS....... 6-4 INSTALACIÓN DE LA HÉLICE.... 6-4

POMPE A EAU (MODELES A WASSERPUMPE (MODELLE MIT BOMBA DE AGUA (MODELOS


ROTATION NORMALE) ................ 6-5 NORMALDREHRICHTUNG) ......... 6-5 DE ROTACIÓN REGULAR) .......... 6-5

3
DEPOSE/INSTALLATION DE AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
LA POMPE A EAU WASSERPUMPE DE LA BOMBA DE AGUA
(EXCEPTE POUR B115) ................ 6-5 (AUSSER FÜR B115) ................ 6-5 (EXCEPTO PARA B115) ............... 6-5
DEPOSE/INSTALLATION DE LA AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
POMPE A EAU (POUR B115) ....... 6-7 WASSERPUMPE (FÜR B115).... 6-7 DE LA BOMBA DE AGUA
INSPECTION DU CARTER DE ÜBERPRÜFUNG DES (PARA B115) .................................. 6-7
ROUE HELICE ............................... 6-9 FLÜGELRADGEHÄUSES .......... 6-9 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
INSPECTION DE LA ROUE HELICE ÜBERPRÜFUNG DES IMPULSOR ..................................... 6-9
ET DE LA COUPELLE DU
CARTER DE ROUE HELICE ........ 6-9
INSPECTION DE LA CLAVETTE
DEMI-LUNE ................................... 6-9
INSTALLATION DE LA ROUE
HELICE ET DU CARTER DE
FLÜGELRADS UND DER
FLÜGELRADGEHÄUSEKAPPE .. 6-9
ÜBERPRÜFUNG DES
WOODRUFFKEILS .................... 6-9
EINBAU DES FLÜGELRADS
UND FLÜGELRADGEHÄUSES.. 6-9
INSPECCIÓN DEL IMPULSOR
Y DE LA TAPA DE LA CAJA
DEL IMPULSOR ............................ 6-9
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA
DE MEDIA LUNA.......................... 6-9
INSTALACIÓN DEL IMPULSOR
4
ROUE HELICE ............................... 6-9 Y LA CAJA DEL IMPULSOR ....... 6-9

5
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELLE MIT CONJUNTO DE LA VARILLA
(MODELES A ROTATION NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-10 DE CAMBIOS (MODELOS DE
NORMALE) ..................................... 6-10 AUSBAU/EINBAU DES ROTACIÓN REGULAR) ............... 6-10
DEPOSE/INSTALLATION DE SCHALTSTANGEN-BAUTEILS EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
L’ENSEMBLE TIGE DE (AUSSER FÜR B115) .............. 6-10 DEL CONJUNTO DE LA
SELECTION AUSBAU/EINBAU DES VARILLA DE CAMBIOS
(EXCEPTE POUR B115) .............. 6-10 SCHALTSTANGEN-BAUTEILS (EXCEPTO PARA B115) ............. 6-10
DEPOSE/INSTALLATION DE
L’ENSEMBLE TIGE DE
SELECTION (POUR B115).......... 6-11
DEPOSE DE L’ENSEMBLE
TIGE DE SELECTION
(FÜR B115) .............................. 6-11
AUSBAU DES SCHALTSTAN-
GEN-BAUTEILS
(AUSSER FÜR B115) .............. 6-12
AUSBAU DES SCHALTSTAN-
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CONJUNTO DE LA
VARILLA DE CAMBIOS
(PARA B115) ................................ 6-11
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
6
(EXCEPTE POUR B115) .............. 6-12 GEN-BAUTEILS (FÜR B115)... 6-12 DE LA VARILLA DE CAMBIOS
DEPOSE DE L’ENSEMBLE (EXCEPTO PARA B115) ............. 6-12
TIGE DE SELECTION
(POUR B115) ................................ 6-12
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DE LA VARILLA DE CAMBIOS
(PARA B115) ................................ 6-12
7
8
9
LOWR E

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY


(REGULAR ROTATION MODELS) .............................................................. 6-13
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY............................................................................................ 6-13
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING .............................................................................................. 6-15
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
ASSEMBLY............................................................................................ 6-16
REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY............ 6-17
DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ...................... 6-17
INSPECTING THE REVERSE GEAR....................................................... 6-18
INSPECTING THE BEARING.................................................................. 6-18
INSPECTING THE PROPELLER SHAFT HOUSING .............................. 6-18
INSPECTING THE DOG CLUTCH .......................................................... 6-19
INSPECTING THE PROPELLER SHAFT................................................. 6-19
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ............................ 6-19
ASSEMBLING THE REVERSE GEAR .................................................... 6-19
INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY.......... 6-20

DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS)....................................... 6-21


REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT...................................... 6-21
REMOVING THE DRIVE SHAFT ............................................................ 6-23
DISASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ........... 6-23
DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ....................... 6-23
INSPECTING THE PINION ..................................................................... 6-24
INSPECTING THE DRIVE SHAFT .......................................................... 6-24
INSPECTING THE DRIVE SHAFT HOUSING ........................................ 6-24
INSPECTING THE BEARINGS ............................................................... 6-24
ASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ............................. 6-24
ASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ................. 6-25
INSTALLING THE DRIVE SHAFT........................................................... 6-26
F D ES

ENSEMBLES LOGEMENT ET PROPELLERWELLENGEHÄUSE- CONJUNTO DE LA CAJA DEL


ARBRE PORTE-HELICE BAUTEIL (MODELLE MIT EJE DE LA HÉLICE (MODELOS
(MODELES A ROTATION NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-13 DE ROTACIÓN REGULAR) ........ 6-13
NORMALE) ..................................... 6-13 AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DU PROPELLERWELLENGEHÄUSE- DEL CONJUNTO DE LA CAJA
ENSEMBLES LOGEMENT ET BAUTEILS................................ 6-13 DEL EJE DE LA HÉLICE ............ 6-13
ARBRE PORTE-HELICE ............. 6-13 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DE
DEMONTAGE/REMONTAGE DES PROPELLERWELLEN- LA CAJA DEL EJE DE LA
DU LOGEMENT D’ARBRE GEHÄUSES ............................. 6-15 HÉLICE ......................................... 6-15
PORTE-HELICE ........................... 6-15 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE
DEMONTAGE/REMONTAGE DES PROPELLERWELLEN- DEL CONJUNTO DEL EJE
DE ENSEMBLES ET ARBRE BAUTEILS................................ 6-16 DE LA HÉLICE ............................ 6-16
PORTE-HELICE ........................... 6-16 AUSBAU DES PROPELLER- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEPOSE DU ENSEMBLES WELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE LA
LOGEMENT ET ARBRE BAUTEILS................................ 6-17 HÉLICE ......................................... 6-17
PORTE-HELICE ........................... 6-17 DEMONTAGE DES PROPELLER- DESMONTAJE DE LA CAJA DEL
DEMONTAGE DU LOGEMENT WELLENGEHÄUSES .............. 6-17 EJE DE LA HÉLICE ..................... 6-17
DE L’ARBRE PORTE-HELICE.... 6-17 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
INSPECTION DU PIGNON DE WENDEGETRIEBE- DE MARCHA ATRÁS ................. 6-18
MARCHE ARRIERE .................... 6-18 KEGELRADS............................ 6-18 INSPECCIÓN DEL COJINETE..... 6-18
INSPECTION DU ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
ROULEMENT............................... 6-18 LAGERS ................................... 6-18 EJE DE LA HÉLICE ..................... 6-18
INSPECTION DU LOGEMENT ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL RETÉN .......... 6-19
DE L’ARBRE PORTE-HELICE.... 6-18 PROPELLERWELLEN- INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
INSPECTION DE L’EMBRAYAGE GEHÄUSES ............................. 6-18 HÉLICE ......................................... 6-19
A CRABOTS ................................. 6-19 ÜBERPRÜFUNG DER MONTAJE DE LA CAJA DEL
INSPECTION DE L’ARBRE KLAUENKUPPLUNG .............. 6-19 EJE DE LA HÉLICE ..................... 6-19
PORTE-HELICE ........................... 6-19 ÜBERPRÜFUNG DER MONTAJE DEL ENGRANAJE
MONTAGE DU LOGEMENT DE PROPELLERWELLE ................. 6-19 DE MARCHA ATRÁS ................. 6-19
L’ARBRE PORTE-HELICE ......... 6-19 MONTAGE DES PROPELLER- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
MONTAGE DU PIGNON DE WELLENGEHÄUSES .............. 6-19 DE LA CAJA DEL EJE DE LA
MARCHE ARRIERE .................... 6-19 MONTAGE DES HÉLICE ......................................... 6-20
INSTALLATION DU WENDEGETRIEBE-
ENSEMBLES LOGEMENT ET KEGELRADS............................ 6-19 EJE DE TRANSMISIÓN
ARBRE PORTE-HELICE ............. 6-20 EINBAU DES (MODELOS DE ROTACIÓN
PROPELLERWELLENGE- REGULAR) ...................................... 6-21
ARBRE D’ENTRAINEMENT HÄUSE-BAUTEILS .................. 6-20 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
(MODELES A ROTATION DEL EJE DE TRANSMISIÓN ..... 6-21
NORMALE) ..................................... 6-21 ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT EXTRACCIÓN DEL EJE DE
DEPOSE/INSTALLATION DE NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-21 TRANSMISIÓN ............................ 6-23
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT... 6-21 AUSBAU/EINBAU DER DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEPOSE DE L’ARBRE ANTRIEBSWELLLE ................. 6-21 DE LA CAJA DEL EJE DE
D’ENTRAINEMENT .................... 6-23 AUSBAU DER TRANSMISIÓN ............................ 6-23
DEMONTAGE DE L’ENS. ANTRIEBSWELLE ................... 6-23 DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEMONTAGE DES
LOGEMENT DE DEL ENGRANAJE DE
ANTRIEBSWELLENGE-
ROULEMENT D’ARBRE AVANCE....................................... 6-23
HÄUSE-BAUTEILS .................. 6-23
D’ENTRAINEMENT .................... 6-23 INSPECCIÓN DEL PIÑÓN ........... 6-24
DEMONTAGE DES
DEMONTAGE DE L’ENS. INSPECCIÓN DEL EJE DE
VORWÄRTSGETRIEBE-
PIGNON DE MARCHE TRANSMISIÓN ............................ 6-24
KEGELRAD-BAUTEILS ........... 6-23
AVANT ......................................... 6-23 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
ÜBERPRÜFUNG DES
INSPECTION DU PIGNON........... 6-24 EJE DE TRANSMISIÓN .............. 6-24
RITZELS ................................... 6-24
INSPECTION DE L’ARBRE INSPECCIÓN DE LOS
ÜBERPRÜFUNG DER
D’ENTRAINEMENT .................... 6-24 COJINETES .................................. 6-24
ANTRIEBSWELLE ................... 6-24
INSPECTION DU LOGEMENT MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
ÜBERPRÜFUNG DES
DE ROULEMENT D’ARBRE ENGRANAJE DE AVANCE........ 6-24
ANTRIEBSWELLENGE-
D’ENTRAINEMENT .................... 6-24 MONTAJE DEL CONJUNTO
HÄUSES .................................. 6-24
INSPECTION DES DE LA CAJA DEL EJE DE
ÜBERPRÜFUNG DER
ROULEMENTS............................. 6-24 TRANSMISIÓN ............................ 6-25
LAGER ..................................... 6-24
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON INSTALACIÓN DEL EJE DE
MONTAGE DES
DE MARCHE AVANT ................. 6-24 TRANSMISIÓN ............................ 6-26
VORWÄRTSGETRIEBE-
MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT
KEGELRADES ......................... 6-24
DE ROULEMENT D’ARBRE
MONTAGE DES
D’ENTRAINEMENT .................... 6-25
ANTRIEBSWELLENGE-
INSTALLATION DE L’ARBRE HÄUSE-BAUTEILS .................. 6-25
D’ENTRAINEMENT .................... 6-26 EINBAU DER
ANTRIEBSWELLE ................... 6-26
LOWR E

LOWER CASE ASSEMBLY (REGULAR ROTATION MODELS).................. 6-27


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY
(EXCEPT FOR B115).............................................................................. 6-27
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY
(FOR B115)............................................................................................. 6-28
DISASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ............................. 6-29
INSPECTING THE DRIVE SHAFT SLEEVE ............................................ 6-29
INSPECTING THE NEEDLE BEARING................................................... 6-29
ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ................................... 6-29

LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS)....................................... 6-31


REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT ...................................... 6-31
REMOVING THE PROPELLER ............................................................... 6-33
INSPECTING THE PROPELLER ............................................................. 6-33
INSTALLING THE PROPELLER.............................................................. 6-33

WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) ..................................... 6-34


REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP..................................... 6-34
INSPECTING THE IMPELLER HOUSING .............................................. 6-36
INSPECTING THE IMPELLER AND IMPELLER HOUSING CUP .......... 6-36
INSPECTING THE WOODRUFF KEY..................................................... 6-36
INSTALLING THE IMPELLER AND IMPELLER HOUSING ................... 6-36

SHIFT ROD ASSEMBLY (COUNTER ROTATION MODELS)...................... 6-37


REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY ..................... 6-37
REMOVING THE SHIFT ROD ASSEMBLY ............................................ 6-38
F D ES

BOITIER D’HELICE (MODELES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CAJA


A ROTATION NORMALE)........... 6-27 (MODELLE MIT INFERIOR (MODELOS DE
DEMONTAGE/MONTAGE NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-27 ROTACIÓN REGULAR) ............... 6-27
DU BOITIER D’HELICE DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE
(EXCEPTE POUR B115) .............. 6-27 DES ANTRIEBSGEHÄUSE- DEL CONJUNTO DE LA
DEMONTAGE/MONTAGE DU BAUTEILS CAJA INFERIOR
BOITIER D’HELICE (AUSSER FÜR B115) .............. 6-27 (EXCEPTO PARA B115) ............. 6-27
(POUR B115) ................................ 6-28 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE
DEMONTAGE DU BOITIER DES ANTRIEBSGEHÄUSE- DEL CONJUNTO DE LA CAJA
D’HELICE ..................................... 6-29 BAUTEILS (FÜR B115)............ 6-28 INFERIOR (PARA B115)............. 6-28
INSPECTION DU MANCHON DE DEMONTAGE DES DESMONTAJE DEL CONJUNTO
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT... 6-29 ANTRIEBSGEHÄUSE- DE LA CAJA INFERIOR ............. 6-29
INSPECTION DU ROULEMENT BAUTEILS................................ 6-29 INSPECCIÓN DEL MANGUITO
A AIGUILLES............................... 6-29 ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBS- DEL EJE DE TRANSMISIÓN ..... 6-29
MONTAGE DU BOITIER WELLENBUCHSE.................... 6-29 INSPECCIÓN DEL COJINETE
D’HELICE ..................................... 6-29 ÜBERPRÜFUNG DES DE AGUJAS.................................. 6-29
NADELLAGERS....................... 6-29 MONTAJE DEL CONJUNTO
BLOC DE PROPULSION MONTAGE DES DE LA CAJA INFERIOR ............. 6-29
(MODELES A ANTRIEBSGEHÄUSE-
CONTRAROTATION) ................... 6-31 BAUTEILS................................ 6-29 UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DEPOSE/INSTALLATION DU DE CONTRARROTACIÓN) ......... 6-31
BLOC DE PROPULSION............. 6-31 ANTRIEBSEINHEIT EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE DE L’HELICE ................ 6-33 (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-31 DE LA UNIDAD INFERIOR ....... 6-31
INSPECTION DE L’HELICE ........ 6-33 AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE ... 6-33
INSTALLATION DE L’HELICE ... 6-33 ANTRIEBSEINHEIT ................. 6-31 INSPECCIÓN DE LA HÉLICE ..... 6-33
AUSBAU DES PROPELLERS .... 6-33 INSTALACIÓN DE LA HÉLICE... 6-33
POMPE A EAU (MODELES A ÜBERPRÜFUNG DES
CONTRAROTATION) ................... 6-34 PROPELLERS .......................... 6-33 BOMBA DE AGUA (MODELOS
DEPOSE/INSTALLATION DE EINBAU DES PROPELLERS..... 6-33 DE CONTRARROTACIÓN) ......... 6-34
LA POMPE A EAU....................... 6-34 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
INSPECTION DU CARTER DE WASSERPUMPE DE LA BOMBA DE AGUA ......... 6-34
ROUE HELICE ............................. 6-36 (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-34 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
INSPECTION DE LA ROUE HELICE AUSBAU/EINBAU DER IMPULSOR ................................... 6-36
ET DE LA COUPELLE DU WASSERPUMPE ..................... 6-34 INSPECCIÓN DEL IMPULSOR
CARTER DE ROUE HELICE ...... 6-36 ÜBERPRÜFUNG DES Y DE LA TAPA DE LA CAJA
INSPECTION DE LA CLAVETTE FLÜGELRADGEHÄUSES ........ 6-36 DEL IMPULSOR .......................... 6-36
DEMI-LUNE ................................. 6-36 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CHAVETA
INSTALLATION DE LA ROUE FLÜGELRADS UND DER DE MEDIA LUNA........................ 6-36
HELICE ET DU CARTER DE FLÜGELRADGEHÄUSE- INSTALACIÓN DEL IMPULSOR
ROUE HELICE ............................. 6-36 KAPPE...................................... 6-36 Y LA CAJA DEL IMPULSOR ..... 6-36
ÜBERPRÜFUNG DES
ENSEMBLE TIGE DE WOODRUFFKEILS .................. 6-36 CONJUNTO DE LA VARILLA
SELECTION (MODELES A EINBAU DES FLÜGELRADS DE CAMBIOS (MODELOS DE
CONTRAROTATION) ................... 6-37 UND FLÜGELRADGE- CONTRARROTACIÓN) ................ 6-37
DEPOSE/INSTALLATION DE HÄUSES .................................. 6-36 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
LA ENSEMBLE TIGE DE DEL CONJUNTO DE LA
SELECTION.................................. 6-37 SCHALTSTANGEN-BAUTEIL VARILLA DE CAMBIOS ............ 6-37
DEPOSE DE L’ENS. TIGE DE (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-37 EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
SELECTION.................................. 6-38 AUSBAU/EINBAU DES DE LA VARILLA DE
SCHALTSTANGEN- CAMBIOS ..................................... 6-38
BAUTEILS................................ 6-37
AUSBAU DES SCHALT-
STANGEN-BAUTEILS............. 6-38
LOWR E

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY


(COUNTER ROTATION MODELS).............................................................. 6-39
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY............................................................................................ 6-39
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT
HOUSING ASSEMBLY.......................................................................... 6-41
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FRONT PROPELLER SHAFT
ASSEMBLY............................................................................................ 6-43
REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY............ 6-44
REMOVING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY.................................. 6-44
DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY . 6-45
DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ....................... 6-45
INSPECTING THE FORWARD GEAR .................................................... 6-46
INSPECTING THE BEARING.................................................................. 6-46
INSPECTING THE PROPELLER SHAFT HOUSING .............................. 6-46
INSPECTING THE DOG CLUTCH .......................................................... 6-46
INSPECTING THE PROPELLER SHAFTS .............................................. 6-46
ASSEMBLING THE FORWARD GEAR .................................................. 6-47
ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ....... 6-47
INSTALLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY................................ 6-48
INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY.......... 6-49
F D ES

ENSEMBLES LOGEMENT ET PROPELLERWELLENGEHÄUSE- CONJUNTO DE LA CAJA DEL


ARBRE PORTE-HELICE BAUTEIL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS
(MODELES A (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-39 DE CONTRARROTACIÓN) ......... 6-39
CONTRAROTATION) ................... 6-39 AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DU PROPELLERWELLEN- DEL CONJUNTO DE LA CAJA
ENSEMBLES LOGEMENT ET GEHÄUSE-BAUTEILS ............. 6-39 DEL EJE DE LA HÉLICE ............ 6-39
ARBRE PORTE-HELICE ............. 6-39 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/REMONTAGE DES PROPELLERWELLEN- CONJUNTO DE LA CAJA DEL
DU ENSEMBLES LOGEMENT GEHÄUSE-BAUTEILS ............. 6-41 EJE DE LA HÉLICE ..................... 6-41
ET ARBRE PORTE-HELICE ....... 6-41 DEMONTAGE/MONTAGE DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/REMONTAGE DES VORDEREN CONJUNTO DEL EJE DE LA
DE L’ARBRE PORTE-HELICE PROPELLERWELLEN- HÉLICE DELANTERA ................ 6-43
AVANT ......................................... 6-43 BAUTEILS................................ 6-43 EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEPOSE DU ENSEMBLES AUSBAU DES PROPELLERWEL- DE LA CAJA DEL EJE DE LA
LOGEMENT ET ARBRE LENGEHÄUSE-BAUTEILS ...... 6-44 HÉLICE ......................................... 6-44
PORTE-HELICE ........................... 6-44 AUSBAU DES EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
DEPOSE DE L’ENS. PIGNON VORWÄRTSGETRIEBE- DEL ENGRANAJE DE
DE MARCHE AVANT ................. 6-44 KEGELRAD-BAUTEILS ........... 6-44 AVANCE....................................... 6-44
DEMONTAGE DU ENSEMBLES DEMONTAGE DES PROPELLER- DESMONTAJE DEL CONJUNTO
LOGEMENT ET ARBRE WELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE LA
PORTE-HELICE ........................... 6-45 BAUTEILS................................ 6-45 HÉLICE ......................................... 6-45
DEMONTAGE DE L’ENS. DEMONTAGE DES DESMONTAJE DEL CONJUNTO
PIGNON DE MARCHE VORWÄRTSGETRIEBE- DEL ENGRANAJE DE
AVANT ......................................... 6-45 KEGELRAD-BAUTEILS ........... 6-45 AVANCE....................................... 6-45
INSPECTION DU PIGNON DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
MARCHE AVANT ....................... 6-46 VORWÄRTSGETRIEBE- DE AVANCE ................................ 6-46
INSPECTION DU KEGELRADS............................ 6-46 INSPECCIÓN DEL COJINETE..... 6-46
ROULEMENT............................... 6-46 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
INSPECTION DU LOGEMENT LAGERS ................................... 6-46 EJE DE LA HÉLICE ..................... 6-46
DE L’ARBRE PORTE-HELICE.... 6-46 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL RETÉN .......... 6-46
INSPECTION DE L’EMBRAYAGE PROPELLERWELLEN- INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
A CRABOTS ................................. 6-46 GEHÄUSES ............................. 6-46 HÉLICE ......................................... 6-46
INSPECTION DES ARBRES KONTROLLE DER MONTAJE DEL ENGRANAJE
PORTE-HELICE ........................... 6-46 KLAUENKUPPLUNG .............. 6-46 DE AVANCE ................................ 6-47
MONTAGE DU PIGNON DE ÜBERPRÜFUNG DER MONTAJE DEL CONJUNTO DE
MARCHE AVANT ....................... 6-47 PROPELLERWELLE ................. 6-46 LA CAJA DEL EJE DE LA
MONTAGE DU ENSEMBLES MONTAGE DES HÉLICE ......................................... 6-47
LOGEMENT ET ARBRE VORWÄRTSGETRIEBE- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
PORTE-HELICE ........................... 6-47 KEGELRADS............................ 6-47 DEL ENGRANAJE DE
INSTALLATION DE L’ENS. MONTAGE DES PROPELLER- AVANCE....................................... 6-48
PIGNON DE MARCHE WELLENGEHÄUSE- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
AVANT ......................................... 6-48 BAUTEILS................................ 6-47 DE LA CAJA DEL EJE DE LA
INSTALLATION DU EINBAU DES HÉLICE ......................................... 6-49
ENSEMBLES LOGEMENT ET VORWÄRTSGETRIEBE-
ARBRE PORTE-HELICE ............. 6-49 KEGELRAD-BAUTEILS ........... 6-48
EINBAU DES PROPELLER-
WELLENGEHÄUSE-
BAUTEILS................................ 6-49
LOWR E

DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) ...................................... 6-50


REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT...................................... 6-50
REMOVING THE DRIVE SHAFT ............................................................ 6-52
DISASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ........... 6-52
DISASSEMBLING THE REVERSE GEAR .............................................. 6-52
INSPECTING THE PINION ..................................................................... 6-52
INSPECTING THE DRIVE SHAFT .......................................................... 6-52
INSPECTING THE DRIVE SHAFT HOUSING ........................................ 6-53
INSPECTING THE BEARINGS ............................................................... 6-53
ASSEMBLING THE REVERSE GEAR ASSEMBLY................................ 6-53
ASSEMBLING THE DRIVE SHAFT HOUSING ASSEMBLY ................. 6-53
INSTALLING THE DRIVE SHAFT........................................................... 6-54

LOWER CASE ASSEMBLY (COUNTER ROTATION MODELS) ................. 6-55


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE
ASSEMBLY............................................................................................ 6-55
DISASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ............................. 6-56
INSPECTING THE DRIVE SHAFT SLEEVE ............................................ 6-56
INSPECTING THE NEEDLE BEARING................................................... 6-56
ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ................................... 6-57

SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)........................................... 6-58

SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)


(FOR USA AND CANADA) .......................................................................... 6-59
SELECTING THE PINION SHIMS .......................................................... 6-59
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-61
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS............................................ 6-63

SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)


(EXCEPT FOR USA AND CANADA) ........................................................... 6-65
SELECTING THE PINION SHIMS .......................................................... 6-65
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-67
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIM .............................................. 6-68
F D ES

ARBRE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS


(MODELES A (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-50 DE CONTRARROTACIÓN) ......... 6-50
CONTRAROTATION) ................... 6-50 AUSBAU/EINBAU DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEPOSE/INSTALLATION DE ANTRIEBSWELLLE ................. 6-50 DEL EJE DE TRANSMISIÓN ..... 6-50
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT... 6-50 AUSBAU DER EXTRACCIÓN DEL EJE DE
DEPOSE DE L’ARBRE ANTRIEBSWELLE ................... 6-52 TRANSMISIÓN ............................ 6-52
D’ENTRAINEMENT .................... 6-52 DEMONTAGE DES ANTRIEBS- DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEMONTAGE DE L’ENS. WELLENGEHÄUSE- DE LA CAJA DEL EJE DE
LOGEMENT DE ROULEMENT BAUTEILS................................ 6-52 TRANSMISIÓN ............................ 6-52
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT... 6-52 DEMONTAGE DES WENDEGE- DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON TRIEBE-KEGELRADS .............. 6-52 DE MARCHA ATRÁS ................. 6-52
DE MARCHE ARRIERE .............. 6-52 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL PIÑÓN ........... 6-52
INSPECTION DU PIGNON........... 6-52 RITZELS ................................... 6-52 INSPECCIÓN DEL EJE DE
INSPECTION DE L’ARBRE ÜBERPRÜFUNG DER TRANSMISIÓN ............................ 6-52
D’ENTRAINEMENT .................... 6-52 ANTRIEBSWELLE ................... 6-52 INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
INSPECTION DU LOGEMENT EJE DE TRANSMISIÓN .............. 6-53
ÜBERPRÜFUNG DES
DE ROULEMENT D’ARBRE INSPECCIÓN DE LOS
ANTRIEBSWELLENGE-
D’ENTRAINEMENT .................... 6-53 COJINETES .................................. 6-53
HÄUSES .................................. 6-53
INSPECTION DES MONTAJE DEL CONJUNTO
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER .. 6-53
ROULEMENTS............................. 6-53 DEL ENGRANAJE DE
MONTAGE DES WENDEGE-
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON MARCHA ATRÁS........................ 6-53
DE MARCHE ARRIERE .............. 6-53 TRIEBE-KEGELRADS .............. 6-53
MONTAGE DES ANTRIEBSWEL- MONTAJE DEL CONJUNTO DE
MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT LA CAJA DEL EJE DE
DE ROULEMENT D’ARBRE LENGEHÄUSE-BAUTEILS ...... 6-53
TRANSMISIÓN ............................ 6-53
D’ENTRAINEMENT .................... 6-53 EINBAU DER
INSTALACIÓN DEL EJE DE
INSTALLATION DE L’ARBRE ANTRIEBSWELLE ................... 6-54
TRANSMISIÓN ............................ 6-54
D’ENTRAINEMENT .................... 6-54
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL CONJUNTO DE LA CAJA
BOITIER D’HELICE (MODELES (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-55 INFERIOR (MODELOS DE
A CONTRAROTATION) ............... 6-55 DEMONTAGE/MONTAGE CONTRARROTACIÓN) ................ 6-55
DEMONTAGE/MONTAGE DU DES ANTRIEBSGEHÄUSE- DESMONTAJE/MONTAJE DEL
BOITIER D’HELICE .................... 6-55 BAUTEILS................................ 6-55 CONJUNTO DE LA CAJA
DEMONTAGE DU BOITIER DEMONTAGE DES ANTRIEBS- INFERIOR..................................... 6-55
D’HELICE ..................................... 6-56 GEHÄUSE-BAUTEILS ............. 6-56 DESMONTAJE DEL CONJUNTO
INSPECTION DU MANCHON ÜBERPRÜFUNG DER ANTRIEBS- DE LA CAJA INFERIOR ............. 6-56
DE L’ARBRE WELLENBUCHSE.................... 6-56 INSPECCIÓN DEL MANGUITO
D’ENTRAINEMENT .................... 6-56 ÜBERPRÜFUNG DES DEL EJE DE TRANSMISIÓN ..... 6-56
INSPECTION DU ROULEMENT NADELLAGERS....................... 6-56 INSPECCIÓN DEL COJINETE
A AIGUILLES............................... 6-56 MONTAGE DES ANTRIEBSGE- DE AGUJAS.................................. 6-56
MONTAGE DU BOITIER HÄUSE-BAUTEILS .................. 6-57 MONTAJE DEL CONJUNTO
D’HELICE ..................................... 6-57 DE LA CAJA INFERIOR ............. 6-57
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT
SELECTION DE CALE (MODELES LAMINILLAS (MODELOS DE
NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-58
A ROTATION NORMALE)........... 6-58 ROTACIÓN REGULAR) ............... 6-58
SELECTION DE CALE (MODELES DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG) LAMINILLAS (MODELOS DE
A ROTATION NORMALE)
(FÜR USA UND KANADA) ......... 6-59 ROTACIÓN REGULAR)
(POUR LES E.-U. ET LE
(PARA EE.UU. Y CANADÁ) ......... 6-59
CANADA) ......................................... 6-59 AUSWAHL DER RITZELRAD-
SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE DISTANZSCHEIBEN ............... 6-59
LAMINILLAS DE PIÑÓN ........... 6-59
PIGNON ........................................ 6-59 AUSWAHL DER VORWÄRTGE-
SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE TRIEBE-DISTANZSCHEIBEN .. 6-61
LAMINILLAS DEL
REGLAGE DU PIGNON DE AUSWAHL DER WENDEGE-
ENGRANAJE DE AVANCE........ 6-61
MARCHE AVANT ....................... 6-61 TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ-
SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE SCHEIBEN ............................... 6-63
LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
REGLAGE DU PIGNON DE
DE MARCHA ATRÁS ................. 6-63
MARCHE ARRIERE .................... 6-63 DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG) LAMINILLAS (MODELOS DE
SELECTION DE CALE (MODELES (AUSSER FÜR USA UND ROTACIÓN REGULAR)
A ROTATION NORMALE) KANADA) .................................... 6-65 (EXCEPTO PARA EE.UU. Y
(EXCEPTE POUR LES E.-U. AUSWAHL DER RITZELRAD- CANADÁ) ......................................... 6-65
ET LE CANADA) ............................ 6-65 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-65 SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE
AUSWAHL DER LAMINILLAS DE PIÑÓN ........... 6-65
PIGNON ........................................ 6-65
VORWÄRTSGETRIEBE- SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE
DISTANZSCHEIBEN ............... 6-67 LAMINILLAS DEL
REGLAGE DU PIGNON DE
AUSWAHL DER WENDEGE- ENGRANAJE DE AVANCE........ 6-67
MARCHE AVANT ....................... 6-67
TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DE LA CALE DE
SCHEIBEN ............................... 6-68 LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
REGLAGE DU PIGNON DE
MARCHE ARRIERE .................... 6-68 DE MARCHA ATRÁS ................. 6-68
LOWR E

BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) ........................................... 6-70


MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH ............................... 6-70
MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH.................................. 6-71

SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS) .......................................... 6-74

SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)


(FOR USA AND CANADA) .......................................................................... 6-75
SELECTING THE PINION SHIMS .......................................................... 6-75
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS............................................ 6-77
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-78
SELECTING THE PROPELLER SHAFT SHIMS...................................... 6-80

SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)


(EXCEPT FOR USA AND CANADA) ........................................................... 6-81
SELECTING THE PINION SHIMS .......................................................... 6-81
SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS............................................ 6-83
SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-84
SELECTING THE PROPELLER SHAFT SHIMS...................................... 6-86

BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) .......................................... 6-87


MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH ............................... 6-87
MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH.................................. 6-88
F D ES

JEU DE RETOUR (MODELES A RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT CONTRAGOLPE (MODELOS


ROTATION NORMALE) .............. 6-70 NORMALDREHRICHTUNG) ....... 6-70 DE ROTACIÓN REGULAR) ........ 6-70
MESURE DU JEU DE RETOUR MESSEN DES VORWÄRTSGE- MEDICIÓN DEL
DU PIGNON DE MARCHE TRIEBE-KEGELRAD-RÜCK- CONTRAGOLPE DEL
AVANT ......................................... 6-70 SCHLAGS ................................ 6-70 ENGRANAJE DE AVANCE........ 6-70
MESURE DU JEU DE RETOUR MESSEN DES WENDEGE- MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DE PIGNON DE MARCHE TRIEBE-KEGELRAD- DEL ENGRANAJE DE
AVANT ......................................... 6-71 RÜCKSCHLAGS ...................... 6-71 MARCHA ATRÁS........................ 6-71

SELECTION DE CALE (MODELES DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS (MODELOS DE


A CONTRAROTATION) ............... 6-74 (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-74 CONTRARROTACIÓN) ................ 6-74

SELECTION DE CALE (MODELES DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS (MODELOS DE


A CONTRAROTATION) (POUR (GEGENLAUFMODELLE) CONTRARROTACIÓN)
LES E.-U. ET LE CANADA) .......... 6-75 (FÜR USA UND KANADA) ......... 6-75 (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ......... 6-75
SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS
PIGNON ........................................ 6-75 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-75 LAMINILLAS DE PIÑÓN ........... 6-75
SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER SELECCIÓN DE LAS
REGLAGE DU PIGNON DE WENDEGETRIEBE- LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
MARCHE ARRIERE .................... 6-77 KEGELRAD- DE MARCHA ATRÁS ................. 6-77
SELECTION DES CALES DE DISTANZSCHEIBEN ............... 6-77 SELECCIÓN DE LAS
REGLAGE DU PIGNON DE AUSWAHL DER LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
MARCHE AVANT ....................... 6-78 VORWÄRTGETRIEBE- DE AVANCE ................................ 6-78
SELECTION DES CALES KEGELRAD- SELECCIÓN DE LAS
D’ARBRE PORTE-HELICE......... 6-80 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-78 LAMINILLAS DEL EJE DE LA
AUSWAHL DER HÉLICE ......................................... 6-80
SELECTION DE CALE PROPELLERWELLEN-
(MODELES A CONTRAROTATION) DISTANZSCHEIBEN ............... 6-80 LAMINILLAS (MODELOS DE
(EXCEPTE POUR LES E.-U. CONTRARROTACIÓN)
ET LE CANADA) ............................ 6-81 DISTANZSCHEIBEN (EXCEPTO PARA EE.UU. Y
SELECTION DES CALES DE (GEGENLAUFMODELLE) CANADÁ) ......................................... 6-81
PIGNON ........................................ 6-81 (AUSSER FÜR USA UND SELECCIÓN DE LAS
SELECTION DES CALES DE KANADA) .................................... 6-81 LAMINILLAS DE PIÑÓN ........... 6-81
REGLAGE DU PIGNON DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS
MARCHE ARRIERE .................... 6-83 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-81 LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER DE MARCHA ATRÁS ................. 6-83
REGLAGE DU PIGNON DE WENDEGETRIEBE- SELECCIÓN DE LAS
MARCHE AVANT ....................... 6-84 KEGELRAD- LAMINILLAS DEL ENGRANAJE
SELECTION DES CALES DISTANZSCHEIBEN ............... 6-83 DE AVANCE ................................ 6-84
D’ARBRE PORTE-HELICE......... 6-86 AUSWAHL DER SELECCIÓN DE LAS
VORWÄRTGETRIEBE- LAMINILLAS DEL EJE DE LA
JEU DE RETOUR (MODELES A KEGELRAD- HÉLICE ......................................... 6-86
CONTRAROTATION) ................... 6-87 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-84
MESURE DU JEU DE RETOUR AUSWAHL DER CONTRAGOLPE (MODELOS
DU PIGNON DE MARCHE PROPELLERWELLEN- DE CONTRARROTACIÓN) ......... 6-87
AVANT ......................................... 6-87 DISTANZSCHEIBEN ............... 6-86 MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
MESURE DU JEU DE RETOUR DEL ENGRANAJE DE
DE PIGNON DE MARCHE RÜCKSCHLAG AVANCE....................................... 6-87
ARRIERE ...................................... 6-88 (GEGENLAUFMODELLE) ........... 6-87 MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
MESSEN DES VORWÄRTSGE- DEL ENGRANAJE DE
TRIEBE-KEGELRAD-RÜCK- MARCHA ATRÁS........................ 6-88
SCHLAGS ................................ 6-87
MESSEN DES WENDEGE-
TRIEBE-KEGELRAD-
RÜCKSCHLAGS ...................... 6-88
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E

LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (EXCEPT FOR B115)

6010

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Speedometer hose 1
2 Cotter pin 1
3 Propeller nut 1
4 Washer 1
5 Washer 1
6 Propeller 1
7 Spacer 1
Continued on next page.

6-1
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION (EXCEPTE POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Flexible de compteur de vitesse 1
2 Goupille fendue 1
3 Ecrou d’hélice 1
4 Rondelle 1
5 Rondelle 1
6 Hélice 1
7 Entretoise 1
Suite page suivante.

ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT (AUSSER FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR (EXCEPTO PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Manguera del velocímetro 1
2 Pasador de chaveta 1
3 Tuerca de la hélice 1
4 Arandela 1
5 Arandela 1
6 Hélice 1
7 Separador 1
Continúa en la página siguiente.

6- 1

1
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E

6010

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Bolt 1
9 Trim tab 1
10 Bolt 1 (with washer)
11 Bolt 6 (with washer)
12 Lower unit 1
13 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

6-2
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Boulon 1
9 Plaque d’assiette 1
10 Boulon 1 (avec rondelle)
11 Boulon 6 (avec rondelle)
12 Bloc de propulsion 1
13 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Schraube 1
9 Trimmzapfen 1
10 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
11 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
12 Antriebseinheit 1
13 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Perno 1
9 Aleta de estibado 1
10 Perno 1 (con arandela)
11 Perno 6 (con arandela)
12 Unidad inferior 1
13 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 2

2
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT (FOR B115)

6315

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Speedometer hose 1
2 Cotter pin 1
3 Propeller nut 1
4 Washer 1
5 Washer 1
6 Propeller 1
7 Spacer 1
8 Bolt 1 (with washer)
9 Bolt 6 (with washer)
10 Lower unit 1
11 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

6-3
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION (POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Flexible de compteur de vitesse 1
2 Goupille fendue 1
3 Ecrou d’hélice 1
4 Rondelle 1
5 Rondelle 1
6 Hélice 1
7 Entretoise 1
8 Boulon 1 (avec rondelle)
9 Boulon 6 (avec rondelle)
10 Bloc de propulsion 1
11 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT (FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
2 Splint 1
3 Propellermutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propeller 1
7 Distanzstück 1
8 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
9 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
10 Antriebseinheit 1
11 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR (PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Manguera del velocímetro 1
2 Pasador de chaveta 1
3 Tuerca de la hélice 1
4 Arandela 1
5 Arandela 1
6 Hélice 1
7 Separador 1
8 Perno 1 (con arandela)
9 Perno 6 (con arandela)
10 Unidad inferior 1
11 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 3

3
LOWR LOWER UNIT (REGULAR ROTATION MODELS) E

REMOVING THE PROPELLER


Remove:
• Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6016
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.

INSPECTING THE PROPELLER


Inspect:
• Blades
• Splines
Cracks/damage/wear → Replace.

INSTALLING THE PROPELLER


Install:
• Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6017
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.

NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.

6-4
BLOC DE PROPULSION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE DE L’HELICE AUSBAU DES PROPELLERS EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE


Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Hélice • Propeller • Hélice

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Ne pas tenir l’hélice avec les mains Den Propeller beim Ein- oder Aus- No sujete la hélice con las manos al
lors de sa dépose ou de son installa- bau nicht mit der Hand halten. extraerla o instalarla. Asegúrese de
tion. Veiller à déconnecter les câbles Sicherstellen, daß die Batterieka- extraer los cables de la batería de la
de batterie des batteries et l’interrup- bel von den Batterien und dem batería y el interruptor de parada del
teur d’arrêt d’urgence. Placer un bloc Reißleinen-Motorstoppschalter motor del acollador. Coloque un blo-
de bois entre la plaque anticavitation getrennt sind. Ein Stück Holz zwi- que de madera entre la placa de cavi-
et l’hélice pour empêcher celle-ci de schen die Anti-Kavitationsplatte tación y la hélice para evitar que la
tourner. und den Propeller stecken, um das hélice gire.
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
INSPECTION DE L’HELICE INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Inspecter: Inspeccione:
• Pales ÜBERPRÜFUNG DES • Cuchillas
• Clavettes coulissantes PROPELLERS • Estrías
Fissures/endommagement/usure Überprüfen: Grietas/daños/desgaste → Reem-
→ Remplacer. • Flügel plazar.
• Keilwellenverbindung
INSTALLATION DE L’HELICE INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Risse/Beschädigung/Ver-
Installer: Instale:
schleiß → Ersetzen.
• Hélice • Hélice
EINBAU DES PROPELLERS
AVERTISSEMENT ATENCION
Einbauen:
Ne pas tenir l’hélice avec les mains • Propeller No sujete la hélice con las manos al
lors de sa dépose ou de son installa- extraerla o instalarla. Asegúrese de
tion. Veiller à déconnecter les câbles WARNUNG extraer los cables de la batería de la
de batterie des batteries et l’interrup- Den Propeller beim Ein- oder Aus- batería y el interruptor de parada del
teur d’arrêt d’urgence. Placer un bloc bau nicht mit der Hand halten. motor del acollador. Coloque un blo-
de bois entre la plaque anticavitation Sicherstellen, daß die Batterieka- que de madera entre la placa de cavi-
et l’hélice pour empêcher celle-ci de bel von den Batterien und dem tación y la hélice para evitar que la
tourner. Reißleinen-Motorstoppschalter hélice gire.
getrennt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
N.B.: NOTA:
und den Propeller stecken, um das
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est Si la ranura en la tuerca de la hélice no
Drehen des Propellers zu verhin-
pas alignée avec la goupille fendue, ser- está alineada con el orificio del pasador
dern.
rer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles de chaveta, apriete la tuerca hasta que
soient alignées. queden alineados.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propeller-
mutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen bis sie aufeinander ausge-
richtet sind.

6- 4

4
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E

WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP (EXCEPT FOR B115)

6020

Order Job/Part Q’ty Remarks


Lower unit Refer to “LOWER UNIT (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-1.
1 Bolt 4
2 Plate washer 4
3 Impeller housing 1
4 Impeller housing cup 1
5 Grommet 1
6 Spacer 1
7 Collar 1
Continued on next page.

6-5
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU (EXCEPTE POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1.
1 Boulon 4
2 Rondelle plate 4
3 Logement de roue hélice 1
4 Coupelle du carter de roue hélice 1
5 Bague d’étoupe 1
6 Entretoise 1
7 Collier 1
Suite page suivante.

WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE (AUSSER FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
1 Schraube 4
2 Tellerscheibe 4
3 Flügelradgehäuse 1
4 Flügelradgehäusekappe 1
5 Dichtungsring 1
6 Distanzstück 1
7 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA (EXCEPTO PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1.
1 Perno 4
2 Arandela de placa 4
3 Caja del impulsor 1
4 Tapa de la caja del impulsor 1
5 Anillo protector 1
6 Separador 1
7 Casquillo 1
Continúa en la página siguiente.

6- 5

5
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E

6020

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Spacer 1
9 Washer 2
10 Wave washer 1
11 Impeller 1
12 Woodruff key 1
13 Impeller plate 1
14 Gasket 1 Not reusable
15 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

6-6
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Entretoise 1
9 Rondelle 2
10 Rondelle ondulée 1
11 Roue hélice 1
12 Clavette demi-lune 1
13 Platine de roue hélice 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Distanzstück 1
9 Unterlegscheibe 2
10 Gewellte Unterlegscheibe 1
11 Flügelrad 1
12 Woodruffkeil 1
13 Flügelradplatte 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Separador 1
9 Arandela 2
10 Arandela ondulada 1
11 Rodete 1
12 Chaveta de media luna 1
13 Placa del rodete 1
14 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
15 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 6

6
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP (FOR B115)

6330

Order Job/Part Q’ty Remarks


Lower unit Refer to “LOWER UNIT (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-1.
1 Bolt 4
2 Plate washer 4
3 Impeller housing 1
4 Impeller housing cup 1
5 Grommet 1
6 Spacer 1
7 Drive shaft collar 1
Continued on next page.

6-7
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU (POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1.
1 Boulon 4
2 Rondelle plate 4
3 Logement de roue hélice 1
4 Coupelle du carter de roue hélice 1
5 Bague d’étoupe 1
6 Entretoise 1
7 Collier de l’arbre d’entraînement 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE (FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
1 Schraube 4
2 Tellerscheibe 4
3 Flügelradgehäuse 1
4 Flügelradgehäusekappe 1
5 Dichtungsring 1
6 Distanzstück 1
7 Muffe der Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA (PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1.
1 Perno 4
2 Arandela de placa 4
3 Caja del impulsor 1
4 Tapa de la caja del impulsor 1
5 Anillo protector 1
6 Separador 1
7 Casquillo del eje de transmisión 1
Continúa en la página siguiente.

6- 7

7
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E

6330

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Spacer 1
9 Washer 2
10 Wave washer 1
11 Impeller 1
12 Woodruff key 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-8
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Entretoise 1
9 Rondelle 2
10 Rondelle ondulée 1
11 Roue hélice 1
12 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Distanzstück 1
9 Unterlegscheibe 2
10 Gewellte Unterlegscheibe 1
11 Flügelrad 1
12 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Separador 1
9 Arandela 2
10 Arandela ondulada 1
11 Rodete 1
12 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 8

8
LOWR WATER PUMP (REGULAR ROTATION MODELS) E

INSPECTING THE IMPELLER


HOUSING
Inspect:
• Impeller housing
Cracks/damage → Replace.

INSPECTING THE IMPELLER AND


IMPELLER HOUSING CUP
Inspect:
• Impeller
• Impeller housing cup
Cracks/damage → Replace any defec-
tive parts.

INSPECTING THE WOODRUFF KEY


Inspect:
• Woodruff key
Damage/wear → Replace.

INSTALLING THE IMPELLER AND


IMPELLER HOUSING
1. Install:
• Washers 1
• Wave washer 2
• Spacer 3
• Collar 4

6025 NOTE:
• The collar and spacer should fit together
firmly.
• Install the collar with some appropriate
tool a that fits over the drive shaft as
shown.

2. Install:
• O-ring 1
• Impeller housing cup 2
• Impeller housing 3
• O-ring 4

NOTE:
• When installing the impeller housing cup,
align its projection with the hole in the
impeller housing.
• When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.

6030

6-9
POMPE A EAU (MODELES A ROTATION NORMALE) F
WASSERPUMPE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

INSPECTION DU CARTER DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL


ROUE HELICE FLÜGELRADGEHÄUSES IMPULSOR
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Logement de roue hélice • Flügelradgehäuse • Caja del impulsor
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
Remplacer. Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL IMPULSOR Y
INSPECTION DE LA ROUE ÜBERPRÜFUNG DES DE LA TAPA DE LA CAJA DEL
HELICE ET DE LA COUPELLE DU FLÜGELRADS UND DER IMPULSOR
CARTER DE ROUE HELICE FLÜGELRADGEHÄUSEKAPPE Inspeccione:
Inspecter: Überprüfen: • Impulsor
• Roue hélice • Flügelrad • Tapa de la caja del impulsor
• Coupelle du carter de roue hélice • Flügelradgehäusekappe Grietas/daños → Reemplazar
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → cualquier pieza defectuosa.
Remplacer toutes les pièces Defekte Teile ersetzen.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
défectueuses.
ÜBERPRÜFUNG DES MEDIA LUNA
INSPECTION DE LA CLAVETTE WOODRUFFKEILS Inspeccione:
DEMI-LUNE Überprüfen: • Chaveta de media luna
Inspecter: • Woodruffkeil Daños/desgaste → Reemplazar.
• Clavette demi-lune Beschädigung/Verschleiß
INSTALACIÓN DEL IMPULSOR Y
Endommagement/usure → Rem- → Ersetzen.
LA CAJA DEL IMPULSOR
placer.
EINBAU DES FLÜGELRADS UND 1. Instale:
INSTALLATION DE LA ROUE FLÜGELRADGEHÄUSES • Arandelas 1
HELICE ET DU CARTER DE ROUE 1. Einbauen: • Arandela ondulada 2
HELICE • Unterlegscheibe 1 • Separador 3
1. Installer: • Gewellte Unterlegscheibe • Casquillo 4
• Rondelles 1 2
NOTA:
• Rondelle ondulée 2 • Distanzstück 3
• El casquillo y el separador deben
• Entretoise 3 • Muffe 4
encajar juntos firmemente.
• Collier 4
HINWEIS: • Instale el casquillo con una herra-
N.B.: • Die Muffe und das Distanzstück mienta adecuada a que encaje sobre
• Le collier et l’entretoise doivent sollten fest ineinander passen. el eje de transmisión tal y como se
s’emboîter fermement. • Die Muffe mit einem über die indica.
• Installer le collier à l’aide d’un outil Antriebswelle passenden Werk-
approprié a qui s’adapte à l’arbre zeug a einbauen, wie in der 2. Instale:
d’entraînement comme indiqué. Zeichnung dargestellt. • Junta tórica 1
• Tapa de la caja del impulsor 2
2. Installer: 2. Einbauen: • Caja del impulsor 3
• Joint torique 1 • O-Ring 1 • Junta tórica 4
• Coupelle du carter de la roue • Flügelradgehäusekappe 2
NOTA:
hélice 2 • Flügelradgehäuse 3
• Cuando instale la caja del impulsor,
• Carter de roue hélice 3 • O-Ring 4
alinee su proyección con el orificio de
• Joint torique 4
HINWEIS: la caja del impulsor.
N.B.: • Beim Einbau der Flügelradge- • Cuando instale la caja de la bomba de
• Lors de l’installation de la coupelle du häusekappe, ihre Auskragung agua, gire el eje de transmisión hacia
carter de roue hélice, aligner son ergot auf das Loch im Flügelradge- la derecha.
avec le trou du carter de roue hélice. häuse ausrichten.
• Lors de l’installation du logement de • Beim Einbau des Wasserpum-
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraî- pengehäuses, die Antriebswelle
nement dans le sens des aiguilles im Uhrzeigersinn drehen.
d’une montre.

6- 9

9
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

SHIFT ROD ASSEMBLY (REGULAR ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY (EXCEPT FOR B115)

6035

Order Job/Part Q’ty Remarks


Impeller plate Refer to “WATER PUMP (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-5.
1 Bolt 3 (with washer)
2 Shift rod assembly 1
3 Shift rod 1
4 Spring 1
5 Oil seal housing 1
6 Oil seal 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-10
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (EXCEPTE POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Platine de roue hélice Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-5.
1 Boulon 3 (avec rondelle)
2 Ensemble tige de sélection 1
3 Tige de sélection 1
4 Ressort 1
5 Logement de joint étanche à l’huile 1
6 Joint étanche à l’huile 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS (AUSSER FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-5.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Schaltstange 1
4 Feder 1
5 Öldichtungsgehäuse 1
6 Öldichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (EXCEPTO PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Placa del rodete Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-5.
1 Perno 3 (con arandela)
2 Conjunto de la varilla de cambios 1
3 Varilla de cambios 1
4 Resorte 1
5 Caja del sello de aceite 1
6 Sello de aceite 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 10

10
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY (FOR B115)

6335

Order Job/Part Q’ty Remarks


Woodruff key Refer to “WATER PUMP (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-5.
1 Bolt 3 (with washer)
2 Plate washer 3
3 Oil seal housing cover 1
4 Impeller plate 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Oil seal housing 1 Not reusable
7 O-ring 1
8 Shift rod 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-11
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE/INSTALLATION DE L’ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Clavette demi-lune Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A ROTATION
NORMALE)” en page 6-5.
1 Boulon 3 (avec rondelle)
2 Rondelle plate 3
3 Couvercle du logement du joint étanche à 1
l’huile
4 Platine de roue hélice 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Logement de joint étanche à l’huile 1 Non réutilisable
7 Joint torique 1
8 Tige de sélection 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS (FÜR B115)

Rei-hen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Woodruffkeil Siehe “WASSERPUMPE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-5.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Tellerscheibe 3
3 Abdeckung des Öldichtungsgehäuses 1
4 Flügelradplatte 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Öldichtungsgehäuse 1 Nicht wiederverwendbar
7 O-Ring 1
8 Schaltstange 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Chaveta de media luna Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-5.
1 Perno 3 (con arandela)
2 Arandela de placa 3
3 Tapa de la caja del sello de aceite 1
4 Placa del rodete 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Caja del sello de aceite 1 No puede reutilizarse
7 Junta tórica 1
8 Varilla de cambios 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 11

11
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

REMOVING THE SHIFT ROD


ASSEMBLY (EXCEPT FOR B115)
Remove:
• Shift rod assembly

NOTE:
Remove the shift rod assembly when the
shift rod is in the neutral position.

REMOVING THE SHIFT ROD


ASSEMBLY (FOR B115)
a 1. Remove:
• Oil seal housing

Removing steps
1
(1) Insert a flat-head screwdriver under
each projection a.
6336 (2) Alternating between each side of the
oil seal housing 1, slowly lift the oil
seal housing until it is fully removed
from the lower unit.

2. Remove:
• Shift rod

NOTE:
Remove the shift rod when it is in the neu-
tral position.

6-12
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A ROTATION NORMALE) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE DE L’ENSEMBLE TIGE AUSBAU DES SCHALTSTANGEN- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO


DE SELECTION (EXCEPTE POUR BAUTEILS (AUSSER FÜR B115) DE LA VARILLA DE CAMBIOS
B115) Ausbauen: (EXCEPTO PARA B115)
Déposer: • Schaltstangen-Bauteil Extraiga:
• Ensemble tige de sélection • Conjunto de la varilla de cam-
HINWEIS:
bios
N.B.: Das Schaltstangen-Bauteil aus-
Déposer l’ensemble tige de sélection bauen während die Schaltstange NOTA:
lorsque la tige de sélection est en posi- in der Leerlaufstellung ist. Extraiga el conjunto de la varilla de cam-
tion neutre. bios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.
AUSBAU DES SCHALTSTANGEN-
DEPOSE DE L’ENSEMBLE TIGE BAUTEILS (FÜR B115)
DE SELECTION (POUR B115) 1. Ausbauen: EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
1. Déposer: • Öldichtungsgehäuse DE LA VARILLA DE CAMBIOS
• Logement de joint étanche à (PARA B115)
l’huile Ausbauschritte 1. Extraiga:
(1) Einen Senkkopfschrauben- • Caja del sello de aceite
Etapes de dépose zieher unter einer jeden Aus-
(1) Insérer un tournevis à tête plate kragung a ansetzen. Pasos de extracción
sous chaque ergot a. (2) Abwechselnd zwischen (1) Inserte un destornillador de
(2) En agissant alternativement de jeder Seite des Öldichtungs- cabeza plana bajo cada proyec-
chaque côté du logement de joint gehäuses 1, das Öldich- ción a.
étanche à l’huile 1, soulever tungsgehäuse langsam (2) Levante suavemente la caja del
doucement le logement du joint anheben, bis es vollständig sello de aceite hasta extraerla
jusqu’à ce qu’il se détache com- aus der Antriebseinheit aus- completamente de la unidad infe-
plètement du bloc de propulsion. gebaut ist. rior alternando entre cada lado de
2. Déposer: 2. Ausbauen: la caja del sello de aceite 1.
• Tige de sélection • Schaltstange 2. Extraiga:
• Varilla de cambios
N.B.: HINWEIS:
Déposer la tige de sélection lorsqu’elle Das Schaltstange ausbauen, wäh- NOTA:
est en position neutre. rend sie in der Leerlaufstellung ist. Extraiga la varilla de cambios cuando
esté en la posición de punto muerto.

6- 12

12
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY


(REGULAR ROTATION MODELS) 6
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

6040

Order Job/Part Q’ty Remarks


Gear oil Refer to “CHANGING AND INSPECTING
THE GEAR OIL” on page 3-19.
Shift rod assembly Refer to “SHIFT ROD ASSEMBLY
(REGULAR ROTATION MODELS)” on
page 6-10.
1 Ring nut 1
2 Claw washer 1
3 Propeller shaft housing assembly 1
4 Straight key 1 (except for B115)
Continued on next page.

6-13
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE


(MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Huile de transmission Se reporter à “CHANGEMENT ET CONTROLE DE
L’HUILE A ENGRENAGES” en page 3-19.
Ensemble tige de sélection Se reporter à “ENSEMBLE TIGE DE SELECTION
(MODELES A ROTATION NORMALE)” en page 6-10.
1 Ecrou annulaire 1
2 Rondelle à griffes 1
3 Ensembles logement et arbre porte-hélice 1
4 Clavette droite 1 (excepté pour B115)
Suite page suivante.

PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe “DAS GETRIEBEÖL WECHSELN UND
ÜBERPRÜFEN” auf Seite 3-19.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (MODELLE
MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-10.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
4 Gerader Keil 1 (außer für B115)
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE


(MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Aceite de engranajes Consulte la sección “CAMBIO E INSPECCIÓN DEL
ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-19.
Conjunto de la varilla de cambios Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de
la página 6-10.
1 Collar enroscado 1
2 Arandela dentada 1
3 Conjunto de la caja del eje de la hélice 1
4 Chaveta recta 1 (excepto para B115)
Continúa en la página siguiente.

6- 13

13
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

6040

Order Job/Part Q’ty Remarks


5 Straight key 1 (for B115)
6 Reverse gear shim *
7 Propeller shaft assembly 1
8 Washer 1
9 Propeller shaft housing 1
For installation, reverse the removal
procedure.
*: As required

6-14
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


5 Clavette droite 1 (pour B115)
6 Cale de réglage du pignon de marche arrière *
7 Arbre porte-hélice 1
8 Rondelle 1
9 Logement d’arbre porte-hélice 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
5 Gerader Keil 1 (für B115)
6 Wendegetriebe-Kegelrad- *
Distanzscheibe
7 Propellerwellen-Bauteil 1
8 Unterlegscheibe 1
9 Propellerwellengehäuse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


5 Chaveta recta 1 (para B115)
6 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
7 Conjunto del eje de la hélice 1
8 Arandela 1
9 Caja del eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades

6- 14

14
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING

6045

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 O-ring 1
2 Reverse gear 1
3 Thrust washer 1
4 Ball bearing 1
5 Oil seal 2
6 Needle bearing 1
7 Propeller shaft housing 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

6-15
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU LOGEMENT D’ARBRE PORTE-HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Joint torique 1
2 Pignon de marche arrière 1
3 Rondelle de butée 1
4 Roulement à billes 1
5 Joint étanche à l’huile 2
6 Roulement à aiguilles 1
7 Logement d’arbre porte-hélice 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSES

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1
2 Wendegetriebe-Kegelrad 1
3 Druckscheibe 1
4 Kugellager 1
5 Öldichtung 2
6 Nadellager 1
7 Propellerwellengehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE/MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Junta tórica 1
2 Engranaje de marcha atrás 1
3 Arandela de presión 1
4 Cojinete de bolas 1
5 Sello de aceite 2
6 Cojinete de agujas 1
7 Caja del eje de la hélice 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

6- 15

15
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY

6100

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Spring 1
2 Pin 1
3 Dog clutch 1
4 Shift rod joint 1
5 Shift rod joint slider 1
6 Ball 4
7 Spring 1
8 Ball 2
9 Propeller shaft 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

6-16
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DE ENSEMBLES ET ARBRE PORTE-HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Ressort 1
2 Goupille 1
3 Embrayage à crabots 1
4 Joint de la tige de sélection 1
5 Coulisseau du joint de la tige de sélection 1
6 Bille 4
7 Ressort 1
8 Bille 2
9 Arbre porte-hélice 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLEN-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Feder 1
2 Kolbenbolzen 1
3 Klauenkupplung 1
4 Verbindungsstück der Schaltstange 1
5 Gleitstück der Schaltstangenverbindung 1
6 Kugel 4
7 Feder 1
8 Kugel 2
9 Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Resorte 1
2 Pasador 1
3 Retén 1
4 Junta de la varilla de cambios 1
5 Corredera de la junta de la varilla de cambios 1
6 Bola 4
7 Resorte 1
8 Bola 2
9 Eje de la hélice 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

6- 16

16
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

REMOVING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
1. Straighten:
• Claw washer tabs
2. Remove:
• Ring nut
• Claw washer

6050 Ring nut wrench ....................... 1


YB-34447 / 90890-06511
Ring nut wrench extension ..... 2
Å 90890-06513

3. Remove:
• Propeller shaft housing assembly

Propeller shaft housing puller . 1


1 2 YB-06207 / 90890-06502
Universal puller......................... 2
6054
YB-06117
Guide plate................................ 3
90890-06501
ı Center bolt ................................ 4
90890-06504

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6055

Å DISASSEMBLING THE PROPELLER


SHAFT HOUSING
1. Remove:
• Reverse gear

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing separator ..................... 2
90890-06534
6060
Guide plate................................ 3
90890-06501
ı Guide plate stand ..................... 4
90890-06538
Bearing puller............................ 5
90890-06535
Small universal claws .............. 6
90890-06536

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada
6065

6-17
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE DU ENSEMBLES AUSBAU DES PROPELLERWEL- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO


LOGEMENT ET ARBRE PORTE- LENGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HELICE 1. Gerade richten: HÉLICE
1. Redresser: • Klauen-Unterlegscheiben- 1. Enderece:
• Onglets de rondelle à griffes Nasen • Lengüetas de la arandela dentada
2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:
• Ecrou annulaire • Ringmutter • Collar enroscado
• Rondelle à griffes • Klauen-Unterlegscheibe • Arandela dentada

Clé d’écrou annulaire .. 1 Ringmutterschlüssel. 1 Llave de collares


YB-34447 / 90890-06511 YB-34447 / enroscados..................... 1
Extension de clé d’écrou 90890-06511 YB-34447 / 90890-06511
annulaire ....................... 2 Ringmutterschlüssel- Extensión de la llave de
90890-06513 Verlängerung............ 2 collares enroscados ...... 2
90890-06513 90890-06513
3. Déposer:
• Ensembles logement et arbre 3. Ausbauen: 3. Extraiga:
porte-hélice • Propellerwellengehäuse- • Conjunto de la caja del eje de la
Bauteil hélice
Extracteur de logement
d’arbre porte-hélice ..... 1 Propellerwellengehäu- Extractor de la caja del eje
YB-06207 / 90890-06502 sezieher ..................... 1 de la hélice..................... 1
Extracteur universel..... 2 YB-06207 / YB-06207 / 90890-06502
YB-06117 90890-06502 Extractor universal ...... 2
Plaque de butée............. 3 Universalzieher......... 2 YB-06117
90890-06501 YB-06117 Placa guía...................... 3
Boulon de centrage....... 4 Führungsplatte ......... 3 90890-06501
90890-06504 90890-06501 Perno central ................ 4
Mittenschraube ........ 4 90890-06504
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06504
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und KANADA ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE ı Außer für USA und KANADA
L’ARBRE PORTE-HELICE DESMONTAJE DE LA CAJA DEL
1. Déposer: DEMONTAGE DES EJE DE LA HÉLICE
• Pignon de marche arrière PROPELLERWELLENGEHÄUSES 1. Extraiga:
1. Ausbauen: • Engranaje de marcha atrás
Marteau coulissant ....... 1 • Wendegetriebe-Kegelrad
YB-06096 Martillo deslizante ....... 1
Séparateur de Gleithammer............. 1 YB-06096
roulement ...................... 2 YB-06096 Separador de cojinetes. 2
90890-06534 Lagertrenner ............. 2 90890-06534
Plaque de butée............. 3 90890-06534 Placa guía...................... 3
90890-06501 Führungsplatte ......... 3 90890-06501
Support de plaque de 90890-06501 Soporte de placa guía... 4
butée .............................. 4 Führungsplattenstän- 90890-06538
90890-06538 der.............................. 4 Extractor de cojinetes .. 5
Extracteur de 90890-06538 90890-06535
roulement ...................... 5 Lagerzieher ............... 5 Ganchos universales
90890-06535 90890-06535 pequeños........................ 6
Petites griffes Kleine Universal- 90890-06536
universelles.................... 6 klauen........................ 6
90890-06536 90890-06536 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Außer für USA und KANADA

6- 17

17
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

Å 2. Remove:
• Ball bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
6070 Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
ı 90890-06536

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6075

3. Remove:
• Oil seal
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06653
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652

6080

INSPECTING THE REVERSE GEAR


Inspect:
• Teeth
• Dogs
Wear/damage → Replace the reverse
gear.

INSPECTING THE BEARING


Inspect:
• Bearing
Pitting/rumbling → Replace.

INSPECTING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING
Inspect:
• Propeller shaft housing
Cracks/damage → Replace.

6-18
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


• Roulement à billes • Kugellager • Cojinete de bolas

Marteau coulissant ....... 1 Gleithammer............. 1 Martillo deslizante ....... 1


YB-06096 YB-06096 YB-06096
Plaque de butée............. 2 Führungsplatte ......... 2 Placa guía...................... 2
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Support de plaque de Führungsplattenstän- Soporte de placa guía... 3
butée .............................. 3 der.............................. 3 90890-06538
90890-06538 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 4
Extracteur de Lagerzieher ............... 4 90890-06535
roulement ...................... 4 90890-06535 Ganchos universales
90890-06535 Kleine Universal- pequeños........................ 5
Petites griffes klauen........................ 5 90890-06536
universelles.................... 5 90890-06536
90890-06536 Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und KANADA ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Außer für USA und KANADA
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
3. Extraiga:
3. Ausbauen: • Sello de aceite
3. Déposer: • Öldichtung • Cojinete de agujas
• Joint étanche à l’huile • Nadellager
• Roulement à aiguilles Accesorio de cojinete/sello
Lager/Öldichtungs- de aceite......................... 1
Attache roulement/joint Befestigung............... 1 YB-06196 / 90890-06653
étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / Botador.......................... 2
YB-06196 / 90890-06653 90890-06653 YB-06071 / 90890-06652
Tige d’entraînement..... 2 Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06071 / 90890-06652 YB-06071 / INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
90890-06652
DE MARCHA ATRÁS
INSPECTION DU PIGNON DE Inspeccione:
MARCHE ARRIERE ÜBERPRÜFUNG DES
• Dientes
Inspecter: WENDEGETRIEBE-KEGELRADS
• Trinquetes
• Dents Überprüfen:
Desgaste/daños → Reemplazar
• Entraîneurs • Zähne
el engranaje de marcha atrás.
Usure/endommagement → Rem- • Klauen
placer le pignon de marche Verschleiß/Beschädigung INSPECCIÓN DEL COJINETE
arrière. → Das Wendegetriebe- Inspeccione:
Kegelrad ersetzen. • Cojinete
INSPECTION DU ROULEMENT Picaduras/ruidos → Reemplazar.
Inspecter: ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS
• Roulement Überprüfen: INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
Corrosion/grondement → Rem- • Lager EJE DE LA HÉLICE
placer. Lochfraß/Rumpelgeräusch Inspeccione:
→ Ersetzen. • Caja del eje de la hélice
INSPECTION DU LOGEMENT DE Grietas/daños → Reemplazar.
L’ARBRE PORTE-HELICE ÜBERPRÜFUNG DES
Inspecter: PROPELLERWELLENGEHÄUSES
• Logement d’arbre porte-hélice Überprüfen:
Fissures/endommagement → • Propellerwellengehäuse
Remplacer. Risse/Beschädigung →
Ersetzen.

6- 18

18
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

INSPECTING THE DOG CLUTCH


Inspect:
• Dog clutch
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE PROPELLER SHAFT


Inspect:
• Propeller shaft
Damage/wear → Replace.

ASSEMBLING THE PROPELLER


SHAFT HOUSING
1. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
24.75 - 25.25 mm
(0.974 - 0.994 in)
6085

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06653
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6086

2. Install:
• Oil seal

Oil seal installation position a


4.75 - 5.25 mm (0.187 - 0.207 in)

Bearing/oil seal attachment


YB-06195 / 90890-06633
6090

ASSEMBLING THE REVERSE GEAR


Install:
• Ball bearing

Bearing/oil seal attachment


YB-06200 / 90890-06661

6092

6-19
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

INSPECTION DE L’EMBRAYAGE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL RETÉN


A CRABOTS KLAUENKUPPLUNG Inspeccione:
Inspecter: Überprüfen: • Retén
• Embrayage à crabots • Klauenkupplung Daños/desgaste → Reemplazar.
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß
INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
placer. → Ersetzen.
HÉLICE
INSPECTION DE L’ARBRE ÜBERPRÜFUNG DER Inspeccione:
PORTE-HELICE PROPELLERWELLE • Eje de la hélice
Inspecter: Überprüfen: Daños/desgaste → Reemplazar.
• Arbre porte-hélice • Propellerwelle
MONTAJE DE LA CAJA DEL EJE
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß
DE LA HÉLICE
placer. → Ersetzen.
1. Instale:
MONTAGE DU LOGEMENT DE MONTAGE DES • Cojinete de agujas
L’ARBRE PORTE-HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSES
1. Installer: 1. Einbauen: Posición de instalación del
cojinete de agujas a
• Roulement à aiguilles • Nadellager 24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in)
Position d’installation du Position des Nadella-
roulement à aiguilles a gers beim Einbau a
24,75 - 25,25 mm 24,75 - 25,25 mm Accesorio de cojinete/sello
(0,974 - 0,994 in) (0,974 - 0,994 in) de aceite......................... 1
YB-06196 / 90890-06653
Botador.......................... 2
Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- YB-06071 / 90890-06604
étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 Placa de profundidad de
YB-06196 / 90890-06653 YB-06196 / cojinete/sello de aceite.. 3
Tige d’entraînement..... 2 90890-06653 90890-06603
YB-06071 / 90890-06604 Eintreiber-Handgriff . 2
Plaque de profondeur de YB-06071 /
Å Para EE.UU. y CANADÁ
roulement/joint étanche à 90890-06604
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
l’huile............................. 3 Lager/Öldichtungs-
90890-06603 Tiefenplatte............... 3 2. Instale:
90890-06603 • Sello de aceite
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA Posición de instalación del
ı Außer für USA und KANADA sello de aceite a
2. Installer:
4,75 - 5,25 mm
• Joint étanche à l’huile 2. Einbauen:
(0,187 - 0,207 in)
• Öldichtung
Position d’installation du
joint étanche à l’huile a Position der Öldichtung Accesorio de cojinete/sello
4,75 - 5,25 mm beim Einbau a de aceite
(0,187 - 0,207 in) 4,75 - 5,25 mm YB-06195 / 90890-06633
(0,187 - 0,207 in)
Attache roulement/joint MONTAJE DEL ENGRANAJE DE
étanche à l’huile Lager/Öldichtungs- MARCHA ATRÁS
YB-06195 / 90890-06633 Befestigung Instale:
YB-06195 / • Cojinete de bolas
MONTAGE DU PIGNON DE 90890-06633
MARCHE ARRIERE Accesorio de cojinete/sello
MONTAGE DES de aceite
Installer:
WENDEGETRIEBE-KEGELRADS YB-06200 / 90890-06661
• Roulement à billes
Einbauen:
Attache roulement/joint • Kugellager
étanche à l’huile
YB-06200 / 90890-06661 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
YB-06200 /
90890-06661

6- 19

19
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

INSTALLING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
Install:
• Propeller shaft housing assembly
• Claw washer
• Ring nut

Ring nut wrench ....................... 1


6095 YB-34447 / 90890-06511
Ring nut wrench extension ..... 2
90890-06513

NOTE:
To secure the ring nut, bend one tab into
the slot in the ring nut and the other tabs
toward the propeller shaft housing assem-
bly.

6-20
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

INSTALLATION DU ENSEMBLES EINBAU DES PROPELLERWEL- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO


LOGEMENT ET ARBRE PORTE- LENGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HELICE Einbauen: HÉLICE
Installer: • Propellerwellengehäuse- Instale:
• Ensembles logement et arbre Bauteil • Conjunto de la caja del eje de la
porte-hélice • Klauen-Unterlegscheibe hélice
• Rondelle à griffes • Ringmutter • Arandela dentada
• Ecrou annulaire • Collar enroscado
Ringmutterschlüssel. 1
Clé d’écrou annulaire .. 1 YB-34447 / Llave de collares
YB-34447 / 90890-06511 90890-06511 enroscados..................... 1
Extension de clé d’écrou Ringmutterschlüssel- YB-34447 / 90890-06511
annulaire ....................... 2 Verlängerung............ 2 Extensión de la llave de
90890-06513 90890-06513 collares enroscados ...... 2
90890-06513

N.B.: HINWEIS:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un Um die Ringmutter zu sichern, NOTA:
onglet dans la fente de l’écrou annulaire eine Klauen-Unterlegscheiben- Para asegurar el collar enroscado, colo-
et les autres onglets vers le ensembles nase in den Schlitz der Ringmutter que una de las lengüetas en la ranura del
logement et arbre porte-hélice. und die anderen Nasen zum Pro- collar enroscado y oriente las lengüetas
pellerwellengehäuse-Bauteil bie- restantes hacia el conjunto de la caja del
gen. eje de la hélice.

6- 20

20
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT

6105

Order Job/Part Q’ty Remarks


Propeller shaft housing assembly Refer to “PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY (REGULAR ROTATION
MODELS)” on page 6-13.
1 Nut 1
2 Pinion 1
3 Bolt 4 (with washer)
4 Drive shaft housing assembly 1
5 Pinion shim *
6 Thrust bearing 1
7 Drive shaft 1
Continued on next page.
*: As required

6-21
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Ensembles logement et arbre porte-hélice Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A ROTATION NOR-
MALE)” en page 6-13.
1 Ecrou 1
2 Pignon 1
3 Boulon 4 (avec rondelle)
4 Ensemble logement de roulement d’arbre 1
d’entraînement
5 Cale de pignon *
6 Roulement de butée 1
7 Arbre d’entraînement 1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire

ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)” auf
Seite 6-13.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Gehäusebauteil der Antriebswelle 1
5 Ritzelrad-Distanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf

EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE ROTACIÓN REGU-
LAR)” de la página 6-13.
1 Tuerca 1
2 Piñón 1
3 Perno 4 (con arandela)
4 Conjunto de la caja del eje de transmisión 1
5 Laminilla de piñón *
6 Cojinete de empuje 1
7 Eje de transmisión 1
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades

6- 21

21
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

6105

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Forward gear assembly 1
9 O-ring 1
10 Oil seal cover 1
11 Oil seal 2
12 Needle bearing 1
13 Drive shaft housing 1
14 Tapered roller bearing 1 Not reusable
15 Needle bearing 1
16 Forward gear 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-22
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Ensemble pignon de marche avant 1
9 Joint torique 1
10 Couvercle de joint étanche à l’huile 1
11 Joint étanche à l’huile 2
12 Roulement à aiguilles 1
13 Logement de roulement d’arbre d’entraînement 1
14 Roulement à rouleaux coniques 1 Non réutilisable
15 Roulement à aiguilles 1
16 Pignon de marche avant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
9 O-Ring 1
10 Öldichtungsabdeckung 1
11 Öldichtung 2
12 Nadellager 1
13 Antriebswellengehäuse 1
14 Kegelwalzenlager 1 Nicht wiederverwendbar
15 Nadellager 1
16 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Conjunto del engranaje de avance 1
9 Junta tórica 1
10 Cubierta de sellos de aceite 1
11 Sello de aceite 2
12 Cojinete de agujas 1
13 Caja del eje de transmisión 1
14 Cojinete de rodillo cónico 1 No puede reutilizarse
15 Cojinete de agujas 1
16 Engranaje de avance 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 22

22
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

REMOVING THE DRIVE SHAFT


Loosen:
• Pinion nut

Drive shaft holder ..................... 1


YB-06201 / 90890-06520
Pinion nut holder ...................... 2
90890-06505
Pinion nut holder attachment . 3
6110 90890-06507

DISASSEMBLING THE DRIVE SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
Remove:
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652
6120

DISASSEMBLING THE FORWARD


GEAR ASSEMBLY
1. Remove:
• Tapered roller bearing

Bearing separator
YB-06219 / 90890-06534

6140
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.

2. Remove:
• Needle bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
6145 90890-06501
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
90890-06536

6-23
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEPOSE DE L’ARBRE AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE EXTRACCIÓN DEL EJE DE


D’ENTRAINEMENT Lockern: TRANSMISIÓN
Desserrer: • Ritzelmutter Afloje:
• Ecrou de pignon • Tuerca de piñón
Antriebswellen-
Support d’arbre halter ......................... 1 Soporte del eje de
d’entraînement ............. 1 YB-06201 / transmisión ................... 1
YB-06201 / 90890-06520 90890-06520 YB-06201 / 90890-06520
Support d’écrou de Ritzelmutterhalter.... 2 Soporte de la tuerca de
pignon ............................ 2 90890-06505 piñón.............................. 2
90890-06505 Ritzelmutterhalter- 90890-06505
Attache de support d’écrou Aufsatz ...................... 3 Accesorio del soporte de la
de pignon ....................... 3 90890-06507 tuerca de piñón............. 3
90890-06507 90890-06507
DEMONTAGE DES ANTRIEBS-
DEMONTAGE DE L’ENS. WELLENGEHÄUSE-BAUTEILS DESMONTAJE DEL CONJUNTO
LOGEMENT DE ROULEMENT Ausbauen: DE LA CAJA DEL EJE DE
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT • Nadellager TRANSMISIÓN
Déposer: Extraiga:
• Roulement à aiguilles Lager/Öldichtungs- • Cojinete de agujas
Befestigung............... 1
Attache roulement/joint YB-06196 / Accesorio de cojinete/sello
étanche à l’huile............ 1 90890-06610 de aceite......................... 1
YB-06196 / 90890-06610 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 / Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06652 90890-06652 YB-06071 / 90890-06652

DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON DEMONTAGE DES DESMONTAJE DEL CONJUNTO


DE MARCHE AVANT VORWÄRTSGETRIEBE- DEL ENGRANAJE DE AVANCE
1. Déposer: KEGELRAD-BAUTEILS 1. Extraiga:
• Roulement à rouleaux coniques 1. Ausbauen: • Cojinete de rodillo cónico
• Kegelwalzenlager
Séparateur de roulement Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534 Lagertrenner YB-06219 / 90890-06534
YB-06219 /
90890-06534
ATTENTION: PRECAUCION:
Ne pas réutiliser le roulement, tou- ACHTUNG: No reutilice el cojinete; reemplácelo
jours le remplacer par un nouveau. siempre por uno nuevo.
Das Lager nicht wiederverwen-
den, es immer durch ein Neuteil
2. Déposer: ersetzen. 2. Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Cojinete de agujas

Marteau coulissant ....... 1 2. Ausbauen: Martillo deslizante ....... 1


YB-06096 • Nadellager YB-06096
Plaque de butée............. 2 Placa guía...................... 2
90890-06501 Gleithammer............. 1 90890-06501
Support de plaque de YB-06096 Soporte de placa guía... 3
butée .............................. 3 Führungsplatte ......... 2 90890-06538
90890-06538 90890-06501 Extractor de cojinetes .. 4
Extracteur de Führungsplattenstän- 90890-06535
roulement ...................... 4 der.............................. 3 Ganchos universales
90890-06535 90890-06538 pequeños........................ 5
Petites griffes Lagerzieher ............... 4 90890-06536
universelles.................... 5 90890-06535
90890-06536 Kleine Universal-
klauen........................ 5
90890-06536

6- 23

23
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

INSPECTING THE PINION


Inspect:
• Teeth
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


Inspect:
• Drive shaft
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


HOUSING
Inspect:
• Drive shaft housing
Cracks/damage → Replace.

INSPECTING THE BEARINGS


Inspect:
• Bearings
Pitting/rumbling → Replace.

ASSEMBLING THE FORWARD GEAR


ASSEMBLY
1. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
2.5 - 3.5 mm (0.098 - 0.138 in)
6150
Bearing/oil seal attachment .... 1
YB-06200 / 90890-06612
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

6-24
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

INSPECTION DU PIGNON ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS INSPECCIÓN DEL PIÑÓN


Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Dents • Zähne • Dientes
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß Daños/desgaste → Reemplazar.
placer. → Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL EJE DE
INSPECTION DE L’ARBRE ÜBERPRÜFUNG DER TRANSMISIÓN
D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE Inspeccione:
Inspecter: Überprüfen: • Eje de transmisión
• Arbre d’entraînement • Antriebswelle Daños/desgaste → Reemplazar.
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß
INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
placer. → Ersetzen.
EJE DE TRANSMISIÓN
INSPECTION DU LOGEMENT DE ÜBERPRÜFUNG DES Inspeccione:
ROULEMENT D’ARBRE ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES • Caja del eje de transmisión
D’ENTRAINEMENT Überprüfen: Grietas/daños → Reemplazar.
Inspecter: • Antriebswellengehäuse
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
• Logement de roulement d’arbre Risse/Beschädigung →
Inspeccione:
d’entraînement Ersetzen.
• Cojinetes
Fissures/endommagement →
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER Picaduras/ruidos → Reemplazar.
Remplacer.
Überprüfen:
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
INSPECTION DES ROULEMENTS • Lager
ENGRANAJE DE AVANCE
Inspecter: Lochfraß/Rumpelgeräusch
1. Instale:
• Roulements → Ersetzen.
• Cojinete de agujas
Corrosion/grondement → Rem-
MONTAGE DES VORWÄRTSGE-
placer. Posición de instalación del
TRIEBE-KEGELRADES
cojinete de agujas a
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE 1. Einbauen: 2,5 - 3,5 mm
MARCHE AVANT • Nadellager (0,098 - 0,138 in)
1. Installer:
• Roulement à aiguilles Position des Nadella-
gers beim Einbau a Accesorio de cojinete/sello
2,5 - 3,5 mm de aceite......................... 1
Position d’installation du YB-06200 / 90890-06612
roulement à aiguilles a (0,098 - 0,138 in)
Botador.......................... 2
2,5 - 3,5 mm YB-06071 / 90890-06604
(0,098 - 0,138 in) Lager/Öldichtungs- Placa de profundidad de
Befestigung............... 1 cojinete/sello de aceite.. 3
Attache roulement/joint YB-06200 / 90890-06603
étanche à l’huile............ 1 90890-06612
YB-06200 / 90890-06612 Eintreiber-Handgriff . 2
Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 /
YB-06071 / 90890-06604 90890-06604
Plaque de profondeur de Lager/Öldichtungs-
roulement/joint étanche à Tiefenplatte............... 3
l’huile............................. 3 90890-06603
90890-06603

6- 24

24
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

2. Install:
• Tapered roller bearing

Bearing/oil seal attachment


90890-06661

6155

Å ASSEMBLING THE DRIVE SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
1. Install:
• Needle bearing

Position a
5.75 - 6.25 mm (0.226 - 0.246 in)

6125 Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
ı YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6126

2. Install:
• Oil seal

Oil seal installation position a


0.25 - 0.75 mm (0.010 - 0.030 in)

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06195 / 90890-06633
Driver rod .................................. 2
6130 YB-06071 / 90890-06652

6-25
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Roulement à rouleaux coniques • Kegelwalzenlager • Cojinete de rodillo cónico

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile Befestigung de aceite
90890-06661 90890-06661 90890-06661

MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT MONTAGE DES ANTRIEBSWEL- MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA


DE ROULEMENT D’ARBRE LENGEHÄUSE-BAUTEILS CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
D’ENTRAINEMENT 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installer: • Nadellager • Cojinete de agujas
• Roulement à aiguilles
Position a Posición a
Position a 5,75 - 6,25 mm 5,75 - 6,25 mm
5,75 - 6,25 mm (0,226 - 0,246 in) (0,226 - 0,246 in)
(0,226 - 0,246 in)
Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
étanche à l’huile............ 1 YB-06196 / YB-06196 / 90890-06610
YB-06196 / 90890-06610 90890-06610 Botador.......................... 2
Tige d’entraînement..... 2 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06604
YB-06071 / 90890-06604 YB-06071 / Placa de profundidad de
Plaque de profondeur de 90890-06604 cojinete/sello de aceite.. 3
roulement/joint étanche à Lager/Öldichtungs- 90890-06603
l’huile............................. 3 Tiefenplatte............... 3
90890-06603 90890-06603 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA
2. Instale:
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
• Sello de aceite
2. Installer: 2. Einbauen:
• Joint étanche à l’huile • Öldichtung Posición de instalación del
sello de aceite a
Position d’installation du Position der Öldichtung 0,25 - 0,75 mm
joint étanche à l’huile a beim Einbau a (0,010 - 0,030 in)
0,25 - 0,75 mm 0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in) (0,010 - 0,030 in) Accesorio de cojinete/sello
de aceite......................... 1
Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- YB-06195 / 90890-06633
étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 Botador.......................... 2
YB-06195 / 90890-06633 YB-06195 / YB-06071 / 90890-06652
Tige d’entraînement..... 2 90890-06633
YB-06071 / 90890-06652 Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06071 /
90890-06652

6- 25

25
LOWR DRIVE SHAFT (REGULAR ROTATION MODELS) E

INSTALLING THE DRIVE SHAFT


Tighten:
• Pinion nut

Drive shaft holder ..................... 1


YB-06201 / 90890-06520
Pinion nut holder ...................... 2
90890-06505
Pinion nut holder attachment . 3
6111 90890-06507

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 68 ft • lb)

T.
R.

6-26
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

INSTALLATION DE L’ARBRE EINBAU DER ANTRIEBSWELLE INSTALACIÓN DEL EJE DE


D’ENTRAINEMENT Festziehen: TRANSMISIÓN
Serrer: • Ritzelmutter Apriete:
• Ecrou de pignon • Tuerca de piñón
Antriebswellen-
Support d’arbre halter ......................... 1 Soporte del eje de
d’entraînement ............. 1 YB-06201 / transmisión ................... 1
YB-06201 / 90890-06520 90890-06520 YB-06201 / 90890-06520
Support d’écrou de Ritzelmutterhalter.... 2 Soporte de la tuerca de
pignon ............................ 2 90890-06505 piñón.............................. 2
90890-06505 Ritzelmutterhalter- 90890-06505
Attache de support d’écrou Aufsatz ...................... 3 Accesorio del soporte de la
de pignon ....................... 3 90890-06507 tuerca de piñón............. 3
90890-06507 90890-06507
Ritzelmutter
Ecrou de pignon
T.
R.
95 Nm Tuerca de piñón
95 Nm (9,5 m • kgf, 68 ft • lb) 95 Nm
T.

T.
R.

R.
(9,5 m • kgf, 68 ft • lb) (9,5 m • kgf, 68 ft • lb)

6- 26

26
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

LOWER CASE ASSEMBLY (REGULAR ROTATION MODELS) 6


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY
(EXCEPT FOR B115)

6160

Order Job/Part Q’ty Remarks


Forward gear Refer to “DRIVE SHAFT (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-21.
1 Drive shaft sleeve 1
2 Needle bearing 1
3 Tapered roller bearing outer race 1
4 Forward gear shim *
5 Water seal 1
6 Plate 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
*: As required

6-27
BOITIER D’HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

BOITIER D’HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) 6

DEMONTAGE/MONTAGE DU BOITIER D’HELICE (EXCEPTE POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Pignon de marche avant Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A ROTATION NORMALE)” en page 6-21.
1 Manchon d’arbre d’entraînement 1
2 Roulement à aiguilles 1
3 Cuvette externe de roulement à rouleaux 1
coniques
4 Cale de pignon de marche avant *
5 Joint 1
6 Siège de joint 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire

ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) 6

DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS (AUSSER FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-21.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- *
Distanzscheibe
5 Dichtung 1
6 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) 6

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (EXCEPTO PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Engranaje de avance Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODE-
LOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-21.
1 Manguito del eje de transmisión 1
2 Cojinete de agujas 1
3 Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos 1
4 Laminilla del engranaje de avance *
5 Cierre hidráulico 1
6 Placa 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades

6- 27

27
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY (FOR B115)

6465

Order Job/Part Q’ty Remarks


Inner propeller shaft assembly Refer to “DRIVE SHAFT (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-21.
1 Drive shaft sleeve 1
2 Needle bearing 1
3 Tapered roller bearing outer race 1
4 Front gear shim *
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
*: As required

6-28
BOITIER D’HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEMONTAGE/MONTAGE DU BOITIER D’HELICE (POUR B115)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Ensemble pignon de marche avant Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A ROTATION NORMALE)” en page 6-21.
1 Manchon d’arbre d’entraînement 1
2 Roulement à aiguilles 1
3 Cuvette externe de roulement à rouleaux 1
coniques
4 Cale de réglage avant *
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire

DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS (FÜR B115)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil Siehe “ANTRIEBSWELLE (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-21.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
4 Distanzscheibe des vorderen *
Getrieberads
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (PARA B115)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto del engranaje de avance Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODE-
LOS DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-21.
1 Manguito del eje de transmisión 1
2 Cojinete de agujas 1
3 Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos 1
4 Laminilla del engranaje delantero *
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades

6- 28

28
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

DISASSEMBLING THE LOWER CASE


ASSEMBLY
1. Remove:
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06194 / 90890-06636
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06605
6165

2. Remove:
• Tapered roller bearing outer race

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing puller............................ 2
90890-06523
Large universal claws............... 3
90890-06532
6170

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


SLEEVE
Inspect:
• Drive shaft sleeve
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE NEEDLE BEARING


Inspect:
• Needle bearing
Pitting/rumbling → Replace.
ASSEMBLING THE LOWER CASE
ASSEMBLY
1. Install:
• Tapered roller bearing outer race

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06199 / 90890-06620
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06605
6175

6-29
BOITIER D’HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

DEMONTAGE DU BOITIER DEMONTAGE DES DESMONTAJE DEL CONJUNTO


D’HELICE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA INFERIOR
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06194 / 90890-06636 YB-06194 / YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2 90890-06636 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06605 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06605
YB-06071 /
2. Déposer: 90890-06605 2. Extraiga:
• Cuvette externe de roulement à • Pista exterior del cojinete de
rouleaux coniques 2. Ausbauen: rodillos cónicos
• Außenlaufring des Kegel-
Marteau coulissant ....... 1 walzenlagers Martillo deslizante ....... 1
YB-06096 YB-06096
Extracteur de Gleithammer............. 1 Extractor de cojinetes .. 2
roulement ...................... 2 YB-06096 90890-06523
90890-06523 Lagerzieher ............... 2 Ganchos universales
Grandes griffes 90890-06523 grandes .......................... 3
universelles.................... 3 Große Universal- 90890-06532
90890-06532 klauen........................ 3
90890-06532 INSPECCIÓN DEL MANGUITO
INSPECTION DU MANCHON DE DEL EJE DE TRANSMISIÓN
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT ÜBERPRÜFUNG DER Inspeccione:
Inspecter: ANTRIEBSWELLENBUCHSE • Manguito del eje de transmisión
• Manchon d’arbre d’entraînement Überprüfen: Daños/desgaste → Reemplazar.
Endommagement/usure → Rem- • Antriebswellenbuchse
placer. Beschädigung/Verschleiß INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
→ Ersetzen. AGUJAS
INSPECTION DU ROULEMENT A Inspeccione:
AIGUILLES ÜBERPRÜFUNG DES • Cojinete de agujas
Inspecter: NADELLAGERS Picaduras/ruidos → Reemplazar.
• Roulement à aiguilles Überprüfen:
Corrosion/grondement → Rem- • Nadellager MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
placer. Lochfraß/Rumpelgeräusch CAJA INFERIOR
→ Ersetzen. 1. Instale:
MONTAGE DU BOITIER • Pista exterior del cojinete de
D’HELICE MONTAGE DES rodillos cónicos
1. Installer: ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS
• Cuvette externe de roulement à 1. Einbauen: Accesorio de cojinete/sello
rouleaux coniques • Außenlaufring des Kegel- de aceite......................... 1
walzenlagers YB-06199 / 90890-06620
Attache roulement/joint Botador.......................... 2
étanche à l’huile............ 1 Lager/Öldichtungs- YB-06071 / 90890-06605
YB-06199 / 90890-06620 Befestigung............... 1
Tige d’entraînement..... 2 YB-06199 /
YB-06071 / 90890-06605 90890-06620
Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06071 /
90890-06605

6- 29

29
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (REGULAR ROTATION MODELS) E

Å 2. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
10.0 mm (0.39 in) (for B115)
Needle bearing installation
position b
184.0 mm (7.24 in)
6485 (except for B115)
139.0 mm (5.47 in) (for B115)
ı
Bearing/oil seal attachment .... 1
YB-06194 / 90890-06609
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06602
Bearing/oil seal depth plate .... 3
YB-06213 / 90890-06603
YB-34474

6490
Å For USA and Canada
ı Except for USA and Canada

6-30
BOITIER D’HELICE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Position d’installation du Position des Nadella- Posición de instalación del


roulement à aiguilles a gers beim Einbau a cojinete de agujas a
10,0 mm (0,39 in) 10,0 mm (0,39 in) 10,0 mm (0,39 in)
(pour B115) (für B115) (para B115)
Position d’installation du Position des Nadella- Posición de instalación del
roulement à aiguilles b gers beim Einbau b cojinete de agujas b
184,0 mm (7,24 in) 184,0 mm (7,24 in) 184,0 mm (7,24 in)
(excepté pour B115) (außer für B115) (excepto para B115)
139,0 mm (5,47 in) 139,0 mm (5,47 in) 139,0 mm (5,47 in)
(pour B115) (für B115) (para B115)

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06194 / 90890-06609 YB-06194 / YB-06194 / 90890-06609
Tige d’entraînement..... 2 90890-06609 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06602 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de YB-06071 / Placa de profundidad de
roulement/joint étanche à 90890-06602 cojinete/sello de aceite.. 3
l’huile............................. 3 Lager/Öldichtungs- YB-06213 / 90890-06603
YB-06213 / 90890-06603 Tiefenplatte............... 3 YB-34474
YB-34474 YB-06213 /
90890-06603 Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-34474 ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA

6- 30

30
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E

LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT

6011

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Cotter pin 1
2 Propeller nut 1
3 Washer 1
4 Washer 1
5 Propeller 1
6 Spacer 1
7 Bolt 1
Continued on next page.

6-31
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Goupille fendue 1
2 Ecrou d’hélice 1
3 Rondelle 1
4 Rondelle 1
5 Hélice 1
6 Entretoise 1
7 Boulon 1
Suite page suivante.

ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) 6

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Splint 1
2 Propellermutter 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Propeller 1
6 Distanzstück 1
7 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Pasador de chaveta 1
2 Tuerca de la hélice 1
3 Arandela 1
4 Arandela 1
5 Hélice 1
6 Separador 1
7 Perno 1
Continúa en la página siguiente.

6- 31

31
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E

6011

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Trim tab 1
9 Bolt 1 (with washer)
10 Bolt 6 (with washer)
11 Lower unit 1
12 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

6-32
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Plaque d’assiette 1
9 Boulon 1 (avec rondelle)
10 Boulon 6 (avec rondelle)
11 Bloc de propulsion 1
12 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Trimmzapfen 1
9 Schraube 1 (mit Unterlegscheibe)
10 Schraube 6 (mit Unterlegscheibe)
11 Antriebseinheit 1
12 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Aleta de estibado 1
9 Perno 1 (con arandela)
10 Perno 6 (con arandela)
11 Unidad inferior 1
12 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 32

32
LOWR LOWER UNIT (COUNTER ROTATION MODELS) E

REMOVING THE PROPELLER


Remove:
• Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6018
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.

INSPECTING THE PROPELLER


Inspect:
• Blades
• Splines
Cracks/damage/wear → Replace.

INSTALLING THE PROPELLER


Install:
• Propeller

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Be sure to
remove the battery leads from the batteries
6019
and the lanyard engine stop switch. Put a
block of wood between the cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.

NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.

6-33
BLOC DE PROPULSION (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR UNIDAD INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEPOSE DE L’HELICE AUSBAU DES PROPELLERS EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE


Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Hélice • Propeller • Hélice

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Ne pas tenir l’hélice avec les mains Den Propeller beim Ein- oder Aus- No sujete la hélice con las manos al
lors de sa dépose ou de son installa- bau nicht mit der Hand halten. extraerla o instalarla. Asegúrese de
tion. Veiller à déconnecter les câbles Sicherstellen, daß die Batterieka- extraer los cables de la batería de la
de batterie des batteries et l’interrup- bel von den Batterien und dem batería y el interruptor de parada del
teur d’arrêt d’urgence. Placer un bloc Reißleinen-Motorstoppschalter motor del acollador. Coloque un blo-
de bois entre la plaque anticavitation getrennt sind. Ein Stück Holz zwi- que de madera entre la placa de cavi-
et l’hélice pour empêcher celle-ci de schen die Anti-Kavitationsplatte tación y la hélice para evitar que la
tourner. und den Propeller stecken, um das hélice gire.
Drehen des Propellers zu verhin-
dern.
INSPECTION DE L’HELICE INSPECCIÓN DE LA HÉLICE
Inspecter: Inspeccione:
• Pales ÜBERPRÜFUNG DES • Cuchillas
• Clavettes coulissantes PROPELLERS • Estrías
Fissures/endommagement/usure Überprüfen: Grietas/daños/desgaste → Reem-
→ Remplacer. • Flügel plazar.
• Keilwellenverbindung
INSTALLATION DE L’HELICE INSTALACIÓN DE LA HÉLICE
Risse/Beschädigung/Ver-
Installer: Instale:
schleiß → Ersetzen.
• Hélice • Hélice
EINBAU DES PROPELLERS
AVERTISSEMENT ATENCION
Einbauen:
Ne pas tenir l’hélice avec les mains • Propeller No sujete la hélice con las manos al
lors de sa dépose ou de son installa- extraerla o instalarla. Asegúrese de
tion. Veiller à déconnecter les câbles WARNUNG extraer los cables de la batería de la
de batterie des batteries et l’interrup- Den Propeller beim Ein- oder Aus- batería y el interruptor de parada del
teur d’arrêt d’urgence. Placer un bloc bau nicht mit der Hand halten. motor del acollador. Coloque un blo-
de bois entre la plaque anticavitation Sicherstellen, daß die Batterieka- que de madera entre la placa de cavi-
et l’hélice pour empêcher celle-ci de bel von den Batterien und dem tación y la hélice para evitar que la
tourner. Reißleinen-Motorstoppschalter hélice gire.
getrennt sind. Ein Stück Holz zwi-
schen die Anti-Kavitationsplatte
N.B.: NOTA:
und den Propeller stecken, um das
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est Si la ranura en la tuerca de la hélice no
Drehen des Propellers zu verhin-
pas alignée avec la goupille fendue, ser- está alineada con el orificio del pasador
dern.
rer davantage l’écrou jusqu’à ce qu’elles de chaveta, apriete la tuerca hasta que
soient alignées. queden alineados.
HINWEIS:
Wenn die Kerbe in der Propeller-
mutter nicht auf das Splintloch
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen bis sie aufeinander ausge-
richtet sind.

6- 33

33
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E

WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP

6020

Order Job/Part Q’ty Remarks


Lower unit Refer to “LOWER UNIT (COUNTER
ROTATION MODELS)” on page 6-31.
1 Bolt 4
2 Plate washer 4
3 Impeller housing 1
4 Impeller housing cup 1
5 Grommet 1
6 Spacer 1
7 Collar 1
Continued on next page.

6-34
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POMPE A EAU

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
CONTRAROTATION)” en page 6-31.
1 Boulon 4
2 Rondelle plate 4
3 Logement de roue hélice 1
4 Coupelle du carter de roue hélice 1
5 Bague d’étoupe 1
6 Entretoise 1
7 Collier 1
Suite page suivante.

WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) 6

AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-31.
1 Schraube 4
2 Tellerscheibe 4
3 Flügelradgehäuse 1
4 Flügelradgehäusekappe 1
5 Dichtungsring 1
6 Distanzstück 1
7 Muffe 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-31.
1 Perno 4
2 Arandela de placa 4
3 Caja del impulsor 1
4 Tapa de la caja del impulsor 1
5 Anillo protector 1
6 Separador 1
7 Casquillo 1
Continúa en la página siguiente.

6- 34

34
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E

6020

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Spacer 1
9 Washer 2
10 Wave washer 1
11 Impeller 1
12 Woodruff key 1
13 Impeller plate 1
14 Gasket 1 Not reusable
15 Dowel pin 2
For installation, reverse the removal
procedure.

6-35
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Entretoise 1
9 Rondelle 2
10 Rondelle ondulée 1
11 Roue hélice 1
12 Clavette demi-lune 1
13 Platine de roue hélice 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Goupille de serrage 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Distanzstück 1
9 Unterlegscheibe 2
10 Gewellte Unterlegscheibe 1
11 Flügelrad 1
12 Woodruffkeil 1
13 Flügelradplatte 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Dübel 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Separador 1
9 Arandela 2
10 Arandela ondulada 1
11 Rodete 1
12 Chaveta de media luna 1
13 Placa del rodete 1
14 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
15 Pasador hendido 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 35

35
LOWR WATER PUMP (COUNTER ROTATION MODELS) E

INSPECTING THE IMPELLER


HOUSING
Inspect:
• Impeller housing
Cracks/damage → Replace.

INSPECTING THE IMPELLER AND


IMPELLER HOUSING CUP
Inspect:
• Impeller
• Impeller housing cup
Cracks/damage → Replace any defec-
tive parts.

INSPECTING THE WOODRUFF KEY


Inspect:
• Woodruff key
Damage/wear → Replace.

INSTALLING THE IMPELLER AND


IMPELLER HOUSING
1. Install:
• Washers 1
• Wave washer 2
• Spacer 3
• Collar 4

6025 NOTE:
• The collar and spacer should fit together
firmly.
• Install the collar with some appropriate
tool a that fits over the drive shaft as
shown.

2. Install:
• O-ring 1
• Impeller housing cup 2
• Impeller housing 3
• O-ring 4

NOTE:
• When installing the impeller housing cup,
align its projection with the hole in the
impeller housing.
• When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.

6030

6-36
POMPE A EAU (MODELES A CONTRAROTATION) F
WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR BOMBA DE AGUA (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

INSPECTION DU CARTER DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL


ROUE HELICE FLÜGELRADGEHÄUSES IMPULSOR
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Logement de roue hélice • Flügelradgehäuse • Caja del impulsor
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
Remplacer. Ersetzen.
INSPECCIÓN DEL IMPULSOR Y
INSPECTION DE LA ROUE ÜBERPRÜFUNG DES DE LA TAPA DE LA CAJA DEL
HELICE ET DE LA COUPELLE DU FLÜGELRADS UND DER IMPULSOR
CARTER DE ROUE HELICE FLÜGELRADGEHÄUSEKAPPE Inspeccione:
Inspecter: Überprüfen: • Impulsor
• Roue hélice • Flügelrad • Tapa de la caja del impulsor
• Coupelle du carter de roue hélice • Flügelradgehäusekappe Grietas/daños → Reemplazar
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → cualquier pieza defectuosa.
Remplacer toutes les pièces Defekte Teile ersetzen.
INSPECCIÓN DE LA CHAVETA DE
défectueuses.
ÜBERPRÜFUNG DES MEDIA LUNA
INSPECTION DE LA CLAVETTE WOODRUFFKEILS Inspeccione:
DEMI-LUNE Überprüfen: • Chaveta de media luna
Inspecter: • Woodruffkeil Daños/desgaste → Reemplazar.
• Clavette demi-lune Beschädigung/Verschleiß
INSTALACIÓN DEL IMPULSOR Y
Endommagement/usure → Rem- → Ersetzen.
LA CAJA DEL IMPULSOR
placer.
EINBAU DES FLÜGELRADS UND 1. Instale:
INSTALLATION DE LA ROUE FLÜGELRADGEHÄUSES • Arandelas 1
HELICE ET DU CARTER DE ROUE 1. Einbauen: • Arandela ondulada 2
HELICE • Unterlegscheiben 1 • Separador 3
1. Installer: • Gewellte Unterlegscheibe • Casquillo 4
• Rondelles 1 2
NOTA:
• Rondelle ondulée 2 • Distanzstück 3
• El casquillo y el separador deben
• Entretoise 3 • Muffe 4
encajar juntos firmemente.
• Collier 4
HINWEIS: • Instale el casquillo con una herra-
N.B.: • Die Muffe und das Distanzstück mienta adecuada a que encaje sobre
• Le collier et l’entretoise doivent sollten fest ineinander passen. el eje de transmisión tal y como se
s’emboîter fermement. • Die Muffe mit einem über die indica.
• Installer le collier à l’aide d’un outil Antriebswelle passenden Werk-
approprié a qui s’adapte à l’arbre zeug a einbauen, wie in der 2. Instale:
d’entraînement comme indiqué. Zeichnung dargestellt. • Junta tórica 1
• Tapa de la caja del impulsor 2
2. Installer: 2. Einbauen: • Caja del impulsor 3
• Joint torique 1 • O-Ring 1 • Junta tórica 4
• Coupelle du carter de la roue • Flügelradgehäusekappe 2
NOTA:
hélice 2 • Flügelradgehäuse 3
• Cuando instale la caja del impulsor,
• Logement de roue hélice 3 • O-Ring 4
alinee su proyección con el orificio de
• Joint torique 4
HINWEIS: la caja del impulsor.
N.B.: • Beim Einbau der Flügelradge- • Cuando instale la caja de la bomba de
• Lors de l’installation de la coupelle du häusekappe, ihre Auskragung agua, gire el eje de transmisión hacia
carter de roue hélice, aligner son ergot auf das Loch im Flügelradge- la derecha.
avec le trou du carter de roue hélice. häuse ausrichten.
• Lors de l’installation du logement de • Beim Einbau des Wasserpum-
pompe à eau, tourner l’arbre d’entraî- pengehäuses, die Antriebswelle
nement dans le sens des aiguilles im Uhrzeigersinn drehen.
d’une montre.

6- 36

36
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

SHIFT ROD ASSEMBLY (COUNTER ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY

6195

Order Job/Part Q’ty Remarks


Impeller plate Refer to “WATER PUMP (COUNTER
ROTATION MODELS)” on page 6-34.
1 Bolt 3 (with washer)
2 Shift rod assembly 1
3 Shift rod 1
4 Spring 1
5 Oil seal housing 1
6 Oil seal 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-37
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE LA ENSEMBLE TIGE DE SELECTION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Platine de roue hélice Se reporter à “POMPE A EAU (MODELES A CONTRA-
ROTATION)” en page 6-34.
1 Boulon 3 (avec rondelle)
2 Ensemble tige de sélection 1
3 Tige de sélection 1
4 Ressort 1
5 Logement de joint étanche à l’huile 1
6 Joint étanche à l’huile 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6

AUSBAU/EINBAU DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Flügelradplatte Siehe “WASSERPUMPE (GEGENLAUFMODELLE)”
auf Seite 6-34.
1 Schraube 3 (mit Unterlegscheibe)
2 Schaltstangen-Bauteil 1
3 Schaltstange 1
4 Feder 1
5 Öldichtungsgehäuse 1
6 Öldichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Placa del rodete Consulte la sección “BOMBA DE AGUA (MODELOS DE
CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-34.
1 Perno 3 (con arandela)
2 Conjunto de la varilla de cambios 1
3 Varilla de cambios 1
4 Resorte 1
5 Caja del sello de aceite 1
6 Sello de aceite 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 37

37
SHIFT ROD ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

REMOVING THE SHIFT ROD


ASSEMBLY
Remove:
• Shift rod assembly

NOTE:
Remove the shift rod assembly when the
shift rod is in the neutral position.

6-38
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION (MODELES A CONTRAROTATION) F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEPOSE DE L’ENS. TIGE DE AUSBAU DES SCHALTSTANGEN- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO


SELECTION BAUTEILS DE LA VARILLA DE CAMBIOS
Déposer: Ausbauen: Extraiga:
• Ensemble tige de sélection • Schaltstangen-Bauteil • Conjunto de la varilla de cam-
bios
N.B.: HINWEIS:
Déposer la ensemble tige de sélection Das Schaltstangen-Bauteil aus- NOTA:
lorsqu’elle est en position neutre. bauen, während die Schaltstange Extraiga el conjunto de la varilla de cam-
in der Leerlaufstellung ist. bios cuando la varilla de cambios esté en
la posición de punto muerto.

6- 38

38
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY


(COUNTER ROTATION MODELS) 6
REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

6200

Order Job/Part Q’ty Remarks


Gear oil Refer to “CHANGING AND INSPECTING
THE GEAR OIL” on page 3-19.
Shift rod assembly Refer to “SHIFT ROD ASSEMBLY
(COUNTER ROTATION MODELS)” on
page 6-37.
1 Ring nut 1
2 Claw washer 1
3 Propeller shaft housing assembly 1
Continued on next page.

6-39
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE


(MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEPOSE/INSTALLATION DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Huile de transmission Se reporter à “CHANGEMENT ET CONTROLE DE
L’HUILE A ENGRENAGES” en page 3-19.
Ensemble tige de sélection Se reporter à “ENSEMBLE TIGE DE SELECTION
(MODELES A CONTRAROTATION)” en page 6-37.
1 Ecrou annulaire 1
2 Rondelle à griffes 1
3 Ensembles logement et arbre porte-hélice 1
Suite page suivante.

PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6

AUSBAU/EINBAU DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Getriebeöl Siehe “DAS GETRIEBEÖL WECHSELN UND
ÜBERPRÜFEN” auf Seite 3-19.
Schaltstangen-Bauteil Siehe “SCHALTSTANGEN-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-37.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE


(MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Aceite de engranajes Consulte la sección “CAMBIO E INSPECCIÓN DEL
ACEITE DE ENGRANAJES” de la página 3-19.
Conjunto de la varilla de cambios Consulte la sección “CONJUNTO DE LA VARILLA DE
CAMBIOS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN)” de
la página 6-37.
1 Collar enroscado 1
2 Arandela dentada 1
3 Conjunto de la caja del eje de la hélice 1
Continúa en la página siguiente.

6- 39

39
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

6200

Order Job/Part Q’ty Remarks


4 Straight key 1
5 Front propeller shaft assembly 1
6 Thrust washer 1
7 Forward gear shim *
For installation, reverse the removal
procedure.
*: As required

6-40
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


4 Clavette droite 1
5 Ensemble arbre porte-hélice avant 1
6 Rondelle de butée 1
7 Cale de pignon de marche avant *
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.
*: Si nécessaire

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
4 Gerader Keil 1
5 Vordere Propellerwelle-Bauteil 1
6 Druckscheibe 1
7 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- *
Distanzscheibe
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


4 Chaveta recta 1
5 Conjunto del eje de la hélice delantera 1
6 Arandela de presión 1
7 Laminilla del engranaje de avance *
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.
*: Según necesidades

6- 40

40
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

6205

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 O-ring 1
2 Forward gear assembly 1
3 Rear propeller shaft 1
4 Thrust bearing 1
5 Propeller shaft shim *
6 Needle bearing 1
7 Oil seal 2
Continued on next page.
*: As required

6-41
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Joint torique 1
2 Ensemble pignon de marche avant 1
3 Arbre porte-hélice arrière 1
4 Roulement de butée 1
5 Cale de l’arbre porte-hélice *
6 Roulement à aiguilles 1
7 Joint étanche à l’huile 2
Suite page suivante.
*: Si nécessaire

DEMONTAGE/MONTAGE DES PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 O-Ring 1
2 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
3 Hintere Propellerwelle 1
4 Drucklager 1
5 Propellerwellen-Distanzscheibe *
6 Nadellager 1
7 Öldichtung 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Junta tórica 1
2 Conjunto del engranaje de avance 1
3 Eje de la hélice trasera 1
4 Cojinete de empuje 1
5 Laminilla del eje de la hélice *
6 Cojinete de agujas 1
7 Sello de aceite 2
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades

6- 41

41
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

6205

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Needle bearing 1
9 Propeller shaft housing 1
10 Forward gear 1
11 Thrust washer 1
12 Tapered roller bearing outer race 1
13 Tapered roller bearing 1 Not reusable
14 Needle bearing 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

6-42
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Roulement à aiguilles 1
9 Logement d’arbre porte-hélice 1
10 Pignon de marche avant 1
11 Rondelle de butée 1
12 Cuvette externe de roulement à rouleaux 1
coniques
13 Roulement à rouleaux coniques 1 Non réutilisable
14 Roulement à aiguilles 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Nadellager 1
9 Propellerwellengehäuse 1
10 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad 1
11 Druckscheibe 1
12 Außenlaufring des Kegelwalzenlagers 1
13 Kegelwalzenlager 1 Nicht wiederverwendbar
14 Nadellager 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Cojinete de agujas 1
9 Caja del eje de la hélice 1
10 Engranaje de avance 1
11 Arandela de presión 1
12 Pista exterior del cojinete de rodillos cónicos 1
13 Cojinete de rodillo cónico 1 No puede reutilizarse
14 Cojinete de agujas 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

6- 42

42
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

6
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FRONT PROPELLER SHAFT ASSEMBLY

6235

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Spring 1
2 Pin 1
3 Dog clutch 1
4 Shift rod joint 1
5 Shift rod joint slider 1
6 Ball 4
7 Spring 1
8 Ball 2
9 Front propeller shaft 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

6-43
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DE L’ARBRE PORTE-HELICE AVANT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Ressort 1
2 Goupille 1
3 Embrayage à crabots 1
4 Raccord de tige de sélection 1
5 Coulisseau du joint de tige de sélection 1
6 Bille 4
7 Ressort 1
8 Bille 2
9 Arbre porte-hélice avant 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES VORDEREN PROPELLERWELLEN-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Feder 1
2 Kolbenbolzen 1
3 Klauenkupplung 1
4 Verbindungsstück der Schaltstange 1
5 Gleitstück der Schaltstangenverbindung 1
6 Kugel 4
7 Feder 1
8 Kugel 2
9 Vordere Propellerwelle 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE DELANTERA

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Resorte 1
2 Pasador 1
3 Retén 1
4 Junta de la varilla de cambios 1
5 Corredera de la junta de la varilla de cambios 1
6 Bola 4
7 Resorte 1
8 Bola 2
9 Eje de la hélice delantera 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

6- 43

43
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

REMOVING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
1. Straighten:
• Claw washer tabs.
2. Remove:
• Ring nut
• Claw washer

6050 Ring nut wrench ....................... 1


YB-34447 / 90890-06511
Ring nut wrench extension ..... 2
90890-06513

3. Remove:
• Propeller shaft housing assembly
Slide hammer attachment....... 1
YB-06335 / 90890-06514
Slide hammer............................ 2
YB-06096 / 90890-06531

6215

REMOVING THE FORWARD GEAR


ASSEMBLY
Remove:
• Rear propeller shaft
• Forward gear assembly

Propeller shaft housing puller . 1


YB-06207 / 90890-06502
6220
Universal puller
YB-06117
Guide plate................................ 2
90890-06501
Center bolt ................................ 3
90890-06504

6-44
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEPOSE DU ENSEMBLES AUSBAU DES PROPELLERWEL- EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO


LOGEMENT ET ARBRE PORTE- LENGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HELICE 1. Gerade richten: HÉLICE
1. Redresser: • Klauen-Unterlegscheiben- 1. Enderece:
• Onglets de rondelle à griffes Nasen • Lengüetas de la arandela dentada
2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:
• Ecrou annulaire • Ringmutter • Collar enroscado
• Rondelle à griffes • Klauen-Unterlegscheibe • Arandela dentada

Clé d’écrou annulaire .. 1 Ringmutterschlüssel. 1 Llave de collares


YB-34447 / 90890-06511 YB-34447 / enroscados..................... 1
Extension de clé d’écrou 90890-06511 YB-34447 / 90890-06511
annulaire ....................... 2 Ringmutterschlüssel- Extensión de la llave de
90890-06513 Verlängerung............ 2 collares enroscados ...... 2
90890-06513 90890-06513
3. Déposer:
• Ensembles logement et arbre 3. Ausbauen: 3. Extraiga:
porte-hélice • Propellerwellengehäuse- • Conjunto de la caja del eje de la
Bauteil hélice
Attache pour marteau
coulissant....................... 1 Gleithammer- Instalador del martillo
YB-06335 / 90890-06514 Aufsatz ...................... 1 deslizante ...................... 1
Marteau coulissant ....... 2 YB-06335 / YB-06335 / 90890-06514
YB-06096 / 90890-06531 90890-06514 Martillo deslizante ....... 2
Gleithammer............. 2 YB-06096 / 90890-06531
DEPOSE DE L’ENS. PIGNON DE YB-06096 /
90890-06531 EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO
MARCHE AVANT
Déposer: DEL ENGRANAJE DE AVANCE
AUSBAU DES VORWÄRTSGE- Extraiga:
• Arbre porte-hélice arrière
TRIEBE-KEGELRAD-BAUTEILS • Eje de la hélice trasera
• Ens. pignon de marche avant
Ausbauen: • Conjunto del engranaje de
Extracteur de logement • Hintere Propellerwelle avance
d’arbre porte-hélice ..... 1 • Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
YB-06207 / 90890-06502 Bauteil Extractor de la caja del eje
Extracteur universel de la hélice..................... 1
YB-06117 Propellerwellengehäu- YB-06207 / 90890-06502
Plaque de butée............. 2 sezieher...................... 1 Extractor universal
90890-06501 YB-06207 / YB-06117
Boulon de centrage....... 3 90890-06502 Placa guía...................... 2
90890-06504 Universalzieher 90890-06501
YB-06117 Perno central ................ 3
Führungsplatte ......... 2 90890-06504
90890-06501
Mittenschraube ........ 3
90890-06504

6- 44

44
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

Å DISASSEMBLING THE PROPELLER


SHAFT HOUSING ASSEMBLY
1. Remove:
• Needle bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
6221
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
ı Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
90890-06536

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6222

2. Remove:
• Oil seal
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06653
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652

6225

DISASSEMBLING THE FORWARD


GEAR ASSEMBLY
1. Remove:
• Tapered roller bearing

Bearing separator
YB-06219 / 90890-06534

6230
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.

6-45
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEMONTAGE DU ENSEMBLES DEMONTAGE DES PROPELLER- DESMONTAJE DEL CONJUNTO


LOGEMENT ET ARBRE PORTE- WELLENGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HELICE 1. Ausbauen: HÉLICE
1. Déposer: • Nadellager 1. Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Cojinete de agujas
Gleithammer............. 1
Marteau coulissant ....... 1 YB-06096 Martillo deslizante ....... 1
YB-06096 Führungsplatte ......... 2 YB-06096
Plaque de butée............. 2 90890-06501 Placa guía...................... 2
90890-06501 Führungsplattenstän- 90890-06501
Support de plaque de der.............................. 3 Soporte de placa guía... 3
butée .............................. 3 90890-06538 90890-06538
90890-06538 Lagerzieher ............... 4 Extractor de cojinetes .. 4
Extracteur de 90890-06535 90890-06535
roulement ...................... 4 Kleine Universal- Ganchos universales
90890-06535 klauen........................ 5 pequeños........................ 5
Petites griffes 90890-06536 90890-06536
universelles.................... 5
90890-06536 Å Für USA und KANADA Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Außer für USA und KANADA ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada 2. Ausbauen:
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada
2. Extraiga:
• Öldichtung • Sello de aceite
2. Déposer: • Nadellager • Cojinete de agujas
• Joint étanche à l’huile
• Roulement à aiguilles Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello
Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
Attache roulement/joint YB-06196 / YB-06196 / 90890-06653
étanche à l’huile............ 1 90890-06653 Botador.......................... 2
YB-06196 / 90890-06653 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06652
Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 /
YB-06071 / 90890-06652 90890-06652
DESMONTAJE DEL CONJUNTO
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON DEMONTAGE DES VORWÄRTS-
1. Extraiga:
DE MARCHE AVANT GETRIEBE-KEGELRAD-BAUTEILS
• Cojinete de rodillo cónico
1. Déposer: 1. Ausbauen:
• Roulement à rouleaux coniques • Kegelwalzenlager Separador de cojinetes
YB-06219 / 90890-06534
Séparateur de roulement Lagertrenner
YB-06219 / 90890-06534 YB-06219 /
90890-06534 PRECAUCION:
No reutilice el cojinete; reemplácelo
ATTENTION:
ACHTUNG: siempre por uno nuevo.
Ne pas réutiliser le roulement, tou-
jours le remplacer par un nouveau. Das Lager nicht wiederverwen-
den, es immer durch ein Neuteil
ersetzen.

6- 45

45
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

Å 2. Remove:
• Needle bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
6223 Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
ı 90890-06536

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6224

INSPECTING THE FORWARD GEAR


Inspect:
• Teeth
• Dogs
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE BEARING


Inspect:
• Bearing
Pitting/rumbling → Replace.

INSPECTING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING
Inspect:
• Propeller shaft housing
Cracks/damage → Replace.

INSPECTING THE DOG CLUTCH


Inspect:
• Dog clutch
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE PROPELLER


SHAFTS
Inspect:
• Propeller shafts
Damage/wear → Replace.

6-46
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Marteau coulissant ....... 1 Gleithammer............. 1 Martillo deslizante ....... 1


YB-06096 YB-06096 YB-06096
Plaque de butée............. 2 Führungsplatte ......... 2 Placa guía...................... 2
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Support de plaque de Führungsplattenstän- Soporte de placa guía... 3
butée .............................. 3 der.............................. 3 90890-06538
90890-06538 90890-06538 Extractor de cojinetes .. 4
Extracteur de Lagerzieher ............... 4 90890-06535
roulement ...................... 4 90890-06535 Ganchos universales
90890-06535 Kleine Universal- pequeños........................ 5
Petites griffes klauen........................ 5 90890-06536
universelles.................... 5 90890-06536
90890-06536 Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und KANADA ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Außer für USA und KANADA
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada INSPECCIÓN DEL ENGRANAJE
ÜBERPRÜFUNG DES VORWÄRTS- DE AVANCE
INSPECTION DU PIGNON DE GETRIEBE-KEGELRADS Inspeccione:
MARCHE AVANT Überprüfen: • Dientes
Inspecter: • Zähne • Trinquetes
• Dents • Klauen Daños/desgaste → Reemplazar.
• Entraîneurs Beschädigung/Verschleiß
Endommagement/usure → Rem- → Ersetzen. INSPECCIÓN DEL COJINETE
placer. Inspeccione:
ÜBERPRÜFUNG DES LAGERS • Cojinete
INSPECTION DU ROULEMENT Überprüfen: Picaduras/ruidos → Reemplazar.
Inspecter: • Lager
• Roulement Lochfraß/Rumpelgeräusch INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL
Corrosion/grondement → Rem- → Ersetzen. EJE DE LA HÉLICE
placer. Inspeccione:
ÜBERPRÜFUNG DES • Caja del eje de la hélice
INSPECTION DU LOGEMENT DE PROPELLERWELLENGEHÄUSES Grietas/daños → Reemplazar.
L’ARBRE PORTE-HELICE Überprüfen:
Inspecter: • Propellerwellengehäuse INSPECCIÓN DEL RETÉN
• Logement d’arbre porte-hélice Risse/Beschädigung → Inspeccione:
Fissures/endommagement → Ersetzen. • Retén
Remplacer. Daños/desgaste → Reemplazar.
KONTROLLE DER
INSPECTION DE L’EMBRAYAGE KLAUENKUPPLUNG INSPECCIÓN DEL EJE DE LA
A CRABOTS Überprüfen: HÉLICE
Inspecter: • Klauenkupplung Inspeccione:
• Embrayage à crabots Beschädigung/Verschleiß • Ejes de la hélice
Endommagement/usure → Rem- → Ersetzen. Daños/desgaste → Reemplazar.
placer.
ÜBERPRÜFUNG DER
INSPECTION DES ARBRES PROPELLERWELLE
PORTE-HELICE Überprüfen:
Inspecter: • Propellerwelle
• Arbres porte-hélice Beschädigung/Verschleiß
Endommagement/usure → Rem- → Ersetzen.
placer.

6- 46

46
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

Å ASSEMBLING THE FORWARD GEAR


Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
10.25 - 10.75 mm (0.40 - 0.42 in)

6226
Bearing/oil seal attachment .... 1
YB-06378 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
ı YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6227

Å ASSEMBLING THE PROPELLER


SHAFT HOUSING ASSEMBLY
1. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
34.25 - 34.75 mm
(1.348 - 1.368 in)
6228

Bearing/oil seal attachment .... 1


ı YB-06337 / 90890-06608
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6229

6-47
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

MONTAGE DU PIGNON DE MONTAGE DES VORWÄRTSGE- MONTAJE DEL ENGRANAJE DE


MARCHE AVANT TRIEBE-KEGELRADS AVANCE
Installer: Einbauen: Instale:
• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Position d’installation du Position des Nadella- Posición de instalación del


roulement à aiguilles a gers beim Einbau a cojinete de agujas a
10,25 - 10,75 mm 10,25 - 10,75 mm 10,25 - 10,75 mm
(0,40 - 0,42 in) (0,40 - 0,42 in) (0,40 - 0,42 in)

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06378 / 90890-06610 YB-06378 / YB-06378 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2 90890-06610 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06604 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de YB-06071 / Placa de profundidad de
roulement/joint étanche à 90890-06604 cojinete/sello de aceite.. 3
l’huile............................. 3 Lager/Öldichtungs- 90890-06603
90890-06603 Tiefenplatte............... 3
90890-06603 Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
MONTAGE DU ENSEMBLES CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE
LOGEMENT ET ARBRE PORTE- MONTAGE DES PROPELLERWEL- 1. Instale:
HELICE LENGEHÄUSE-BAUTEILS • Cojinete de agujas
1. Installer: 1. Einbauen:
• Roulement à aiguilles • Nadellager Posición de instalación del
cojinete de agujas a
Position d’installation du Position des Nadella- 34,25 - 34,75 mm
roulement à aiguilles a gers beim Einbau a (1,348 - 1,368 in)
34,25 - 34,75 mm 34,25 - 34,75 mm
(1,348 - 1,368 in) (1,348 - 1,368 in) Accesorio de cojinete/sello
de aceite......................... 1
Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- YB-06337 / 90890-06608
étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 Botador.......................... 2
YB-06337 / 90890-06608 YB-06337 / YB-06071 / 90890-06604
Tige d’entraînement..... 2 90890-06608 Placa de profundidad de
YB-06071 / 90890-06604 Eintreiber-Handgriff . 2 cojinete/sello de aceite.. 3
Plaque de profondeur de YB-06071 / 90890-06603
roulement/joint étanche à 90890-06604
l’huile............................. 3 Lager/Öldichtungs- Å Para EE.UU. y CANADÁ
90890-06603 Tiefenplatte............... 3 ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
90890-06603
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA

6- 47

47
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

Å 2. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
24.75 - 25.25 mm
(0.974 - 0.994 in)

Bearing/oil seal attachment .... 1


6231 YB-06196 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
ı YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6086

3. Install:
• Oil seal

Oil seal installation position a


4.75 - 5.25 mm (0.187 - 0.207 in)

Bearing/oil seal attachment


YB-06195 / 90890-06633
6232

INSTALLING THE FORWARD GEAR


ASSEMBLY
1. Install:
• Rear propeller shaft
• Tapered roller bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06430 / 90890-06656
6241
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06606

2. Install:
• Thrust washer
• Forward gear

6233

6-48
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Position d’installation du Position des Nadella- Posición de instalación del


roulement à aiguilles a gers beim Einbau a cojinete de agujas a
24,75 - 25,25 mm 24,75 - 25,25 mm 24,75 - 25,25 mm
(0,974 - 0,994 in) (0,974 - 0,994 in) (0,974 - 0,994 in)

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06196 / 90890-06610 YB-06196 / YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2 90890-06610 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06604 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06604
Plaque de profondeur de YB-06071 / Placa de profundidad de
roulement/joint étanche à 90890-06604 cojinete/sello de aceite.. 3
l’huile............................. 3 Lager/Öldichtungs- 90890-06603
90890-06603 Tiefenplatte............... 3
90890-06603 Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA
3. Instale:
3. Installer: • Sello de aceite
• Joint étanche à l’huile 3. Einbauen:
• Öldichtung Posición de instalación del
Position d’installation du sello de aceite a
joint étanche à l’huile a Position der Öldichtung 4,75 - 5,25 mm
4,75 - 5,25 mm beim Einbau a (0,187 - 0,207 in)
(0,187 - 0,207 in) 4,75 - 5,25 mm
(0,187 - 0,207 in) Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint de aceite
étanche à l’huile Lager/Öldichtungs- YB-06195 / 90890-06633
YB-06195 / 90890-06633 Befestigung
YB-06195 / INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
INSTALLATION DE L’ENS. 90890-06633
DEL ENGRANAJE DE AVANCE
PIGNON DE MARCHE AVANT 1. Instale:
1. Installer: EINBAU DES VORWÄRTSGE-
• Eje de la hélice trasera
• Arbre porte-hélice arrière TRIEBE-KEGELRAD-BAUTEILS
• Cojinete de rodillo cónico
• Roulement à rouleaux coniques 1. Einbauen:
• Hintere Propellerwelle Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint • Kegelwalzenlager de aceite......................... 1
étanche à l’huile............ 1 YB-06430 / 90890-06656
YB-06430 / 90890-06656 Lager/Öldichtungs- Botador.......................... 2
Tige d’entraînement..... 2 Befestigung............... 1 YB-06071 / 90890-06606
YB-06071 / 90890-06606 YB-06430 /
90890-06656 2. Instale:
2. Installer: Eintreiber-Handgriff . 2 • Arandela de presión
• Rondelle de butée YB-06071 /
90890-06606 • Engranaje de avance
• Pignon de marche avant
2. Einbauen:
• Druckscheibe
• Vorwärtsgetriebe-Kegelrad

6- 48

48
PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

INSTALLING THE PROPELLER SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
Install:
• Propeller shaft housing assembly
• Claw washer
• Ring nut

Ring nut wrench ....................... 1


6095 YB-34447 / 90890-06511
Ring nut wrench extension ..... 2
90890-06513

NOTE:
To secure the ring nut, bend one tab into
the slot in the ring nut and the other tabs
toward the propeller shaft housing assem-
bly.

6-49
ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

INSTALLATION DU ENSEMBLES EINBAU DES PROPELLERWEL- INSTALACIÓN DEL CONJUNTO


LOGEMENT ET ARBRE PORTE- LENGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA DEL EJE DE LA
HELICE Einbauen: HÉLICE
Installer: • Propellerwellengehäuse- Instale:
• Ensembles logement et arbre Bauteil • Conjunto de la caja del eje de la
porte-hélice • Klauen-Unterlegscheibe hélice
• Rondelle à griffes • Ringmutter • Arandela dentada
• Ecrou annulaire • Collar enroscado
Ringmutterschlüssel. 1
Clé d’écrou annulaire .. 1 YB-34447 / Llave de collares
YB-34447 / 90890-06511 90890-06511 enroscados..................... 1
Extension de clé d’écrou Ringmutterschlüssel- YB-34447 / 90890-06511
annulaire ....................... 2 Verlängerung............ 2 Extensión de la llave de
90890-06513 90890-06513 collares enroscados ...... 2
90890-06513

N.B.: HINWEIS:
Pour fixer l’écrou annulaire, replier un Um die Ringmutter zu sichern, NOTA:
onglet dans la fente de l’écrou annulaire eine Klauen-Unterlegscheiben- Para asegurar el collar enroscado, colo-
et les autres onglets vers le ensembles nase in den Schlitz der Ringmutter que una de las lengüetas en la ranura del
logement et arbre porte-hélice. und die anderen Nasen zum Pro- collar enroscado y oriente las lengüetas
pellerwellengehäuse-Bauteil bie- restantes hacia el conjunto de la caja del
gen. eje de la hélice.

6- 49

49
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E

DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) 6


REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT

6240

Order Job/Part Q’ty Remarks


Propeller shaft housing assembly Refer to “PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSEMBLY (COUNTER ROTATION
MODELS)” on page 6-39.
1 Nut 1
2 Pinion 1
3 Bolt 4 (with washer)
4 Drive shaft housing assembly 1
5 Pinion shim *
6 Thrust bearing 1
7 Drive shaft 1
Continued on next page.
*: As required

6-50
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEPOSE/INSTALLATION DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Ensembles logement et arbre porte-hélice Se reporter à “ENSEMBLES LOGEMENT ET ARBRE
PORTE-HELICE (MODELES A CONTRAROTATION)”
en page 6-39.
1 Ecrou 1
2 Pignon 1
3 Boulon 4 (avec rondelle)
4 Ens. logement de roulement d’arbre 1
d’entraînement
5 Cale de pignon *
6 Roulement de butée 1
7 Arbre d’entraînement 1
Suite page suivante.
*: Si nécessaire

ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) 6

AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSWELLLE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
(GEGENLAUFMODELLE)” auf Seite 6-39.
1 Mutter 1
2 Ritzel 1
3 Schraube 4 (mit Unterlegscheibe)
4 Gehäusebauteil der Antriebswelle 1
5 Ritzelrad-Distanzscheibe *
6 Drucklager 1
7 Antriebswelle 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
*: Nach Bedarf

EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL EJE DE TRANSMISIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la caja del eje de la hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE
DE LA HÉLICE (MODELOS DE CONTRARROTA-
CIÓN)” de la página 6-39.
1 Tuerca 1
2 Piñón 1
3 Perno 4 (con arandela)
4 Conjunto de la caja del eje de transmisión 1
5 Laminilla de piñón *
6 Cojinete de empuje 1
7 Eje de transmisión 1
Continúa en la página siguiente.
*: Según necesidades

6- 50

50
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E

6240

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Reverse gear assembly 1
9 Thrust bearing 1
10 O-ring 1
11 Oil seal cover 1
12 Oil seal 2
13 Needle bearing 1
14 Drive shaft housing 1
15 Needle bearing 1
16 Reverse gear 1
For installation, reverse the removal
procedure.

6-51
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Ensemble pignon de marche arrière 1
9 Roulement de butée 1
10 Joint torique 1
11 Couvercle de joint étanche à l’huile 1
12 Joint étanche à l’huile 2
13 Roulement à aiguilles 1
14 Logement de roulement d’arbre d’entraînement 1
15 Roulement à aiguilles 1
16 Pignon de marche arrière 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Wendegetriebe-Kegelrad-Bauteil 1
9 Drucklager 1
10 O-Ring 1
11 Öldichtungsabdeckung 1
12 Öldichtung 2
13 Nadellager 1
14 Antriebswellengehäuse 1
15 Nadellager 1
16 Wendegetriebe-Kegelrad 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Conjunto del engranaje de marcha atrás 1
9 Cojinete de empuje 1
10 Junta tórica 1
11 Cubierta de sellos de aceite 1
12 Sello de aceite 2
13 Cojinete de agujas 1
14 Caja del eje de transmisión 1
15 Cojinete de agujas 1
16 Engranaje de marcha atrás 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

6- 51

51
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E

REMOVING THE DRIVE SHAFT


Loosen:
• Pinion nut

Drive shaft holder ..................... 1


YB-06201 / 90890-06520
Pinion nut holder ...................... 2
90890-06505
Pinion nut holder attachment . 3
6110 90890-06507

DISASSEMBLING THE DRIVE SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
Remove:
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652
6120

DISASSEMBLING THE REVERSE


GEAR
Remove:
• Needle bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Guide plate................................ 2
90890-06501
6275
Guide plate stand ..................... 3
90890-06538
Bearing puller............................ 4
90890-06535
Small universal claws .............. 5
90890-06536

INSPECTING THE PINION


Inspect:
• Teeth
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


Inspect:
• Drive shaft
Damage/wear → Replace.

6-52
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEPOSE DE L’ARBRE AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE EXTRACCIÓN DEL EJE DE


D’ENTRAINEMENT Lockern: TRANSMISIÓN
Desserrer: • Ritzelmutter Afloje:
• Ecrou de pignon • Tuerca de piñón
Antriebswellenhalter 1
Support d’arbre YB-06201 / Soporte del eje de
d’entraînement ............. 1 90890-06520 transmisión ................... 1
YB-06201 / 90890-06520 Ritzelmutterhalter.... 2 YB-06201 / 90890-06520
Support d’écrou de 90890-06505 Soporte de la tuerca de
pignon ............................ 2 Ritzelmutterhalter- piñón.............................. 2
90890-06505 Aufsatz ...................... 3 90890-06505
Attache de support d’écrou 90890-06507 Accesorio del soporte de la
de pignon ....................... 3 tuerca de piñón:............ 3
90890-06507 DEMONTAGE DES ANTRIEBS- 90890-06507
WELLENGEHÄUSE-BAUTEILS
DEMONTAGE DE L’ENS. Ausbauen: DESMONTAJE DEL CONJUNTO
LOGEMENT DE ROULEMENT • Nadellager DE LA CAJA DEL EJE DE
D’ARBRE D’ENTRAINEMENT TRANSMISIÓN
Déposer: Lager/Öldichtungs- Extraiga:
• Roulement à aiguilles Befestigung............... 1 • Cojinete de agujas
YB-06196 /
Attache roulement/joint 90890-06610 Accesorio de cojinete/sello
étanche à l’huile............ 1 Eintreiber-Handgriff . 2 de aceite......................... 1
YB-06196 / 90890-06610 YB-06071 / YB-06196 / 90890-06610
Tige d’entraînement..... 2 90890-06652 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06652 YB-06071 / 90890-06652
DEMONTAGE DES
DEMONTAGE DE L’ENS. PIGNON WENDEGETRIEBE-KEGELRADS DESMONTAJE DEL ENGRANAJE
DE MARCHE ARRIERE Ausbauen: DE MARCHA ATRÁS
Déposer: • Nadellager Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Cojinete de agujas
Gleithammer............. 1
Marteau coulissant ....... 1 YB-06096 Martillo deslizante ....... 1
YB-06096 Führungsplatte ......... 2 YB-06096
Plaque de butée............. 2 90890-06501 Placa guía...................... 2
90890-06501 Führungsplattenstän- 90890-06501
Support de plaque de der.............................. 3 Soporte de placa guía... 3
butée .............................. 3 90890-06538 90890-06538
90890-06538 Lagerzieher ............... 4 Extractor de cojinetes .. 4
Extracteur de 90890-06535 90890-06535
roulement ...................... 4 Kleine Universal- Ganchos universales
90890-06535 klauen........................ 5 pequeños........................ 5
Petites griffes 90890-06536 90890-06536
universelles.................... 5
90890-06536 ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS INSPECCIÓN DEL PIÑÓN
Überprüfen: Inspeccione:
INSPECTION DU PIGNON • Zähne • Dientes
Inspecter: Beschädigung/Verschleiß Daños/desgaste → Reemplazar.
• Dents → Ersetzen.
Endommagement/usure → Rem- INSPECCIÓN DEL EJE DE
ÜBERPRÜFUNG DER TRANSMISIÓN
placer.
ANTRIEBSWELLE Inspeccione:
INSPECTION DE L’ARBRE Überprüfen: • Eje de transmisión
D’ENTRAINEMENT • Antriebswelle Daños/desgaste → Reemplazar.
Inspecter: Beschädigung/Verschleiß
• Arbre d’entraînement → Ersetzen.
Endommagement/usure → Rem-
placer.

6- 52

52
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


HOUSING
Inspect:
• Drive shaft housing
Cracks/damage → Replace.

INSPECTING THE BEARINGS


Inspect:
• Bearings
Pitting/rumbling → Replace.

ASSEMBLING THE REVERSE GEAR


ASSEMBLY
Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
6270 2.5 - 3.5 mm (0.098 - 0.138 in)

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06200 / 90890-06612
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å ASSEMBLING THE DRIVE SHAFT


HOUSING ASSEMBLY
1. Install:
• Needle bearing

Position a
5.75 - 6.25 mm (0.226 - 0.246 in)

6125 Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06196 / 90890-06610
Driver rod .................................. 2
ı YB-06071 / 90890-06604
Bearing/oil seal depth plate .... 3
90890-06603

Å For USA and Canada


ı Except for USA and Canada

6126

6-53
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

INSPECTION DU LOGEMENT DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA CAJA DEL


ROULEMENT D’ARBRE ANTRIEBSWELLENGEHÄUSES EJE DE TRANSMISIÓN
D’ENTRAINEMENT Überprüfen: Inspeccione:
Inspecter: • Antriebswellengehäuse • Caja del eje de transmisión
• Logement de roulement d’arbre Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
d’entraînement Ersetzen.
INSPECCIÓN DE LOS COJINETES
Fissures/endommagement →
ÜBERPRÜFUNG DER LAGER Inspeccione:
Remplacer.
Überprüfen: • Cojinetes
INSPECTION DES ROULEMENTS • Lager Picaduras/ruidos → Reemplazar.
Inspecter: Lochfraß/Rumpelgeräusch
MONTAJE DEL CONJUNTO DEL
• Roulements → Ersetzen.
ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS
Corrosion/grondement → Rem-
MONTAGE DES Instale:
placer.
WENDEGETRIEBE-KEGELRADS • Cojinete de agujas
MONTAGE DE L’ENS. PIGNON DE Einbauen:
• Nadellager Posición de instalación del
MARCHE ARRIERE
cojinete de agujas a
Installer: 2,5 - 3,5 mm
• Roulement à aiguilles Position des Nadella-
gers beim Einbau a (0,098 - 0,138 in)

Position d’installation du 2,5 - 3,5 mm


roulement à aiguilles a (0,098 - 0,138 in) Accesorio de cojinete/sello
2,5 - 3,5 mm de aceite......................... 1
(0,098 - 0,138 in) Lager/Öldichtungs- YB-06200 / 90890-06612
Befestigung............... 1 Botador.......................... 2
YB-06200 / YB-06071 / 90890-06604
Attache roulement/joint Placa de profundidad de
étanche à l’huile............ 1 90890-06612
Eintreiber-Handgriff . 2 cojinete/sello de aceite.. 3
YB-06200 / 90890-06612 90890-06603
Tige d’entraînement..... 2 YB-06071 /
YB-06071 / 90890-06604 90890-06604
Lager/Öldichtungs- MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA
Plaque de profondeur de
roulement/joint étanche à Tiefenplatte............... 3 CAJA DEL EJE DE TRANSMISIÓN
l’huile............................. 3 90890-06603 1. Instale:
90890-06603 • Cojinete de agujas
MONTAGE DES ANTRIEBSWEL-
MONTAGE DE L’ENS. LOGEMENT LENGEHÄUSE-BAUTEILS Posición a
DE ROULEMENT D’ARBRE 1. Einbauen: 5,75 - 6,25 mm
• Nadellager (0,226 - 0,246 in)
D’ENTRAINEMENT
1. Installer:
Position a Accesorio de cojinete/sello
• Roulement à aiguilles 5,75 - 6,25 mm de aceite......................... 1
(0,226 - 0,246 in) YB-06196 / 90890-06610
Position a Botador.......................... 2
5,75 - 6,25 mm YB-06071 / 90890-06604
(0,226 - 0,246 in) Lager/Öldichtungs-
Befestigung............... 1 Placa de profundidad de
YB-06196 / cojinete/sello de aceite.. 3
Attache roulement/joint 90890-06610 90890-06603
étanche à l’huile............ 1 Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06196 / 90890-06610 YB-06071 / Å Para EE.UU. y CANADÁ
Tige d’entraînement..... 2 90890-06604 ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
YB-06071 / 90890-06604 Lager/Öldichtungs-
Plaque de profondeur de Tiefenplatte............... 3
roulement/joint étanche à 90890-06603
l’huile............................. 3
90890-06603
Å Für USA und KANADA
ı Außer für USA und KANADA
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada

6- 53

53
LOWR DRIVE SHAFT (COUNTER ROTATION MODELS) E

2. Install:
• Oil seal

Oil seal installation position a


0.25 - 0.75 mm (0.010 - 0.030 in)

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06195 / 90890-06633
Driver rod .................................. 2
6130 YB-06071 / 90890-06652

INSTALLING THE DRIVE SHAFT


Tighten:
• Pinion nut

Drive shaft holder ..................... 1


YB-06201 / 90890-06520
Pinion nut holder ...................... 2
90890-06505
Pinion nut holder attachment . 3
6111 90890-06507

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 68 ft • lb)
T.
R.

6-54
ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR EJE DE TRANSMISIÓN (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Joint étanche à l’huile • Öldichtung • Sello de aceite

Position d’installation du Position der Öldichtung Posición de instalación del


joint étanche à l’huile a beim Einbau a sello de aceite a
0,25 - 0,75 mm 0,25 - 0,75 mm 0,25 - 0,75 mm
(0,010 - 0,030 in) (0,010 - 0,030 in) (0,010 - 0,030 in)

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06195 / 90890-06633 YB-06195 / YB-06195 / 90890-06633
Tige d’entraînement..... 2 90890-06633 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06652 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06652
YB-06071 /
INSTALLATION DE L’ARBRE 90890-06652 INSTALACIÓN DEL EJE DE
D’ENTRAINEMENT TRANSMISIÓN
Serrer: EINBAU DER ANTRIEBSWELLE Apriete:
• Ecrou de pignon Festziehen: • Tuerca de piñón
• Ritzelmutter
Support d’arbre Soporte del eje de
d’entraînement ............. 1 Antriebswellen- transmisión ................... 1
YB-06201 / 90890-06520 halter ......................... 1 YB-06201 / 90890-06520
Support d’écrou de YB-06201 / Soporte de la tuerca de
pignon ............................ 2 90890-06520 piñón.............................. 2
90890-06505 Ritzelmutterhalter.... 2 90890-06505
Attache de support d’écrou 90890-06505 Accesorio del soporte de la
de pignon ....................... 3 Ritzelmutterhalter- tuerca de piñón............. 3
90890-06507 Aufsatz ...................... 3 90890-06507
90890-06507
Ecrou de pignon Tuerca de piñón
95 Nm Ritzelmutter 95 Nm
T.

T.

95 Nm
R.

R.
(9,5 m • kgf, 68 ft • lb) (9,5 m • kgf, 68 ft • lb)
T.
R.

(9,5 m • kgf, 68 ft • lb)

6- 54

54
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

LOWER CASE ASSEMBLY (COUNTER ROTATION MODELS) 6


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY

6290

Order Job/Part Q’ty Remarks


Reverse gear Refer to “DRIVE SHAFT (COUNTER
ROTATION MODELS)” on page 6-50.
1 Drive shaft sleeve 1
2 Needle bearing 1
3 Bearing retainer 1
4 Reverse gear shim *
5 Needle bearing 1
6 Water seal 1
7 Plate 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.
*: As required

6-55
BOITIER D’HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

BOITIER D’HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) 6

DEMONTAGE/MONTAGE DU BOITIER D’HELICE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Pignon de marche arrière Se reporter à “ARBRE D’ENTRAINEMENT (MODELES
A CONTRAROTATION)” en page 6-50.
1 Manchon d’arbre d’entraînement 1
2 Roulement à aiguilles 1
3 Bague de roulement 1
4 Cale de réglage du pignon de marche arrière *
5 Roulement à aiguilles 1
6 Joint 1
7 Siège de joint 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.
*: Si nécessaire

ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) 6

DEMONTAGE/MONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Wendegetriebe-Kegelrad Siehe “ANTRIEBSWELLE (GEGENLAUFMO-
DELLE)” auf Seite 6-50.
1 Antriebswellenbuchse 1
2 Nadellager 1
3 Lagerfeststeller 1
4 Wendegetriebe-Kegelrad- *
Distanzscheibe
5 Nadellager 1
6 Dichtung 1
7 Dichtungssitz 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) 6

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Engranaje de marcha atrás Consulte la sección “EJE DE TRANSMISIÓN (MODE-
LOS DE CONTRARROTACIÓN)” de la página 6-50.
1 Manguito del eje de transmisión 1
2 Cojinete de agujas 1
3 Retenedor del cojinete 1
4 Laminilla del engranaje de marcha atrás *
5 Cojinete de agujas 1
6 Cierre hidráulico 1
7 Placa 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.
*: Según necesidades

6- 55

55
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

DISASSEMBLING THE LOWER CASE


ASSEMBLY
1. Remove:
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06194 / 90890-06636
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06605
6165

2. Remove:
• Roller bearing

Slide hammer............................ 1
YB-06096
Bearing puller............................ 2
90890-06523
Large universal claws............... 3
90890-06532
6300

3. Remove:
• Needle bearing

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06376 / 90890-06607
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652

6413

INSPECTING THE DRIVE SHAFT


SLEEVE
Inspect:
• Drive shaft sleeve
Damage/wear → Replace.

INSPECTING THE NEEDLE BEARING


Inspect:
• Needle bearing
Pitting/rumbling → Replace.

6-56
BOITIER D’HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

DEMONTAGE DU BOITIER DEMONTAGE DES DESMONTAJE DEL CONJUNTO


D’HELICE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS DE LA CAJA INFERIOR
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06194 / 90890-06636 YB-06194 / YB-06194 / 90890-06636
Tige d’entraînement..... 2 90890-06636 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06605 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06605
YB-06071 /
2. Déposer: 90890-06605 2. Extraiga:
• Roulement à rouleaux • Cojinete de rodillos
2. Ausbauen:
Marteau coulissant ....... 1 • Rollenlager Martillo deslizante ....... 1
YB-06096 YB-06096
Extracteur de Gleithammer............. 1 Extractor de cojinetes .. 2
roulement ...................... 2 YB-06096 90890-06523
90890-06523 Lagerzieher ............... 2 Ganchos universales
Grandes griffes 90890-06523 grandes .......................... 3
universelles.................... 3 Große Universal- 90890-06532
90890-06532 klauen........................ 3
90890-06532 3. Extraiga:
3. Déposer: • Cojinete de agujas
• Roulement à aiguilles 3. Ausbauen:
• Nadellager Accesorio de cojinete/sello
Attache roulement/joint de aceite......................... 1
étanche à l’huile............ 1 Lager/Öldichtungs- YB-06376 / 90890-06607
YB-06376 / 90890-06607 Befestigung............... 1 Botador.......................... 2
Tige d’entraînement..... 2 YB-06376 / YB-06071 / 90890-06652
YB-06071 / 90890-06652 90890-06607
Eintreiber-Handgriff . 2 INSPECCIÓN DEL MANGUITO
INSPECTION DU MANCHON DE YB-06071 /
DEL EJE DE TRANSMISIÓN
90890-06652
L’ARBRE D’ENTRAINEMENT Inspeccione:
Inspecter: • Manguito del eje de transmisión
ÜBERPRÜFUNG DER
• Manchon d’arbre d’entraînement Daños/desgaste → Reemplazar.
ANTRIEBSWELLENBUCHSE
Endommagement/usure → Rem-
Überprüfen: INSPECCIÓN DEL COJINETE DE
placer.
• Antriebswellenbuchse AGUJAS
INSPECTION DU ROULEMENT A Beschädigung/Verschleiß Inspeccione:
AIGUILLES → Ersetzen. • Cojinete de agujas
Inspecter: Picaduras/ruidos → Reemplazar.
ÜBERPRÜFUNG DES
• Roulement à aiguilles
NADELLAGERS
Corrosion/grondement → Rem-
Überprüfen:
placer.
• Nadellager
Lochfraß/Rumpelgeräusch
→ Ersetzen.

6- 56

56
LOWER CASE ASSEMBLY
LOWR (COUNTER ROTATION MODELS) E

ASSEMBLING THE LOWER CASE


ASSEMBLY
1. Install:
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
0.75 - 1.25 mm (0.030 - 0.049 in)
6416
Bearing/oil seal attachment .... 1
YB-06376 / 90890-06607
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06652

2. Install:
• Bearing retainer

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06377 / 90890-06630
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06605

6305

3. Install:
6314
• Needle bearing

Needle bearing installation


position a
184.0 mm (7.24 in)

Bearing/oil seal attachment .... 1


YB-06194 / 90890-06609
Driver rod .................................. 2
YB-06071 / 90890-06602
Bearing/oil seal depth plate .... 3
YB-06213 / 90890-06603

6-57
BOITIER D’HELICE (MODELES A CONTRAROTATION) F
ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEIL (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

MONTAGE DU BOITIER MONTAGE DES MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA


D’HELICE ANTRIEBSGEHÄUSE-BAUTEILS CAJA INFERIOR
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Roulement à aiguilles • Nadellager • Cojinete de agujas

Position d’installation du Position des Nadella- Posición de instalación del


roulement à aiguilles a gers beim Einbau a cojinete de agujas a
0,75 - 1,25 mm 0,75 - 1,25 mm 0,75 - 1,25 mm
(0,030 - 0,049 in) (0,030 - 0,049 in) (0,030 - 0,049 in)

Attache roulement/joint Lager/Öldichtungs- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 Befestigung............... 1 de aceite......................... 1
YB-06376 / 90890-06607 YB-06376 / YB-06376 / 90890-06607
Tige d’entraînement..... 2 90890-06607 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06652 Eintreiber-Handgriff . 2 YB-06071 / 90890-06652
YB-06071 /
2. Installer: 90890-06652 2. Instale:
• Bague de roulement • Retenedor del cojinete
2. Einbauen:
Attache roulement/joint • Lagerfeststeller Accesorio de cojinete/sello
étanche à l’huile............ 1 de aceite......................... 1
YB-06377 / 90890-06630 Lager/Öldichtungs- YB-06377 / 90890-06630
Tige d’entraînement..... 2 Befestigung............... 1 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06605 YB-06377 / YB-06071 / 90890-06605
90890-06630
3. Installer: Eintreiber-Handgriff . 2 3. Instale:
• Roulement à aiguilles YB-06071 / • Cojinete de agujas
90890-06605
Position d’installation du Posición de instalación del
roulement à aiguilles a 3. Einbauen: cojinete de agujas a
184,0 mm (7,24 in) • Nadellager 18,0 mm (7,24 in)

Attache roulement/joint Position des Nadella- Accesorio de cojinete/sello


étanche à l’huile............ 1 gers beim Einbau a de aceite......................... 1
YB-06194 / 90890-06609 184,0 mm (7,24 in) YB-06194 / 90890-06609
Tige d’entraînement..... 2 Botador.......................... 2
YB-06071 / 90890-06602 Lager/Öldichtungs- YB-06071 / 90890-06602
Plaque de profondeur de Befestigung............... 1 Placa de profundidad de
roulement/joint étanche à YB-06194 / cojinete/sello de aceite.. 3
l’huile............................. 3 90890-06609 YB-06213 / 90890-06603
YB-06213 / 90890-06603 Eintreiber-Handgriff . 2
YB-06071 /
90890-06602
Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte............... 3
YB-06213 /
90890-06603

6- 57

57
LOWR SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS) E

SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS) 6


NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).

Å Except for B115


ı For B115

6495

6-58
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS


(MODELES A ROTATION (MODELLE MIT NORMAL- (MODELOS DE
NORMALE) 6 DREHRICHTUNG) 6 ROTACIÓN REGULAR) 6

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Il n’est pas nécessaire de sélectionner • Wenn beim Zusammenbau das • No es necesario seleccionar las lamini-
des cales lorsque l’on effectue le ursprüngliche Gehäuse und die llas cuando se realiza el montaje de la
remontage à l’aide du boîtier et des ursprünglichen Innenteile ver- carcasa original y las piezas interiores.
composants internes originaux. wendet werden, ist eine Aus- • Es necesario efectuar un cálculo de
• Il est nécessaire de calculer les cales wahl von Distanzscheiben nicht laminillas cuando se realice el montaje
lorsque l’on effectue le remontage nötig. con las piezas interiores originales y
avec les composants internes d’origine • Beim Zusammenbau von den con una carcasa nueva (la diferencia
et un nouveau boîtier (différence entre ursprünglichen Innenteilen mit entre las piezas interiores originales y
les composants internes originaux et le einem neuen Gehäuse, muß la nueva carcasa).
nouveau boîtier). eine Kalkulation der Distanz- • Debe efectuar mediciones y ajustes al
• Il est nécessaire de procéder à des scheiben gemacht werden reemplazar la pieza o piezas interiores.
mesures et à des réglages lorsqu’on (Unterschied zwischen den
remplace les composants internes. ursprünglichen Innenteilen und Å Excepto para B115
dem neuen Gehäuse). ı Para B115
Å Excepté pour B115 • Wenn Innenteile ersetzt werden,
ı Pour B115 müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.

Å Außer für B115


ı Für B115

6- 58

58
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE PINION SHIMS


NOTE:
Find the shim thickness (T3) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.

6505

1. Measure:
M • Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.

Specified value (M0) =


1.00 + P/100 mm

Å Except for B115


ı For B115
6520

Measuring steps
Å (1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
6510
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “P” mark is negative (–), then sub-
ı
tract the “P” value from the measure-
ment.

Example:
If “P” is “+5”, then
M0 = 1.00 + (+5)/100 mm
= 1.00 + 0.05 mm
6740
= 1.05 mm
If “P” is “–3”, then
M0 = 1.00 + (–3)/100 mm
= 1.00 – 0.03 mm
= 0.97 mm

6-59
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


PIGNON DISTANZSCHEIBEN DE PIÑÓN

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale (T3) en Die Distanzscheibendicke (T3) Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé- ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada (M0)
cial. wert (M0) mit dem con la herramienta especial.
Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Mesurer: 1. Mida:
• Mesure spécifiée (M) 1. Messen: • Medición especificada (M)
Ecart par rapport à la valeur spé- • Soll-Meßwert (M) Fuera del valor especificado
cifiée (M0) → Régler. Abweichung vom Soll-Meß- (M0) → Ajustar.
wert (M0) → Einstellen.
Valeur spécifiée (M0) = Valor especificado (M0) =
1,00 + P/100 mm Vorgeschriebener Wert 1,00 + P/100 mm
(M0) =
Å Excepté pour B115 1,00 + P/100 mm Å Excepto para B115
ı Pour B115 ı Para B115
Å Außer für B115
Etapes de la mesure ı Für B115 Pasos de medición
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). (1) Calcule el valor especificado
Meßschritte (M0).
N.B.: (1) Den Soll-Meßwert (M0)
• “P” est la déviation de la dimension du berechnen. NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. • La marca “P” es la desviación de las
Elle est estampée sur la surface de HINWEIS: dimensiones de la caja inferior del
montage de plaque d’assiette du boî- • “P” ist die Abweichung der valor estándar. Este valor está grabado
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si Abmessungen des Antriebsge- en la superficie de montaje de la aleta
la marque “P” manque ou est illisible, häuses vom Standardwert. Sie de estibado de la caja inferior en uni-
supposer une valeur “P” de “0” et véri- ist auf der Trimmzapfen-Monta- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
fier le jeu de retour lorsque l’unité est gefläche des Antriebsgehäuses marca “P” o no es legible, considere el
assemblée. in 0,01-mm Einheiten, einge- valor “0” como “P” y compruebe el
• Si la valeur “P” est négative (–), sous- stanzt. Wenn die “P”-Markie- contragolpe una vez montada la uni-
traire la valeur “P” de la mesure. rung fehlt oder unleserlich ist, dad.
von einem “P”-Markierungswert • Si el valor “P” es negativo (–), reste el
Exemple: “0” ausgehen und den Rück- valor “P” de la medición.
Si “P” égale “+5”, alors schlag überprüfen, wenn die
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm Einheit zusammengebaut ist. Por ejemplo:
= 1,00 + 0,05 mm • Wenn der “P”-Wert negativ ist Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
= 1,05 mm (–), dann den “P”-Wert vom entonces
Si “P” égale “–3”, alors Meßwert abziehen. M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm = 1,00 + 0,05 mm
= 1,00 – 0,03 mm Beispiel: = 1,05 mm
= 0,97 mm Wenn die “P”-Markierung “+5” ist, Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
dann ist entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm = 1,00 – 0,03 mm
= 1,05 mm = 0,97 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm

6- 59

59
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

Å (2) Install the pinion height gauge, drive


shaft, thrust bearing 1, and shim(s) 2.

Pinion height gauge


YB-34432-6, -11, -97

Å Except for B115


ı For B115

6515
NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
ı

(3) Install the pinion and pinion nut.

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 69 ft • lb)

T.
R.
6745

(4) Measure the specified measurement


M (M).

NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the lower surface of
the pinion as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
6520
• Find the average of the measurements (M).

2. Adjust:
• Shim thickness (T3)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

6-60
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Den Ritzelhöhenmesser, (2) Instale el medidor de altura de
pignon, l’arbre d’entraînement, Antriebswelle, Drucklager piñón, el eje de transmisión, el
le roulement de butée 1, et la 1, und Distanzscheiben 2 cojinete de empuje 1, y la o las
(les) cale(s) 2. einbauen. laminillas 2.

Jauge de hauteur de Ritzelhöhenmesser Medidor de altura de


pignon YB-34432-6, -11, -97 piñón
YB-34432-6, -11, -97 YB-34432-6, -11, -97
Å Außer für B115
Å Excepté pour B115 ı Für B115 Å Excepto para B115
ı Pour B115 ı Para B115
HINWEIS:
N.B.: Wenn die ursprünglichen Distanz- NOTA:
Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont scheibe(n) nicht erhältlich sind, Si la o las laminillas originales no están
pas disponible(s), démarrer avec une cale mit einer 0,50-mm Distanzscheibe disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50-mm. beginnen. de 0,50-mm.

(3) Installer le pignon et l’écrou de (3) Das Ritzel und die Ritzelmut- (3) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. ter einbauen. piñón.

Ecrou de pignon Ritzelmutter Tuerca de piñón


95 Nm 95 Nm 95 Nm

T.
T.

T.

R.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb) (9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb)

(4) Trouver la mesure spécifiée (M). (4) Den Soll-Meßwert (M) (4) Encuentre la medición especifi-
bestimmen. cada (M).
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: NOTA:
teur de pignon et la surface inférieure • Das Spiel zwischen dem Ritzel- • Mida la holgura entre el medidor de
du pignon comme indiqué. höhenmesser und der unteren altura de piñón y la superficie inferior
• Effectuer la même mesure à trois Oberfläche des Ritzels, wie oben del piñón tal y como se muestra.
endroits du pignon. aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
• Calculer la moyenne des mesures (M). • Die gleiche Messung an drei puntos del piñón.
Punkten auf dem Ritzel durch- • Encuentre la media de las mediciones
führen. (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3) • Den Durchschnitt der Meßwerte
Enlever ou ajouter une/des (M) bestimmen. 2. Ajuste:
cale(s). • Espesor de laminilla (T3)
2. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
Epaisseur de cale
disponible • Distanzscheibendicke (T3)
Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Distanzscheibe(n) entfer- disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen. 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
N.B.: scheibendicke
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, NOTA:
que possible. 0,30, 0,40 und (M0) – (M) debe tener el valor más
0,50 mm
próximo a “0” posible.

HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.

6- 60

60
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE FORWARD GEAR


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T1) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.

6525

1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.

Specified value (M0) =


1.80 + F/100 mm

Å Except for B115


ı For B115
6526

Measuring steps
Å (1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
6530
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “F” mark is negative (–), then sub-
ı
tract the “F” value from the measure-
ment.

Example:
If “F” is “+5”, then
M0 = 1.80 + (+5)/100 mm
= 1.80 + 0.05 mm
6760
= 1.85 mm
If “F” is “–3”, then
M0 = 1.80 + (–3)/100 mm
= 1.80 – 0.03 mm
= 1.77 mm

6-61
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER VORWÄRTGE- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


REGLAGE DU PIGNON DE TRIEBE-DISTANZSCHEIBEN DEL ENGRANAJE DE AVANCE
MARCHE AVANT
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Distanzscheibendicke (T1) Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
Trouver l’épaisseur de cale (T1) en durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada (M0)
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé- wert (M0) mit dem con la herramienta especial.
cial. Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Mida:
1. Mesurer: 1. Messen: • Medición especificada (M)
• Mesure spécifiée (M) • Soll-Meßwert (M) Fuera del valor especificado
Ecart par rapport à la valeur spé- Abweichung vom Soll-Meß- (M0) → Ajustar.
cifiée (M0) → Régler. wert (M0) → Einstellen.
Valor especificado (M0) =
Valeur spécifiée (M0) = Vorgeschriebener Wert 1,80 + F/100 mm
1,80 + F/100 mm (M0) =
1,80 + F/100 mm Å Excepto para B115
Å Excepté pour B115 ı Para B115
ı Pour B115 Å Außer für B115
ı Für B115 Pasos de medición
Etapes de la mesure (1) Calcule el valor especificado
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). Meßschritte (M0).
(1) Den Soll-Meßwert (M0)
N.B.: berechnen. NOTA:
• “F” est la déviation de la dimension du • La marca “F” es la desviación de las
boîtier d’hélice par rapport à la norme. HINWEIS: dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de • “F” ist die Abweichung der valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- Abmessungen des Antriebsge- en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si häuses vom Standardmaß. Sie de estibado de la caja inferior en uni-
la marque “F” manque ou est illisible, ist auf der Trimmzapfen-Monta- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
supposer une valeur “F” de “0” et véri- gefläche des Antriebsgehäuses marca “F” o no es legible, considere el
fier le jeu de retour lorsque l’unité est in 0,01-mm Einheiten, einge- valor “0” como “F” y compruebe el
assemblée. stanzt. Wenn die “F”-Markierung contragolpe una vez montada la uni-
• Si la valeur “F” est négative (–), sous- fehlt oder unleserlich ist, von dad.
traire la valeur “F” de la mesure. einem “F”-Markierungswert “0” • Si el valor “F” es negativo (–), rests el
ausgehen und den Rückschlag valor “F” de la medición.
Exemple: überprüfen, wenn die Einheit
Si “F” égale “+5”, alors zusammengebaut ist. Por ejemplo:
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm • Wenn der “F”-Wert negativ ist Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
= 1,80 + 0,05 mm (–), dann den “F”-Wert vom entonces
= 1,85 mm Meßwert abziehen. M0 = 1,80 + (+5)/100 mm
Si “F” égale “–3”, alors = 1,80 + 0,05 mm
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm Beispiel: = 1,85 mm
= 1,80 – 0,03 mm Wenn die “F”-Markierung “+5” ist, Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
= 1,77 mm dann ist entonces
M0 = 1,80 + (+5)/100 mm M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,05 mm = 1,80 – 0,03 mm
= 1,85 mm = 1,77 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3”
ist, dann ist
M0 = 1,80 + (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,03 mm
= 1,77 mm

6- 61

61
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

(2) Install the shimming gauge, bearing


1, and shim(s) 2.

Shimming gauge
YB-34446-1, -3, -5, -7

NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.

(3) Measure the specified measurement


(M).

6535

2. Adjust:
• Shim thickness (T1)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

6-62
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Die Ausgleichslehre, Lager (2) Instale el medidor de laminillas,
pignon, l’arbre d’entraînement 1, und Distanzscheibe(n) 2 el cojinete 1 y la o las laminillas
1 et la/les cale(s) 2. einbauen. 2.

Jauge de mesure de cale Ausgleichslehre Medidor de laminillas


YB-34446-1, -3, -5, -7 YB-34446-1, -3, -5, -7 YB-34446-1, -3, -5, -7

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont Wenn die ursprünglichen Distanz- Si la o las laminillas originales no están
pas disponible(s), démarrer avec une cale scheibe(n) nicht erhältlich sind, disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50-mm. mit einer 0,50-mm Distanzscheibe de 0,50-mm.
beginnen.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). (3) Encuentre la medición especifi-
(3) Den Soll-Meßwert (M) cada (M).
2. Régler:
bestimmen. 2. Ajuste:
• Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter une/des 2. Einstellen: • Espesor de laminilla (T1)
cale(s). • Distanzscheibendicke (T1) Extraiga o añada laminillas.
Distanzscheibe(n) entfer-
Epaisseur de cale nen oder hinzufügen. Espesor de laminilla
disponible disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Erhältliche Distanz- 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm scheibendicke 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
N.B.: 0,50 mm NOTA:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” (M0) – (M) debe tener el valor más
que possible. próximo a “0” posible.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.

6- 62

62
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE REVERSE GEAR


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T2) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.

6545

1. Measure:
• Specified measurement (M)
M Out of specified value (M0) → Adjust.

Specified value (M0) =


1.80 – R/100 mm

Å Except for B115


ı For B115
6555

Measuring steps
Å (1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “R”
mark is missing or unreadable, assume an
6550
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “R” mark is negative (–), then add
ı
the “R” value to the measurement.

Example:
If “R” is “+5”, then
M0 = 1.80 – (+5)/100 mm
= 1.80 – 0.05 mm
= 1.75 mm
6775
If “R” is “–3”, then
M0 = 1.80 – (–3)/100 mm
= 1.80 + 0.03 mm
= 1.83 mm

6-63
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER WENDEGE- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


REGLAGE DU PIGNON DE TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MARCHE ARRIERE SCHEIBEN ATRÁS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale (T2) en Die Distanzscheibendicke (T2) Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé- ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada (M0)
cial. wert (M0) mit dem con la herramienta especial.
Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Mesurer: 1. Mida:
• Mesure spécifiée (M) 1. Messen: • Medición especificada (M)
Ecart par rapport à la valeur spé- • Soll-Meßwert (M) Fuera del valor especificado
cifiée (M0) → Régler. Abweichung vom Soll-Meß- (M0) → Ajustar.
wert (M0) → Einstellen.
Valeur spécifiée (M0) = Valor especificado (M0) =
1,80 – R/100 mm Vorgeschriebener Wert 1,80 – R/100 mm
(M0) =
Å Excepté pour B115 1,80 – R/100 mm Å Excepto para B115
ı Pour B115 ı Para B115
Å Außer für B115
Etapes de la mesure ı Für B115 Pasos de medición
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). (1) Calcule el valor especificado
Meßschritte (M0).
N.B.: (1) Den Soll-Meßwert (M0)
• “R” est la déviation de la dimension berechnen. NOTA:
du boîtier d’hélice par rapport à la • La marca “R” es la desviación de las
norme. Elle est estampée sur la surface HINWEIS: dimensiones de la caja inferior del
de montage de plaque d’assiette du • “R” ist die Abweichung der valor estándar. Este valor está grabado
boîtier d’hélice en unités de 0,01-mm. Abmessungen des Antriebsge- en la superficie de montaje de la aleta
Si la marque “R” manque ou est illisi- häuses vom Standardwert. Sie de estibado de la caja inferior en uni-
ble, supposer une valeur “R” de “0” et ist auf der Trimmzapfen-Monta- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
vérifier le jeu de retour lorsque l’unité gefläche des Antriebsgehäuses marca “R” o no es legible, considere el
est assemblée. in 0,01-mm Einheiten, einge- valor “0” como “R” y compruebe el
• Si la valeur “R” est négative (–), ajou- stanzt. Wenn die “R”-Markie- contragolpe una vez montada la uni-
ter la valeur “R” à la mesure. rung fehlt oder unleserlich ist, dad.
von einem “R”-Markierungswert • Si el valor “R” es negativo (–), añada
Exemple: “0” ausgehen und den Rück- el valor “R” a la medición.
Si “R” égale “+5”, alors schlag überprüfen, wenn die
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm Einheit zusammengebaut ist. Por ejemplo:
= 1,80 – 0,05 mm • Wenn der “R”-Wert negativ ist Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
= 1,75 mm (–), dann den “R”-Wert dem entonces
Si “R” égale “–3”, alors Meßwert hinzufügen. M0 = 1,80 – (+5)/100 mm
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm = 1,80 – 0,05 mm
= 1,80 + 0,03 mm Beispiel: = 1,75 mm
= 1,83 mm Wenn die “R”-Markierung “+5” Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
ist, dann ist entonces
M0 = 1,80 – (+5)/100 mm M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 – 0,05 mm = 1,80 + 0,03 mm
= 1,75 mm = 1,83 mm
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,80 – (–3)/100 mm
= 1,80 + 0,03 mm
= 1,83 mm

6- 63

63
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

(2) Install the shimming gauge, bearing,


thrust washer, reverse gear, and
shim(s).
M
Shimming gauge
YB-34468-2

NOTE:
6555 • If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
• Turn the reverse gear assembly a few
times until the gear and bearing are hori-
zontal.

(3) Measure the specified measurement


(M).

2. Adjust:
• Shim thickness (T2)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

6-64
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Installer la jauge de mesure de (2) Die Ausgleichslehre, Lager, (2) Instale el medidor de laminillas,
cale, le roulement, la rondelle de Druckscheibe, Wendege- el cojinete, la arandela de presión,
butée, le pignon de marche arrière triebe-Kegelrad und Distanz- el engranaje de marcha atrás y la
et la/les cale(s). scheiben einbauen. o las laminillas.

Jauge de mesure de cale Ausgleichslehre Medidor de laminillas


YB-34468-2 YB-34468-2 YB-34468-2

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont • Wenn die ursprünglichen • Si la o las laminillas originales no
pas disponible(s), démarrer avec une Distanzscheibe(n) nicht erhält- están disponibles, empiece con una
cale de 0,50-mm. lich sind, mit einer 0,50-mm laminilla de 0,50-mm.
• Faire tourner quelques fois le pignon Distanzscheibe beginnen. • Gire el conjunto del engranaje de mar-
de marche arrière jusqu’à ce que le • Das Wendegetriebe-Kegelrad- cha atrás unas cuantas veces hasta que
pignon et le roulement soient horizon- Bauteil einige Male drehen, bis el engranaje y el cojinete estén en
taux. Getriebe und Lager horizontal posición horizontal.
sind.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). (3) Encuentre la medición especifi-
(3) Den Soll-Meßwert (M) cada (M).
2. Régler:
bestimmen. 2. Ajuste:
• Epaisseur de la cale (T2)
Enlever ou ajouter une/des 2. Einstellen: • Espesor de laminilla (T2)
cale(s). • Distanzscheibendicke (T2) Extraiga o añada laminillas.
Distanzscheibe(n) entfer-
Epaisseur de cale nen oder hinzufügen. Espesor de laminilla
disponible disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Erhältliche Distanz- 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm scheibendicke 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
N.B.: 0,50 mm NOTA:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” (M0) – (M) debe tener el valor más
que possible. próximo a “0” posible.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.

6- 64

64
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE PINION SHIMS


NOTE:
Select the shim thickness (T3) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

Select:
6575 • Shim thickness (T3)

Selecting steps
(1) Measure (M3).

Digital caliper
90890-06704

NOTE:
Install the bearing housing 1, thrust bear-
6580 ing 2, and washer 3.

(2) Install the pinion and pinion nut.

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 69 ft • lb)
T.
R.

(3) Install the pinion height gauge.

Pinion height gauge


90890-06702

NOTE:
After the wing nuts contact the fixing plate,
tighten them another 1/4 of a turn.

(4) Measure (M4).

Digital caliper
90890-06704

6585
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M4).

6-65
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


PIGNON DISTANZSCHEIBEN DE PIÑÓN

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en Die Distanzscheibendicke (T3) mit Seleccione el espesor de la laminilla (T3)
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et Hilfe des Soll-Meßwertes und der utilizando la medición especificada y la
la formule de calcul. Kalkultionsformel auswählen. fórmula de cálculo.

Sélectionner: Wählen: Seleccione:


• Epaisseur de cale (T3) • Distanzscheibendicke (T3) • Espesor de laminilla (T3)

Etapes de sélection Auswahlschritte Pasos de selección


(1) Mesure (M3). (1) Messen (M3). (1) Medición (M3).

Pied à coulisse numérique Digitale Schiebelehre Calibrador digital


90890-06704 90890-06704 90890-06704

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Installer le corps de palier 1, le roule- Das Lagergehäuse 1, Drucklager Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
ment de butée 2 et la rondelle 3. 2, und Unterlegscheibe 3 ein- de empuje 2 y la arandela 3.
bauen.
(2) Installer le pignon et l’écrou de (2) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. (2) Das Ritzel und die Ritzelmut- piñón.
ter einbauen.
Ecrou de pignon Tuerca de piñón
95 Nm Ritzelmutter 95 Nm

T.
T.

R.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb) 95 Nm (9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


T.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


(3) Installer la jauge de hauteur de (3) Instale el medidor de altura de
pignon. (3) Den Ritzelhöhenmesser ein- piñón.
bauen.
Jauge de hauteur de Medidor de altura de
pignon Ritzelhöhenmesser piñón
90890-06702 90890-06702 90890-06702

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lorsque les écrous papillons entrent en Nachdem die Flügelmuttern die Después de que las palomillas entren en
contact avec la plaque de fixation, les Befestigungsplatte berühren, contacto con la placa de fijación, apriéte-
serrer de 1/4 de tour supplémentaire. diese eine weitere 1/4 Umdrehung las otro 1/4 de vuelta.
festziehen.
(4) Mesure (M4). (4) Medición (M4).
(4) Messen (M4).
Pied à coulisse numérique Calibrador digital
90890-06704 Digitale Schiebelehre 90890-06704
90890-06704
N.B.: NOTA:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: • Mida la holgura entre el medidor de
teur de pignon et le pignon comme • Das Spiel zwischen dem Ritzel- altura de piñón y el piñón tal y como
indiqué. höhenmesser und dem Ritzel, se muestra.
• Effectuer la même mesure à trois wie oben aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
endroits du pignon. • Die gleiche Messung an drei puntos del piñón.
• Calculer la moyenne des mesures Punkten auf dem Ritzel durch- • Encuentre la media de las mediciones
(M4). führen. (M4).
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.

6- 65

65
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

(5) Calculate the pinion shim thickness


(T3).

Pinion shim thickness (T3) =


62.5 + P/100 – M3 – M4

NOTE:
• “P” is the deviation of the lower case
6590 dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “P” mark is negative (–), then add
the “P” value to the measurement.

Example:
If M3 is “46.85 mm”, M4 is “15.12 mm” and
P is “-5”, then
T3 = 62.5 + (–5)/100 – 46.85 – 15.12 mm
= 62.5 – 0.05 – 46.85 – 15.12 mm
= 0.48 mm

(6) Select the pinion shim(s) (T3).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-66
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(5) Calculer l’épaisseur de la cale de (5) Die Ritzelrad-Distanzschei- (5) Calcule el espesor de laminilla
pignon (T3). bendicke (T3) berechnen. del piñón (T3).

Epaisseur de cale de Ritzelrad-Distanzschei- Espesor de laminilla de


pignon (T3) = bendicke (T3) = piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4 62,5 + P/100 – M3 – M4 62,5 + P/100 – M3 – M4

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• “P” est la déviation de la dimension du • “P” ist die Abweichung der • La marca “P” es la desviación de las
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardwert. Sie valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
la marque “P” manque ou est illisible, in 0,01-mm Einheiten, einge- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
supposer une valeur “P” de “0” et véri- stanzt. Wenn die “P”-Markie- marca “P” o no es legible, considere el
fier le jeu de retour lorsque l’unité est rung fehlt oder unleserlich ist, valor “0” como “P” y compruebe el
assemblée. von einem “P”-Markierungswert contragolpe una vez montada la uni-
• Si la valeur “P” est négative (–), ajou- “0” ausgehen und den Rück- dad.
ter la valeur “P” à la mesure. schlag überprüfen, wenn die • Si el valor “P” es negativo (–), añada
Einheit zusammengebaut ist. el valor “P” a la medición.
Exemple: • Wenn der “P”-Wert negativ ist
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale (–), dann den “P”-Wert dem Por ejemplo:
“15,12 mm” et P est “–5”, alors Meßwert hinzufügen. Si la marca M3 tiene un valor de
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm “46,85 mm”, la marca M4 tiene un valor
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm Beispiel: de “15,12 mm” y la marca P tiene un
= 0,48 mm Wenn M3 “46,85 mm”, M4 valor de “–5”, entonces
“15,12 mm” und P “–5” ist, dann ist T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
(6) Sélectionner la/les cales de
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
pignon (T3).
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm
Chiffre calculé = 0,48 mm
Chiffre (6) Seleccione la o las laminillas de
au 1/100ème
arrondi (6) Die Ritzelrad-Distanzschei- piñón (T3).
Plus de ou moins be(n) (T3) auswählen.
Números calculados en
0,00 0,02 0,00 Números
Berechneter Zahlen- el lugar de las 1/100
0,02 0,05 0,02 redondos
wert auf 1/100 Stelle Runde Más de o menos de
0,05 0,08 0,05 oder weni- Zahl
Mehr als 0,00 0,02 0,00
0,08 0,10 0,08 ger als
0,02 0,05 0,02
Epaisseur de cale 0,00 0,02 0,00
0,05 0,08 0,05
disponible 0,02 0,05 0,02
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,08 0,10 0,08
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,05 0,08 0,05
Espesor de laminilla
0,08 0,10 0,08 disponible
Erhältliche Distanz- 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
scheibendicke 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 66

66
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE FORWARD GEAR


SHIMS
NOTE:
Select the shim thickness (T1) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

6595 Select:
• Shim thickness (T1)

Selecting steps
(1) Measure (M1).

Shimming plate ........................ 1


90890-06701
Digital caliper ............................ 2
90890-06704

6600
NOTE:
• Turn the roller bearing outer race two or
three times so the rollers seat. Then, mea-
sure the height of the bearing, as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the roller bearing outer race.
• Find the average of the measurements
(M1).

(2) Calculate the forward gear shim thick-


ness (T1).

Forward gear shim thickness (T1)


(T1) = 24.6 + F/100 – M1

NOTE:
• “F” is the deviation of the lower case
6610 dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “F” mark is negative (–), then sub-
tract the “F” value from the measure-
ment.

6-67
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER VORWÄRTSGE- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


REGLAGE DU PIGNON DE TRIEBE-DISTANZSCHEIBEN DEL ENGRANAJE DE AVANCE
MARCHE AVANT
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Distanzscheibendicke (T1) mit Seleccione el espesor de laminilla (T1)
Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en Hilfe des Soll-Meßwertes und der utilizando la medición especificada y la
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et Kalkulationsformel auswählen. fórmula de cálculo.
la formule de calcul.
Wählen: Seleccione:
Sélectionner: • Distanzscheibendicke (T1) • Espesor de laminilla (T1)
• Epaisseur de cale (T1)
Auswahlschritte Pasos de selección
Etapes de sélection (1) Messen (M1). (1) Medición (M1).
(1) Mesurer (M1).
Ausgleichsplatte....... 1 Placa de laminillas........ 1
Plaque de mesure de 90890-06701 90890-06701
cale ................................. 1 Digitale Schiebe- Calibrador digital......... 2
90890-06701 lehre........................... 2 90890-06704
Pied à coulisse 90890-06704
numérique ..................... 2
90890-06704 NOTA:
HINWEIS: • Gire la guía exterior del cojinete del
• Den Außenlaufring des Rollenla- rodillo dos o tres veces de forma que
N.B.: gers zwei oder dreimal drehen, el rodillo se asiente. A continuación,
• Faire tourner la bague extérieure du so daß sich die Rollen setzen. mida la altura del cojinete tal y como
roulement à rouleaux deux ou trois Dann die Höhe des Lagers, wie se muestra.
fois de manière que les rouleaux se aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
mettent en place. Mesurer ensuite la • Die selbe Messung an drei Punk- puntos de la guía exterior del cojinete
hauteur du roulement, comme indiqué. ten des Rollenlager-Außenlauf- del rodillo.
• Effectuer la même mesure à trois rings durchführen. • Encuentre la media de las mediciones
endroits de la bague extérieure du rou- • Den Durchschnitt der Meßwerte (M1).
lement à rouleaux. (M1) bestimmen.
• Calculer la moyenne des mesures (2) Calcule el espesor de la laminilla
(M1). (2) Die Vorwärtsgetriebe-Kegel- del engranaje de avance (T1).
rad-Distanzscheibendicke
(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (T1) berechnen. Espesor de laminilla del
réglage du pignon de marche engranaje de avance (T1)
avant (T1). Vorwärtsgetriebe- (T1) = 24,6 + F/100 – M1
Kegelrad-Distanzschei-
Epaisseur de la cale de bendicke (T1)
réglage du pignon de (T1) = 24,6 + F/100 – NOTA:
marche avant (T1) M1 • La marca “F” es la desviación de las
(T1) = 24,6 + F/100 – M1 dimensiones de la caja inferior del
valor estándar. Este valor está grabado
HINWEIS:
en la superficie de montaje de la aleta
N.B.: • “F” ist die Abweichung der
de estibado de la caja inferior en uni-
• “F” est la déviation de la dimension du Abmessungen des Antriebsge-
dades de 0,01-mm. Si no aparece la
boîtier d’hélice par rapport à la norme. häuses vom Standardmaß. Sie
marca “F” o no es legible, considere el
Elle est estampée sur la surface de ist auf der Trimmzapfen-Monta-
valor “0” como “F” y compruebe el
montage de plaque d’assiette du boî- gefläche des Antriebsgehäuses
contragolpe una vez montada la uni-
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si in 0,01-mm Einheiten einge-
dad.
la marque “F” manque ou est illisible, stanzt. Wenn die “F”-Markierung
• Si el valor “F” es negativo (–), reste el
supposer une valeur “F” de “0” et véri- fehlt oder unleserlich ist, von
valor “F” de la medición.
fier le jeu de retour lorsque l’unité est einem “F”-Markierungswert “0”
assemblée. ausgehen und den Rückschlag
• Si la valeur “F” est négative (–), sous- überprüfen, wenn die Einheit
traire la valeur “F” de la mesure. zusammengebaut ist.
• Wenn der “F”-Wert negativ ist
(–), dann den “F”-Wert vom
Meßwert abziehen.

6- 67

67
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

Example:
If M1 is “24.10 mm” and F is “+5”, then
T1 = 24.6 + (+5)/100 – 24.10 mm
= 24.6 + 0.05 – 24.10 mm
= 0.55 mm

(3) Select the forward gear shim(s) (T1).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

SELECTING THE REVERSE GEAR


SHIM
NOTE:
Select the shim thickness (T2) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

6615

Select:
• Shim thickness (T2)

Selecting steps
(1) Measure (M2).

Shimming plate ........................ 1


90890-06701
Digital caliper ............................ 2
6620 90890-06704

NOTE:
• Measure the height of the gear as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).

6-68
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

Exemple: Beispiel: Por ejemplo:


Si M1 égale “24,10 mm” et F égale “+5”, Wenn M1 “24,10 mm” und F “+5” Si la marca M1 tiene un valor “24,10
alors ist, dann ist mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm entonces
= 24,6 + 0,05 – 24,10 mm = 24,6 + 0,05 – 24,10 mm T1 = 24,6 + (+5)/100 – 24,10 mm
= 0,55 mm = 0,55 mm = 24,6 + 0,05 – 24,10 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de (3) Die Vorwärtsgetriebe-Kegel-
réglage du pignon de marche rad-Distanzscheibe(n) (T1) (3) Seleccione la o las laminillas de
avant (T1). auswählen. engranaje de avance (T1).

Chiffre calculé Berechneter Zahlen- Números calculados en


au 1/100ème Chiffre wert auf 1/100 Stelle el lugar de las 1/100 Números
Runde
arrondi redondos
Plus de ou moins oder weni- Zahl Más de o menos de
Mehr als
0,00 0,02 0,00 ger als
0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02 0,00 0,02 0,00
0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05 0,02 0,05 0,02
0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08 0,05 0,08 0,05
0,08 0,10 0,08
Epaisseur de cale 0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
disponible Erhältliche Distanz- disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 und
SELECTION DE LA CALE DE 0,50 mm SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
REGLAGE DU PIGNON DE DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MARCHE ARRIERE AUSWAHL DER ATRÁS
WENDEGETRIEBE-KEGELRAD-
N.B.: DISTANZSCHEIBEN NOTA:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et HINWEIS: utilizando la medición especificada y la
la formule de calcul. Die Distanzscheibendicke (T2) mit fórmula de cálculo.
Hilfe des Soll-Meßwertes und der
Sélectionner: Kalkulationsformel auswählen. Seleccione:
• Epaisseur de la cale (T2) • Espesor de laminilla (T2)
Wählen:
Etapes de sélection • Distanzscheibendicke (T2) Pasos de selección
(1) Mesure (M2). (1) Medición (M2).
Auswahlschritte
Plaque de mesure de (1) Messen (M2). Placa de laminillas........ 1
cale ................................. 1 90890-06701
90890-06701 Ausgleichsplatte....... 1 Calibrador digital......... 2
Pied à coulisse 90890-06701 90890-06704
numérique ..................... 2 Digitale Schiebe-
90890-06704 lehre........................... 2
90890-06704 NOTA:
• Mida la altura del engranaje tal y
N.B.: como se muestra.
• Mesurer la hauteur du pignon comme HINWEIS:
• Realice la misma medición en los tres
indiqué. • Die Höhe des Getrieberads wie
puntos del engranaje.
• Effectuer la même mesure à trois aufgezeigt messen.
• Encuentre la media de las mediciones
points du pignon. • Die selbe Messung an drei ver-
(M2).
• Calculer la moyenne des mesures schiedenen Punkten des Getrie-
(M2). berads durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.

6- 68

68
SHIMMING (REGULAR ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

(2) Calculate the reverse gear shim thick-


ness (T2).

Reverse gear shim thickness


(T2) = M2 – 27.4 – R/100

NOTE:
• “R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “R”
mark is missing or unreadable, assume a
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “R” mark is negative (–), then sub-
tract the “R” value from the measure-
ment.

6625 Example:
If M2 is “27.95 mm”, R is “+2”, then
T2 = 27.95 – 27.4 – (+2)/100 mm
= 27.95 – 27.4 – 0.02 mm
= 0.53 mm

(3) Select the reverse gear shim(s) (T2).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.02
0.02 0.05 0.05
0.05 0.08 0.08
0.08 0.10 0.10
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-69
SELECTION DE CALE (MODELES A ROTATION NORMALE) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (2) Die Wendegetriebe-Kegel- (2) Calcule el espesor de laminilla
réglage du pignon de marche rad-Distanzscheibendicke del engranaje de marcha atrás
arrière (T2). (T2) berechnen. (T2).

Epaisseur de la cale de Wendegetriebe-Kegel- Espesor de laminilla del


réglage du pignon de rad-Distanzscheiben- engranaje de marcha atrás
marche arrière (T2) dicke (T2) (T2)
(T2) = M2 – 27,4 – R/100 (T2) = M2 – 27,4 – R/100 (T2) = M2 – 27,4 – R/100

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• “R” est la déviation de la dimension • “R” ist die Abweichung der • La marca “R” es la desviación de las
du boîtier d’hélice par rapport à la Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
norme. Elle est estampée sur la surface häuses vom Standardwert. Sie valor estándar. Este valor está grabado
de montage de plaque d’assiette du ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
boîtier d’hélice en unités de 0,01-mm. gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
Si la marque “R” manque ou est illisi- in 0,01-mm Einheiten einge- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
ble, supposer une valeur “R” de “0” et stanzt. Wenn die “R”-Markie- marca “R” o no es legible, considere el
vérifier le jeu de retour lorsque l’unité rung fehlt oder unleserlich ist, valor “0” como “R” y compruebe el
est assemblée. von einem “R”-Markierungswert contragolpe una vez montada la uni-
• Si la valeur “R” est négative (–), sous- “0” ausgehen und den Rück- dad.
traire la valeur “R” de la mesure. schlag überprüfen, wenn die • Si el valor “R” es negativo (–), reste el
Einheit zusammengebaut ist. valor “R” de la medición.
Exemple: • Wenn der “R”-Wert negativ ist
Si M2 égale “27,95 mm”, R égale “+2”, (–), dann den “R”-Wert vom Por ejemplo:
alors Meßwert abziehen. Si la marca M2 tiene un valor “27,95
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm Beispiel: entonces
= 0,53 mm Wenn M2 “27,95 mm”, R “+2” ist, T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm
dann ist = 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
(3) Calculer l’épaisseur de la cale de
T2 = 27,95 – 27,4 – (+2)/100 mm = 0,53 mm
réglage du pignon de marche
= 27,95 – 27,4 – 0,02 mm
arrière (T2). (3) Seleccione la o las laminillas del
= 0,53 mm
engranaje de marcha atrás (T2).
Chiffre calculé
au 1/100ème Chiffre (3) Wendegetriebe-Kegelrad-
Números calculados en
arrondi Distanzscheibe(n) (T2) aus- Números
Plus de ou moins el lugar de las 1/100
wählen. redondos
0,00 0,02 0,02 Más de o menos de
Berechneter Zahlen-
0,02 0,05 0,05 0,00 0,02 0,02
wert auf 1/100 Stelle Runde
0,05 0,08 0,08 Zahl 0,02 0,05 0,05
oder weni-
Mehr als
0,08 0,10 0,10 ger als 0,05 0,08 0,08
Epaisseur de cale 0,00 0,02 0,02 0,08 0,10 0,10
disponible 0,02 0,05 0,05 Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,05 0,08 0,08
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,08 0,10 0,10 0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 69

69
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E

BACKLASH
(REGULAR ROTATION MODELS) 6
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are larger than specification, the
pinion may be too high.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are smaller than specification, the
pinion may be too low.

MEASURING THE FORWARD GEAR


BACKLASH
1. Measure:
• Forward gear backlash
Out of specification → Adjust.

Forward gear backlash


0.32 - 0.50 mm (0.013 - 0.020 in)

Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.

Shift rod wrench


YB-06052 / 90890-06052

(2) Install the propeller shaft housing


puller so it pushes against the propel-
ler shaft.
6645
Propeller shaft housing puller . 1
YB-06207 / 90890-06502
Universal puller......................... 2
YB-06117
Guide plate................................ 3
90890-06501
Center bolt ................................ 4
90890-06504

Center bolt
6650 10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.

6-70
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

JEU DE RETOUR RÜCKSCHLAG CONTRAGOLPE


(MODELES A ROTATION (MODELLE MIT NORMAL- (MODELOS DE
NORMALE) 6 DREHRICHTUNG) 6 ROTACIÓN REGULAR) 6

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Ne pas installer les composants de • Bei der Rückschlagsmessung • No instale los componentes de la
pompe à eau lors de la mesure du jeu nicht die Bestandteile der Was- bomba de agua mientras mide el con-
de retour. serpumpe einbauen. tragolpe.
• Sowohl das Vorwärtsgetriebe-, • Mida tanto el contragolpe del engra-
• Mesurer les jeux de pignon de marche
als auch den Wendegetriebe-
avant et de marche arrière. naje de avance como el de marcha
Kegelrad-Rückschlag messen.
• Si les jeux de pignon de marche avant • Wenn sowohl der Vorwärts- als atrás.
et de marche arrière sont supérieurs auch der Wendegetriebe-Kegel- • Si ambos contragolpes son mayores
aux spécifications, il se peut que le rad-Rückschlag größer als vor- que el valor especificado, el piñón
pignon soit trop haut. geschrieben ist, dann könnte puede estar muy alto.
• Si les jeux de pignon de marche avant das Ritzel zu hoch sitzen. • Si ambos contragolpes son menores
• Wenn sowohl der Vorwärts- als que el valor especificado, el piñón
et de marche arrière sont inférieurs
auch der Wendegetriebe-Kegel-
aux spécifications, il se peut que le puede estar muy bajo.
rad-Rückschlag kleiner als vor-
pignon soit trop bas. geschrieben ist, dann könnte
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
MESURE DU JEU DE RETOUR DU DEL ENGRANAJE DE AVANCE
PIGNON DE MARCHE AVANT MESSEN DES VORWÄRTSGE- 1. Mida:
1. Mesurer: TRIEBE-KEGELRAD-RÜCK- • Contragolpe del engranaje de
• Jeu de retour de pignon de mar- SCHLAGS avance
1. Messen: Fuera de especificaciones →
che avant
• Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
Hors spécifications → Régler. Rückschlag
Ajustar.
Abweichung von Hersteller- Contragolpe del engranaje
Jeu de retour de pignon de
marche avant angaben → Einstellen. de avance
0,32 - 0,50 mm 0,32 - 0,50 mm
Vorwärtsgetriebe- (0,013 - 0,020 in)
(0,013 - 0,020 in)
Kegelrad-Rückschlag
0,32 - 0,50 mm
Etapes de la mesure (0,013 - 0,020 in) Pasos de medición
(1) Placer la tige de sélecteur dans la (1) Coloque la varilla de cambios en
position neutre. Meßschritte la posición de punto muerto.
(1) Die Schaltstange in die Leer-
Clé de tige de sélecteur laufstellung stellen. Llave de la varilla de
YB-06052 / 90890-06052 cambios
längenverstellbarer YB-06052 / 90890-06052
(2) Installer l’extracteur de logement Schraubenschlüssel
d’arbre porte-hélice de telle sorte YB-06052 / (2) Instale el extractor de la caja del
qu’il appuie sur l’arbre porte- 90890-06052 eje de la hélice de forma que
hélice. empuje el eje de la hélice.
(2) Den Propellerwellengehäu-
Extracteur de logement sezieher so einbauen, daß er Extractor de la caja del eje
d’arbre porte-hélice ..... 1 gegen die Propellerwelle de la hélice..................... 1
YB-06207 / 90890-06502 drückt. YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2 Extractor universal ...... 2
YB-06117 Propellerwellengehäu- YB-06117
Plaque de butée............. 3 sezieher ..................... 1 Placa guía...................... 3
90890-06501 YB-06207 / 90890-06501
Boulon de centrage....... 4 90890-06502 Perno central ................ 4
90890-06504 Universalzieher......... 2 90890-06504
YB-06117
Boulon de centrage Führungsplatte ......... 3 Perno central
10 Nm 90890-06501 10 Nm
T.
T.

Mittenschraube ........ 4
R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)


R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)


90890-06504

Mittenschraube
10 Nm
T.
R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)

6- 70

70
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E

(3) Install the backlash indicator onto the


drive shaft (on the 22.4 mm (0.88 in)
diameter portion of the drive shaft).

Backlash indicator .................... 5


YB-06265 / 90890-06706

(4) Install the dial gauge onto the lower


unit and have the dial gauge plunger
6655 contact the mark on the backlash indi-
cator.

Magnetic-base plate................. 6
YB-07003 / 90890-07003
Dial gauge set ........................... 7
YU-03097 / 90890-01252
Magnetic base........................... 8
YU-34481 / 90890-06705

(5) Set the lower unit upside down.


(6) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.

2. Adjust:
• Forward gear shim
Remove or add shim(s).

Forward gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.32 mm (0.013 in) (0.41 – M) × 0.63
More than To be increased by
0.50 mm (0.020 in) (M – 0.41) × 0.63

M: Measurement

MEASURING THE REVERSE GEAR


BACKLASH
1. Measure:
• Reverse gear backlash
Out of specification → Adjust.

Reverse gear backlash


0.80 - 1.17 mm (0.031 - 0.046 in)

6-71
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

(3) Installer l’indicateur de jeu de (3) Den Rückschlagsanzeiger (3) Instale el indicador de contra-
retour sur l’arbre d’entraînement auf der Stelle der Antriebs- golpe en el eje de transmisión (en
(sur la portion de 22,4 mm (0,88 welle befestigen, der den la parte con un diámetro de 22,4
in) de diamètre de l’arbre Durchmesser von 22,4 mm mm (0,88 in) del eje de transmi-
d’entraînement). (0,88 in) hat. sión).

Indicateur de jeu de Rückschlagsanzeiger. 5 Indicador de


retour............................. 5 YB-06265 / contragolpe ................... 5
YB-06265 / 90890-06706 90890-06706 YB-06265 / 90890-06706

(4) Installer la jauge à cadran sur le (4) Die Meßuhr an der Antriebs- (4) Instale el medidor de cuadrantes
bloc de propulsion et veiller à ce einheit anbringen und den en la unidad inferior y realice el
Meßuhr-Plungerkolben die
que le plongeur de la jauge soit en contacto entre el émbolo buzo del
Markierung auf dem Rück-
contact avec la marque sur l’indi- medidor de cuadrantes y la marca
schlagsanzeiger berühren
cateur de jeu de retour. lassen. del indicador de contragolpe.

Plaque à base Platte der magnetischen Placa de base magnética. 6


magnétique.................... 6 Basis .......................... 6 YB-07003 / 90890-07003
YB-07003 / 90890-07003 YB-07003 / Calibre de cuadrante ... 7
Ensemble pour jauge de 90890-07003 YU-03097 / 90890-01252
cylindre.......................... 7 Meßuhr-Satz............. 7 Base magnética ............. 8
YU-03097 / 90890-01252 YU-03097 / YU-34481 / 90890-06705
Base magnétique........... 8 90890-01252
YU-34481 / 90890-06705 Magnetische Basis ... 8 (5) De la vuelta a la unidad inferior.
YU-34481 / (6) Gire lentamente el eje de transmi-
(5) Retourner le bloc de propulsion. 90890-06705 sión hacia la derecha y hacia la
(6) Tourner lentement l’arbre izquierda. Registre la medición
d’entraînement dans le sens des (5) Die Antriebseinheit mit der del contragolpe cuando el eje de
aiguilles d’une montre et dans le Oberseite nach unten auf- transmisión se pare en cada direc-
sens inverse des aiguilles d’une stellen. ción.
montre. Mesurer le jeu de retour (6) Die Antriebswelle langsam
lorsque l’arbre d’entraînement im Uhrzeigersinn und 2. Ajuste:
s’arrête dans chaque sens. gegen den Uhrzeigersinn • Laminilla del engranaje de
drehen und beim Anhalten avance
2. Régler: in jeder Richtung den Rück- Extraiga o añada laminillas.
• Cale de pignon de marche avant schlag messen.
Enlever ou ajouter une/des 2. Einstellen: Contra-
cale(s). • Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- golpe del
Espesor de
Distanzscheibe engra-
Jeu de laminilla
Distanzscheibe(n) entfer- naje de
retour de nen oder hinzufügen. avance
Epaisseur de
pignon
la cale Menos de A reducirse en
de mar- Vorwärts-
Distanzscheiben-
0,32 mm (0,41 – M) ×
che avant getriebe-
Kegelrad- dicke (0,013 in) 0,63
Moins de A diminuer de Rückschlag A incremen-
0,32 mm (0,41 – M) × Más de
Weniger als Zu verringern um tarse en
(0,013 in) 0,63 0,50 mm
0,32 mm (0,41 – M ) × (M – 0,41) ×
Plus de A augmenter de (0,013 in) 0,63 (0,020 in)
0,63
0,50 mm (M – 0,41) × Mehr als Zu erhöhen um
(0,020 in) 0,63 0,50 mm (M – 0,41) × M: Medición
(0,020 in) 0,63
M: Mesure MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
M: Meßwert DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MESURE DU JEU DE RETOUR DE ATRÁS
MESSEN DES WENDEGETRIEBE-
PIGNON DE MARCHE AVANT KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Mida:
1. Mesurer: 1. Messen: • Contragolpe del engranaje de
• Jeu de marche arrière • Wendegetriebe-Kegelrad- marcha atrás
Hors spécifications → Régler. Rückschlag
Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller-
Jeu de marche arrière angaben → Einstellen. Ajustar.
0,80 - 1,17 mm
(0,031 - 0,046 in) Wendegetriebe-Kegel- Contragolpe del engranaje
rad-Rückschlag de marcha atrás
0,80 - 1,17 mm 0,80 - 1,17 mm
(0,031 - 0,046 in) (0,031 - 0,046 in)

6- 71

71
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E

Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.

Shift rod wrench


YB-06052 / 90890-06052

6645

(2) Load the reverse gear by installing the


propeller without the spacer 1 and
then tighten the propeller nut.

Propeller nut
10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)

T.
R.

6665

(3) Install the backlash indicator onto the


drive shaft (on the 22.4 mm (0.88 in)
diameter portion of the drive shaft).

Backlash indicator .................... 1


YB-06265 / 90890-06706

(4) Install the dial gauge onto the lower


unit and have the dial gauge plunger
6670 contact the mark on the backlash indi-
cator.

Magnetic-base plate................. 2
YB-07003 / 90890-07003
Dial gauge set ........................... 3
YU-03097 / 90890-01252
Magnetic base........................... 4
YU-34481 / 90890-06705

(5) Set the lower unit upside down.


(6) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.

6-72
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición


(1) Placer la tige de sélecteur dans la (1) Die Schaltstange in die Leer- (1) Coloque la varilla de cambios en
position neutre. laufstellung stellen. la posición de punto muerto.

Clé de tige de sélection längenverstellbarer Llave de la varilla de


YB-06052 / 90890-06052 Schraubenschlüssel cambios
YB-06052 / YB-06052 / 90890-06052
(2) Charger le pignon de marche 90890-06052
arrière en installant l’hélice sans (2) Cargue el engranaje de marcha
l’entretoise 1 puis serrer l’écrou (2) Das Wendegetriebe-Kegel- atrás instalando la hélice sin el
d’hélice. rad durch Einbau des Pro- separador 1 y apriete la tuerca de
pellers belasten, ohne das la hélice.
Ecrou d’hélice Distanzstück 1 zu benutzen
10 Nm und dann die Propellermut- Tuerca de la hélice
T.
R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) ter festziehen. 10 Nm

T.
R.
(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)
(3) Installer l’indicateur de jeu de Propellermutter
retour sur l’arbre d’entraînement 10 Nm (3) Instale el indicador de contra-
T.
R.

(sur la portion de 22,4 mm (0,88 (1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb) golpe en el eje de transmisión (en
in) de diamètre de l’arbre la parte con un diámetro de 22,4
d’entraînement). (3) Den Rückschlagsanzeiger mm (0,88 in) del eje de transmi-
auf der Stelle der Antriebs- sión).
Indicateur de jeu de welle befestigen, der den
retour............................. 1 Durchmesser von 22,4 mm Indicador de
YB-06265 / 90890-06706 (0,88 in) hat. contragolpe ................... 1
YB-06265 / 90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le Rückschlagsanzeiger. 1
bloc de propulsion et veiller à ce YB-06265 / (4) Instale el medidor de cuadrantes
que le plongeur de la jauge soit en 90890-06706 en la unidad inferior y realice el
contact avec la marque sur l’indi- contacto entre el émbolo buzo del
cateur de jeu de retour. (4) Die Meßuhr an der Antriebs- medidor de cuadrantes y la marca
einheit anbringen und den del indicador de contragolpe.
Plaque à base Meßuhr-Plungerkolben die
magnétique.................... 2 Markierung auf dem Rück- Placa de base magnética. 2
YB-07003 / 90890-07003 schlagsanzeiger berühren YB-07003 / 90890-07003
Ensemble pour jauge de lassen. Calibre de cuadrante ... 3
cylindre.......................... 3 YU-03097 / 90890-01252
YU-03097 / 90890-01252 Platte der magnetischen Base magnética ............. 4
Base magnétique........... 4 Basis .......................... 2 YU-34481 / 90890-06705
YU-34481 / 90890-06705 YB-07003 /
90890-07003 (5) De la vuelta a la unidad inferior.
(5) Retourner le bloc de propulsion. Meßuhr-Satz............. 3 (6) Gire lentamente el eje de transmi-
(6) Tourner lentement l’arbre YU-03097 / sión hacia la derecha y hacia la
d’entraînement dans le sens des 90890-01252 izquierda. Registre la medición
aiguilles d’une montre et dans le Magnetische Basis ... 4 del contragolpe cuando el eje de
sens inverse des aiguilles d’une YU-34481 / transmisión se pare en cada direc-
montre. Mesurer le jeu de retour 90890-06705 ción.
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens. (5) Die Antriebseinheit mit der
Oberseite nach unten auf-
stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und
gegen den Uhrzeigersinn
drehen und beim Anhalten
in jeder Richtung den Rück-
schlag messen.

6- 72

72
LOWR BACKLASH (REGULAR ROTATION MODELS) E

2. Adjust:
• Reverse gear shim
Remove or add shim(s).

Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be increased by
0.80 mm (0.031 in) (0.99 – M) × 0.63
More than To be decreased by
1.17 mm (0.046 in) (M – 0.99) × 0.63

M: Measurement

6-73
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE) F
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR) ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


• Cale de réglage du pignon de • Wendegetriebe-Kegelrad- • Laminilla del engranaje de mar-
marche arrière Distanzscheibe cha atrás
Enlever ou ajouter une/des Distanzscheibe(n) entfer- Extraiga o añada laminillas.
cale(s). nen oder hinzufügen.
Contra-
Jeu du Wende- golpe del
Espesor de
pignon de Epaisseur de la getriebe- Distanz- engranaje
laminilla
marche cale Kegelrad- scheiben- de marcha
arrière Rück- dicke atrás
Moins de A augmenter de schlag A incremen-
Menos de
0,80 mm (0,99 – M) × Zu erhöhen
0,80 mm
tarse en
Weniger als
(0,031 in) 0,63 um (0,99 – M)
0,80 mm (0,031 in)
(0,99 – M) × 0,63
Plus de A diminuer de (0,031 in)
1,17 mm (M – 0,99) × × 0,63 Más de A reducirse en
(0,046 in) 0,63 Zu verrin- 1,17 mm (M – 0,99)
Mehr als
gern um (0,046 in) × 0,63
M: Mesure 1,17 mm
(M – 0,99)
(0,046 in) M: Medición
× 0,63

M: Meßwert

6- 73

73
LOWR SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS) E

SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS) 6


NOTE:
• There is no need to select shims when
reassembling with the original case and
inner parts.
• Shim calculations are required when reas-
sembling with the original inner parts and
a new case (the difference between the
original inner parts and the new case).
• Measurements and adjustments are
required when replacing the inner part(s).

6500

6-74
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS


(MODELES A (GEGENLAUFMODELLE) 6 (MODELOS DE
CONTRAROTATION) 6

HINWEIS:
CONTRARROTACIÓN) 6

• Wenn beim Zusammenbau das


N.B.: NOTA:
• Il n’est pas nécessaire de sélectionner ursprüngliche Gehäuse und die • No es necesario seleccionar las lamini-
des cales lorsque l’on effectue le ursprünglichen Innenteile ver- llas cuando se realiza el montaje con la
remontage à l’aide du boîtier et des wendet werden, ist eine Aus- carcasa original y las piezas interiores.
composants internes originaux. wahl von Distanzscheiben nicht • Es necesario efectuar un cálculo de
• Il est nécessaire de calculer les cales nötig. laminillas cuando se realice el montaje
lorsque l’on effectue le remontage • Beim Zusammenbau von den con las piezas interiores originales y
avec les composants internes d’origine ursprünglichen Innenteilen mit con una carcasa nueva (la diferencia
et un nouveau boîtier (différence entre einem neuen Gehäuse, muß entre las piezas interiores originales y
les composants internes originaux et le eine Kalkulation der Distanz- la nueva carcasa).
nouveau boîtier). scheiben gemacht werden • Debe efectuar mediciones y ajustes al
• Il est nécessaire de procéder à des (Unterschied zwischen den reemplazar la pieza o piezas interiores.
mesures et à des réglages lorsqu’on ursprünglichen Innenteilen und
remplace les composants internes. dem neuen Gehäuse).
• Wenn Innenteile ersetzt werden,
müssen Messungen und Einstel-
lungen vorgenommen werden.

6- 74

74
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE PINION SHIMS


NOTE:
Find the shim thickness (T3) by selecting
shims until the specified measurement (M)
is obtained with the special tool.

6505

1. Measure:
M • Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.

Specified value (M0) =


1.00 + P/100 mm

Measuring steps
6520 (1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “P” mark is negative (–), then sub-
6510
tract the “P” value from the measure-
ment.

Example:
If “P” is “+5”, then
M0 = 1.00 + (+5)/100 mm
= 1.00 + 0.05 mm
= 1.05 mm
If “P” is “–3”, then
M0 = 1.00 + (–3)/100 mm
= 1.00 – 0.03 mm
= 0.97 mm

6-75
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


PIGNON DISTANZSCHEIBEN DE PIÑÓN

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale (T3) en Die Distanzscheibendicke (T3) Encuentre el espesor de la laminilla (T3)
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
valeur spécifiée (M) avec l’outil spécial. ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada (M0)
wert (M) mit dem Spezialwerkzeug con la herramienta especial.
1. Mesurer: erreicht ist.
• Mesure spécifiée (M) 1. Mida:
Ecart par rapport à la valeur spé- 1. Messen: • Medición especificada (M)
cifiée (M0) → Régler. • Soll-Meßwert (M) Fuera del valor especificado
Abweichung vom Soll-Meß- (M0) → Ajustar.
Valeur spécifiée (M0) = wert (M0) → Einstellen.
1,00 + P/100 mm Valor especificado (M0) =
Vorgeschriebener Wert 1,00 + P/100 mm
(M0) =
Etapes de la mesure
1,00 + P/100 mm
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). Pasos de medición
(1) Calcule el valor especificado
N.B.: Meßschritte (M0).
• “P” est la déviation de la dimension du (1) Den Soll-Meßwert (M0)
boîtier d’hélice par rapport à la norme. berechnen. NOTA:
Elle est estampée sur la surface de • La marca “P” es la desviación de las
montage de plaque d’assiette du boî- HINWEIS: dimensiones de la caja inferior del
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si • “P” ist die Abweichung der valor estándar. Este valor está grabado
la marque “P” manque ou est illisible, Abmessungen des Antriebsge- en la superficie de montaje de la aleta
supposer une valeur “P” de “0” et véri- häuses vom Standardwert. Sie de estibado de la caja inferior en uni-
fier le jeu de retour lorsque l’unité est ist auf der Trimmzapfen-Monta- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
assemblée. gefläche des Antriebsgehäuses marca “P” o no es legible, considere el
• Si la valeur “P” est négative (–), sous- in 0,01-mm Einheiten, einge- valor “0” como “P” y compruebe el
traire la valeur “P” de la mesure. stanzt. Wenn die “P”-Markie- contragolpe una vez montada la uni-
rung fehlt oder unleserlich ist, dad.
Exemple: von einem “P”-Markierungswert • Si el valor “P” es negativo (–), reste el
Si “P” égale “+5”, alors “0” ausgehen und den Rück- valor “P” de la medición.
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm schlag überprüfen, wenn die
= 1,00 + 0,05 mm Einheit zusammengebaut ist. Por ejemplo:
= 1,05 mm • Wenn der “P”-Wert negativ ist Si la marca “P” tiene un valor “+5”,
Si “P” égale “–3”, alors (–), dann den “P”-Wert vom entonces
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm Meßwert abziehen. M0 = 1,00 + (+5)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm = 1,00 + 0,05 mm
= 0,97 mm Beispiel: = 1,05 mm
Wenn die “P”-Markierung “+5” ist, Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
dann ist entonces
M0 = 1,00 + (+5)/100 mm M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm = 1,00 – 0,03 mm
= 1,05 mm = 0,97 mm
Wenn die “P”-Markierung “–3” ist,
dann ist
M0 = 1,00 + (–3)/100 mm
= 1,00 – 0,03 mm
= 0,97 mm

6- 75

75
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

(2) Install the pinion height gauge, drive


shaft, thrust bearing 1, and shim(s) 2.

Pinion height gauge


YB-34432-6, -11

NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
6515 with a 0.50-mm shim.

(3) Install the pinion and pinion nut.

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 69 ft • lb)

T.
R.

(4) Measure the specified measurement


M (M).

NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the lower surface of
the pinion as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
6520
• Find the average of the measurements (M).

2. Adjust:
• Shim thickness (T3)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

6-76
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Installer la jauge de hauteur de (2) Den Ritzelhöhenmesser, (2) Instale el medidor de altura de
pignon, l’arbre d’entraînement, Antriebswelle, Drucklager piñón, el eje de transmisión, el
le roulement de butée 1, et la 1, und Distanzscheiben 2 cojinete de empuje 1, y las lami-
(les) cale(s) 2. einbauen. nillas 2.

Jauge de hauteur de Ritzelhöhenmesser Medidor de altura de


pignon YB-34432-6, -11 piñón
YB-34432-6, -11 YB-34432-6, -11

HINWEIS:
N.B.: Wenn die ursprünglichen Distanz- NOTA:
Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont scheibe(n) nicht erhältlich sind, Si la o las laminillas originales no están
pas disponible(s), démarrer avec une cale mit einer 0,50-mm Distanzscheibe disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50-mm. beginnen. de 0,50-mm.

(3) Installer le pignon et l’écrou de (3) Das Ritzel und die Ritzelmut- (3) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. ter einbauen. piñón.

Ecrou de pignon Ritzelmutter Tuerca de piñón


95 Nm 95 Nm 95 Nm

T.
T.

T.

R.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb) (9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb)

(4) Trouver la mesure spécifiée (M). (4) Den Soll-Meßwert (M) (4) Encuentre la medición especifi-
bestimmen. cada (M).
N.B.:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: NOTA:
teur de pignon et la surface inférieure • Das Spiel zwischen dem Ritzel- • Mida la holgura entre el medidor de
du pignon comme indiqué. höhenmesser und der unteren altura de piñón y la superficie inferior
• Effectuer la même mesure à trois Oberfläche des Ritzels, wie oben del piñón tal y como se muestra.
endroits du pignon. aufgezeigt, messen. • Realice la misma medición en los tres
• Calculer la moyenne des mesures (M). • Die gleiche Messung an drei puntos del piñón.
Punkten auf dem Ritzel durch- • Encuentre la media de las mediciones
führen. (M).
2. Régler:
• Epaisseur de cale (T3) • Den Durchschnitt der Meßwerte
Enlever ou ajouter une/des (M) bestimmen. 2. Ajuste:
cale(s). • Espesor de laminilla (T3)
2. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
Epaisseur de cale
disponible • Distanzscheibendicke (T3)
Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Distanzscheibe(n) entfer- disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm nen oder hinzufügen. 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
N.B.: scheibendicke
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, NOTA:
que possible. 0,30, 0,40 und (M0) – (M) debe tener el valor más
0,50 mm
próximo a “0” posible.

HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.

6- 76

76
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE REVERSE GEAR


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T1) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.

6525

1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.

Specified value (M0) =


25.30 + F/100 mm

Measuring steps
6527 (1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “F” mark is negative (–), then sub-
6530
tract the “F” value from the measure-
ment.

Example:
If “F” is “+5”, then
M0 = 25.30 + (+5)/100 mm
= 25.30 + 0.05 mm
= 25.35 mm
If “F” is “–3”, then
M0 = 25.30 + (–3)/100 mm
= 25.30 – 0.03 mm
= 25.27 mm

6-77
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER WENDEGE- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


REGLAGE DU PIGNON DE TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MARCHE ARRIERE SCHEIBEN ATRÁS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale (T1) en Die Distanzscheibendicke (T1) Encuentre el espesor de la laminilla (T1)
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé- ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada (M0)
cial. wert (M0) mit dem con la herramienta especial.
Spezialwerkzeug erreicht ist.
1. Mesurer: 1. Mida:
• Mesure spécifiée (M) 1. Messen: • Medición especificada (M)
Ecart par rapport à la valeur spé- • Soll-Meßwert (M) Fuera del valor especificado
cifiée (M0) → Régler. Abweichung vom Soll-Meß- (M0) → Ajustar.
wert (M0) → Einstellen.
Valeur spécifiée (M0) = Valor especificado (M0) =
25,30 + F/100 mm Vorgeschriebener Wert 25,30 + F/100 mm
(M0) =
25,30 + F/100 mm
Etapes de la mesure Pasos de medición
(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). (1) Calcule el valor especificado
Meßschritte (M0).
N.B.: (1) Den Soll-Meßwert (M0)
• “F” est la déviation de la dimension du berechnen. NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. • La marca “F” es la desviación de las
Elle est estampée sur la surface de HINWEIS: dimensiones de la caja inferior del
montage de plaque d’assiette du boî- • “F” ist die Abweichung der valor estándar. Este valor está grabado
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si Abmessungen des Antriebsge- en la superficie de montaje de la aleta
la marque “F” manque ou est illisible, häuses vom Standardmaß. Sie de estibado de la caja inferior en uni-
supposer une valeur “F” de “0” et véri- ist auf der Trimmzapfen-Monta- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
fier le jeu de retour lorsque l’unité est gefläche des Antriebsgehäuses marca “F” o no es legible, considere el
assemblée. in 0,01-mm Einheiten, einge- valor “0” como “F” y compruebe el
• Si la valeur “F” est négative (–), sous- stanzt. Wenn die “F”-Markierung contragolpe una vez montada la uni-
traire la valeur “F” de la mesure. fehlt oder unleserlich ist, von dad.
einem “F”-Markierungswert “0” • Si el valor “F” es negativo (–), reste el
Exemple: ausgehen und den Rückschlag valor “F” de la medición.
Si “F” égale “+5”, alors überprüfen, wenn die Einheit
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm zusammengebaut ist. Por ejemplo:
= 25,30 + 0,05 mm • Wenn der “F”-Wert negativ ist Si la marca “F” tiene un valor “+5”,
= 25,35 mm (–), dann den “F”-Wert vom entonces
Si “F” égale “–3”, alors Meßwert abziehen. M0 = 25,30 + (+5)/100 mm
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm = 25,30 + 0,05 mm
= 25,30 – 0,03 mm Beispiel: = 25,35 mm
= 25,27 mm Wenn die “F”-Markierung “+5” ist, Si la marca “F” tiene un valor “–3”,
dann ist entonces
M0 = 25,30 + (+5)/100 mm M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 + 0,05 mm = 25,30 – 0,03 mm
= 25,35 mm = 25,27 mm
Wenn die “F”-Markierung “–3”
ist, dann ist
M0 = 25,30 + (–3)/100 mm
= 25,30 – 0,03 mm
= 25,27 mm

6- 77

77
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

(2) Install the roller bearing 1, thrust


bearing 2, and shim(s) 3.

NOTE:
If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.

(3) Measure the specified measurement


6540
(M).

2. Adjust:
• Shim thickness (T1)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

SELECTING THE FORWARD GEAR


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T2) by selecting
shims until the specified value (M0) is
obtained with the special tool.

6545

1. Measure:
• Specified measurement (M)
Out of specified value (M0) → Adjust.
M
Specified value (M0) =
2.70 – R/100 mm

6556

6-78
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Installer le roulement à rouleaux (2) Das Rollenlager 1, das (2) Instale el cojinete de rodillo 1, el
1, le roulement de butée 2 et la/ Drucklager 2, und Distanz- cojinete de empuje 2 y las lami-
les cale(s) 3. scheibe(n) 3 einbauen. nillas 3.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont Wenn die ursprünglichen Distanz- Si la o las laminillas originales no están
pas disponible(s), démarrer avec une cale scheibe(n) nicht erhältlich sind, disponibles, empiece con una laminilla
de 0,50-mm. mit einer 0,50-mm Distanzscheibe de 0,50-mm.
beginnen.
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). (3) Encuentre la medición especifi-
(3) Den Soll-Meßwert (M) cada (M).
2. Régler:
bestimmen. 2. Ajuste:
• Epaisseur de cale (T1)
Enlever ou ajouter une/des 2. Einstellen: • Espesor de laminilla (T1)
cale(s). • Distanzscheibendicke (T1) Extraiga o añada laminillas.
Distanzscheibe(n) entfer-
Epaisseur de cale nen oder hinzufügen. Espesor de laminilla
disponible disponible
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Erhältliche Distanz- 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 et 0,50 mm scheibendicke 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
N.B.: 0,50 mm NOTA:
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” (M0) – (M) debe tener el valor más
que possible. próximo a “0” posible.
HINWEIS:
(M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
SELECTION DES CALES DE lich an “0” sein. SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
REGLAGE DU PIGNON DE DEL ENGRANAJE DE AVANCE
MARCHE AVANT
AUSWAHL DER VORWÄRTGE- NOTA:
N.B.: TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- Encuentre el espesor de la laminilla (T2)
Trouver l’épaisseur de cale (T2) en SCHEIBEN seleccionando laminillas hasta que
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la obtenga la medición especificada (M0)
valeur spécifiée (M0) avec l’outil spé- HINWEIS: con la herramienta especial.
cial. Die Distanzscheibendicke (T2)
durch Auswahl der Distanzschei- 1. Mida:
1. Mesurer: ben bestimmen, bis der Soll-Meß- • Medición especificada (M)
• Mesure spécifiée (M) wert (M0) mit einem Fuera del valor especificado
Ecart par rapport à la valeur spé- Spezialwerkzeug erreicht ist. (M0) → Ajustar.
cifiée (M0) → Régler.
1. Messen: Valor especificado (M0) =
Valeur spécifiée (M0) = • Soll-Meßwert (M) 2,70 – R/100 mm
2,70 – R/100 mm Abweichung vom Soll-Meß-
wert (M0) → Einstellen.

Vorgeschriebener Wert
(M0) =
2,70 – R/100 mm

6- 78

78
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

Measuring steps
(1) Calculate the specified value (M0).

NOTE:
• “R” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “R”
6550
mark is missing or unreadable, assume an
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “R” mark is negative (–), then add
the “R” value to the measurement.

Example:
If “R” is “+5”, then
M0 = 2.70 – (+5)/100 mm
= 2.70 – 0.05 mm
= 2.65 mm
If “R” is “–3”, then
M0 = 2.70 – (–3)/100 mm
= 2.70 + 0.03 mm
= 2.73 mm

(2) Install the shimming gauge, bearing,


thrust washer, forward gear, and
shim(s).
M
Shimming gauge
YB-34468-2

NOTE:
6556 • If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50-mm shim.
• Turn the forward gear assembly a few
times until the gear and bearing are hori-
zontal.

(3) Measure the specified measurement


(M).

6-79
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición


(1) Calculer la valeur spécifiée (M0). (1) Den Soll-Meßwert (M0) (1) Calcule el valor especificado
berechnen. (M0).
N.B.:
• “R” est la déviation de la dimension HINWEIS: NOTA:
du boîtier d’hélice par rapport à la • “R” ist die Abweichung der • La marca “R” es la desviación de las
norme. Elle est estampée sur la surface Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
de montage de plaque d’assiette du häuses vom Standardwert. Sie valor estándar. Este valor está grabado
boîtier d’hélice en unités de 0,01-mm. ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
Si la marque “R” manque ou est illisi- gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
ble, supposer une valeur “R” de “0” et in 0,01-mm Einheiten, einge- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
vérifier le jeu de retour lorsque l’unité stanzt. Wenn die “R”-Markie- marca “R” o no es legible, considere el
est assemblée. rung fehlt oder unleserlich ist, valor “0” como “R” y compruebe el
• Si la valeur “R” est négative (–), ajou- von einem “R”-Markierungswert contragolpe una vez montada la uni-
ter la valeur “R” à la mesure. “0” ausgehen und den Rück- dad.
schlag überprüfen, wenn die • Si el valor “R” es negativo (–), añada
Exemple: Einheit zusammengebaut ist. el valor “R” a la medición.
Si “R” égale “+5”, alors • Wenn der “R”-Wert negativ ist
M0 = 2,70 – (+5)/100 mm (–), dann den “R”-Wert dem Por ejemplo:
= 2,70 – 0,05 mm Meßwert hinzufügen. Si la marca “R” tiene un valor “+5”,
= 2,65 mm entonces
Si “R” égale “–3”, alors Beispiel: M0 = 2,70 – (+5)/100 mm
M0 = 2,70 – (–3)/100 mm Wenn die “R”-Markierung “+5” = 2,70 – 0,05 mm
= 2,70 + 0,03 mm ist, dann ist = 2,65 mm
= 2,73 mm M0 = 2,70 – (+5)/100 mm Si la marca “R” tiene un valor “–3”,
= 2,70 – 0,05 mm entonces
(2) Installer la jauge de mesure de = 2,65 mm M0 = 2,70 – (–3)/100 mm
cale, le roulement, la rondelle de
Wenn die “R”-Markierung “–3” ist, = 2,70 + 0,03 mm
butée, le pignon de marche avant
dann ist = 2,73 mm
et la/les cale(s).
M0 = 2,70 – (–3)/100 mm
(2) Instale el medidor de laminillas,
Jauge de mesure de cale = 2,70 + 0,03 mm
el cojinete, la arandela de presión,
YB-34468-2 = 2,73 mm
el engranaje de avance y la o las
(2) Die Ausgleichslehre, Lager, laminillas.
N.B.: Druckscheibe, Vorwärtsge-
• Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont Medidor de laminillas
triebe-Kegelrad und Distanz-
YB-34468-2
pas disponible(s), démarrer avec une scheiben einbauen.
cale de 0,50-mm.
• Faire tourner quelques fois le pignon Ausgleichslehre NOTA:
YB-34468-2 • Si la o las laminillas originales no
de marche avant jusqu’à ce que le
pignon et le roulement soient horizon- están disponibles, empiece con una
taux. HINWEIS: laminilla de 0,50-mm.
• Wenn die ursprünglichen • Gire el conjunto del engranaje de
(3) Trouver la mesure spécifiée (M). Distanzscheibe(n) nicht erhält- avance unas cuantas veces hasta que el
lich sind, mit einer 0,50-mm engranaje y el cojinete estén en posi-
Distanzscheibe beginnen. ción horizontal.
• Das Vorwärtsgetriebe-Kegelrad
einige Male drehen, bis das (3) Encuentre la medición especifi-
Getrieberad und das Lager hori- cada (M).
zontal sind.

(3) Den Soll-Meßwert (M)


bestimmen.

6- 79

79
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (FOR USA AND CANADA) E

2. Adjust:
• Shim thickness (T2)
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
(M0) – (M) should be as close to “0” as pos-
sible.

SELECTING THE PROPELLER SHAFT


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T4) by selecting
6560 shims until the specified measurement is
obtained with the special tool.

1. Install:
• Shim(s) 1
• Thrust bearing 2
• Propeller shaft 3
• Tapered roller bearing 4

6565

2. Measure:
• Propeller shaft free play
Out of specification → Adjust.

Propeller shaft free play


0.30 ± 0.05 mm

Magnetic base........................... 1
YU-34481
6570
Dial gauge set ........................... 2
YU-03097

3. Adjust:
• Propeller shaft free play
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-80
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


• Epaisseur de la cale (T2) • Distanzscheibendicke (T2) • Espesor de laminilla (T2)
Enlever ou ajouter une/des Distanzscheibe(n) entfer- Extraiga o añada laminillas.
cale(s). nen oder hinzufügen.
Espesor de laminilla
Epaisseur de cale Erhältliche Distanz- disponible
disponible scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,30, 0,40 und
0,50 mm
NOTA:
N.B.: (M0) – (M) debe tener el valor más
(M0) – (M) doit être aussi proche de “0” HINWEIS: próximo a “0” posible.
que possible. (M0) – (M) sollte so nahe wie mög-
lich an “0” sein.
SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
SELECTION DES CALES D’ARBRE DEL EJE DE LA HÉLICE
PORTE-HELICE AUSWAHL DER PROPELLERWEL-
LEN-DISTANZSCHEIBEN NOTA:
N.B.: Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
Trouver l’épaisseur de cale (T4) en HINWEIS: seleccionando laminillas hasta que
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la Die Distanzscheibendicke (T4) obtenga la medición especificada con la
valeur spécifiée avec l’outil spécial. durch Auswahl der Distanzschei- herramienta especial.
ben bestimmen, bis der Soll-Meß-
1. Installer: wert mit dem Spezialwerkzeug 1. Instale:
• Cale(s) 1 erreicht ist. • Laminillas 1
• Roulement de butée 2 • Cojinete de empuje 2
• Arbre porte-hélice 3 1. Einbauen: • Eje de la hélice 3
• Roulement à rouleaux coniques • Distanzscheibe(n) 1 • Cojinete de rodillos cónicos 4
4 • Drucklager 2
2. Mida:
• Propellerwelle 3
2. Mesurer: • Juego libre del eje de la hélice
• Kegelwalzenlager 4
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Régler. 2. Messen: Ajustar.
• Spiel der Propellerwelle
Jeu libre de l’arbre porte- Abweichung von Hersteller- Juego libre del eje de la
hélice angaben → Einstellen. hélice
0,30 ± 0,05 mm 0,30 ± 0,05 mm
Spiel der Propellerwelle
Base magnétique........... 1 0,30 ± 0,05 mm Base magnética ............. 1
YU-34481 YU-34481
Ensemble pour jauge de Magnetische Basis ... 1 Calibre de cuadrante ... 2
cylindre.......................... 2 YU-34481 YU-03097
YU-03097 Meßuhr-Satz............. 2
YU-03097 3. Ajuste:
3. Régler: • Juego libre del eje de la hélice
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice 3. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
Enlever ou ajouter une/des • Spiel der Propellerwelle
cale(s). Espesor de laminilla
Distanzscheibe(n) entfer-
disponible
nen oder hinzufügen. 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
Epaisseur de cale
disponible 0,30, 0,40 y 0,50 mm
Erhältliche Distanz-
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, scheibendicke
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 80

80
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE PINION SHIMS


NOTE:
Select the shim thickness (T3) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

Select:
6575 • Shim thickness (T3)

Selecting steps
(1) Measure (M3).

Digital caliper
90890-06704

NOTE:
Install the bearing housing 1, thrust bear-
6580 ing 2, and washer 3.

(2) Install the pinion and pinion nut.

Pinion nut
95 Nm (9.5 m • kgf, 69 ft • lb)
T.
R.

(3) Install the pinion height gauge.

Pinion height gauge


90890-06702

NOTE:
After the wing nuts contact the fixing plate,
tighten them another 1/4 of a turn.

(4) Measure (M4).

Digital caliper
90890-06704

6585
NOTE:
• Measure the clearance between the pin-
ion height gauge and the pinion, as
shown.
• Perform the same measurement at three
points on the pinion.
• Find the average of the measurements
(M4).

6-81
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER RITZELRAD- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


PIGNON DISTANZSCHEIBEN DE PIÑÓN

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en Die Distanzscheibendicke (T3) mit Seleccione el espesor de la laminilla (T3)
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et Hilfe des Soll-Meßwertes und der utilizando la medición especificada y la
la formule de calcul. Kalkulationsformel auswählen. fórmula de cálculo.

Sélectionner: Wählen: Seleccione:


• Epaisseur de cale (T3) • Distanzscheibendicke (T3) • Espesor de laminilla (T3)

Etapes de sélection Auswahlschritte Pasos de selección


(1) Mesure (M3). (1) Messen (M3). (1) Medición (M3).

Pied à coulisse numérique Digitale Schiebelehre Calibrador digital


90890-06704 90890-06704 90890-06704

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Installer le corps de palier 1, le roule- Das Lagergehäuse 1, Drucklager Instale la caja del cojinete 1, el cojinete
ment de butée 2 et la rondelle 3. 2, und Unterlegscheibe 3 ein- de empuje 2 y la arandela 3.
bauen.
(2) Installer le pignon et l’écrou de (2) Instale el piñón y la tuerca del
pignon. (2) Das Ritzel und die Ritzelmut- piñón.
ter einbauen.
Ecrou de pignon Tuerca de piñón
95 Nm Ritzelmutter 95 Nm

T.
T.

R.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb) 95 Nm (9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


T.
R.

(9,5 m • kgf, 69 ft • lb)


(3) Installer la jauge de hauteur de (3) Instale el medidor de altura de
pignon. (3) Den Ritzelhöhenmesser ein- piñón.
bauen.
Jauge de hauteur de Medidor de altura de
pignon Ritzelhöhenmesser piñón
90890-06702 90890-06702 90890-06702

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lorsque les écrous papillons entrent en Nachdem die Flügelmuttern die Después de que las palomillas entren en
contact avec la plaque de fixation, les Befestigungsplatte berühren, contacto con la placa de fijación, apriéte-
serrer de 1/4 de tour supplémentaire. diese eine weitere 1/4 Umdrehung las otro 1/4 de vuelta.
festziehen.
(4) Mesure (M4). (4) Medición (M4).
(4) Messen (M4).
Pied à coulisse numérique Calibrador digital
90890-06704 Digitale Schiebelehre 90890-06704
90890-06704
N.B.: NOTA:
• Mesurer le jeu entre la jauge de hau- HINWEIS: • Mida la holgura entre el medidor de
teur de pignon et le pignon comme • Das Spiel zwischen dem Ritzel- altura de piñón y el piñón tal y como
indiqué. höhenmesser und dem Ritzel, se muestra.
• Effectuer la même mesure à trois wie oben aufgezeigt messen. • Realice la misma medición en los tres
endroits du pignon. • Die gleiche Messung an drei puntos del piñón.
• Calculer la moyenne des mesures Punkten auf dem Ritzel durch- • Encuentre la media de las mediciones
(M4). führen. (M4).
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M4) bestimmen.

6- 81

81
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

(5) Calculate the pinion shim thickness


(T3).

Pinion shim thickness (T3) =


62.5 + P/100 – M3 – M4

NOTE:
• “P” is the deviation of the lower case
6590 dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “P” mark is negative (–), then add
the “P” value to the measurement.

Example:
If M3 is “46.85 mm”, M4 is “15.12 mm” and
P is “–5”, then
T3 = 62.5 + (–5)/100 – 46.85 – 15.12 mm
= 62.5 – 0.05 – 46.85 – 15.12 mm
= 0.48 mm

(6) Select the pinion shim(s) (T3).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-82
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(5) Calculer l’épaisseur de la cale de (5) Die Ritzelrad-Distanzschei- (5) Calcule el espesor de laminilla
pignon (T3). bendicke (T3) berechnen. del piñón (T3).

Epaisseur de cale de Ritzelrad-Distanzschei- Espesor de laminilla de


pignon (T3) = bendicke (T3) = piñón (T3) =
62,5 + P/100 – M3 – M4 62,5 + P/100 – M3 – M4 62,5 + P/100 – M3 – M4

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• “P” est la déviation de la dimension du • “P” ist die Abweichung der • El valor “P” es la desviación de las
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardwert. Sie valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
la marque “P” manque ou est illisible, in 0,01-mm Einheiten, einge- dades de 0,01-mm. Si no aparece la
supposer une valeur “P” de “0” et véri- stanzt. Wenn die “P”-Markie- marca “P” o no es legible, considere el
fier le jeu de retour lorsque l’unité est rung fehlt oder unleserlich ist, valor “0” como “P” y compruebe el
assemblée. von einem “P”-Markierungswert contragolpe una vez montada la uni-
• Si la valeur “P” est négative (–), ajou- “0” ausgehen und den Rück- dad.
ter la valeur “P” à la mesure. schlag überprüfen, wenn die • Si el valor “P” es negativo (–), añada
Einheit zusammengebaut ist. el valor “P” a la medición.
Exemple: • Wenn der “P”-Wert negativ ist
Si M3 égale “46,85 mm”, M4 égale (–), dann den “P”-Wert dem Por ejemplo:
“15,12 mm” et P est “–5”, alors Meßwert hinzufügen. Si la marca M3 tiene un valor de “46,85
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm mm”, la marca M4 tiene un valor de
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm Beispiel: “15,12 mm” y la marca P tiene un valor
= 0,48 mm Wenn M3 “46,85 mm”, M4 “15,12 de “–5”, entonces
mm” und P “–5” ist, dann ist T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm
(6) Sélectionner la/les cales de
T3 = 62,5 + (–5)/100 – 46,85 – 15,12 mm = 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm
pignon (T3).
= 62,5 – 0,05 – 46,85 – 15,12 mm = 0,48 mm
Chiffre calculé = 0,48 mm
Chiffre (6) Seleccione la o las laminillas del
au 1/100ème
arrondi (6) Die Ritzelrad-Distanzschei- piñón (T3).
Plus de ou moins be(n) (T3) auswählen.
Números calculados en
0,00 0,02 0,00 Números
Berechneter Zahlen- el lugar de las 1/100
0,02 0,05 0,02 redondos
wert auf 1/100 Stelle Runde Más de o menos de
0,05 0,08 0,05 oder weni- Zahl
Mehr als 0,00 0,02 0,00
0,08 0,10 0,08 ger als
0,02 0,05 0,02
Epaisseur de cale 0,00 0,02 0,00
0,05 0,08 0,05
disponible 0,02 0,05 0,02
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,08 0,10 0,08
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,05 0,08 0,05
Espesor de laminilla
0,08 0,10 0,08 disponible
Erhältliche Distanz- 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
scheibendicke 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 82

82
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE REVERSE GEAR


SHIMS
NOTE:
Select the shim thickness (T1) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

6595 Select:
• Shim thickness (T1)

Selecting steps
(1) Measure (M1).

Digital caliper
90890-06704

NOTE:
• Measure the combined thickness of the
roller bearing 1 and thrust bearing 2.
• Turn the roller bearing outer race two or
three times so the rollers seat. Then, mea-
sure the height of the bearing, as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the roller bearing outer race.
• Find the average of the measurements
(M1).

6605

(2) Calculate the reverse gear shim thick-


ness (T1).

Reverse gear shim thickness (T1)


(T1) = 25.3 + F/100 – M1

NOTE:
• “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “F” mark is negative (–), then sub-
tract the “F” value from the measure-
ment.

6610

6-83
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES DE AUSWAHL DER WENDEGE- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS


REGLAGE DU PIGNON DE TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MARCHE ARRIERE SCHEIBEN ATRÁS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) en Die Distanzscheibendicke (T1) mit Seleccione el espesor de laminilla (T1)
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et Hilfe des Soll-Meßwertes und der utilizando la medición especificada y la
la formule de calcul. Kalkulationsformel auswählen. fórmula de cálculo.

Sélectionner: Wählen: Seleccione:


• Epaisseur de cale (T1) • Distanzscheibendicke (T1) • Espesor de laminilla (T1)

Etapes de sélection Auswahlschritte Pasos de selección


(1) Mesurer (M1). (1) Messen (M1). (1) Medición (M1).

Pied à coulisse numérique Digitale Schiebelehre Calibrador digital


90890-06704 90890-06704 90890-06704

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Mesurer l’épaisseur combinée du rou- • Die kombinierte Dicke des Rol- • Mida el grosor combinado del cojinete
lement à rouleaux 1 et du roulement lenlagers 1 und Drucklagers 2 de rodillo 1 y el cojinete de empuje
de butée 2. messen. 2.
• Faire tourner la bague extérieure du • Den Außenlaufring des Rollenla- • Gire la guía exterior del cojinete del
roulement à rouleaux deux ou trois gers zwei oder dreimal drehen, rodillo dos o tres veces de forma que
fois de manière que les rouleaux se so daß sich die Rollen setzen. el rodillo se asiente. A continuación,
mettent en place. Mesurer ensuite la Dann die Höhe des Lagers, wie mida la altura del cojinete tal y como
hauteur du roulement, comme indiqué. aufgezeigt, messen. se muestra.
• Effectuer la même mesure à trois • Die selbe Messung an drei Punk- • Realice la misma medición en los tres
endroits de la bague extérieure du rou- ten des Rollenlager-Außenlauf- puntos de la guía exterior del cojinete
lement à rouleaux. rings durchführen. del rodillo.
• Calculer la moyenne des mesures • Den Durchschnitt der Meßwerte • Encuentre la media de las mediciones
(M1). (M1) bestimmen. (M1).

(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (2) Die Wendegetriebe-Kegel- (2) Calcule el espesor de laminilla
réglage du pignon de marche rad-Distanzscheibendicke del engranaje de marcha atrás
arrière (T1). (T1) berechnen. (T1).

Epaisseur de la cale de Wendegetriebe-Kegel- Espesor de laminilla del


réglage du pignon de rad-Distanzscheiben- engranaje de marcha atrás
marche arrière (T1) dicke (T1) (T1)
(T1) = 25,3 + F/100 – M1 (T1) = 25,3 + F/100 – (T1) = 25,3 + F/100 – M1
M1

N.B.: NOTA:
• “F” est la déviation de la dimension du HINWEIS: • La marca “F” es la desviación de las
boîtier d’hélice par rapport à la norme. • “F” ist die Abweichung der dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de Abmessungen des Antriebsge- valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- häuses vom Standardmaß. Sie en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01-mm. Si ist auf der Trimmzapfen-Monta- de estibado de la caja inferior en uni-
la marque “F” manque ou est illisible, gefläche des Antriebsgehäuses dades de 0,01-mm. Si no aparece la
supposer une valeur “F” de “0” et véri- in 0,01-mm Einheiten, einge- marca “F” o no es legible, considere el
fier le jeu de retour lorsque l’unité est stanzt. Wenn die “F”-Markierung valor “0” como “F” y compruebe el
assemblée. fehlt oder unleserlich ist, von contragolpe una vez montada la uni-
• Si la valeur “F” est négative (–), sous- einem “F”-Markierungswert “0” dad.
traire la valeur “F” à la mesure. ausgehen und den Rückschlag • Si el valor “F” es negativo (–), reste el
überprüfen, wenn die Einheit valor “F” de la medición.
zusammengebaut ist.
• Wenn der “F”-Wert negativ ist
(–), dann den “F”-Wert vom
Meßwert abziehen.

6- 83

83
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

Example:
If M1 is “24.80 mm” and F is “+5”, then
T1 = 25.3 + (+5)/100 – 24.80 mm
= 25.3 + 0.05 – 24.80 mm
= 0.55 mm

(3) Select the reverse gear shim(s).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.00
0.02 0.05 0.02
0.05 0.08 0.05
0.08 0.10 0.08
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

SELECTING THE FORWARD GEAR


SHIMS
NOTE:
Select the shim thickness (T2) by using the
specified measurement(s) and the calcula-
tion formula.

6615 Select:
• Shim thickness (T2)

Selecting steps
(1) Measure (M2).

Shimming plate ........................ 1


90890-06701
Digital caliper ............................ 2
90890-06704

6620
NOTE:
• Measure the height of the gear as shown.
• Perform the same measurement at three
points on the gear.
• Find the average of the measurements
(M2).

6-84
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

Exemple: Beispiel: Por ejemplo:


Si M1 égale “24,80 mm” et F égale “+5”, Wenn M1 “24,80 mm” und F “+5” Si la marca M1 tiene un valor “24,80
alors ist, dann ist mm” y la marca F tiene un valor “+5”,
T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm entonces
= 25,3 + 0,05 – 24,80 mm = 25,3 + 0,05 – 24,80 mm T1 = 25,3 + (+5)/100 – 24,80 mm
= 0,55 mm = 0,55 mm = 25,3 + 0,05 – 24,80 mm
= 0,55 mm
(3) Sélectionner la/les cale(s) de (3) Die Wendegetriebe-Kegel-
réglage de la marche arrière. rad-Distanzscheibe(n) aus- (3) Seleccione la o las laminillas del
wählen. engranaje de marcha atrás.
Chiffre calculé
au 1/100ème Chiffre Berechneter Zahlen- Números calculados en
arrondi wert auf 1/100 Stelle Números
Plus de ou moins Runde el lugar de las 1/100
redondos
oder weni- Zahl Más de o menos de
0,00 0,02 0,00 Mehr als
ger als
0,02 0,05 0,02 0,00 0,02 0,00
0,00 0,02 0,00
0,05 0,08 0,05 0,02 0,05 0,02
0,02 0,05 0,02
0,08 0,10 0,08 0,05 0,08 0,05
0,05 0,08 0,05
Epaisseur de cale 0,08 0,10 0,08
disponible 0,08 0,10 0,08
Espesor de laminilla
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Erhältliche Distanz- disponible
0,30, 0,40 et 0,50 mm scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
SELECTION DES CALES DE 0,30, 0,40 und
REGLAGE DU PIGNON DE 0,50 mm SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
MARCHE AVANT DEL ENGRANAJE DE AVANCE
AUSWAHL DER VORWÄRTGE-
N.B.: TRIEBE-KEGELRAD-DISTANZ- NOTA:
Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) en SCHEIBEN Seleccione el espesor de laminilla (T2)
utilisant la/les mesure(s) spécifiée(s) et utilizando la medición especificada y la
la formule de calcul. HINWEIS: fórmula de cálculo.
Die Distanzscheibendicke (T2) mit
Sélectionner: Hilfe des Soll-Meßwertes und der Seleccione:
• Epaisseur de la cale (T2) Kalkulationsformel auswählen. • Espesor de laminilla (T2)

Etapes de sélection Wählen: Pasos de selección


(1) Mesure (M2). • Distanzscheibendicke (T2) (1) Medición (M2).

Plaque de mesure de Auswahlschritte Placa de laminillas........ 1


cale ................................. 1 (1) Messen (M2). 90890-06701
90890-06701 Calibrador digital......... 2
Pied à coulisse Ausgleichsplatte....... 1 90890-06704
numérique ..................... 2 90890-06701
90890-06704 Digitale Schiebe-
lehre........................... 2 NOTA:
90890-06704 • Mida la altura del engranaje tal y
N.B.: como se muestra.
• Mesurer la hauteur du pignon comme • Realice la misma medición en los tres
indiqué. HINWEIS:
puntos del engranaje.
• Effectuer la même mesure à trois • Die Höhe des Getrieberads wie
• Encuentre la media de las mediciones
points du pignon. aufgezeigt messen.
(M2).
• Calculer la moyenne des mesures • Die selbe Messung an drei ver-
(M2). schiedenen Punkten des Getrie-
berads durchführen.
• Den Durchschnitt der Meßwerte
(M2) bestimmen.

6- 84

84
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

(2) Calculate the forward gear shim thick-


ness (T2).

Forward gear shim thickness


(T2) = M2 – 28.1 – R/100

NOTE:
• “R” is the deviation of the lower case
6625 dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01-mm units. If the “R”
mark is missing or unreadable, assume a
“R” value of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
• If the “R” mark is negative (–), then sub-
tract the “R” value from the measure-
ment.

Example:
If M2 is “29.10 mm”, R is “+2”, then
T2 = 29.10 – 28.1 – (+2)/100 mm
= 29.10 – 28.1 – 0.02 mm
= 0.98 mm

(3) Select the forward gear shim(s) (T2).


Calculated numeral
at 1/100th place Rounded
numeral
More than or less
0.00 0.02 0.02
0.02 0.05 0.05
0.05 0.08 0.08
0.08 0.10 0.10
Available shim thickness
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-85
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

(2) Calculer l’épaisseur de la cale de (2) Die Vorwärtsgetriebe-Kegel- (2) Calcule el espesor de la laminilla
réglage du pignon de marche rad-Distanzscheibendicke del engranaje de avance (T2).
avant (T2). (T2) berechnen.
Espesor de laminilla del
Epaisseur de la cale de Vorwärtsgetriebe- engranaje de avance
réglage du pignon de Kegelrad-Distanzschei- (T2) = M2 – 28,1 – R/100
marche avant bendicke
(T2) = M2 – 28,1 – R/100 (T2) = M2 – 28,1 –
R/100 NOTA:
• La marca “R” es la desviación de las
N.B.: dimensiones de la caja inferior del
• “R” est la déviation de la dimension HINWEIS: valor estándar. Este valor está grabado
du boîtier d’hélice par rapport à la • “R” ist die Abweichung der
en la superficie de montaje de la aleta
norme. Elle est estampée sur la surface Abmessungen des Antriebsge-
de estibado de la caja inferior en uni-
de montage de plaque d’assiette du häuses vom Standardwert. Sie
dades de 0,01-mm. Si no aparece la
boîtier d’hélice en unités de 0,01-mm. ist auf der Trimmzapfen-Monta-
marca “R” o no es legible, considere el
Si la marque “R” manque ou est illisi- gefläche des Antriebsgehäuses
valor “0” como “R” y compruebe el
ble, supposer une valeur “R” de “0” et in 0,01-mm Einheiten, einge-
contragolpe una vez montada la uni-
vérifier le jeu de retour lorsque l’unité stanzt. Wenn die “R”-Markie-
dad.
est assemblée. rung fehlt oder unleserlich ist,
• Si el valor “R” es negativo (–), reste el
• Si la valeur “R” est négative (–), sous- von einem “R”-Markierungswert
valor “R” de la medición.
traire la valeur “R” à la mesure. “0” ausgehen und den Rück-
schlag überprüfen, wenn die Por ejemplo:
Exemple: Einheit zusammengebaut ist. Si la marca M2 tiene un valor “29,10
Si M2 égale “29,10 mm”, R égale “+2”, • Wenn der “R”-Wert negativ ist mm”, la marca R tiene un valor “+2”,
alors (–), dann den “R”-Wert vom entonces
T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm Meßwert abziehen. T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm = 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
= 0,98 mm Beispiel:
= 0,98 mm
Wenn M2 “29,10 mm”, R “+2” ist,
(3) Sélectionner la/les cale(s) de dann ist (3) Seleccione la o las laminillas de
réglage du pignon de marche T2 = 29,10 – 28,1 – (+2)/100 mm engranaje de avance (T2).
avant (T2).
= 29,10 – 28,1 – 0,02 mm
Números calculados en
Chiffre calculé = 0,98 mm Números
el lugar de las 1/100
au 1/100ème Chiffre redondos
arrondi (3) Die Vorwärtsgetriebe-Kegel- Más de o menos de
Plus de ou moins rad-Distanzscheibe(n) (T2)
0,00 0,02 0,02
0,00 0,02 0,02 auswählen.
0,02 0,05 0,05
0,02 0,05 0,05 Berechneter Zahlen-
0,05 0,08 0,08
0,05 0,08 0,08 wert auf 1/100 Stelle Runde
Zahl 0,08 0,10 0,10
0,08 0,10 0,10 oder weni-
Mehr als Espesor de laminilla
ger als
Epaisseur de cale disponible
disponible 0,00 0,02 0,02 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,02 0,05 0,05 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 et 0,50 mm
0,05 0,08 0,08
0,08 0,10 0,10
Erhältliche Distanz-
scheibendicke
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 85

85
SHIMMING (COUNTER ROTATION MODELS)
LOWR (EXCEPT FOR USA AND CANADA) E

SELECTING THE PROPELLER SHAFT


SHIMS
NOTE:
Find the shim thickness (T4) by selecting
shims until the specified measurement is
obtained with the special tool.

6560

1. Install:
• Shim(s) 1
• Thrust bearing 2
• Propeller shaft 3
• Tapered roller bearing 4

6565

2. Measure:
• Propeller shaft free play
Out of specification → Adjust.

Propeller shaft free play


0.30 ± 0.05 mm

Magnetic base........................... 1
90890-06705
6640
Dial gauge set ........................... 2
90890-01252

3. Adjust:
• Propeller shaft free play
Remove or add shim(s).

Available shim thickness


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

6-86
SELECTION DE CALE (MODELES A CONTRAROTATION) (EXCEPTE POUR LES E.-U. ET LE CANADA) F
DISTANZSCHEIBEN (GEGENLAUFMODELLE) (AUSSER FÜR USA UND KANADA) D
LOWR LAMINILLAS (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) (EXCEPTO PARA EE.UU. Y CANADÁ) ES

SELECTION DES CALES D’ARBRE AUSWAHL DER PROPELLERWEL- SELECCIÓN DE LAS LAMINILLAS
PORTE-HELICE LEN-DISTANZSCHEIBEN DEL EJE DE LA HÉLICE

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale (T4) en Die Distanzscheibendicke (T4) Encuentre el espesor de la laminilla (T4)
sélectionnant les cales jusqu’à obtenir la durch Auswahl der Distanzschei- seleccionando laminillas hasta que
valeur spécifiée avec l’outil spécial. ben bestimmen, bis der Soll-Meß- obtenga la medición especificada con la
wert mit dem Spezialwerkzeug herramienta especial.
1. Installer: erreicht ist.
• Cale(s) 1 1. Instale:
• Roulement de butée 2 1. Einbauen: • Laminillas 1
• Arbre porte-hélice 3 • Distanzscheibe(n) 1 • Cojinete de empuje 2
• Roulement à rouleaux coniques • Drucklager 2 • Eje de la hélice 3
4 • Propellerwelle 3 • Cojinete de rodillos cónicos 4
• Kegelwalzenlager 4
2. Mesurer: 2. Mida:
• Jeu libre de l’arbre porte-hélice 2. Messen: • Juego libre del eje de la hélice
Hors spécifications → Régler. • Spiel der Propellerwelle Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Ajustar.
Jeu libre de l’arbre porte- angaben → Einstellen.
hélice Juego libre del eje de la
0,30 ± 0,05 mm Spiel der Propellerwelle hélice
0,30 ± 0,05 mm 0,30 ± 0,05 mm
Base magnétique........... 1
90890-06705 Magnetische Basis ... 1 Base magnética ............. 1
Ensemble pour jauge de 90890-06705 90890-06705
cylindre.......................... 2 Meßuhr-Satz............. 2 Calibre de cuadrante ... 2
90890-01252 90890-01252 90890-01252

3. Régler: 3. Einstellen: 3. Ajuste:


• Jeu libre de l’arbre porte-hélice • Spiel der Propellerwelle • Juego libre del eje de la hélice
Enlever ou ajouter une/des Distanzscheibe(n) entfer- Extraiga o añada laminillas.
cale(s). nen oder hinzufügen.
Espesor de laminilla
Epaisseur de cale Erhältliche Distanz- disponible
disponible scheibendicke 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,30, 0,40 und
0,50 mm

6- 86

86
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E

BACKLASH
(COUNTER ROTATION MODELS)6
NOTE:
• Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
• Measure both the forward and reverse
gear backlashes.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are larger than specification, the
pinion may be too high.
• If both the forward and reverse gear back-
lashes are smaller than specification, the
pinion may be too low.

MEASURING THE FORWARD GEAR


BACKLASH
1. Measure:
• Forward gear backlash
Out of specification → Adjust.

Forward gear backlash


0.32 - 0.45 mm (0.013 - 0.018 in)

Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.

Shift rod wrench


YB-06052 / 90890-06052

(2) Install the propeller shaft housing


puller so it pushes against the propel-
ler shaft.
6645
Propeller shaft housing puller . 1
YB-06207 / 90890-06502
Universal puller......................... 2
YB-06117
Guide plate................................ 3
90890-06501
Center bolt ................................ 4
90890-06504

Center bolt
6650 10 Nm (1.0 m • kgf, 7.2 ft • lb)
T.
R.

6-87
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

JEU DE RETOUR RÜCKSCHLAG CONTRAGOLPE


(MODELES A (GEGENLAUFMODELLE) 6 (MODELOS DE
CONTRAROTATION) 6

HINWEIS:
CONTRARROTACIÓN) 6

• Bei der Rückschlagsmessung


N.B.: NOTA:
nicht die Bestandteile der Was-
• Ne pas installer les composants de • No instale los componentes de la
serpumpe einbauen.
pompe à eau lors de la mesure du jeu bomba de agua mientras mide el con-
• Sowohl das Vorwärtsgetriebe-,
de retour. als auch den Wendegetriebe- tragolpe.
• Mesurer les jeux de pignon de marche Kegelrad-Rückschlag messen. • Mida tanto el contragolpe del engra-
avant et de marche arrière. • Wenn sowohl der Vorwärts- als naje de avance como el de marcha
• Si les jeux de pignon de marche avant auch der Wendegetriebe-Kegel- atrás.
et de marche arrière sont supérieurs rad-Rückschlag größer als vor- • Si ambos contragolpes son mayores
aux spécifications, il se peut que le geschrieben ist, dann könnte que el valor especificado, el piñón
pignon soit trop haut. das Ritzel zu hoch sitzen. puede estar muy alto.
• Si les jeux de pignon de marche avant • Wenn sowohl der Vorwärts- als • Si ambos contragolpes son menores
et de marche arrière sont inférieurs auch der Wendegetriebe-Kegel- que el valor especificado, el piñón
rad-Rückschlag kleiner als vor-
aux spécifications, il se peut que le puede estar muy bajo.
geschrieben ist, dann könnte
pignon soit trop bas.
das Ritzel zu niedrig sitzen.
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
MESURE DU JEU DE RETOUR DU MESSEN DES VORWÄRTSGE- DEL ENGRANAJE DE AVANCE
PIGNON DE MARCHE AVANT TRIEBE-KEGELRAD-RÜCK- 1. Mida:
1. Mesurer: SCHLAGS • Contragolpe del engranaje de
• Jeu de retour de pignon de mar- 1. Messen: avance
che avant • Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Régler. Rückschlag Ajustar.
Abweichung von Hersteller-
Jeu de retour de pignon de angaben → Einstellen. Contragolpe del engranaje
marche avant de avance
0,32 - 0,45 mm Vorwärtsgetriebe- 0,32 - 0,45 mm
(0,013 - 0,018 in) Kegelrad-Rückschlag (0,013 - 0,018 in)
0,32 - 0,45 mm
(0,013 - 0,018 in)
Etapes de la mesure Pasos de medición
(1) Placer la tige de sélecteur dans la (1) Coloque la varilla de cambios en
position neutre. Meßschritte la posición de punto muerto.
(1) Die Schaltstange in die Leer-
Clé de tige de sélecteur laufstellung stellen. Llave de la varilla de
YB-06052 / 90890-06052 cambios
längenverstellbarer YB-06052 / 90890-06052
(2) Installer l’extracteur de logement Schraubenschlüssel
d’arbre porte-hélice de telle sorte YB-06052 / (2) Instale el extractor de la caja del
qu’il appuie sur l’arbre porte- 90890-06052 eje de la hélice de forma que
hélice. empuje el eje de la hélice.
(2) Den Propellerwellengehäu-
Extracteur de logement sezieher so einbauen, daß er Extractor de la caja del eje
d’arbre porte-hélice ..... 1 gegen die Propellerwelle de la hélice..................... 1
YB-06207 / 90890-06502 drückt. YB-06207 / 90890-06502
Extracteur universel..... 2 Extractor universal ...... 2
YB-06117 Propellerwellengehäu- YB-06117
Plaque de butée............. 3 sezieher ..................... 1 Placa guía...................... 3
90890-06501 YB-06207 / 90890-06501
Boulon de centrage....... 4 90890-06502 Perno central ................ 4
90890-06504 Universalzieher......... 2 90890-06504
YB-06117
Boulon de centrage Führungsplatte ......... 3 Perno central
10 Nm 90890-06501 10 Nm
Mittenschraube ........ 4
T.
T.

R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)


R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)


90890-06504

Mittenschraube
10 Nm
T.
R.

(1,0 m • kgf, 7,2 ft • lb)

6- 87

87
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E

(3) Install the backlash indicator onto the


drive shaft (on the 22.4 mm (0.88 in)
diameter portion of the drive shaft).

Backlash indicator .................... 5


YB-06265 / 90890-06706

(4) Install the dial gauge onto the lower


unit and have the dial gauge plunger
6655 contact the mark on the backlash indi-
cator.

Magnetic-base plate................. 6
YB-07003 / 90890-07003
Dial gauge set ........................... 7
YU-03097 / 90890-01252
Magnetic base........................... 8
YU-34481 / 90890-06705

(5) Set the lower unit upside down.


(6) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.

2. Adjust:
• Forward gear shim
Remove or add shim(s).

Forward
Shim thickness
gear backlash
Less than To be increased by
0.32 mm (0.013 in) (0.39 – M) × 0.63
More than To be decreased by
0.45 mm (0.018 in) (M – 0.39) × 0.63

M: Measurement

MEASURING THE REVERSE GEAR


BACKLASH
1. Measure:
• Reverse gear backlash
Out of specification → Adjust.

Reverse gear backlash


0.80 - 1.12 mm (0.031 - 0.044 in)

6-88
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

(3) Installer l’indicateur de jeu de (3) Den Rückschlagsanzeiger (3) Instale el indicador de contra-
retour sur l’arbre d’entraînement auf der Stelle der Antriebs- golpe en el eje de transmisión (en
(sur la portion de 22,4 mm (0,88 welle befestigen, der den la parte con un diámetro de 22,4
in) de diamètre de l’arbre Durchmesser von 22,4 mm mm (0,88 in) del eje de transmi-
d’entraînement. (0,88 in) hat. sión).

Indicateur de jeu de Rückschlagsanzeiger . 5 Indicador de


retour............................. 5 YB-06265 / contragolpe ................... 5
YB-06265 / 90890-06706 90890-06706 YB-06265 / 90890-06706

(4) Installer la jauge à cadran sur le (4) Die Meßuhr an der Antriebs- (4) Instale el medidor de cuadrantes
bloc de propulsion et veiller à ce einheit anbringen und den en la unidad inferior y realice el
Meßuhr-Plungerkolben die
que le plongeur de la jauge soit en contacto entre el émbolo buzo del
Markierung auf dem Rück-
contact avec la marque sur l’indi- medidor de cuadrantes y la marca
schlagsanzeiger berühren
cateur de jeu de retour. lassen. del indicador de contragolpe.

Plaque à base Platte der magnetischen Placa de base magnética. 6


magnétique.................... 6 Basis .......................... 6 YB-07003 / 90890-07003
YB-07003 / 90890-07003 YB-07003 / Calibre de cuadrante ... 7
Ensemble pour jauge de 90890-07003 YU-03097 / 90890-01252
cylindre.......................... 7 Meßuhr-Satz............. 7 Base magnética ............. 8
YU-03097 / 90890-01252 YU-03097 / YU-34481 / 90890-06705
Base magnétique........... 8 90890-01252
YU-34481 / 90890-06705 Magnetische Basis ... 8 (5) De la vuelta a la unidad inferior.
YU-34481 / (6) Gire lentamente el eje de transmi-
(5) Retourner le bloc de propulsion. 90890-06705 sión hacia la derecha y hacia la
(6) Tourner lentement l’arbre izquierda. Registre la medición
d’entraînement dans le sens des (5) Die Antriebseinheit mit der del contragolpe cuando el eje de
aiguilles d’une montre et dans le Oberseite nach unten auf- transmisión se pare en cada direc-
sens inverse des aiguilles d’une stellen. ción.
montre. Mesurer le jeu de retour (6) Die Antriebswelle langsam
lorsque l’arbre d’entraînement im Uhrzeigersinn und 2. Ajuste:
s’arrête dans chaque sens. gegen den Uhrzeigersinn • Laminilla del engranaje de
drehen und beim Anhalten avance
2. Régler: in jeder Richtung den Rück- Extraiga o añada laminillas.
• Cale de pignon de marche avant schlag messen.
Enlever ou ajouter une/des 2. Einstellen: Contra-
cale(s). • Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- golpe del
Espesor de
Distanzscheibe engra-
Jeu de laminilla
Distanzscheibe(n) entfer- naje de
retour de nen oder hinzufügen. avance
Epaisseur de
pignon
la cale A incremen-
de mar- Vorwärts- Menos de
getriebe- Distanzscheiben- tarse en
che avant 0,32 mm
Kegelrad- dicke (0,39 – M)
(0,013 in)
Moins de A augmenter de Rückschlag × 0,63
0,32 mm (0,39 – M) × Weniger als Zu erhöhen um Más de A reducirse en
(0,013 in) 0,63 0,32 mm (0,39 – M) × 0,45 mm (M – 0,39)
(0,013 in) 0,63
Plus de A diminuer de (0,018 in) × 0,63
0,45 mm (M – 0,39) × Mehr als Zu verringern um
(0,018 in) 0,63 0,45 mm (M – 0,39) × M: Medición
(0,018 in) 0,63
M: Mesure MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
M: Meßwert
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
MESURE DU JEU DE RETOUR DE MESSEN DES WENDEGETRIEBE- ATRÁS
PIGNON DE MARCHE ARRIERE KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS 1. Mida:
1. Mesurer: 1. Messen: • Contragolpe del engranaje de
• Jeu de marche arrière • Wendegetriebe-Kegelrad-
marcha atrás
Hors spécifications → Régler. Rückschlag
Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller-
Jeu de marche arrière angaben → Einstellen. Ajustar.
0,80 - 1,12 mm
(0,031 - 0,044 in) Wendegetriebe-Kegel- Contragolpe del engranaje
rad-Rückschlag de marcha atrás
0,80 - 1,12 mm 0,80 - 1,12 mm
(0,031 - 0,044 in) (0,031 - 0,044 in)

6- 88

88
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E

Measuring steps
(1) Set the shift rod into the neutral posi-
tion.

Shift rod wrench


YB-06052 / 90890-06052

(2) Load the reverse gear by installing the


propeller without the spacer and then
6645 tighten the propeller nut.

Propeller nut
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)

T.
R.
(3) Install the backlash indicator onto the
drive shaft (on the 22.4 mm (0.88 in)
diameter portion of the drive shaft).

Backlash indicator .................... 1


YB-06265 / 90890-06706
6710
(4) Install the dial gauge onto the lower
unit and have the dial gauge plunger
contact the mark on the backlash indi-
cator.

Magnetic-base plate................. 2
YB-07003 / 90890-07003
Dial gauge set ........................... 3
YU-03097 / 90890-01252
Magnetic base........................... 4
YU-34481 / 90890-06705

(5) Set the lower unit upside down.


(6) Turn the shift rod into the reverse posi-
tion with the shift rod wrench.
(7) Turn the drive shaft clockwise until the
clutch dog is fully engaged.

6715

(8) Turn the shift rod into the neutral posi-


tion with the shift rod wrench.
(9) Turn the drive shaft counterclockwise
approximately 30˚ more.

6720

6-89
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

Etapes de la mesure Meßschritte Pasos de medición


(1) Placer la tige de sélecteur dans la (1) Die Schaltstange in die Leer- (1) Coloque la varilla de cambios en
position neutre. laufstellung stellen. la posición de punto muerto.

Clé de tige de sélecteur längenverstellbarer Llave de la varilla de


YB-06052 / 90890-06052 Schraubenschlüssel cambios
YB-06052 / YB-06052 / 90890-06052
(2) Charger le pignon de marche 90890-06052
arrière en installant l’hélice sans (2) Cargue el engranaje de marcha
l’entretoise puis serrer l’écrou (2) Das Wendegetriebe-Kegel- atrás instalando la hélice sin el
d’hélice. rad durch Einbau des Pro- separador y apriete la tuerca de la
pellers belasten, ohne das hélice.
Ecrou d’hélice Distanzstück zu benutzen
5 Nm und dann die Propellermut- Tuerca de la hélice
T.
R.

(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) ter festziehzen. 5 Nm

T.
R.
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
(3) Installer l’indicateur de jeu de Propellermutter
retour sur l’arbre d’entraînement 5 Nm (3) Instale el indicador de contra-
T.
R.

(sur la portion de 22,4 mm (0,88 (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) golpe en el eje de transmisión (en
in) de diamètre de l’arbre la parte con un diámetro de 22,4
d’entraînement). (3) Den Rückschlagsanzeiger mm (0,88 in) del eje de transmi-
auf der Stelle der Antriebs- sión).
Indicateur de jeu de welle befestigen, die den
retour............................. 1 Durchmesser von 22,4 mm Indicador de
YB-06265 / 90890-06706 (0,88 in) hat. contragolpe ................... 1
YB-06265 / 90890-06706
(4) Installer la jauge à cadran sur le Rückschlagsanzeiger . 1
bloc de propulsion et veiller à ce YB-06265 / (4) Instale el medidor de cuadrantes
que le plongeur de la jauge soit en 90890-06706 en la unidad inferior y realice el
contact avec la marque sur l’indi- contacto entre el émbolo buzo del
cateur de jeu de retour. (4) Die Meßuhr an der Antriebs- medidor de cuadrantes y la marca
einheit anbringen und den del indicador de contragolpe.
Plaque à base Meßuhr-Plungerkolben die
magnétique.................... 2 Markierung auf dem Rück- Placa de base magnética. 2
YB-07003 / 90890-07003 schlagsanzeiger berühren YB-07003 / 90890-07003
Ensemble pour jauge de lassen. Calibre de cuadrante ... 3
cylindre.......................... 3 YU-03097 / 90890-01252
YU-03097 / 90890-01252 Platte der magnetischen Base magnética ............. 4
Base magnétique........... 4 Basis .......................... 2 YU-34481 / 90890-06705
YU-34481 / 90890-06705 YB-07003 /
90890-07003 (5) De la vuelta a la unidad inferior.
(5) Retourner le bloc de propulsion. Meßuhr-Satz............. 3 (6) Gire la varilla de cambios hasta la
(6) Placer la tige de sélection en posi- YU-03097 / posición de marcha atrás con la
tion marche arrière à l’aide de la 90890-01252 llave de la varilla de cambios.
clé pour tringle de commande de Magnetische Basis ... 4 (7) Gire el eje de transmisión hacia la
vitesse. YU-34481 / derecha hasta que el retén esté
(7) Faire tourner l’arbre d’entraîne- 90890-06705 completamente engranado.
ment dans le sens des aiguilles (8) Gire la varilla de cambios hasta la
d’une montre jusqu’à ce que (5) Die Antriebseinheit mit der
posición de punto muerto con la
l’accouplement soit entièrement Oberseite nach unten auf-
llave de la varilla de cambios.
enclenché. stellen.
(9) Gire el eje de transmisión hacia la
(8) Placer la tige de sélection en posi- (6) Die Schaltstange mit dem
izquierda otros 30˚ aproximada-
tion neutre à l’aide de la clé pour längenverstellbaren Schrau-
mente.
tringle de commande de vitesse. benschlüssel in den Rück-
(9) Tourner l’arbre d’entraînement wärtsgang drehen.
d’environ 30˚ de plus dans le sens (7) Die Antriebswelle im Uhrzei-
inverse des aiguilles d’une mon- gersinn drehen, bis die Klau-
tre. enkupplung vollständig
eingerastet ist.
(8) Doe Schaltstange mit dem
längenverstellbaren Schrau-
benschlüssel in die Leerlauf-
stellung drehen.
(9) Die Antriebswelle ungefähr
30˚ weiter gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.

6- 89

89
LOWR BACKLASH (COUNTER ROTATION MODELS) E

(10) Turn the shift rod into the reverse posi-


tion with the shift rod wrench.
(11) Slowly turn the drive shaft clockwise
and counterclockwise. When the drive
shaft stops in each direction, measure
the backlash.

NOTE:
When measuring the reverse gear backlash,
6725
turn the shift rod wrench towards the
reverse position with force.

2. Adjust:
• Reverse gear shim
Remove or add shim(s).

Reverse gear
Shim thickness
backlash
Less than To be decreased by
0.80 mm (0.031 in) (0.96 – M) × 0.68
More than To be increased by
1.12 mm (0.044 in) (M – 0.96) × 0.68

M: Measurement

6-90
JEU DE RETOUR (MODELES A CONTRAROTATION) F
RÜCKSCHLAG (GEGENLAUFMODELLE) D
LOWR CONTRAGOLPE (MODELOS DE CONTRARROTACIÓN) ES

(10) Placer la tige de sélection en posi- (10) Die Schaltstange mit dem (10) Gire la varilla de cambios hasta la
tion marche arrière à l’aide de la längenverstellbaren Schrau- posición de marcha atrás con la
clé pour tringle de commande de benschlüssel in den Rück- llave de la varilla de cambios.
vitesse. wärtsgang drehen. (11) Gire lentamente el eje de transmi-
(11) Tourner lentement l’arbre (11) Die Antriebswelle langsam sión hacia la derecha y hacia la
d’entraînement dans le sens des im Uhrzeigersinn und izquierda. Registre la medición
aiguilles d’une montre et dans le gegen den Uhrzeigersinn del contragolpe cuando el eje de
sens inverse des aiguilles d’une drehen und beim Anhalten transmisión se pare en cada direc-
montre. Mesurer le jeu de retour in jeder Richtung die ange- ción.
lorsque l’arbre d’entraînement zeigten Werte der Meßuhr
s’arrête dans chaque sens. aufzeichnen. NOTA:
Cuando efectúe la medición del contra-
N.B.: HINWEIS: golpe del engranaje de marcha atrás, gire
Pour mesurer le jeu de marche arrière, Beim Messen des Wendegetriebe- con fuerza la llave de la varilla de cam-
tourner avec force la clé pour tringle de Kegelrad-Rückschlags den längen- bios hacia la posición de marcha atrás.
commande de vitesse vers la position de verstellbaren Schraubenschlüssel
marche arrière. mit Kraft in Richtung Rückwärts-
2. Ajuste:
gang drehen.
• Laminilla del engranaje de mar-
2. Régler: cha atrás
• Cale de réglage du pignon de 2. Einstellen: Extraiga o añada laminillas.
marche arrière • Wendegetriebe-Kegelrad-
Enlever ou ajouter une/des Distanzscheibe Contra-
cale(s). Distanzscheibe(n) entfer- golpe del
Espesor de
engranaje
nen oder hinzufügen. laminilla
Jeu du de mar-
pignon de Epaisseur de Wende- cha atrás
marche la cale getriebe- Distanz- Menos de A reducirse en
arrière Kegelrad- scheiben- 0,80 mm (0,96 – M)
Moins de A diminuer de Rück- dicke (0,031 in) × 0,68
0,80 mm (0,96 – M) × schlag
A incremen-
(0,031 in) 0,68 Zu verrin- Más de
Weniger als tarse en
gern um 1,12 mm
Plus de A augmenter de 0,80 mm (M – 0,96)
(0,044 in)
1,12 mm (M – 0,96) × (0,031 in)
(0,96 – M) × 0,68
(0,044 in) 0,68 × 0,68
Zu erhöhen M: Medición
M: Mesure Mehr als
um
1,12 mm
(M – 0,96)
(0,044 in)
× 0,68

M: Meßwert

6- 90

90
BRKT E

CHAPTER 7
BRACKET UNIT

STEERING HANDLE ....................................................................................... 7-1


REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE ............................. 7-1
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILLER HANDLE ....................... 7-2
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING BRACKET ............... 7-5

BOTTOM COWLING....................................................................................... 7-8


REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING ............................. 7-8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE BOTTOM COWLING
(OIL INJECTION MODELS)................................................................... 7-10
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE BOTTOM COWLING
(PRE-MIXED MODELS) ......................................................................... 7-13

SHIFT ROD ASSEMBLY ............................................................................... 7-15


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY......... 7-15

UPPER CASE ASSEMBLY............................................................................ 7-17


REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLY .................. 7-17
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE
ASSEMBLY............................................................................................ 7-18

EXHAUST MANIFOLD ASSEMBLY............................................................. 7-21


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE EXHAUST MANIFOLD
ASSEMBLY............................................................................................ 7-21

CLAMP BRACKETS ...................................................................................... 7-23


REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS
(EXCEPT FOR E115AMH, E115AWH) .................................................. 7-23
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS
(FOR E115AMH, E115AWH) ................................................................. 7-25
INSPECTING THE SHOCK ABSORBER (E115AMH, E115AWH) ......... 7-28
F D ES

CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPITULO 7


UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG UNIDAD DE MÉNSULA

POIGNEE DE COMMANDE ............ 7-1 STEUERGRIFF ................................ 7-1 CAÑA DEL TIMÓN ........................... 7-1
DEPOSE/INSTALLATION DE LA
POIGNEE DE COMMANDE ......... 7-1
DEMONTAGE/REMONTAGE DE
LA POIGNEE DE DIRECTION ..... 7-2
DEMONTAGE/REMONTAGE DU
SUPPORT DE DIRECTION ........... 7-5
AUSBAU/EINBAU DES
STEUERGRIFFS ........................ 7-1
DEMONTAGE/MONTAGE
DER RUDERPINNE.................... 7-2
DEMONTAGE/MONTAGE
DER STEUERHALTERUNG ...... 7-5
EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LA CAÑA DEL TIMÓN .......... 7-1
DESMONTAJE/MONTAJE DE
LA MANILLA DE LA CAÑA
DEL TIMÓN ................................... 7-2
DESMONTAJE/MONTAJE DEL
1
SOPORTE DE LA CAÑA DEL

2
CARENAGE INFERIEUR ................ 7-8 BODENBLECH ................................ 7-8 TIMÓN ............................................ 7-5
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES
CARENAGE INFERIEUR.............. 7-8 BODENBLECHS ........................ 7-8 CARENAJE INFERIOR .................... 7-8
DEMONTAGE/REMONTAGE DU DEMONTAGE/MONTAGE EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
CARENAGE INFERIEUR DES BODENBLECHS DEL CARENAJE INFERIOR......... 7-8
(MODELES A INJECTION (ÖLEINSPRITZMODELLE) ...... 7-10 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
D’HUILE) ...................................... 7-10 DEMONTAGE/MONTAGE CARENAJE INFERIOR

3
DEMONTAGE/REMONTAGE DES BODENBLECHS (MODELOS DE INYECCIÓN
DU CARENAGE INFERIEUR (MODELLE MIT DE ACEITE) ................................. 7-10
(MODELES A PRE- VORMISCHUNG) .................... 7-13 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
MELANGE)................................... 7-13 CARENAJE INFERIOR
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL ...... 7-15 (MODELOS DE MEZCLA
ENSEMBLE TIGE DE DEMONTAGE/MONTAGE PREVIA)........................................ 7-13
SELECTION .................................... 7-15 DES SCHALTSTANGEN-
DEMONTAGE/REMONTAGE BAUTEILS................................ 7-15 CONJUNTO DE LA VARILLA
DE LA ENSEMBLE TIGE DE
SELECTION.................................. 7-15

CARTER SUPERIEUR .................... 7-17


DEPOSE/INSTALLATION DU
CARTER SUPERIEUR ................. 7-17
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL .......... 7-17
AUSBAU/EINBAU DES
OBERGEHÄUSE-
BAUTEILS................................ 7-17
DEMONTAGE/MONTAGE
DE CAMBIOS .................................. 7-15
DESMONTAJE/MONTAJE
DEL CONJUNTO DE LA
VARILLA DE CAMBIOS ............ 7-15

CONJUNTO DE LA CARCASA
4
DEMONTAGE/MONTAGE DU DES OBERGEHÄUSE- SUPERIOR ....................................... 7-17

5
CARTER SUPERIEUR ................. 7-18 BAUTEILS................................ 7-18 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DEL CONJUNTO DE LA
COLLECTEUR AUSPUFFKRÜMMER- CARCASA SUPERIOR ................ 7-17
D’ECHAPPEMENT ........................ 7-21 BAUTEIL ...................................... 7-21 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
DEMONTAGE/MONTAGE DU DEMONTAGE/MONTAGE CONJUNTO DE LA CARCASA
COLLECTEUR DES AUSPUFFKRÜMMER- SUPERIOR .................................... 7-18
D’ECHAPPEMENT ...................... 7-21 BAUTEILS................................ 7-21
CONJUNTO DEL COLECTOR

6
SUPPORTS DE SERRAGE ............. 7-23 KLEMMHALTERUNGEN ............. 7-23 DE ESCAPE ..................................... 7-21
DEPOSE/INSTALLATION DES AUSBAU/EINBAU DER DESMONTAJE/MONTAJE DEL
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMHALTERUNGEN CONJUNTO DEL COLECTOR
(EXCEPTE POUR E115AMH, (AUSSER FÜR E115AMH, DE ESCAPE .................................. 7-21
E115AWH) .................................... 7-23 E115AWH) ............................... 7-23
DEPOSE/INSTALLATION DES AUSBAU/EINBAU DER SOPORTES MORDAZA ................. 7-23
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMHALTERUNGEN EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN

7
(POUR E115AMH, E115AWH) ... 7-25 (FÜR E115AMH, E115AWH).... 7-25 DE LOS SOPORTES MORDAZA
INSPECTION DE ÜBERPRÜFUNG DES (EXCEPTO PARA E115AMH,
L’AMORTISSEUR STOSSDÄMPFERS E115AWH) .................................... 7-23
(E115AMH, E115AWH) ............... 7-28 (E115AMH, E115AWH) ........... 7-28 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DE LOS SOPORTES MORDAZA
(PARA E115AMH, E115AWH) ... 7-25
INSPECCIÓN DEL
AMORTIGUADOR
(E115AMH, E115AWH)............... 7-28

8
9
BRKT E

STEERING ARM............................................................................................ 7-29


REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM.................................. 7-29

SWIVEL BRACKET ASSEMBLY................................................................... 7-30


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET
ASSEMBLY (EXCEPT FOR E115AMH, E115AWH).............................. 7-30
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET
ASSEMBLY (FOR E115AMH, E115AWH) ............................................ 7-32

POWER TRIM AND TILT UNIT..................................................................... 7-35


REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT........... 7-35
REMOVING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................. 7-36
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-36

RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR ................................. 7-38


REMOVING/INSTALLING THE RESERVOIR AND POWER TRIM
AND TILT MOTOR................................................................................. 7-38
INSPECTING THE RESERVOIR.............................................................. 7-39
INSPECTING THE GEAR PUMP HOUSING FILTER ............................. 7-39
INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR........................... 7-40
FILLING THE RESERVOIR...................................................................... 7-41
BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-41
MEASURING THE HYDRAULIC PRESSURE ........................................ 7-43
F D ES

BRAS DE DIRECTION ................... 7-29 STEUERARM ............................... 7-29 BRAZO DE LA DIRECCIÓN ......... 7-29
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
BRAS DE DIRECTION ................ 7-29 STEUERARMS ........................ 7-29 DEL BRAZO DE LA
DIRECCIÓN.................................. 7-29
SUPPORT PIVOTANT .................... 7-30 SCHWENKHALTERUNGS-
DEMONTAGE/MONTAGE DU BAUTEIL ...................................... 7-30 CONJUNTO DE LA MÉNSULA
SUPPORT PIVOTANT DEMONTAGE/MONTAGE OSCILANTE .................................... 7-30
(EXCEPTE POUR E115AMH, DES SCHWENKHALTERUNGS- DESMONTAJE/MONTAJE DEL
E115AWH) .................................... 7-30 BAUTEILS (AUSSER FÜR CONJUNTO DE LA MÉNSULA
DEMONTAGE/MONTAGE DU E115AMH, E115AWH) ............ 7-30 OSCILANTE (EXCEPTO PARA
SUPPORT PIVOTANT DEMONTAGE/MONTAGE E115AMH, E115AWH) ................ 7-30
(POUR E115AMH, E115AWH) ... 7-32 DES SCHWENKHALTERUNGS- DESMONTAJE/MONTAJE DEL
BAUTEILS (FÜR E115AMH, CONJUNTO DE LA MÉNSULA
SYSTEME DE CORRECTION E115AWH) ............................... 7-32 OSCILANTE (PARA E115AMH,
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE E115AWH) .................................... 7-32
ASSISTES ......................................... 7-35 SERVO-TRIMM UND
DEPOSE/INSTALLATION DU KIPPEINHEIT ............................... 7-35 ESTIBADO MOTORIZADO Y
SYSTEME DE CORRECTION AUSBAU/EINBAU DER UNIDAD DE INCLINACIÓN ........ 7-35
D’ASSIETTE ET DE SERVO-TRIMM UND EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
RELEVAGE ASSISTES ............... 7-35 KIPPEINHEIT ........................... 7-35 DEL ESTIBADO MOTORIZADO
DEPOSE DU SYSTEME DE AUSBAU DER SERVO- Y LA UNIDAD DE
CORRECTION D’ASSIETTE ET TRIMM UND KIPPEINHEIT ..... 7-36 INCLINACIÓN ............................. 7-35
DE RELEVAGE ASSISTES ......... 7-36 ENTLÜFTUNG DER SERVO- EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO
PURGER LE SYSTEME DE TRIMM UND KIPPEINHEIT ..... 7-36 MOTORIZADO Y LA UNIDAD
CORRECTION D’ASSIETTE ET DE INCLINACIÓN....................... 7-36
DE RELEVAGE ASSISTES ......... 7-36 BEHÄLTER UND SERVO- SANGRADO DEL ESTIBADO
TRIMM UND KIPPMOTOR ......... 7-38 MOTORIZADO Y A UNIDAD
RESERVOIR ET MOTEUR DU AUSBAU/EINBAU DES DE INCLINACIÓN....................... 7-36
SYSTEME DE CORRECTION BEHÄLTERS UND DES
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE SERVO-TRIMM UND DEPÓSITO Y ESTIBADO
ASSISTES ......................................... 7-38 KIPPMOTORS ......................... 7-38 MOTORIZADO Y MOTOR DE
DEPOSE/INSTALLATION DU ÜBERPRÜFUNG DES INCLINACIÓN................................ 7-38
RESERVOIR ET DU MOTEUR BEHÄLTERS ............................ 7-39 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
DU SYSTEME DE CORRECTION ÜBERPRÜFUNG DES FILTERS DEL DEPÓSITO Y ESTIBADO
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE DES GETRIEBEPUMPEN- MOTORIZADO Y MOTOR DE
ASSISTES ..................................... 7-38 GEHÄUSES ............................. 7-39 INCLINACIÓN ............................. 7-38
INSPECTION DU RESERVOIR ... 7-39 EINBAU DES SERVO-TRIMM INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO .... 7-39
INSPECTION DU LOGEMENT UND KIPPMOTORS ................ 7-40 INSPECCIÓN DEL FILTRO DE
DE LA POMPE A AUFFÜLLEN DES LA CAJA DE LA BOMBA DE
ENGRENAGES............................. 7-39 BEHÄLTERS ............................ 7-41 ENGRANAJES.............................. 7-39
INSTALLATION DU MOTEUR DIE SERVO-TRIMM UND INSTALACIÓN DEL ESTIBADO
DU SYSTEME DE KIPPEINHEIT ENTLÜFTEN ..... 7-41 MOTORIZADO Y EL MOTOR
CORRECTION D’ASSIETTE MESSEN DES HYDRAULI- DE INCLINACIÓN....................... 7-40
ET DE RELEVAGE ...................... 7-40 SCHEN DRUCKS ..................... 7-43 LLENADO DEL DEPÓSITO......... 7-41
REMPLISSAGE DU SANGRADO DEL ESTIBADO
RESERVOIR ................................. 7-41 MOTORIZADO Y LA UNIDAD
PURGE DU SYSTEME DE DE INCLINACIÓN....................... 7-41
CORRECTION D’ASSIETTE MEDICIÓN DE LA PRESIÓN
ET DE RELEVAGE ASSISTES .... 7-41 HIDRÁULICA .............................. 7-43
MESURE DE LA PRESSION
HYDRAULIQUE .......................... 7-43
BRKT E

TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT ........................................ 7-46


REMOVING/INSTALLING THE TILT RAM ASSEMBLY AND
GEAR PUMP UNIT ................................................................................ 7-46
REMOVING THE TILT RAM END SCREW ............................................ 7-48
REMOVING THE GEAR PUMP UNIT .................................................... 7-48
DISASSEMBLING THE GEAR PUMP UNIT .......................................... 7-48
INSPECTING THE TILT RAM ................................................................. 7-49
INSPECTING THE GEAR PUMP UNIT .................................................. 7-49
ASSEMBLING THE GEAR PUMP UNIT ................................................ 7-50
INSTALLING THE GEAR PUMP UNIT................................................... 7-51
INSTALLING THE TILT RAM ASSEMBLY ............................................ 7-51

TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON ........................................... 7-53


REMOVING/INSTALLING THE TRIM RAM ASSEMBLIES AND
FREE PISTON ........................................................................................ 7-53
REMOVING THE TRIM RAM END SCREWS ........................................ 7-54
REMOVING THE FREE PISTON............................................................. 7-54
INSPECTING THE TRIM RAMS ............................................................. 7-55
INSPECTING THE FREE PISTON........................................................... 7-55
INSPECTING THE TRIM RAM CYLINDERS .......................................... 7-55
INSTALLING THE FREE PISTON........................................................... 7-55
INSTALLING THE TRIM RAMS ............................................................. 7-56
F D ES

PISTON DE RELEVAGE ET KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND CONJUNTO DE LA BARRA DE


POMPE A ENGRENAGES ............ 7-46 GETRIEBEPUMPENEINHEIT ...... 7-46 INCLINACIÓN Y UNIDAD DE
DEPOSE/INSTALLATION DU AUSBAU/EINBAU DES LA BOMBA DE ENGRANAJES .... 7-46
PISTON DE RELEVAGE ET DE KIPPSTÖSSEL-BAUTEILS UND EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
LA POMPE A ENGRENAGES .... 7-46 DER GETRIEBEPUMPE ........... 7-46 DEL CONJUNTO DE LA
DEPOSE DE LA VIS CAPUCHON AUSBAU DER KIPPSTÖSSEL- BARRA DE INCLINACIÓN Y
DU PISTON DE RELEVAGE ...... 7-48 ENDSCHRAUBE ...................... 7-48 LA UNIDAD DE LA BOMBA
DEPOSE DE LA POMPE A AUSBAU DER GETRIEBE- DE ENGRANAJES ....................... 7-46
ENGRENAGES............................. 7-48 PUMPENEINHEIT.................... 7-48 EXTRACCIÓN DEL TORNILLO
DEMONTAGE DE LA POMPE DEMONTAGE DER GETRIEBE- DE EXTREMO DE LA BARRA
A ENGRENAGES ......................... 7-48 PUMPENEINHEIT.................... 7-48 DE INCLINACIÓN....................... 7-48
INSPECTION DU PISTON DE ÜBERPRÜFUNG DES EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD
RELEVAGE .................................. 7-49 KIPPSTÖSSELS....................... 7-49 DE LA BOMBA DE
INSPECTION DE LA POMPE A ÜBERPRÜFUNG DER GETRIE- ENGRANAJES.............................. 7-48
ENGRENAGES............................. 7-49 BEPUMPENEINHEIT ................ 7-49 DESMONTAJE DE LA UNIDAD
MONTAGE DE LA POMPE A MONTAGE DER GETRIEBE- DE LA BOMBA DE
ENGRENAGES............................. 7-50 PUMPENEINHEIT.................... 7-50 ENGRANAJES.............................. 7-48
INSTALLER LA POMPE A EINBAU DER GETRIEBEPUM- INSPECCIÓN DE LA BARRA
ENGRENAGES............................. 7-51 PENEINHEIT ............................ 7-51 DE INCLINACIÓN....................... 7-49
INSTALLATION DU PISTON EINBAU DES KIPPSTÖSSEL- INSPECCIÓN DE LA UNIDAD
DE RELEVAGE ............................ 7-51 BAUTEILS................................ 7-51 DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES.............................. 7-49
PISTONS DE CORRECTION TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE MONTAJE DE LA UNIDAD
D’ASSIETTE ET PISTON UND FREIKOLBEN ..................... 7-53 DE LA BOMBA DE
LIBRE ............................................... 7-53 AUSBAU/EINBAU DER ENGRANAJES.............................. 7-50
DEPOSE/INSTALLATION DES TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE INSTALACIÓN DE LA
PISTONS DE CORRECTION UND DES FREIKOLBENS ....... 7-53 UNIDAD DE LA BOMBA DE
D’ASSIETTE ET DU PISTON AUSBAU DER TRIMMSTÖSSEL- ENGRANAJES.............................. 7-51
LIBRE ............................................ 7-53 ENDSCHRAUBEN ................... 7-54 INSTALACIÓN DEL
DEPOSE DES VIS CAPUCHONS AUSBAU DES CONJUNTO DE LA BARRA
DU PISTON DE CORRECTION FREIKOLBENS......................... 7-54 DE INCLINACIÓN....................... 7-51
D’ASSIETTE................................. 7-54 ÜBERPRÜFUNG DER
DEPOSE DU PISTON LIBRE ....... 7-54 TRIMMSTÖSSEL .................... 7-55 CONJUNTOS DE LA BARRA
INSPECTION DES PISTONS DE ÜBERPRÜFUNG DES DE INCLINACIÓN Y PISTÓN
CORRECTION D’ASSIETTE ...... 7-55 FREIKOLBENS......................... 7-55 LIBRE ............................................... 7-53
INSPECTION DU PISTON ÜBERPRÜFUNG DER EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
LIBRE ............................................ 7-55 TRIMMSTÖSSELZYLINDER.... 7-55 DE LOS CONJUNTOS DE LA
INSPECTION DES CYLINDRES EINBAU DES FREIKOLBENS.... 7-55 BARRA DE INCLINACIÓN Y
DES PISTONS DE EINBAU DER PISTÓN LIBRE............................. 7-53
RELEVAGE .................................. 7-55 TRIMMSTÖSSEL .................... 7-56 EXTRACCIÓN DE LOS
INSTALLATION DU PISTON TORNILLOS DE EXTREMO DE
LIBRE ............................................ 7-55 LA BARRA DE ESTIBADO ........ 7-54
INSTALLATION DES PISTONS MONTAJE DEL PISTÓN
DE CORRECTION LIBRE............................................ 7-54
D’ASSIETTE................................. 7-56 INSPECCIÓN DE LAS BARRAS
DE ESTIBADO ............................. 7-55
INSPECCIÓN DEL PISTÓN
LIBRE............................................ 7-55
INSPECCIÓN DE LOS
CILINDROS DE LA BARRA
DE ESTIBADO ............................. 7-55
INSTALACIÓN DEL PISTÓN
LIBRE............................................ 7-55
INSTALACIÓN DE LAS
BARRAS DE ESTIBADO ............ 7-56
BRKT STEERING HANDLE E

STEERING HANDLE 7
REMOVING/INSTALLING THE STEERING HANDLE

7001

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 10-pin connector 1
2 Throttle cable 1
3 Shift cable 1
4 Nut 2
5 Steering friction rod 1
6 Nut 2
7 Steering handle assembly 1
8 Nut 1
9 Bolt 1
10 Steering friction shaft 1
11 Steering friction shaft holder 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-1
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

POIGNEE DE COMMANDE 7

DEPOSE/INSTALLATION DE LA POIGNEE DE COMMANDE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Connecteur à 10 broches 1
2 Câble d’accélération 1
3 Câble de sélection 1
4 Ecrou 2
5 Tringle à friction 1
6 Ecrou 2
7 Poignée de commande 1
8 Ecrou 1
9 Boulon 1
10 Arbre à friction de la direction 1
11 Support de l’arbre à friction de la direction 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

STEUERGRIFF 7

AUSBAU/EINBAU DES STEUERGRIFFS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 10-poliges Verbindungsstück 1
2 Drosselventilkabel 1
3 Schaltkabel 1
4 Mutter 2
5 Steuerungs-Reibstange 1
6 Mutter 2
7 Steuergriff-Bauteil 1
8 Mutter 1
9 Schraube 1
10 Steuerreibwelle 1
11 Steuerreibwellen-Befestigung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CAÑA DEL TIMÓN 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Conector de 10 patillas 1
2 Cable del acelerador 1
3 Cable de cambios 1
4 Tuerca 2
5 Biela de fricción de la dirección 1
6 Tuerca 2
7 Conjunto de la caña del timón 1
8 Tuerca 1
9 Perno 1
10 Eje de fricción de la dirección 1
11 Soporte del eje de fricción de la dirección 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 1

1
BRKT STEERING HANDLE E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILLER HANDLE

7002

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Throttle cable 1
2 Nut 1
3 Bolt 1
4 Bushing 1
5 Tiller handle bracket 1
6 Plastic washer 2
7 Metal washer 2
8 Wave washer 1
9 Screw 1
Continued on next page.

7-2
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Câble d’accélération 1
2 Ecrou 1
3 Boulon 1
4 Douille 1
5 Support de poignée de direction 1
6 Rondelle plastique 2
7 Rondelle métallique 2
8 Rondelle ondulée 1
9 Vis 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DER RUDERPINNE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Drosselventilkabel 1
2 Mutter 1
3 Schraube 1
4 Buchse 1
5 Ruderpinnenhalterung 1
6 Plastik-Unterlegscheibe 2
7 Metall-Unterlegscheibe 2
8 Gewellte Unterlegscheibe 1
9 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DE LA MANILLA DE LA CAÑA DEL TIMÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Cable del acelerador 1
2 Tuerca 1
3 Perno 1
4 Buje 1
5 Ménsula de la manija de la caña del timón 1
6 Arandela de plástico 2
7 Arandela de metal 2
8 Arandela ondulada 1
9 Tornillo 1
Continúa en la página siguiente.

7- 2

2
BRKT STEERING HANDLE E

7002

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Steering grip 1
11 Washer 1
12 Spring 1
13 Bushing 1
14 Grease nipple 1
15 Bolt 1
16 Bolt 4
17 Gear cover 1
18 Gasket 1
Continued on next page.

7-3
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Poignée de direction 1
11 Rondelle 1
12 Ressort 1
13 Douille 1
14 Graisseur 1
15 Boulon 1
16 Boulon 4
17 Couvercle de pignon 1
18 Joint 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Steuergriff 1
11 Unterlegscheibe 1
12 Feder 1
13 Buchse 1
14 Schmiernippel 1
15 Schraube 1
16 Schraube 4
17 Getrieberadabdeckung 1
18 Dichtung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Empuñadura de la dirección 1
11 Arandela 1
12 Resorte 1
13 Buje 1
14 Engrasador 1
15 Perno 1
16 Perno 4
17 Cubierta del engranaje 1
18 Empaquetadura 1
Continúa en la página siguiente.

7- 3

3
BRKT STEERING HANDLE E

7002

Order Job/Part Q’ty Remarks


19 Bolt 1
20 Nut 1
21 Bolt 1
22 Friction piece 1
23 Pin 1
24 Gear 1
25 Throttle shaft 1
26 Gear case 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-4
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


19 Boulon 1
20 Ecrou 1
21 Boulon 1
22 Pièce de friction 1
23 Goupille 1
24 Pignons 1
25 Arbre de commande d’accélérateur 1
26 Carter d’engrenages 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
19 Schraube 1
20 Mutter 1
21 Schraube 1
22 Reibungsstück 1
23 Stift 1
24 Getrieberad 1
25 Drosselventilwelle 1
26 Getrieberadgehäuse 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


19 Perno 1
20 Tuerca 1
21 Perno 1
22 Pieza de fricción 1
23 Pasador 1
24 Engranaje 1
25 Eje del acelerador 1
26 Carcasa del engranaje 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 4

4
BRKT STEERING HANDLE E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STEERING BRACKET

7003

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Nut 1
2 Shift cable 1
3 Cotter pin 1 Not reusable
4 Shift cable bracket 1
5 Nut 1
6 Washer 1
7 Washer 1
8 Shift arm 1
Continued on next page.

7-5
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU SUPPORT DE DIRECTION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Ecrou 1
2 Câble de sélection 1
3 Goupille fendue 1 Non réutilisable
4 Support de câble de sélection 1
5 Ecrou 1
6 Rondelle 1
7 Rondelle 1
8 Bras de sélection 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DER STEUERHALTERUNG

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Mutter 1
2 Schaltkabel 1
3 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
4 Schaltkabelhalterung 1
5 Mutter 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Schaltarm 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL SOPORTE DE LA CAÑA DEL TIMÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Tuerca 1
2 Cable de cambios 1
3 Pasador de chaveta 1 No puede reutilizarse
4 Ménsula del cable de cambios 1
5 Tuerca 1
6 Arandela 1
7 Arandela 1
8 Brazo de selección 1
Continúa en la página siguiente.

7- 5

5
BRKT STEERING HANDLE E

7003

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Bushing 1
10 Bushing 1
11 Collar 1
12 Ball 1
13 Spring 1
14 Shift grip 1
15 Bolt 2
16 Shift arm guide 1
Continued on next page.

7-6
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Douille 1
10 Douille 1
11 Collier 1
12 Bille 1
13 Ressort 1
14 Poignée de sélection 1
15 Boulon 2
16 Guide du bras de sélection 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Buchse 1
10 Buchse 1
11 Muffe 1
12 Kugel 1
13 Feder 1
14 Schaltgriff 1
15 Schraube 2
16 Schaltarmführung 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Buje 1
10 Buje 1
11 Casquillo 1
12 Bola 1
13 Resorte 1
14 Empuñadura de cambios 1
15 Perno 2
16 Guía del brazo de selección 1
Continúa en la página siguiente.

7- 6

6
BRKT STEERING HANDLE E

7003

Order Job/Part Q’ty Remarks


17 Screw 1
18 Bolt 2
19 Main switch housing 1
20 Nut 1
21 Engine stop switch 1
22 Bolt 1
23 Main switch assembly 1
24 Steering bracket 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-7
POIGNEE DE COMMANDE F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


17 Vis 1
18 Boulon 2
19 Boîtier de l’interrupteur principal 1
20 Ecrou 1
21 Contacteur d’arrêt du moteur 1
22 Boulon 1
23 Interrupteur principal 1
24 Support de direction 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Schraube 1
18 Schraube 2
19 Hauptschaltergehäuse 1
20 Mutter 1
21 Motorstoppschalter 1
22 Schraube 1
23 Hauptschalter-Bauteil 1
24 Steuerhalterung 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


17 Tornillo 1
18 Perno 2
19 Envoltura del interruptor principal 1
20 Tuerca 1
21 Interruptor de parada del motor 1
22 Perno 1
23 Conjunto del interruptor principal 1
24 Soporte de la caña del timón 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 7

7
BRKT BOTTOM COWLING E

BOTTOM COWLING 7
REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING

7010

Order Job/Part Q’ty Remarks


Power unit Refer to “POWER UNIT” on page 5-13.
1 Shift rod assembly 1
2 Bolt 2
3 Bracket 1
4 Battery lead 2
5 Hose guide 1
6 Power trim and tilt lead 1
Continued on next page.
Å Pre-mixed models

7-8
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

CARENAGE INFERIEUR 7

DEPOSE/INSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Moteur Se reporter à “MOTEUR” en page 5-13.
1 Ensemble tige de sélection 1
2 Boulon 2
3 Support 1
4 Fil de batterie 2
5 Guide de flexible 1
6 Câble du système de correction d’assiette et de 1
relevage assistés
Suite page suivante.

Å Modèles à pré-mélange

BODENBLECH 7

AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” auf Seite 5-13.
1 Schaltstangen-Bauteil 1
2 Schraube 2
3 Halterung 1
4 Batteriekabel 2
5 Schlauchführung 1
6 Servo-Trimm und Kippkabel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Å Modelle mit Vormischung

CARENAJE INFERIOR 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CARENAJE INFERIOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” de la página
5-13.
1 Conjunto de la varilla de cambios 1
2 Perno 2
3 Ménsula 1
4 Cable de la batería 2
5 Guía de la manguera 1
6 Estibado motorizado y cable de inclinación 1
Continúa en la página siguiente.

Å Modelos de mezcla previa

7- 8

8
BRKT BOTTOM COWLING E

7010

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Trim sensor lead 1
8 Bolt 4
9 Ground lead 1
10 Speedometer hose 1
11 Flushing hose 1 Salt water models
12 Bottom cowling 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-9
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Fil du capteur d’assiette 1
8 Boulon 4
9 Fil de masse 1
10 Flexible de compteur de vitesse 1
11 Flexible de rinçage 1 Modèles pour eau salée
12 Carénage inférieur 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Trimmsensorkabel 1
8 Schraube 4
9 Massekabel 1
10 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
11 Spülschlauch 1 Salzwassermodelle
12 Bodenblech 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Cable del sensor de estibado 1
8 Perno 4
9 Cable de tierra 1
10 Manguera del velocímetro 1
11 Manguera de lavado 1 Modelos para agua de mar
12 Carenaje inferior 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 9

9
BRKT BOTTOM COWLING E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE BOTTOM COWLING (OIL INJECTION MODELS)

7030

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Rubber seal 1
2 Collar 4
3 Grommet 4
4 Bolt 6
5 Rear lock 2
6 Front lock 1
7 Pilot water outlet 1
8 Pilot water hose 1
9 Emergency cable 1 (short)
10 Emergency cable 1 (long)
11 Bolt 1
Continued on next page.

7-10
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU CARENAGE INFERIEUR (MODELES A INJECTION D’HUILE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Joint caoutchouc 1
2 Collier 4
3 Bague d’étoupe 4
4 Boulon 6
5 Verrou arrière 2
6 Verrou avant 1
7 Stabilisateur 1
8 Flexible de gicleur secondaire 1
9 Câble d’urgence 1 (court)
10 Câble d’urgence 1 (long)
11 Boulon 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES BODENBLECHS (ÖLEINSPRITZMODELLE)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Gummidichtung 1
2 Muffe 4
3 Dichtungsring 4
4 Schraube 6
5 Hinterer Verschlußriegel 2
6 Vorderer Verschlußriegel 1
7 Kühlwasserkontrollschlauch 1
8 Kühlwasserschlauch 1
9 Notkabel 1 (kurz)
10 Notkabel 1 (lang)
11 Schraube 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARENAJE INFERIOR (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Sello de goma 1
2 Casquillo 4
3 Anillo protector 4
4 Perno 6
5 Cierre trasero 2
6 Cierre frontal 1
7 Salida de agua piloto 1
8 Manguera de agua piloto 1
9 Cable de emergencia 1 (corto)
10 Cable de emergencia 1 (largo)
11 Perno 1
Continúa en la página siguiente.

7- 10

10
BRKT BOTTOM COWLING E

7030

Order Job/Part Q’ty Remarks


12 Cable holder 1
13 Release cable 1
14 Bolt 1
15 Actuating lever 1
16 Return spring 1
17 Release lever 1
18 Wave washer 1
19 Grommet 2
20 Bolt 1
21 Cable holder 1
22 Wire harness clamp 1
Continued on next page.

7-11
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


12 Support de câble 1
13 Câble de déverrouillage 1
14 Boulon 1
15 Levier d’actionnement 1
16 Ressort de rappel 1
17 Levier de déverrouillage 1
18 Rondelle ondulée 1
19 Bague d’étoupe 2
20 Boulon 1
21 Support de câble 1
22 Bride de fixation du faisceau de fils 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
12 Kabelhalter 1
13 Freigabekabel 1
14 Schraube 1
15 Betätigungshebel 1
16 Rückholfeder 1
17 Freigabehebel 1
18 Gewellte Unterlegscheibe 1
19 Dichtungsring 2
20 Schraube 1
21 Kabelhalter 1
22 Kabelbaumklemme 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


12 Soporte de cable 1
13 Cable de descarga 1
14 Perno 1
15 Palanca de accionamiento 1
16 Resorte de retorno 1
17 Palanca de descarga 1
18 Arandela ondulada 1
19 Anillo protector 2
20 Perno 1
21 Soporte de cable 1
22 Abrazadera del mazo de cables 1
Continúa en la página siguiente.

7- 11

11
BRKT BOTTOM COWLING E

7030

Order Job/Part Q’ty Remarks


23 Cable guide 1
24 Bolt 1
25 Ground lead 1
26 Bolt 1
27 Cable guide 1
28 Screw 1
29 Holder 1
30 Bolt 2
31 Trailer switch holder 1
32 Trailer switch 1
33 Bottom cowling 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-12
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


23 Guide de câble 1
24 Boulon 1
25 Fil de masse 1
26 Boulon 1
27 Guide de câble 1
28 Vis 1
29 Support 1
30 Boulon 2
31 Support du contacteur de remorque 1
32 Contacteur de remorque 1
33 Carénage inférieur 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
23 Kabelführung 1
24 Schraube 1
25 Massekabel 1
26 Schraube 1
27 Kabelführung 1
28 Schraube 1
29 Halter 1
30 Schraube 2
31 Halterung für den Transportschalter 1
32 Transportschalter 1
33 Bodenblech 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


23 Guía de cable 1
24 Perno 1
25 Cable de tierra 1
26 Perno 1
27 Guía de cable 1
28 Tornillo 1
29 Soporte 1
30 Perno 2
31 Soporte del interruptor de remolque 1
32 Interruptor de remolque 1
33 Carenaje inferior 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 12

12
BRKT BOTTOM COWLING E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE BOTTOM COWLING (PRE-MIXED MODELS)

7020

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Bolt 3
2 Clamp lever 3
3 Bushing 6
4 Hook 3
5 Wave washer 3
6 Pilot water hose 1
7 Pilot water outlet 1
8 Cable holder 2
9 Wire harness clamp 1
Continued on next page.

7-13
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

DEMONTAGE/REMONTAGE DU CARENAGE INFERIEUR (MODELES A PRE-MELANGE)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 3
2 Levier de serrage 3
3 Douille 6
4 Crochet 3
5 Rondelle ondulée 3
6 Flexible de gicleur secondaire 1
7 Stabilisateur 1
8 Support de câble 2
9 Bride de fixation du faisceau de fils 1
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES BODENBLECHS (MODELLE MIT VORMISCHUNG)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Klemmhebel 3
3 Buchse 6
4 Haken 3
5 Gewellte Unterlegscheibe 3
6 Kühlwasserschlauch 1
7 Kühlwasserkontrollschlauch 1
8 Kabelhalter 2
9 Kabelbaumklemme 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CARENAJE INFERIOR (MODELOS DE MEZCLA PREVIA)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno 3
2 Palanca de la abrazadera 3
3 Buje 6
4 Gancho 3
5 Arandela ondulada 3
6 Manguera de agua piloto 1
7 Salida de agua piloto 1
8 Soporte de cable 2
9 Abrazadera del mazo de cables 1
Continúa en la página siguiente.

7- 13

13
BRKT BOTTOM COWLING E

7020

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Bolt 1
11 Cable holder 1
12 Screw 3
13 Holder 3
14 Grommet 4
15 Collar 4
16 Bottom cowling 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-14
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Boulon 1
11 Support de câble 1
12 Vis 3
13 Support 3
14 Bague d’étoupe 4
15 Collier 4
16 Carénage inférieur 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Schraube 1
11 Kabelhalter 1
12 Schraube 3
13 Halter 3
14 Dichtungsring 4
15 Muffe 4
16 Bodenblech 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Perno 1
11 Soporte de cable 1
12 Tornillo 3
13 Soporte 3
14 Anillo protector 4
15 Casquillo 4
16 Carenaje inferior 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 14

14
BRKT SHIFT ROD ASSEMBLY E

SHIFT ROD ASSEMBLY 7


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY

7040

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Screw 1
2 Spring 1
3 Ball 1
4 Clip 1
5 Shift rod lever 1
6 Clip 1
7 Bushing 1
Continued on next page.

7-15
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES

ENSEMBLE TIGE DE SELECTION 7

DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA ENSEMBLE TIGE DE SELECTION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Vis 1
2 Ressort 1
3 Bille 1
4 Agrafe 1
5 Levier de tige de sélection 1
6 Agrafe 1
7 Douille 1
Suite page suivante.

SCHALTSTANGEN-BAUTEIL 7

DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHALTSTANGEN-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 1
2 Feder 1
3 Kugel 1
4 Klammer 1
5 Schaltstangenhebel 1
6 Klammer 1
7 Buchse 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS 7

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Tornillo 1
2 Resorte 1
3 Bola 1
4 Retenedor 1
5 Palanca de la barra de cambios 1
6 Retenedor 1
7 Buje 1
Continúa en la página siguiente.

7- 15

15
BRKT SHIFT ROD ASSEMBLY E

7040

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Shift rod lever bracket 1
9 Rubber seal 1
10 Circlip 1
11 Shift rod bracket 1
12 Bushing 1
13 Shift rod 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-16
ENSEMBLE TIGE DE SELECTION F
SCHALTSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Support du levier de la tige de sélection 1
9 Joint caoutchouc 1
10 Circlip 1
11 Support de la tige de sélection 1
12 Douille 1
13 Tige de sélection 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Halterung des Schaltstangenhebels 1
9 Gummidichtung 1
10 Sicherungsring 1
11 Schaltstangenhalterung 1
12 Buchse 1
13 Schaltstange 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Ménsula de la palanca de la varilla de cambios 1
9 Sello de goma 1
10 Retenedor elástico 1
11 Ménsula de la varilla de cambios 1
12 Buje 1
13 Varilla de cambios 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 16

16
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E

UPPER CASE ASSEMBLY 7


REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLY

7050

Order Job/Part Q’ty Remarks


Lower unit Refer to “LOWER UNIT (REGULAR
ROTATION MODELS)” on page 6-1.
Bottom cowling Refer to “BOTTOM COWLING” on
page 7-8.
1 Bolt 1
2 Ground lead 1 (upper case-to-swivel bracket)
3 Screw 2
4 Lower mount cover 2
5 Cap nut 2
6 Self-locking nut 2
7 Upper case assembly 1
8 Rubber seal 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-17
CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

CARTER SUPERIEUR 7

DEPOSE/INSTALLATION DU CARTER SUPERIEUR

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION (MODELES A
ROTATION NORMALE)” en page 6-1.
Carénage inférieur Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR” en page 7-8.
1 Boulon 1
2 Fil de masse 1 (du boîtier supérieur au support pivotant)
3 Vis 2
4 Capot de raccord inférieur 2
5 Ecrou capuchon 2
6 Ecrou autobloquant 2
7 Carter supérieur 1
8 Joint caoutchouc 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

OBERGEHÄUSE-BAUTEIL 7

AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT (MODELLE MIT
NORMALDREHRICHTUNG)” auf Seite 6-1.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH” auf Seite 7-8.
1 Schraube 1
2 Massekabel 1 (Obergehäuse-zu-Schwenkhalterung)
3 Schraube 2
4 Unteres Befestigungsgehäuse 2
5 Hutmutter 2
6 Selbsthemmende Mutter 2
7 Obergehäuse-Bauteil 1
8 Gummidichtung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR (MODELOS
DE ROTACIÓN REGULAR)” de la página 6-1.
Carenaje inferior Consulte la sección “CARENAJE INFERIOR” de la página
7-8.
1 Perno 1
2 Cable de tierra 1 (de la carcasa superior a la ménsula de giro)
3 Tornillo 2
4 Cubierta de la montura inferior 2
5 Tuerca de la tapa 2
6 Tuerca de autobloqueo 2
7 Conjunto de la carcasa superior 1
8 Sello de goma 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 17

17
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE ASSEMBLY

7060

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Bolt 3
2 Upper mount bracket 1
3 Upper mount 2
4 Bolt 2
5 Bolt 4
6 Lower mount bracket 2
7 Spring 2
8 Lower mount 2
Continued on next page.

7-18
CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

DEMONTAGE/MONTAGE DU CARTER SUPERIEUR

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 3
2 Support de montage supérieur 1
3 Raccord supérieur 2
4 Boulon 2
5 Boulon 4
6 Support de montage inférieur 2
7 Ressort 2
8 Raccord inférieur 2
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHÄUSE-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 3
2 Obere Gummipufferhalterung 1
3 Oberer Gummipuffer 2
4 Schraube 2
5 Schraube 4
6 Halterung der unteren Befestigung 2
7 Feder 2
8 Untere Befestigung 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno 3
2 Ménsula de la montura superior 1
3 Montura superior 2
4 Perno 2
5 Perno 4
6 Ménsula de la montura inferior 2
7 Resorte 2
8 Montura inferior 2
Continúa en la página siguiente.

7- 18

18
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E

7060

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Ground lead 1
10 Bolt 2
11 Bolt 2
12 Bolt 2
13 Muffler assembly 1
14 Rubber seal 1
15 Muffler 1 X transom models
16 Rubber seal 1 X transom models
17 Rubber seal 1 X transom models
Continued on next page.

7-19
CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Fil de masse 1
10 Boulon 2
11 Boulon 2
12 Boulon 2
13 Ensemble silencieux 1
14 Joint caoutchouc 1
15 Silencieux 1 Modèles à barre d’arcasse X
16 Joint caoutchouc 1 Modèles à barre d’arcasse X
17 Joint caoutchouc 1 Modèles à barre d’arcasse X
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Massekabel 1
10 Schraube 2
11 Schraube 2
12 Schraube 2
13 Auspufftopf-Bauteil 1
14 Gummidichtung 1
15 Auspufftopf 1 X Transom Modelle
16 Gummidichtung 1 X Transom Modelle
17 Gummidichtung 1 X Transom Modelle
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Cable de tierra 1
10 Perno 2
11 Perno 2
12 Perno 2
13 Conjunto del silenciador 1
14 Sello de goma 1
15 Silenciador 1 Modelos de peto de popa X
16 Sello de goma 1 Modelos de peto de popa X
17 Sello de goma 1 Modelos de peto de popa X
Continúa en la página siguiente.

7- 19

19
BRKT UPPER CASE ASSEMBLY E

7060

Order Job/Part Q’ty Remarks


18 Upper case 1
19 Dowel pin 2
20 Circlip 1 X transom models
21 Bushing 1 X transom models
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-20
CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


18 Carter supérieur 1
19 Goupille de serrage 2
20 Circlip 1 Modèles à barre d’arcasse X
21 Douille 1 Modèles à barre d’arcasse X
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
18 Obergehäuse 1
19 Dübel 2
20 Sicherungsring 1 X Transom Modelle
21 Buchse 1 X Transom Modelle
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


18 Carcasa superior 1
19 Pasador hendido 2
20 Retenedor elástico 1 Modelos de peto de popa X
21 Buje 1 Modelos de peto de popa X
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 20

20
BRKT EXHAUST MANIFOLD ASSEMBLY E

EXHAUST MANIFOLD ASSEMBLY 7


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE EXHAUST MANIFOLD ASSEMBLY

7070

Order Job/Part Q’ty Remarks


1 Bolt 5
2 Muffler 1
3 Gasket 1 Not reusable
4 Water tube 1
5 Water seal 1
6 Bolt 4
7 Exhaust manifold 1
8 Gasket 1 Not reusable
9 Bolt 4
Continued on next page.

7-21
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFKRÜMMER-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL COLECTOR DE ESCAPE ES

COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT 7

DEMONTAGE/MONTAGE DU COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


1 Boulon 5
2 Silencieux 1
3 Joint 1 Non réutilisable
4 Tube d’eau 1
5 Joint 1
6 Boulon 4
7 Collecteur d’échappement 1
8 Joint 1 Non réutilisable
9 Boulon 4
Suite page suivante.

AUSPUFFKRÜMMER-BAUTEIL 7

DEMONTAGE/MONTAGE DES AUSPUFFKRÜMMER-BAUTEILS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
1 Schraube 5
2 Auspufftopf 1
3 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
4 Wasserrohr 1
5 Dichtung 1
6 Schraube 4
7 Auspuffkrümmer 1
8 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Schraube 4
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DEL COLECTOR DE ESCAPE 7

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DEL COLECTOR DE ESCAPE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


1 Perno 5
2 Silenciador 1
3 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
4 Tubo del agua 1
5 Cierre hidráulico 1
6 Perno 4
7 Colector de escape 1
8 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
9 Perno 4
Continúa en la página siguiente.

7- 21

21
BRKT EXHAUST MANIFOLD ASSEMBLY E

7070

Order Job/Part Q’ty Remarks


10 Lower exhaust manifold guide 1
11 Gasket 1 Not reusable
12 Upper exhaust manifold guide 1
13 Plastic locking tie 1 Not reusable Salt water models
14 Flushing hose 1 Salt water models
15 Plastic locking tie 1 Not reusable
16 Cooling water hose 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-22
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT F
AUSPUFFKRÜMMER-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL COLECTOR DE ESCAPE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


10 Guide du collecteur d’échappement inférieur 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Guide du collecteur d’échappement supérieur 1
13 Collier de fixation plastique 1 Non réutilisable Modèles pour eau salée
14 Flexible de rinçage 1 Modèles pour eau salée
15 Collier de fixation plastique 1 Non réutilisable
16 Flexible d’eau de refroidissement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
10 Untere Auspuffkrümmerführung 1
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Oberere Auspuffkrümmerführung 1
13 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar Salzwassermodelle
14 Spülschlauch 1 Salzwassermodelle
15 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
16 Kühlwasserschlauch 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


10 Guía del colector de escape inferior 1
11 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
12 Guía del colector de escape superior 1
13 Conexión de cierre de plástico 1 No puede reutilizarse Modelos para agua de mar
14 Manguera de lavado 1 Modelos para agua de mar
15 Conexión de cierre de plástico 1 No puede reutilizarse
16 Manguera del agua de enfriamiento 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 22

22
BRKT CLAMP BRACKETS E

CLAMP BRACKETS 7
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS
(EXCEPT FOR E115AMH, E115AWH)

7080

Order Job/Part Q’ty Remarks


Upper case assembly Refer to “UPPER CASE ASSEMBLY” on
page 7-17.
1 Rubber cap 3
2 Grease nipple 3
3 Ground lead 1
4 Bolt 4
5 Ground lead 1
6 Anode bracket 2
7 Anode 1
8 Trim sensor 1
Continued on next page.

7-23
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

SUPPORTS DE SERRAGE 7

DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE (EXCEPTE POUR E115AMH, E115AWH)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Carter supérieur Se reporter à “CARTER SUPERIEUR” en page 7-17.
1 Capuchon en caoutchouc 3
2 Graisseur 3
3 Fil de masse 1
4 Boulon 4
5 Fil de masse 1
6 Support d’anode 2
7 Anode 1
8 Capteur d’assiette 1
Suite page suivante.

KLEMMHALTERUNGEN 7

AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN (AUSSER FÜR E115AMH, E115AWH)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-17.
1 Gummikappe 3
2 Schmiernippel 3
3 Massekabel 1
4 Schraube 4
5 Massekabel 1
6 Anodenhalterung 2
7 Anode 1
8 Trimmsensor 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

SOPORTES MORDAZA 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA (EXCEPTO PARA E115AMH, E115AWH)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-17.
1 Tapa de goma 3
2 Engrasador 3
3 Cable de tierra 1
4 Perno 4
5 Cable de tierra 1
6 Ménsula del ánodo 2
7 Ánodo 1
8 Sensor de estibado 1
Continúa en la página siguiente.

7- 23

23
BRKT CLAMP BRACKETS E

7080

Order Job/Part Q’ty Remarks


9 Self-locking nut 1
10 Bolt 2
11 Clamp bracket bolt 1
12 Starboard clamp bracket 1
13 Port clamp bracket 1
14 Bushing 2
15 Swivel bracket assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-24
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


9 Ecrou autobloquant 1
10 Boulon 2
11 Boulon du support de serrage 1
12 Support de serrage tribord 1
13 Support de serrage bâbord 1
14 Douille 2
15 Support pivotant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
9 Selbsthemmende Mutter 1
10 Schraube 2
11 Klemmhalterungsschraube 1
12 Klemmhalterung Steuerbord 1
13 Klemmhalterung Backbord 1
14 Buchse 2
15 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


9 Tuerca de autobloqueo 1
10 Perno 2
11 Perno del soporte mordaza 1
12 Soporte mordaza de estribor 1
13 Soporte mordaza de babor 1
14 Buje 2
15 Conjunto de la ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 24

24
BRKT CLAMP BRACKETS E

7
REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS (FOR E115AMH, E115AWH)

7085

Order Job/Part Q’ty Remarks


Upper case assembly Refer to “UPPER CASE ASSEMBLY” on
page 7-17.
1 Rubber cap 3
2 Grease nipple 3
3 Ground lead 1
4 Tilt pin 1
5 Spring 1
6 Bolt 4
7 Ground lead 1
Continued on next page.

7-25
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

DEPOSE/INSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE (POUR E115AMH, E115AWH)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Carter supérieur Se reporter à “CARTER SUPERIEUR” en page 7-17.
1 Capuchon en caoutchouc 3
2 Graisseur 3
3 Fil de masse 1
4 Tube de relevage 1
5 Ressort 1
6 Boulon 4
7 Fil de masse 1
Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN (FÜR E115AMH, E115AWH)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-17.
1 Gummikappe 3
2 Schmiernippel 3
3 Massekabel 1
4 Kippstift 1
5 Feder 1
6 Schraube 4
7 Massekabel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS SOPORTES MORDAZA (PARA E115AMH, E115AWH)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-17.
1 Tapa de goma 3
2 Engrasador 3
3 Cable de tierra 1
4 Pasador de inclinación 1
5 Resorte 1
6 Perno 4
7 Cable de tierra 1
Continúa en la página siguiente.

7- 25

25
BRKT CLAMP BRACKETS E

7085

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Anode bracket 2
9 Anode 1
10 Circlip 1
11 Shift pin 1
12 Bolt 6
13 Shock absorber bracket 1
14 Self-locking nut 2
15 Clamp bracket bolt 1
16 Starboard clamp bracket 1
Continued on next page.

7-26
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Support d’anode 2
9 Anode 1
10 Circlip 1
11 Cheville du levier de sélection 1
12 Boulon 6
13 Support de l’amortisseur 1
14 Ecrou autobloquant 2
15 Boulon du support de serrage 1
16 Support de serrage tribord 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Anodenhalterung 2
9 Anode 1
10 Sicherungsring 1
11 Schaltstift 1
12 Schraube 6
13 Stoßdämpferhalterung 1
14 Selbsthemmende Mutter 2
15 Klemmhalterungsschraube 1
16 Klemmhalterung Steuerbord 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Ménsula del ánodo 2
9 Ánodo 1
10 Retenedor elástico 1
11 Pasador de desplazamiento 1
12 Perno 6
13 Ménsula del amortiguador 1
14 Tuerca de autobloqueo 2
15 Perno del soporte mordaza 1
16 Soporte mordaza de estribor 1
Continúa en la página siguiente.

7- 26

26
BRKT CLAMP BRACKETS E

7085

Order Job/Part Q’ty Remarks


17 Port clamp bracket 1
18 Bushing 2
19 Swivel bracket assembly 1
20 Bolt 1
21 Shaft pin 1
22 Shock absorber 1
23 Bushing 2
24 Bushing 2
For installation, reverse the removal
procedure.

7-27
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


17 Support de serrage bâbord 1
18 Douille 2
19 Support pivotant 1
20 Boulon 1
21 Goupille d’arbre 1
22 Amortisseur 1
23 Douille 2
24 Douille 2
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
17 Klemmhalterung Backbord 1
18 Buchse 2
19 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
20 Schraube 1
21 Wellenstift 1
22 Stoßdämpfer 1
23 Buchse 2
24 Buchse 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


17 Soporte mordaza de babor 1
18 Buje 2
19 Conjunto de la ménsula oscilante 1
20 Perno 1
21 Pasador del eje 1
22 Amortiguador 1
23 Buje 2
24 Buje 2
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 27

27
BRKT CLAMP BRACKETS E

INSPECTING THE SHOCK ABSORBER


(E115AMH, E115AWH)

WARNING
This shock absorber contain highly com-
pressed nitrogen gas. Before handling the
shock absorber, read and make sure you
understand the following information. The
7086
manufacturer cannot be held responsible
for property damage or personal injury that
may result from improper handling of the
shock absorber.
• Do not tamper or attempt to open the
shock absorber.
• Do not subject the shock absorber to an
open flame or any other source of high
heat. High heat can cause an explosion
due to excessive gas pressure.
• Do not deform or damage the shock
absorber in any way. If the shock
absorber is damaged, damping perfor-
mance will suffer.

1. Inspect:
• Shock absorber
Oil leaks/gas leaks/bends/damage →
Replace.

7-28
SUPPORTS DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNGEN D
BRKT SOPORTES MORDAZA ES

INSPECTION DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL


L’AMORTISSEUR STOSSDÄMPFERS AMORTIGUADOR
(E115AMH, E115AWH) (E115AMH, E115AWH) (E115AMH, E115AWH)

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Cet amortisseur contient de l’azote Dieser Stoßdämpfer enthält hoch- Este amortiguador contiene gas nitró-
gazeux fortement comprimé. Avant de komprimiertes Stickstoffgas. Vor geno altamente comprimido. Antes de
manipuler l’amortisseur, veiller à lire dem Umgang mit dem Stoßdämp- manejar el amortiguador, lea deteni-
et à bien comprendre les informations fer, sicherstellen, daß die folgen- damente y asegúrese de comprender la
suivantes. Le fabricant ne peut pas den Informationen gelesen und siguiente información. El fabricante
être tenu pour responsable des dégâts verstanden wurden. Der Hersteller no es responsable de los daños mate-
matériels ou des blessures physiques kann nicht für Beschädigung von riales o personales causados por un
pouvant résulter d’une manipulation Eigentum oder Verletzung von manejo incorrecto del amortiguador.
incorrecte de l’amortisseur. Personen, die durch unsachgemä- • No intente forzar o abrir el amorti-
• Ne pas trafiquer l’amortisseur ou ßen Umgang mit dem Stoßdämp- guador.
essayer de l’ouvrir. fer entstehen könnten, • No acerque el amortiguador a una
• Ne pas exposer l’amortisseur à une verantwortlich gemacht werden. llama ni ninguna otra superficie de
flamme nue ou à toute autre source • Am Stoßdämpfer keine Verän- calor. El calor puede provocar una
de forte chaleur. Une température derungen vornehmen oder ver- explosión debido a la excesiva pre-
élevée peut provoquer une explosion suchen, ihn zu öffnen. sión de gas.
par surpression du gaz. • Den Stoßdämpfer keiner offe- • No deforme o dañe el amortiguador.
• Ne pas déformer ou endommager nen Flamme oder irgendeiner Si se daña el amortiguador, las cua-
l’amortisseur de quelque façon que anderen Quelle großer Hitze lidades de amortiguación se verán
ce soit. Si l’amortisseur est endom- aussetzen. Große Hitze kann afectadas.
magé, son efficacité sera réduite. eine Explosion aufgrund von zu
hohem Gasdruck verursachen. Inspeccione:
Inspecter: • Den Stoßdämpfer in keiner • Amortiguador
• Amortisseur Weise verändern oder beschädi- Fugas de aceite/fugas de gas/
Fuites d’huile/de gaz/coudes/ gen. Wenn der Stoßdämpfer deformaciones/daños → Reem-
endommagement → Remplacer. beschädigt ist, wird die Dämpf- plazar.
leistung beeinträchtigt sein.

Überprüfen:
• Stoßdämpfer
Ölverlust/Gasverlust/Ver-
biegung/Beschädigung →
Ersetzen.

7- 28

28
BRKT STEERING ARM E

STEERING ARM 7
REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM

7090

Order Job/Part Q’ty Remarks


Upper case assembly Refer to “UPPER CASE ASSEMBLY” on
page 7-17.
1 Circlip 1
2 Steering arm yoke 1
3 Washer 1
4 Washer 1
5 O-ring 1
6 Steering arm 1
7 Washer 1
8 Bushing 2
9 Swivel bracket assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-29
BRAS DE DIRECTION F
STEUERARM D
BRKT BRAZO DE LA DIRECCIÓN ES

BRAS DE DIRECTION 7

DEPOSE/INSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Carter supérieur Se reporter à “CARTER SUPERIEUR” en page 7-17.
1 Circlip 1
2 Fourche du bras de direction 1
3 Rondelle 1
4 Rondelle 1
5 Joint torique 1
6 Bras de direction 1
7 Rondelle 1
8 Douille 2
9 Support pivotant 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

STEUERARM 7

AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL” auf Seite 7-17.
1 Sicherungsring 1
2 Steuerarm-Kreuzkopf 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Unterlegscheibe 1
5 O-Ring 1
6 Steuerarm 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Buchse 2
9 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BRAZO DE LA DIRECCIÓN 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL BRAZO DE LA DIRECCIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR” de la página 7-17.
1 Retenedor elástico 1
2 Inductor del brazo de la dirección 1
3 Arandela 1
4 Arandela 1
5 Junta tórica 1
6 Brazo de la dirección 1
7 Arandela 1
8 Buje 2
9 Conjunto de la ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 29

29
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E

SWIVEL BRACKET ASSEMBLY 7


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET ASSEMBLY
(EXCEPT FOR E115AMH, E115AWH)

7100

Order Job/Part Q’ty Remarks


Steering arm Refer to “STEERING ARM” on page 7-29.
1 Nut 2
2 Trim stopper 2
3 Bolt 1
4 Spring holder 1
5 Spring 1
6 Pin 2
Continued on next page.

7-30
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES

SUPPORT PIVOTANT 7

DEMONTAGE/MONTAGE DU SUPPORT PIVOTANT (EXCEPTE POUR E115AMH, E115AWH)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bras de direction Se reporter à “BRAS DE DIRECTION” en page 7-29.
1 Ecrou 2
2 Butée de capteur d’assiette 2
3 Boulon 1
4 Support de ressort 1
5 Ressort 1
6 Goupille 2
Suite page suivante.

SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL 7

DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEILS (AUSSER FÜR E115AMH, E115AWH)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerarm Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-29.
1 Mutter 2
2 Trimmanschlag 2
3 Schraube 1
4 Federhalterung 1
5 Feder 1
6 Stift 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE 7

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE (EXCEPTO PARA E115AMH, E115AWH)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Brazo de la dirección Consulte la sección “BRAZO DE LA DIRECCIÓN” de la
página 7-29.
1 Tuerca 2
2 Tope del estibado 2
3 Perno 1
4 Soporte del resorte 1
5 Resorte 1
6 Pasador 2
Continúa en la página siguiente.

7- 30

30
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E

7100

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Starboard tilt stop lever 1
8 Port tilt stop lever 1
9 Bushing 2
10 Bushing 2
11 Tilt stop lever joint assembly 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-31
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Levier d’arrêt du système de relevage tribord 1
8 Levier d’arrêt du système de relevage bâbord 1
9 Douille 2
10 Douille 2
11 Joint du levier d’arrêt du système de relevage 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Kippanschlaghebel Steuerbord 1
8 Kippanschlaghebel Backbord 1
9 Buchse 2
10 Buchse 2
11 Kippanschlaghebel-Verbindungsstück 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Palanca de tope de inclinación de estribor 1
8 Palanca de tope de inclinación de babor 1
9 Buje 2
10 Buje 2
11 Conjunto de la junta de la palanca de tope de 1
inclinación
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 31

31
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E

7
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE SWIVEL BRACKET ASSEMBLY
(FOR E115AMH, E115AWH)

7105

Order Job/Part Q’ty Remarks


Steering arm Refer to “STEERING ARM” on page 7-29.
1 Bolt 1
2 Spring holder 1
3 Spring 1
4 Pin 2
5 Starboard tilt stop lever 1
6 Port tilt stop lever 1
7 Bushing 2
8 Bushing 2
9 Tilt stop lever joint assembly 1
10 Cotter pin 1 Not reusable
Continued on next page.

7-32
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES

DEMONTAGE/MONTAGE DU SUPPORT PIVOTANT (POUR E115AMH, E115AWH)

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Bras de direction Se reporter à “BRAS DE DIRECTION” en page 7-29.
1 Boulon 1
2 Support de ressort 1
3 Ressort 1
4 Goupille 2
5 Levier d’arrêt du système de relevage tribord 1
6 Levier d’arrêt du système de relevage bâbord 1
7 Douille 2
8 Douille 2
9 Joint du levier d’arrêt du système de relevage 1
10 Goupille fendue 1 Non réutilisable
Suite page suivante.

DEMONTAGE/MONTAGE DES SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEILS (FÜR E115AMH, E115AWH)

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Steuerarm Siehe “STEUERARM” auf Seite 7-29.
1 Schraube 1
2 Federhalterung 1
3 Feder 1
4 Stift 2
5 Kippanschlaghebel Steuerbord 1
6 Kippanschlaghebel Backbord 1
7 Buchse 2
8 Buchse 2
9 Kippanschlaghebel-Verbindungsstück 1
10 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

DESMONTAJE/MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE (PARA E115AMH, E115AWH)

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Brazo de la dirección Consulte la sección “BRAZO DE LA DIRECCIÓN” de la
página 7-29.
1 Perno 1
2 Soporte del resorte 1
3 Resorte 1
4 Pasador 2
5 Palanca de tope de inclinación de estribor 1
6 Palanca de tope de inclinación de babor 1
7 Buje 2
8 Buje 2
9 Conjunto de la junta de la palanca de tope de 1
inclinación
10 Pasador de chaveta 1 No puede reutilizarse
Continúa en la página siguiente.

7- 32

32
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E

7105

Order Job/Part Q’ty Remarks


11 Collar 1
12 Hook 1
13 Cotter pin 1 Not reusable
14 Starboard control lever 1
15 Port control lever 1
16 Bushing 2
17 Screw 2
18 Cap 2
19 Tilt lock rod 1
20 Spring 1
Continued on next page.

7-33
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


11 Collier 1
12 Crochet 1
13 Goupille fendue 1 Non réutilisable
14 Levier de commande tribord 1
15 Levier de commande bâbord 1
16 Douille 2
17 Vis 2
18 Capuchon 2
19 Tige de blocage du système de relevage 1
20 Ressort 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
11 Muffe 1
12 Haken 1
13 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
14 Kontrollhebel Steuerbord 1
15 Kontrollhebel Backbord 1
16 Buchse 2
17 Schraube 2
18 Kappe 2
19 Kipparretierstange 1
20 Feder 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


11 Casquillo 1
12 Gancho 1
13 Pasador de chaveta 1 No puede reutilizarse
14 Palanca de control de estribor 1
15 Palanca de control de babor 1
16 Buje 2
17 Tornillo 2
18 Tapa 2
19 Barra de bloqueo de inclinación 1
20 Resorte 1
Continúa en la página siguiente.

7- 33

33
BRKT SWIVEL BRACKET ASSEMBLY E

7105

Order Job/Part Q’ty Remarks


21 Cotter pin 1 Not reusable
22 Reverse lock shaft 1
23 Reverse lock arm 1
24 Cotter pin 2 Not reusable
25 Shaft pin 2
26 Starboard reverse lock jaw 1
27 Port reverse lock jaw 1
28 Spring 2
29 Bolt 2
30 Spring holder 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

7-34
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNGS-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA MÉNSULA OSCILANTE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


21 Goupille fendue 1 Non réutilisable
22 Arbre de blocage d’inversion de marche 1
23 Tringle de blocage d’inversion de marche 1
24 Goupille fendue 2 Non réutilisable
25 Goupille d’arbre 2
26 Mâchoire de blocage d’inversion tribord 1
27 Mâchoire de blocage d’inversion bâbord 1
28 Ressort 2
29 Boulon 2
30 Support de ressort 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
21 Splint 1 Nicht wiederverwendbar
22 Rückarretierwelle 1
23 Rückarretierungsträger 1
24 Splint 2 Nicht wiederverwendbar
25 Wellenstift 2
26 Rückarretierklaue Steuerbord 1
27 Rückarretierklaue Backbord 1
28 Feder 2
29 Schraube 2
30 Federhalterung 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


21 Pasador de chaveta 1 No puede reutilizarse
22 Eje de bloqueo de marcha atrás 1
23 Brazo de bloqueo de marcha atrás 1
24 Pasador de chaveta 2 No puede reutilizarse
25 Pasador del eje 2
26 Garra de bloqueo de marcha atrás de estribor 1
27 Garra de bloqueo de marcha atrás de babor 1
28 Resorte 2
29 Perno 2
30 Soporte del resorte 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7- 34

34
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E

POWER TRIM AND TILT UNIT 7


REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT

7110

Order Job/Part Q’ty Remarks


Tilt up the outboard
1 Power trim and tilt lead 2
2 Plastic locking tie 3 Not reusable
3 Ground lead 1
4 Circlip 3
5 Upper mounting pin 1
6 Lower mounting pin 1
7 Power trim and tilt unit 1
8 Collar 6
For installation, reverse the removal
procedure.

7-35
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES

SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES 7

DEPOSE/INSTALLATION DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Incliner le hors-bord vers le haut
1 Câble du système de correction d’assiette et de 2
relevage assistés
2 Collier de fixation plastique 3 Non réutilisable
3 Fil de masse 1
4 Circlip 3
5 Goupille de montage supérieure 1
6 Goupille de montage inférieure 1
7 Système de correction d’assiette et de relevage 1
assistés
8 Collier 6
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT 7

AUSBAU/EINBAU DER SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Den Außenborder hochkippen.
1 Servo-Trimm- und Kippkabel 2
2 Plastikschlauchbinder 3 Nicht wiederverwendbar
3 Massekabel 1
4 Sicherungsring 3
5 Stift für obere Befestigung 1
6 Stift für untere Befestigung 1
7 Servo-Trimm und Kippeinheit 1
8 Muffe 6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Incline hacia arriba el motor fuera de borda
1 Estibado motorizado y cable de inclinación 2
2 Conexión de cierre de plástico 3 No puede reutilizarse
3 Cable de tierra 1
4 Retenedor elástico 3
5 Pasador de montaje superior 1
6 Pasador de montaje inferior 1
7 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1
8 Casquillo 6
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 35

35
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E

REMOVING THE POWER TRIM AND


TILT UNIT

WARNING
After tilting up the outboard, be sure to
support it with the tilt stop levers.
Otherwise, the outboard could suddenly
lower if the power trim and tilt unit should
lose fluid pressure.

NOTE:
Tilt up the outboard and then turn the tilt
stop levers 1 to support it.

Remove:
• Power trim and tilt unit

7120 NOTE:
Slightly lower the tilt ram assembly and
then remove the power trim and tilt unit.

BLEEDING THE POWER TRIM AND


TILT UNIT
NOTE:
Install the power trim and tilt unit onto the
outboard before bleeding.

Bleed:
• Air bubbles
(from the power trim and tilt unit)

Bleeding steps
(1) Connect the battery leads to the bat-
tery.
(2) Loosen the manual valve 1 by turning
it counterclockwise until it stops.

7130

7-36
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES

DEPOSE DU SYSTEME DE AUSBAU DER SERVO-TRIMM EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO


CORRECTION D’ASSIETTE ET UND KIPPEINHEIT MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
DE RELEVAGE ASSISTES INCLINACIÓN
WARNUNG
AVERTISSEMENT Nach dem Hochkippen des ATENCION
Après avoir relevé le hors-bord, veiller Außenborders ist sicherzustellen, Después de inclinar el fuera borda,
à le soutenir à l’aide des leviers daß er mit dem Kippanschlaghe- asegúrese de sujetarlo con las palancas
d’arrêt. beln gesichert ist. de tope de inclinación.
Dans le cas contraire, le hors-bord Ansonsten kann der Außenborder En caso contrario, el fuera borda
pourrait retomber brusquement en plötzlich nach unten kippen, wenn podría caer de repente si el estibado
cas de chute de la pression du liquide die Servo-Trimm und -Kippeinheit motorizado y la unidad de inclinación
du système de correction d’assiette et Flüssigkeitsdruck verliert. pierden la presión del líquido.
de relevage assistés.

HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Außenborder hochkippen und Levante el fuera borda y, a continuación,
Relever le hors-bord puis tourner les dann die Kippanschlaghebel 1 gire las palancas de tope de inclinación
leviers d’arrêt 1 pour le soutenir. drehen, um ihn zu stützen. 1 para sujetarlo.

Déposer: Ausbauen: Extraiga:


• Système de correction d’assiette • Servo-Trimm und Kippein- • Estibado motorizado y unidad de
et de relevage assistés heit inclinación

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Abaisser légèrement le piston de rele- Das Kippstössel-Bauteil leicht Baje cuidadosamente el conjunto de la
vage puis déposer le système de correc- absenken und dann die Servo- barra de inclinación y después extraiga el
tion d’assiette et de relevage assistés. Trimm und Kippeinheit ausbauen. estibado motorizado y la unidad de incli-
nación.

PURGER LE SYSTEME DE ENTLÜFTUNG DER SERVO-


CORRECTION D’ASSIETTE ET TRIMM UND KIPPEINHEIT SANGRADO DEL ESTIBADO
DE RELEVAGE ASSISTES MOTORIZADO Y A UNIDAD DE
HINWEIS:
INCLINACIÓN
N.B.: Die Servo-Trimm und Kippeinheit
Installer le système de correction vor dem Entlüften auf den Außen- NOTA:
d’assiette et de relevage assistés sur le border installieren. Instale el estibado motorizado y la uni-
hors-bord avant de purger. dad de inclinación en el fuera borda
Entlüften: antes de efectuar el sangrado.
Purger: • Luftblasen
• Bulles d’air (von der Servo-Trimm und Sangre:
(du système de correction Kippeinheit) • Burbujas de aire
d’assiette et de relevage assistés) (del estibado motorizado y la
Entlüftungsschritte unidad de inclinación)
Etapes de la purge (1) Die Batteriekabel mit der
(1) Connecter les câbles de batterie à Batterie verbinden. Pasos para el sangrado
la batterie. (2) Das manuelle Ventil 1 (1) Conecte los cables de la batería a
(2) Desserrer la soupape manuelle 1 durch Drehen entgegen dem la batería.
en la faisant tourner dans le sens Uhrzeigersinn bis zum (2) Afloje la válvula manual 1
inverse des aiguilles d’une mon- Anschlag lösen. girándola hacia la izquierda hasta
tre jusqu’à ce qu’elle s’arrête. que se detenga.

7- 36

36
BRKT POWER TRIM AND TILT UNIT E

(3) Tilt up the outboard fully, then release


it, and let it lower by its own weight.
(4) Tighten the manual valve by turning it
clockwise.
(5) Let the power trim and tilt fluid settle
for about 5 minutes.
(6) Push and hold the power trim and tilt
switch in the up position until the out-
board is fully tilted up.
7140
(7) Turn the tilt stop levers to support the
outboard. Then, let the power trim and
tilt fluid settle for about 5 minutes.
(8) Remove the reservoir cap 2 and check
that fluid is up to the brim as shown.
Add fluid if the level is below the brim.
(9) Install the power trim and tilt reservoir
cap.
(10) Repeat the above steps two or three
times until the power trim and tilt fluid
is at the correct level.
7150

7-37
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN ES

(3) Relever complètement le hors- (3) Den Außenborder vollstän- (3) Incline completamente el fuera
bord puis le relâcher et le laisser dig hochkippen, dann ihn borda y después suéltelo para que
redescendre sous l’effet de son freigeben und durch sein se posicione con su propio peso.
propre poids. Eigengewicht absenken las- (4) Apriete la válvula manual girán-
(4) Fermer la soupape manuelle en la sen. dola hacia la derecha.
tournant dans le sens des aiguilles (4) Das manuelle Ventil durch (5) Deje que se asiente el líquido de
d’une montre. Drehen im Uhrzeigersinn inclinación y estibado durante 5
(5) Laisser reposer le liquide du sys- schließen. minutos.
tème de correction d’assiette et de (5) Die Servo-Trimm und Kipp- (6) Empuje y sujete el interruptor del
relevage assistés pendant 5 minu- flüssigkeit etwa 5 Minuten estibado motorizado y de inclina-
tes environ. setzen lassen. ción en posición ascendente
(6) Appuyer sur le commutateur du (6) Den Servo-Trimm und Kipp- hasta que el fuera borda esté com-
système de correction d’assiette Schalter drücken und in der pletamente inclinado.
et de relevage assistés et le main- Hub-Stellung halten, bis der (7) Gire las palancas de tope de incli-
tenir en position relevée jusqu’à Außenborder ganz hochge- nación para sujetar el fuera borda.
ce que le hors-bord soit totale- kippt ist. A continuación, deje que se
ment relevé. (7) Die Kippanschlaghebel dre- asiente el líquido de inclinación y
(7) Tourner les leviers d’arrêt pour hen, um den Außenborder estibado durante 5 minutos.
soutenir le hors-bord. Laisser zu stützen. Dann die Servo- (8) Extraiga el tapón del depósito 2
ensuite reposer le liquide du sys- Trimm und Kippflüssigkeit y compruebe que el líquido llegue
tème de correction d’assiette et de etwa 5 Minuten setzen las- hasta el borde tal y como se
relevage assistés pendant 5 minu- sen. muestra. Añada líquido si el nivel
tes environ. (8) Die Behälterkappe 2 entfer- está por debajo del borde.
(8) Enlever le bouchon du réservoir nen und kontrollieren, ob (9) Instale el tapón del depósito de
2 et vérifier que le niveau du die Flüssigkeit, wie darge- inclinación y estibado motori-
liquide atteint le bord, comme stellt, bis zum Rand aufge- zado.
indiqué. Ajouter du liquide si le füllt ist. Flüssigkeit (10) Repita los pasos descritos ante-
niveau n’atteint pas le bord. nachfüllen, falls der Stand riormente dos o tres veces hasta
(9) Replacer le capuchon du réservoir unterhalb des Randes ist. que el líquido de inclinación y
du système de correction (9) Die Servo-Trimm und Kipp- estibado esté en el nivel ade-
d’assiette et de relevage assistés. behälterkappe einbauen. cuado.
(10) Répéter les étapes ci-dessus deux (10) Die obigen Schritte zwei-
ou trois fois jusqu’à ce que le oder dreimal wiederholen,
liquide du système de correction bis die Servo-Trimm und
d’assiette et de relevage assistés Kippflüssigkeit auf dem kor-
soit au niveau correct. rekten Stand ist.

7- 37

37
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR 7


REMOVING/INSTALLING THE RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR

7160

Order Job/Part Q’ty Remarks


Power trim and tilt unit Refer to “POWER TRIM AND TILT UNIT”
on page 7-35.
1 Reservoir cap 1
2 Bolt 3
3 Reservoir 1
4 Bolt 4
5 Power trim and tilt motor 1
6 O-ring 1
7 Drive pin 1
8 Gear pump housing filter 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-38
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE


RELEVAGE ASSISTES 7

DEPOSE/INSTALLATION DU RESERVOIR ET DU MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE


RELEVAGE ASSISTES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Système de correction d’assiette et de relevage Se reporter à “SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE
assistés ET DE RELEVAGE ASSISTES” en page 7-35.
1 Bouchon du réservoir 1
2 Boulon 3
3 Réservoir 1
4 Boulon 4
5 Moteur du système de correction d’assiette et de 1
relevage assistés
6 Joint torique 1
7 Goupille d’entraînement 1
8 Filtre du logement de la pompe à engrenages 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 7

AUSBAU/EINBAU DES BEHÄLTERS UND DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Servo-Trimm und Kippeinheit Siehe “SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT” auf
Seite 7-35.
1 Behälterkappe 1
2 Schraube 3
3 Behälter 1
4 Schraube 4
5 Servo-Trimm und Kippmotor 1
6 O-Ring 1
7 Antriebszapfen 1
8 Filter des Getriebepumpengehäuses 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Estibado motorizado y unidad de inclinación Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNI-
DAD DE INCLINACIÓN” de la página 7-35.
1 Tapa del depósito 1
2 Perno 3
3 Depósito 1
4 Perno 4
5 Estibado motorizado y motor de inclinación 1
6 Junta tórica 1
7 Pasador de transmisión 1
8 Filtro de la caja de la bomba de engranajes 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 38

38
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

WARNING
• To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the
tilt rod at full length).
• After removing the power trim and tilt
motor or reservoir, do not push the tilt
ram down. This may cause hydraulic fluid
to spurt out from the port.

CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like, as
fibers from such material will cause mal-
functions if they enter the system.

INSPECTING THE RESERVOIR


1. Drain:
• Power trim and tilt fluid
2. Inspect:
• Reservoir
Cracks/damage/leaks → Replace.

INSPECTING THE GEAR PUMP


HOUSING FILTER
Inspect:
• Gear pump housing filter
Damage/tears → Replace.
Foreign matter → Clean.

7-39
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


• Pour éviter que le liquide hydrauli- • Um zu verhindern, daß die • Para evitar la salida de líquido
que ne déborde sous l’effet de la hydraulische Flüssigkeit durch hidráulico debido a la presión
pression interne, maintenir le hors- internen Druck herausspritzt, interna, el motor fuera borda debe
bord totalement relevé (tige de rele- sollte der Außenborder vollstän- permanecer completamente incli-
vage complètement tendue). dig hochgekippt bleiben (die nado hacia arriba (la barra de incli-
• Après avoir déposé le moteur ou le Kippstange auf voller Länge). nación extendida en toda su
réservoir du système de correction • Nach dem Ausbau des Servo- extensión).
d’assiette et de relevage assistés; ne Trimm- und Kippmotors oder • Una vez extraído el estibado motori-
pas repousser vers le bas le piston de des Behälters, den Kippstössel zado y el motor de inclinación o el
relevage. Ceci peut entraîner un nicht nach unten drücken. Dies depósito, no empuje la barra de
giclement du liquide hydraulique könnte bewirken, daß hydrauli- inclinación hacia abajo. Esta opera-
hors de l’orifice. sche Flüssigkeit aus der Öffnung ción podría causar la salida del
herausspritzt. líquido hidráulico por el orificio.

ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du sys- ACHTUNG: PRECAUCION:
tème hydraulique à l’aide de chiffons, Komponenten des hydraulischen No limpie los componentes del sistema
papier, tissus ou matériaux similaires Systems nicht mit Lappen, Papier, hidráulico con trapos, papel u otros
car les fibres de ces matériaux provo- Papiertüchern usw. abwischen, da tejidos ya que sus fibras podrían pro-
queront de mauvais fonctionnements deren Fasern in das hydraulische ducir averías si entran en el sistema.
si elles pénètrent dans le système. System gelangen und Fehlfunktio-
nen verursachen können.
INSPECCIÓN DEL DEPÓSITO
INSPECTION DU RESERVOIR 1. Drene:
1. Vidanger: ÜBERPRÜFUNG DES BEHÄLTERS • Estibado motorizado y líquido de
• Fluide pour système de correc- 1. Ablassen: inclinación
tion d’assiette et de relevage • Servo-Trimm und Kippflüs-
2. Inspeccione:
assistés sigkeit
• Depósito
2. Inspecter: 2. Überprüfen: Grietas/daños/fugas → Reempla-
• Réservoir • Behälter zar.
Fissures/endommagement/fuites Risse/Beschädigung/
INSPECCIÓN DEL FILTRO DE LA
→ Replace. Undichtigkeit → Ersetzen.
CAJA DE LA BOMBA DE
INSPECTION DU LOGEMENT DE ÜBERPRÜFUNG DES FILTERS DES ENGRANAJES
LA POMPE A ENGRENAGES GETRIEBEPUMPENGEHÄUSES Inspeccione:
Inspecter: Überprüfen: • Filtro de la caja de la bomba de
• Filtre du logement de la pompe à • Filter des Getriebepumpen- engranajes
engrenages gehäuses Grietas/roturas → Reemplazar.
Endommagement/déchirures → Beschädigung/Risse → Materia extraña → Limpiar.
Remplacer. Ersetzen.
Corps étrangers → Nettoyer. Fremdkörper → Säubern.

7- 39

39
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

INSTALLING THE POWER TRIM AND


TILT MOTOR
1. Install:
• Gear pump housing filter 1
• Drive pin 2
2. Fill:
• Gear pump housing

7170 Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

NOTE:
Add power trim and tilt fluid until it reaches
the top of the gear pump housing.

3. Bleed:
• Air bubbles

NOTE:
• Remove all of the air bubbles with a
syringe or suitable tool as shown.
• Turn the gear pump gears with a screw-
driver and then remove any air between
7180 the gear teeth.

4. Install:
• O-ring 1
• Power trim and tilt motor 2
• Bolt 3

NOTE:
Align the armature shaft with the recess in
the drive pin.
7190

7-40
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

INSTALLATION DU MOTEUR DU EINBAU DES SERVO-TRIMM UND INSTALACIÓN DEL ESTIBADO


SYSTEME DE CORRECTION KIPPMOTORS MOTORIZADO Y EL MOTOR DE
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE 1. Einbauen: INCLINACIÓN
1. Installer: • Filter des Getriebepumpen- 1. Instale:
• Filtre du logement de la pompe à gehäuses 1 • Filtro de la caja de la bomba de
engrenages 1 • Antriebszapfen 2 engranajes 1
• Goupille d’entraînement 2 • Pasador de transmisión 2
2. Füllen:
2. Remplir: • Getriebepumpengehäuse 2. Llene:
• Logement de la pompe à engre- • Caja de la bomba de engranajes
nages Empfohlene Servo-
Trimm und Kippflüssig- Líquido de inclinación y
Fluide pour système de keit estibado motorizado reco-
correction d’assiette et de ATF Dexron II mendado
relevage assistés recom- ATF Dexron II
mandé
ATF Dexron II HINWEIS:
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit NOTA:
hinzufügen, bis sie den oberen Añada líquido de inclinación y estibado
N.B.: Rand des Getriebepumpengehäu- hasta que alcance la parte superior de la
Ajouter du liquide du système de correc- ses erreicht. caja de la bomba de engranajes.
tion d’assiette et de relevage assistés
jusqu’à ce que le niveau atteigne le som-
3. Entlüften: 3. Sangre:
met du logement de la pompe à engrena-
• Luftblasen • Burbujas de aire
ges.
HINWEIS: NOTA:
3. Purger: • Alle Luftblasen mit einer Spritze • Extraiga todas las burbujas de aire con
• Bulles d’air oder einem geeigneten Werk- una jeringa o una herramienta apro-
zeug, wie aufgezeigt, entfernen. piada tal y como se indica.
N.B.: • Die Getrieberäder der Getriebe- • Gire los engranajes de la bomba de
• Enlever toutes les bulles d’air à l’aide pumpe mit einem Schraubenzie- engranajes con un destornillador y
d’une seringue ou d’un outil adapté, her drehen, um somit jegliche extraiga a continuación el aire exis-
comme indiqué. Luftblasen zwischen den Zähnen tente entre los dientes del engranaje.
• Faire tourner les engrenages de la der Getrieberäder zu entfernen.
pompe à l’aide d’un tournevis puis éli-
4. Instale:
miner toute présence d’air des dents
4. Einbauen: • Junta tórica 1
des engrenages.
• O-Ring 1 • Estibado motorizado y motor de
• Servo-Trimm und Kippmo- inclinación 2
4. Installer: tor 2 • Perno 3
• Joint torique 1 • Schraube 3
• Moteur du système de correc- NOTA:
tion d’assiette et de relevage HINWEIS: Alinee el eje del inducido con el hueco
assistés 2 Die Ankerwelle mit der Einbuch- del pasador de transmisión.
• Boulon 3 tung im Treibstift ausrichten.

N.B.:
Aligner l’axe d’induit avec la gorge de la
broche d’entraînement.

7- 40

40
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

FILLING THE RESERVOIR

WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the tilt
ram should be kept at full length.

1. Fill:
• Reservoir

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

2. Inspect:
• Power trim and tilt fluid level
Level is low → Add power trim and tilt
fluid to the proper level.
7200

BLEEDING THE POWER TRIM AND


TILT UNIT
NOTE:
This bleeding must be done before install-
ing the power trim and tilt unit onto the out-
board.

1. Bleed:
• Air bubbles
(from the power trim and tilt unit)

Bleeding steps
(1) Set the power trim and tilt unit upright.
(2) Connect the leads of the power trim
and tilt on the battery terminals until
the trim and tilt ram assemblies are
fully compressed.
7210
NOTE:
If the rams will not go down, refer to the fol-
lowing.
A. Connect the leads of the power trim and
tilt on the battery terminals until the trim
and tilt ram assemblies are fully
extended. Then, reverse the leads on the
battery terminals until the trim and tilt
ram assemblies are fully compressed.

7220

7-41
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

REMPLISSAGE DU RESERVOIR AUFFÜLLEN DES BEHÄLTERS LLENADO DEL DEPÓSITO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Pour éviter que le liquide hydraulique Um zu verhindern, daß die Para evitar la salida de líquido hidráu-
ne déborde sous l’effet de la pression hydraulische Flüssigkeit durch lico debido a la presión interna, la
interne, le piston de relevage doit être internen Druck herausspritzt, barra de inclinación debe permanecer
maintenu à sa plus grande longueur. sollte der Kippstössel auf voller extendida en toda su extensión.
Länge gehalten werden.
1. Remplir: 1. Llene:
• Réservoir 1. Füllen: • Depósito
• Behälter
Fluide pour système de Líquido de inclinación y
correction d’assiette et de Empfohlene Servo- estibado motorizado reco-
relevage assistés recom- Trimm und Kippflüssig- mendado
mandé keit ATF Dexron II
ATF Dexron II ATF Dexron II
2. Inspeccione:
2. Inspecter: 2. Überprüfen: • Líquido de inclinación y esti-
• Niveau de liquide du système de • Servo-Trimm und Kippflüs- bado motorizado
correction d’assiette et de rele- sigkeitsstand Nivel bajo → Añada líquido de
vage assistés Stand ist niedrig → Servo- inclinación y estibado hasta el
Le niveau est bas → Ajouter du Trimm und Kippflüssigkeit nivel adecuado.
liquide du système de correction bis zum richten Stand auf-
d’assiette et de relevage assistés füllen. SANGRADO DEL ESTIBADO
jusqu’au niveau approprié. MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE
DIE SERVO-TRIMM UND INCLINACIÓN
PURGE DU SYSTEME DE KIPPEINHEIT ENTLÜFTEN
CORRECTION D’ASSIETTE ET NOTA:
DE RELEVAGE ASSISTES HINWEIS: Antes de instalar el estibado motorizado
Diese Entlüftung muß vor dem y la unidad de inclinación en el fuera
N.B.: Einbau der Servo-Trimm und Kip- borda debe efectuar el sangrado.
Cette opération doit être effectuée avant peinheit auf den Außenborder vor-
d’installer le système de correction genommen werden. 1. Sangre:
d’assiette et de relevage assistés sur le • Burbujas de aire
hors-bord. 1. Entlüften: (del estibado motorizado y la
• Luftblasen unidad de inclinación)
1. Purger: (von der Servo-Trimm und
• Bulles d’air Kippeinheit) Pasos para el sangrado
(du système de correction (1) Coloque el estibado motorizado y
d’assiette et de relevage assistés) Entlüftungsschritte la unidad de inclinación en posi-
(1) Die Servo-Trimm und Kipp- ción vertical.
Etapes de la purge einheit aufrecht stellen. (2) Conecte los cables del estibado
(1) Relever à la verticale le système (2) Die Kabel der Servo-Trimm motorizado y de inclinación en
de correction d’assiette et de rele- und Kippeinheit mit den Bat- los terminales de la batería hasta
vage assistés. teriepolen verbinden, bis die que los conjuntos de estibado
(2) Connecter les fils du système de Trimm- und Kippstössel- motorizado y barra de inclina-
correction d’assiette et de relevage Bauteile vollständig kompri- ción estén totalmente comprimi-
assistés aux bornes de la batterie miert sind. dos.
jusqu’à ce que les pistons de cor-
rection d’assiette et de relevage HINWEIS: NOTA:
soient totalement compressés. Wenn die Stössel nicht einfahren, Si las barras no descienden, consulte la
auf das Folgende Bezug nehmen. siguiente información.
N.B.: A. Die Kabel der Servo-Trimm A. Conecte los cables del estibado
Si les pistons ne s’abaissent pas, voir ci- und Kippeinheit mit den Batte- motorizado y de inclinación en los
après. riepolen verbinden, bis die terminales de la batería hasta que los
A. Connecter les fils du système de cor- Trimm- und Kippstössel-Bau- conjuntos de estibado motorizado y
rection d’assiette et de relevage teile vollständig ausgefahren barra de inclinación estén totalmente
assistés aux bornes de la batterie sind. Dann die Kabel an den extendidos. A continuación, invierta
jusqu’à ce que les pistons de correc- Batteriepolen vertauschen, bis los cables de los terminales de la
tion d’assiette et de relevage soient die Trimm- und Kippstössel- batería hasta que los conjuntos de la
totalement étendus. Inverser ensuite Bauteile vollständig kompri- barra de inclinación y de estibado
la position des fils sur les bornes de miert sind. estén totalmente comprimidos.
la batterie jusqu’à ce que les pistons
soient totalement compressés.
7- 41

41
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

B. If step A was unsuccessful, connect the


leads on the battery terminals and fully
compress the tilt ram assembly by hand.
C. If step B was unsuccessful, loosen the
manual valve, compress the trim and tilt
ram assemblies fully by hand, and then
tighten the manual valve. Then, com-
press and extend the trim and tilt ram
assemblies by connecting the leads on
the battery terminals in the up and down
positions.
D. If step C was unsuccessful, disassemble,
check, and correct any problems with the
power trim and tilt unit.

(3) Connect the leads on the battery termi-


nals in the up position until the trim
and tilt ram assemblies are fully
extended.

7220

(4) Remove the power trim and tilt reser-


voir cap and inspect that fluid is up to
the brim as shown. Add power trim
and tilt fluid if the level is below the
brim.
(5) Repeat the above steps two or three
times until the fluid is at the correct
level.
7230

2. Inspect:
• Power trim and tilt unit operation
Unsmooth operation → Bleed the
power trim and tilt unit again.

7-42
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

B. Si l’étape A n’a pas donné de résul- B. Falls Schritt A keinen Erfolg B. Si el paso A no da resultados,
tat, connecter les fils aux bornes de hatte, die Kabel mit den Batte- conecte los cables en los terminales
la batterie et comprimer entièrement riepolen verbinden und das de la batería y comprima completa-
l’ensemble des pistons à la main. Kippstössel-Bauteil von Hand mente el conjunto de la barra de
C. Si l’étape B n’a pas donné de résul- vollständig komprimieren. inclinación manualmente.
tat, desserrer la valve manuelle, com- C. Falls Schritt B keinen Erfolg C. Si el paso B no da resultados, afloje
primer à la main l’ensemble des hatte, das manuelle Ventil la válvula manual, comprima los
pistons de correction d’assiette et de öffen und die Trimm- und Kipp- conjuntos de la barra de inclinación y
relevage puis resserrer la valve stössel-Bauteile vollständig de estibado manualmente y apriete
manuelle. Ensuite, comprimer et von Hand komprimieren und posteriormente la válvula manual.
étendre les pistons en raccordant les dann das manuelle Ventil Después, comprima y extienda los
fils aux bornes de la batterie aux schließen. Dann die Trimm- conjuntos de la barra de inclinación y
positions haut et bas. und Kippstössel-Bauteile de estibado conectando los cables en
D. Si l’étape C n’a pas donné de résul- durch das Verbinden der Kabel los terminales de la batería en las
tat, démonter, contrôler et corriger mit den Hub- und Senkstellun- posiciones ascendente y descen-
tout problème du système de correc- gen an den Batteriepolen ein- dente.
tion d’assiette et de relevage assistés. und ausfahren. D. Si el paso C no da resultados, des-
D. Falls Schritt C keinen Erfolg monte, compruebe y corrija cual-
(3) Connecter les fils aux bornes de hatte, die Servo-Trimm und quier problema existente en el
la batterie en position haut, Kippeinheit demontieren, kon- estibado motorizado y la unidad de
jusqu’à ce que l’ensemble des trollieren, und jegliche Defekte inclinación.
pistons soit totalement étendu. beheben.
(4) Déposer le bouchon du réservoir (3) Conecte los cables de los termina-
du système de correction les de la batería en la posición
(3) Die Kabel in der Hub-Stel-
d’assiette et de relevage assistés ascendente hasta que los conjun-
lung mit den Batteriepolen
et vérifier que le niveau du tos de la barra de inclinación y de
verbinden, bis die Trimm-
liquide atteint le bord, comme estibado estén completamente
und Kippstössel ganz ausge-
indiqué. Ajouter du liquide du extendidos.
zogen sind.
système de correction d’assiette (4) Extraiga la tapa del estibado
(4) Die Servo-Trimm und Kipp-
et de relevage assistés si le niveau motorizado e inclinación y com-
behälterkappe entfernen
n’atteint pas le bord. pruebe que el líquido llegue hasta
und überprüfen, ob die Flüs-
(5) Répéter les étapes ci-dessus deux el borde tal y como se muestra.
sigkeit, wie dargestellt, bis
ou trois fois jusqu’à ce que le Añada líquido de inclinación y
zum Rand aufgefüllt ist.
liquide soit au niveau correct. estibado si el nivel está por
Servo-Trimm und Kippflüs-
2. Inspecter: sigkeit hinzufügen, falls der debajo del borde.
• Fonctionnement du système de Flüsskeitsstand unterhalb (5) Repita los pasos descritos ante-
correction d’assiette et de rele- des Randes ist. riormente dos o tres veces hasta
vage (5) Die obigen Schritte zwei- que el líquido esté en el nivel ade-
oder dreimal wiederholen, cuado.
Fonctionnement par à-coups →
bis die Servo-Trimm und 2. Inspeccione:
Purger une nouvelle fois le sys-
Kippflüssigkeit auf dem kor-
tème de correction d’assiette et • Funcionamiento del estibado
rekten Stand ist.
de relevage assistés motorizado y unidad de inclina-
2. Überprüfen: ción
• Funktion der Servo-Trimm Funcionamiento brusco → San-
und Kippeinheit gre nuevamente el estibado
Funktion nicht einwandfrei motorizado y la unidad de incli-
→ Die Servo-Trimm und nación.
Kippeinheit nochmals ent-
lüften.

7- 42

42
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

MEASURING THE HYDRAULIC


PRESSURE
Inspect:
• Hydraulic pressure
Out of specification → Repair.

Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully extended)
9.8 - 11.8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully compressed)
5.9 - 8.8 MPa (60 - 90 kg/cm2)

NOTE:
Before measuring the hydraulic pressure,
bleed the power trim and tilt unit.

Measuring steps
(1) Fully tilt up the power trim and tilt ram
assemblies.
(2) Remove the circlip 1.
(3) Remove the manual valve 2 and
install the up-relief valve attachment
and hydraulic pressure gauge and
tighten them to the specified torque.

7240
Up-relief valve attachment ...... 3
90890-06773
Hydraulic pressure gauge ........ 4
90890-06776

Hydraulic pressure gauge


9 Nm (0.9 m • kgf, 6.5 ft • lb)
T.
R.

Up-relief valve attachment


4 Nm (0.4 m • kgf, 2.9 ft • lb)

NOTE:
7250
Remove the manual valve and then quickly
attach the special tools before any fluid
comes out.

7-43
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

MESURE DE LA PRESSION MESSEN DES HYDRAULISCHEN MEDICIÓN DE LA PRESIÓN


HYDRAULIQUE DRUCKS HIDRÁULICA
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Pression hydraulique • Hydraulischer Druck • Presión hidráulica
Hors spécifications → Réparer. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Reparieren Reparar.
Pression hydraulique
(pistons du système de cor- Hydraulischer Druck Presión hidráulica
rection d’assiette et de rele- (mit den Servo-Trimm (con los conjuntos de esti-
vage assistés entièrement und Kippstössel-Bautei- bado motorizado barra de
étendus) len vollständig kompri- inclinación completamente
9,8 - 11,8 MPa miert) extendidos)
(100 - 120 kg/cm2) 9,8 - 11,8 MPa 9,8 - 11,8 MPa
(pistons du système de cor- (100 - 120 kg/cm2) (100 - 120 kg/cm2)
rection d’assiette et de rele- (mit den Servo-Trimm (con los conjuntos de esti-
vage assistés entièrement und Kippstössel-Bautei- bado motorizado barra de
comprimés) len vollständig kompri- inclinación completamente
5,9 - 8,8 MPa miert) comprimidos)
(60 - 90 kg/cm2) 5,9 - 8,8 MPa 5,9 - 8,8 MPa
(60 - 90 kg/cm2) (60 - 90 kg/cm2)
N.B.:
Avant de mesurer la pression hydrauli- HINWEIS: NOTA:
que, purger le système de correction Vor dem Messen des hydrauli- Antes de medir la presión hidráulica,
d’assiette et de relevage assistés. schen Drucks die Servo-Trimm sangre el estibado motorizado y la uni-
und Kippeinheit entlüften. dad de inclinación.

Etapes de la mesure
(1) Relever entièrement l’ensemble Meßschritte Pasos de medición
des pistons du système de correc- (1) Die Servo-Trimm und Kipp- (1) Incline completamente los con-
tion d’assiette et de relevage stössel-Bauteile vollständig juntos de estibado motorizado y
assistés. hochkippen. barra de inclinación.
(2) Enlever le circlip 1. (2) Den Sicherungsring 1 ent- (2) Extraiga el retenedor 1.
(3) Déposer la valve manuelle 2 et fernen. (3) Extraiga la válvula manual 2 e
installer la fixation de soupape de (3) Das manuelle Ventil 2 aus- instale el dispositivo de la válvula
sûreté vers le haut et l’indicateur bauen, den Überdruckventil- de alivio ascendente y la galga de
de pression hydraulique puis les Einsatz und den hydrauli- presión hidráulica y apriételas
serrer au couple spécifié. schen Druckmesser ein- hasta obtener la torsión especifi-
bauen und diese bis zum cada.
Fixation de soupape de vorgeschriebenen Drehmo-
sûreté vers le haut......... 3 ment festziehen. Instalador de la válvula de
90890-06773 alivio ascendente........... 3
Indicateur de pression Überdruckventil- 90890-06773
hydraulique................... 4 Einsatz....................... 3 Medidor de presión
90890-06776 90890-06773 hidráulica ...................... 4
Hydraulischer Druck- 90890-06776
Indicateur de pression messer....................... 4
hydraulique 90890-06776 Medidor de presión
T.
R.

9 Nm hidráulica
T.

(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)


R.

Hydraulischer Druck- 9 Nm
Fixation de soupape de messer (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
sûreté vers le haut
T.

Instalador de la válvula de
R.

9 Nm
4 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) alivio ascendente
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) Überdruckventil-Einsatz 4 Nm
4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
N.B.:
Déposer la valve manuelle et attacher NOTA:
rapidement les outils spéciaux avant que HINWEIS: Extraiga la válvula manual y después
le liquide ne puisse s’échapper. Das manuelle Ventil ausbauen und coloque rápidamente la herramienta
dann schnell die Spezialwerkzeuge especial antes de que salga el liquido.
anbringen, bevor die Flüssigkeit
entweichen kann.

7- 43

43
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

(4) Connect the leads on the battery termi-


nals in the down position until the
power trim and tilt ram assemblies are
fully compressed.

7210

(5) Connect the leads on the battery termi-


nals in the up position until the power
trim and tilt ram assemblies are fully
extended. Then, measure the hydraulic
pressure.

Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully extended)
9.8 - 11.8 MPa
7220 (100 - 120 kg/cm2)

(6) After measuring the hydraulic pres-


sure, remove the special tools and
quickly attach the down-relief valve
attachment.

Hydraulic pressure gauge ........ 4


90890-06776
Down-relief valve attachment. 5
90890-06774
7260
Hydraulic pressure gauge
9 Nm (0.9 m • kgf, 6.5 ft • lb)
T.
R.

Down-relief valve attachment


4 Nm (0.4 m • kgf, 2.9 ft • lb)

(7) Remove the reservoir cap and check


that fluid is up to the brim as shown.
Add fluid if the level is below the brim.
(8) Install the reservoir cap.
(9) Connect the leads on the battery termi-
nals in the down position until the
7270
power trim and tilt ram assemblies are
fully compressed. Then, measure the
hydraulic pressure.

Hydraulic pressure
(with the power trim and tilt ram
assemblies fully compressed)
5.9 - 8.8 MPa (60 - 90 kg/cm2)

7-44
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

(4) Connecter les fils aux bornes de (4) Die Kabel mit den Batterie- (4) Conecte los cables en los termina-
la batterie en position bas jusqu’à polen in der Senkstellung les de la batería en la posición
ce que l’ensemble des pistons verbinden bis die Servo- descendente hasta que los conjun-
soient totalement compressés. Trimm und Kippstössel-Bau- tos del estibado motorizado y la
(5) Connecter les fils aux bornes de teile vollständig kompri- barra de inclinación estén com-
la batterie en position haut miert sind. pletamente comprimidos.
jusqu’à ce que l’ensemble des (5) Die Kabel mit den Batterie- (5) Conecte los cables en los termina-
pistons soient totalement éten- polen in der Hubstellung les de la batería en la posición
dus. Mesurer ensuite la pression verbinden bis die Servo- ascendente hasta que los conjun-
hydraulique. Trimm und Kippstössel-Bau- tos del estibado motorizado y la
teile vollständig ausgefahren
barra de inclinación estén comple-
Pression hydraulique sind. Dann den hydrauli-
tamente extendidos. A continua-
(pistons du système de cor- schen Druck messen.
ción, mida la presión hidráulica.
rection d’assiette et de rele-
vage assistés entièrement Hydraulischer Druck
(mit den Servo-Trimm Presión hidráulica
étendus) (con los conjuntos de esti-
9,8 - 11,8 MPa und Kippstössel-Bautei-
len vollständig kompri- bado motorizado barra de
(100 - 120 kg/cm2) inclinación completamente
miert)
9,8 - 11,8 MPa extendidos)
(6) Après avoir mesuré la pression 9,8 - 11,8 MPa
(100 - 120 kg/cm2)
hydraulique, enlever les outils (100 - 120 kg/cm2)
spéciaux et attacher rapidement la
(6) Nach dem Messen des
fixation de soupape de sûreté vers hydraulischen Drucks die (6) Después de medir la presión
le bas. Spezialwerkzeuge entfernen hidráulica, extraiga la herra-
und schnell den Unterdruck- mienta especial y coloque rápida-
Indicateur de pression mente el dispositivo de la válvula
ventil-Einsatz anbringen.
hydraulique................... 4 de alivio descendente.
90890-06776
Hydraulischer Druck-
Fixation de soupape de Medidor de presión
messer....................... 4
sûreté vers le bas........... 5 hidráulica ...................... 4
90890-06776
90890-06774 90890-06776
Unterdruckventil-
Einsatz....................... 5 Instalador de la válvula de
Indicateur de pression 90890-06774 alivio descendente......... 5
hydraulique 90890-06774
T.
R.

9 Nm
Hydraulischer Druck-
(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) Medidor de presión
messer
Fixation de soupape de
T.

hidráulica
R.

9 Nm
sûreté vers le bas
T.
R.

(0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb) 9 Nm


4 Nm (0,9 m • kgf, 6,5 ft • lb)
Unterdruckventil-
(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) Instalador de la válvula de
Einsatz
4 Nm alivio descendente
(7) Enlever le bouchon du réservoir (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) 4 Nm
et vérifier que le niveau du (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
liquide atteint le bord, comme (7) Die Behälterkappe entfer-
indiqué. Ajouter du liquide si le nen und kontrollieren, ob (7) Extraiga la tapa del depósito y
niveau n’atteint pas le bord. die Flüssigkeit bis zum compruebe que el líquido llegue
(8) Replacer le bouchon du réservoir. Rand, wie dargestellt, aufge- hasta el borde tal y como se
(9) Connecter les fils aux bornes de füllt ist. Flüssigkeit nachfül- muestra. Añada líquido si el nivel
la batterie en position bas jusqu’à len, falls der Stand está por debajo del borde.
ce que l’ensemble des pistons unterhalb des Randes ist. (8) Instale la tapa del depósito.
soient totalement compressés. (8) Die Behälterkappe einbauen. (9) Conecte los cables en los termina-
Mesurer ensuite la pression (9) Die Kabel mit den Batterie- les de la batería en la posición des-
hydraulique. polen in der Senkstellung cendente hasta que los conjuntos
verbinden bis die Servo- del estibado motorizado y la barra
Pression hydraulique Trimm und Kippstössel-Bau- de inclinación estén completa-
(pistons du système de cor- teile vollständig komprimiert mente comprimidos. A continua-
rection d’assiette et de rele- sind. Dann den hydrauli- ción, mida la presión hidráulica.
vage assistés entièrement schen Druck messen.
étendus) Presión hidráulica
5,9 - 8,8 MPa Hydraulischer Druck (con los conjuntos de esti-
(60 - 90 kg/cm2) (mit den Servo-Trimm bado motorizado barra de
und -Kippstössel-Bau- inclinación completamente
teilen vollständig kom- comprimidos)
primiert) 5,9 - 8,8 MPa
5,9 - 8,8 MPa (60 - 90 kg/cm2)
(60 - 90 kg/cm2)

7- 44

44
BRKT RESERVOIR AND POWER TRIM AND TILT MOTOR E

(10) After measuring the hydraulic pres-


sure, connect the leads on the battery
terminals in the up position until the
power trim and tilt ram assemblies are
fully extended.
(11) Remove the special tools.
(12) Install the manual valve and circlip.

NOTE:
7280 After measuring the hydraulic pressure,
bleed the power trim and tilt unit.

7220

7-45
RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
BRKT DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

(10) Après avoir mesuré la pression (10) Nach dem Messen des (10) Después de medir la presión
hydraulique, connecter les fils hydraulischen Drucks die hidráulica, conecte los cables en
aux bornes de la batterie en posi- Kabel an den Batteriepolen los terminales de la batería en la
tion haut jusqu’à ce que l’ensem- in der Hubstellung verbin- posición ascendente hasta que los
ble des pistons soient totalement den bis die Servo-Trimm conjuntos del estibado motori-
étendus. und Kippstössel-Bauteile zado y la barra de inclinación
(11) Enlever l’outil spécial. vollständig ausgefahren estén completamente extendidos.
(12) Installer la soupape manuelle et le sind. (11) Extraiga la herramienta especial.
circlip. (11) Die Spezialwerkzeuge ent- (12) Instale la válvula manual y el
fernen. retenedor.
N.B.: (12) Das manuelle Ventil und den
Après avoir mesuré la pression hydrauli- Sicherungsring einbauen. NOTA:
que, purger le système de correction Después de medir la presión hidráulica,
d’assiette et de relevage assistés. HINWEIS: sangre el estibado motorizado y la uni-
Nach dem Messen des hydrauli- dad de inclinación.
schen Drucks die Servo-Trimm
und Kippeinheit entlüften.

7- 45

45
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT 7


REMOVING/INSTALLING THE TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT

7290

Order Job/Part Q’ty Remarks


Reservoir and power trim and tilt Refer to “RESERVOIR AND POWER TRIM
motor AND TILT MOTOR” on page 7-38.
1 Manual valve 1
2 Tilt ram end screw 1
3 Tilt ram assembly 1
4 O-ring 2
5 Bolt 3
6 Gear pump unit 1
Continued on next page.

7-46
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES 7

DEPOSE/INSTALLATION DU PISTON DE RELEVAGE ET DE LA POMPE A ENGRENAGES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Réservoir et moteur du système de correction Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
d’assiette et de relevage assistés DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE
ASSISTES” en page 7-38.
1 Soupape manuelle 1
2 Vis capuchon du piston de relevage 1
3 Piston de relevage 1
4 Joint torique 2
5 Boulon 3
6 Bloc pompe à engrenages 1
Suite page suivante.

KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT 7

AUSBAU/EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-BAUTEILS UND DER GETRIEBEPUMPE

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Behälter und Servo-Trimm und Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND
Kippmotor KIPPMOTOR” auf Seite 7-38.
1 Manuelles Ventil 1
2 Kippstössel-Endschraube 1
3 Kippstössel-Bauteil 1
4 O-Ring 2
5 Schraube 3
6 Getriebepumpeneinheit 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE


ENGRANAJES 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y LA UNIDAD DE LA BOMBA DE


ENGRANAJES

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Depósito y estibado motorizado y motor de Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORI-
inclinación ZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la página 7-38.
1 Válvula manual 1
2 Tornillo de extremo de la barra de inclinación 1
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 2
5 Perno 3
6 Unidad de la bomba de engranajes 1
Continúa en la página siguiente.

7- 46

46
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

7290

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Check valve assembly 1
8 Gear pump 1
9 Shuttle valve 2
10 Check valve 2
11 Up-relief valve assembly 1
12 Down-relief valve assembly 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-47
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Clapet antiretour 1
8 Pompe à engrenages 1
9 Soupape à deux voies 2
10 Clapet antiretour 2
11 Soupape de sûreté vers le haut 1
12 Soupape de sûreté vers le bas 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Rückschlagventil-Bauteil 1
8 Getriebepumpe 1
9 Wechselventil 2
10 Rückschlagventil 2
11 Überdruckventil-Bauteil 1
12 Unterdruckventil-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Conjunto de la válvula de retención 1
8 Bomba de engranajes 1
9 Válvula del inversor 2
10 Válvula de retención 2
11 Conjunto de la válvula de alivio ascendente 1
12 Conjunto de la válvula de alivio descendente 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 47

47
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

REMOVING THE TILT RAM END


SCREW
Loosen:
• Tilt ram end screw

End screw wrench


YB-06548 / 90890-06548

7300
NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.

REMOVING THE GEAR PUMP UNIT


Remove:
• Bolt 1
• Gear pump unit 2
• O-ring 3
7310
• Check valve 4

NOTE:
Place a container under the power trim and
tilt unit.

DISASSEMBLING THE GEAR PUMP


UNIT
1. Remove:
• Bolt 1
• Pump gear 2
• Up-relief valve assembly 3
• Ball (4.76 mm/0.187 in) 4
• Shuttle valve 5
7320
• Ball (3.18 mm/0.125 in) 6

NOTE:
When removing the pump gears, note their
original direction and position for proper
assembly.

7-48
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

DEPOSE DE LA VIS CAPUCHON AUSBAU DER KIPPSTÖSSEL- EXTRACCIÓN DEL TORNILLO DE


DU PISTON DE RELEVAGE ENDSCHRAUBE EXTREMO DE LA BARRA DE
Desserrer: Lockern: INCLINACIÓN
• Vis capuchon du piston de rele- • Kippstössel-Endschraube Afloje:
vage • Tornillo de extremo de la barra
Endschraubenschlüssel de inclinación
Clé pour vis à capuchon YB-06548 /
YB-06548 / 90890-06548 90890-06548 Llave del tornillo de
extremo
YB-06548 / 90890-06548
N.B.: HINWEIS:
Maintenir le système de correction Die Servo-Trimm und Kippeinheit
d’assiette et de relevage assistés dans un in einen Schraubstock, unter Ver- NOTA:
étau en la protégeant des deux côtés à wendung von Aluminiumplatten Sujete el estibado motorizado y la unidad
l’aide de plaques d’aluminium. auf beiden Seiten, einspannen. de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.

DEPOSE DE LA POMPE A AUSBAU DER


ENGRENAGES GETRIEBEPUMPENEINHEIT EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DE
Déposer: Ausbauen: LA BOMBA DE ENGRANAJES
• Boulon 1 • Schraube 1 Extraiga:
• Pompe à engrenages 2 • Getriebepumpeneinheit 2 • Perno 1
• Joint torique 3 • O-Ring 3 • Unidad de la bomba de engrana-
• Clapet antiretour 4 • Rückschlagventil 4 jes 2
• Junta tórica 3
N.B.: HINWEIS:
• Válvula de retención 4
Placer un récipient sous le système de Einen Behälter unter die Servo-
correction d’assiette et de relevage assis- Trimm und Kippeinheit stellen. NOTA:
tés. Coloque un recipiente debajo del esti-
bado motorizado y la unidad de inclina-
DEMONTAGE DER
ción.
DEMONTAGE DE LA POMPE A GETRIEBEPUMPENEINHEIT
ENGRENAGES 1. Ausbauen:
1. Déposer: • Schraube 1 DESMONTAJE DE LA UNIDAD DE
• Boulon 1 • Getrieberad der Pumpe 2 LA BOMBA DE ENGRANAJES
• Mécanisme de la pompe 2 • Überdruckventil-Bauteil 3 1. Extraiga:
• Fixation de soupape de sûreté • Kugel (4,76 mm/0,187 in) 4 • Perno 1
vers le haut 3 • Wechselventil 5 • Engranaje de la bomba 2
• Bille (4,76 mm/0,187 in) 4 • Kugel (3,18 mm/0,125 in) 6 • Instalador de la válvula de alivio
• Soupape à deux voies 5 ascendente 3
HINWEIS:
• Bille (3,18 mm/0,125 in) 6 • Bola (4,76 mm/0,187 in) 4
Beim Ausbauen der Getrieberäder
• Válvula del inversor 5
N.B.: der Pumpe die ursprüngliche Rich-
• Bola (3,18 mm/0,125 in) 6
En déposant le mécanisme de la pompe, tung und Stellung für richtigen
noter leur emplacement et leur sens ori- Wiedereinbau notieren. NOTA:
ginal de manière à pouvoir le remonter Cuando extraiga los engranajes de la
correctement. bomba, tome nota de su dirección origi-
nal y su posición para efectuar el
correcto montaje.

7- 48

48
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

2. Remove:
• Check valves 1 and 2

NOTE:
To remove the check valves, cover the gear
pump housing with a clean cloth and then
blow compressed air through holes a
and b.
7330

INSPECTING THE TILT RAM


Inspect:
• Tilt ram
Excessive scratches → Replace.
Bends/excessive corrosion → Replace.
Rust → Polish.
(with 400 - 600 grit sandpaper)

INSPECTING THE GEAR PUMP UNIT


Inspect:
• Shuttle valves 1
• Check valve assemblies 2
Clogs/damage/wear → Replace.
• Pump gears 3
Damage/wear → Replace the gear
pump unit.
• Up-relief valve assembly 4
• Down-relief valve assembly 5
Damage/wear → Replace the gear
pump unit.
• Balls 6
Damage/wear → Replace.

7335

7-49
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


• Clapets antiretour 1 et 2 • Rückschlagventile 1 und 2 • Válvula de retención 1 y 2

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pour déposer les clapets antiretour, cou- Um die Rückschlagventile auszu- Para extraer las válvulas de retención,
vrir le corps de la pompe à engrenage à bauen, das Getriebepumpenge- cubra la caja de la bomba de engranajes
l’aide d’un chiffon propre puis souffler häuse mit einem sauberen Tuch con un paño limpio y después limpie los
de l’air comprimé à travers les orifices. abdecken und dann Druckluft orificios a y b con aire comprimido.
durch die Löcher a und b blasen.

INSPECTION DU PISTON DE INSPECCIÓN DE LA BARRA DE


RELEVAGE ÜBERPRÜFUNG DES INCLINACIÓN
Inspecter: KIPPSTÖSSELS Inspeccione:
• Piston de relevage Überprüfen: • Barra de inclinación
Trop de rayures → Remplacer. • Kippstössel Arañazos excesivos → Reempla-
Coudes/corrosion trop impor- Übermäßige Kratzer → zar.
tante → Remplacer. Ersetzen. Deformaciones/corrosión exce-
Rouille → Polir. Verbiegung/übermäßige siva → Reemplazar.
(avec du papier de verre grain Korrosion → Ersetzen. Óxido → Pulir.
400 - 600) Rost → Polieren. (con un papel esmeril de grado
(mit einem 400 - 600-körni- 400 - 600)
INSPECTION DE LA POMPE A
gem Schmirgelpapier)
ENGRENAGES INSPECCIÓN DE LA UNIDAD DE
Inspecter: ÜBERPRÜFUNG DER LA BOMBA DE ENGRANAJES
• Soupapes à deux voies 1 GETRIEBEPUMPENEINHEIT Inspeccione:
• Clapets antiretour 2 Überprüfen: • Válvulas del inversor 1
Bouchons/endommagement/ • Wechselventil 1 • Conjunto de la válvula de reten-
usure → Remplacer. • Rückschlagventil-Bauteile ción 2
• Mécanismes des pompes 3 2 Obstrucciones/daños/desgaste
Endommagement/usure → Rem- Verstopfungen/Beschädi- → Reemplazar.
placer la pompe à engrenages. gung/Verschleiß → Erset- • Engranajes de la bomba 3
• Soupape de sûreté vers le haut 4 zen. Daños/desgaste → Reemplazar
• Soupape de sûreté vers le bas 5 • Getrieberäder der Pumpe 3 la unidad de la bomba de engra-
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß najes.
placer la pompe à engrenages. → Die Getriebepumpenein- • Conjunto de la válvula de alivio
• Billes 6 heit ersetzen. ascendente 4
Endommagement/usure → Rem- • Überdruckventil-Bauteil 4 • Conjunto de la válvula de alivio
placer. • Unterdruckventil-Bauteil 5 descendente 5
Beschädigung/Verschleiß Daños/desgaste → Reemplazar
→ Die Getriebepumpenein- la unidad de la bomba de engra-
heit ersetzen. najes.
• Kugeln 6 • Bolas 6
Beschädigung/Verschleiß Daños/desgaste → Reemplazar.
→ Ersetzen.

7- 49

49
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

ASSEMBLING THE GEAR PUMP UNIT

CAUTION:
Install all components in their original
direction and position for proper assembly
and operation.

1. Install:
• Balls (3.18 mm/0.125 in) 1
• Shuttle valves 2

NOTE:
Apply grease to the balls to prevent them
from falling out of the gear pump.

7340

2. Install:
• O-ring 1
• Ball (3.18 mm/0.125 in) 2
• Up-relief valve pin 3
• Spring 4
• Up-relief valve 5
• Up-relief valve assembly 6

7350

3. Install:
• O-rings 1
• Check valves 2
• Balls (4.76 mm/0.187 in) 3
• Pump gears 4

4. Install:
7360 • Gear pump 1
• Bolt 2
• Filter 3
• O-ring 4
• Down-relief valve 5
• Filter 6

NOTE:
Tighten the bolts evenly and make sure the
pump gears turn smoothly.
7370

7-50
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

MONTAGE DE LA POMPE A MONTAGE DER MONTAJE DE LA UNIDAD DE LA


ENGRENAGES GETRIEBEPUMPENEINHEIT BOMBA DE ENGRANAJES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Installer tous les composants à leur Für korrekte Montage und Funk- Instale todos los componentes en su
place et dans le sens d’origine de tion alle Bestandteile in ihrer dirección y posición original para
manière à assurer un montage et un ursprünglichen Richtung und Stel- obtener un montaje y funcionamiento
fonctionnement corrects. lung einbauen. adecuados.

1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:


• Billes (3,18 mm/0,125 in) 1 • Kugeln (3,18 mm/0,125 in) • Bolas (3,18 mm/0,125 in) 1
• Soupapes à deux voies 2 1 • Válvulas del inversor 2
• Wechselventile 2
N.B.: NOTA:
Appliquer de la graisse sur les billes pour HINWEIS: Aplique grasa a las bolas para evitar que
éviter qu’elles ne tombent de la pompe à Die Kugeln einfetten, um sie daran se caigan de la bomba de engranajes.
engrenages. zu hindern aus der Getriebepumpe
herauszufallen. 2. Instale:
2. Installer: • Junta tórica 1
• Joint torique 1 2. Einbauen: • Bola (3,18 mm/0,125 in) 2
• Bille (3,18 mm/0,125 in) 2 • O-Ring 1 • Pasador de la válvula de alivio
• Goupille de la soupape de sûreté • Kugel (3,18 mm/0,125 in) 2 ascendente 3
vers le haut 3 • Überdruckventilstift 3 • Resorte 4
• Ressort 4 • Feder 4 • Válvula de alivio ascendente 5
• Soupape de sécurité vers le haut • Überdruckventil 5 • Conjunto de la válvula de alivio
5 • Überdruckventil-Bauteil 6 ascendente 6
• Ensemble de soupape de sécurité
3. Einbauen: 3. Instale:
vers le haut 6
• O-Ringe 1 • Junta tórica 1
3. Installer: • Rückschlagventile 2 • Válvula de retención 2
• Joints toriques 1 • Kugeln (4,76 mm/0,187 in) • Bolas (4,76 mm/0,187 in) 3
• Clapets antiretour 2 3 • Engranajes de la bomba 4
• Billes (4,76 mm/0,187 in) 3 • Getrieberäder der Pumpe 4
4. Instale:
• Pignons de pompe 4
4. Einbauen: • Bomba de engranajes 1
4. Installer: • Getriebepumpe 1 • Perno 2
• Pompe à engrenages 1 • Schraube 2 • Filtro 3
• Boulon 2 • Filter 3 • Junta tórica 4
• Filtre 3 • O-Ring 4 • Válvula de alivio descendente 5
• Joint torique 4 • Unterdruckventil 5 • Filtro 6
• Soupape de sécurité vers le bas • Filter 6
NOTA:
5
HINWEIS: Apriete los pernos uniformemente y ase-
• Filtre 6
Die Schrauben gleichmäßig fest- gúrese de que los engranajes de la bomba
N.B.: ziehen und sicherstellen, daß die giran suavemente.
Serrer les boulons uniformément et con- Getrieberäder der Pumpe ein-
trôler que le mécanisme de la pompe wandfrei laufen.
tourne sans à-coups.

7- 50

50
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

INSTALLING THE GEAR PUMP UNIT


1. Install:
• O-rings 1
• Ball 2
• Pin 3
• Check valve 4
• Check valve assembly 5

7380 NOTE:
When installing the check valve assembly,
make sure the pin is on the tilt ram cylinder
side as shown.

2. Install:
7390
• Gear pump unit 1
• Bolt 2

INSTALLING THE TILT RAM


ASSEMBLY

WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the tilt
ram should be kept at full length.

1. Fill:
• Tilt ram cylinder

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
7400

7-51
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

INSTALLER LA POMPE A EINBAU DER INSTALACIÓN DE LA UNIDAD DE


ENGRENAGES GETRIEBEPUMPENEINHEIT LA BOMBA DE ENGRANAJES
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Joints toriques 1 • O-Ringe 1 • Juntas tóricas 1
• Bille 2 • Kugel 2 • Bola 2
• Goupille 3 • Stift 3 • Pasador 3
• Clapet antiretour 4 • Rückschlagventil 4 • Válvula de retención 4
• Ensemble de clapet antiretour 5 • Rückschlagventil-Bauteil 5 • Conjunto de la válvula de reten-
ción 5
N.B.: HINWEIS:
Lors de l’installation de l’ensemble de Beim Einbau des Rückschlagven- NOTA:
clapet antiretour, veiller à ce que la gou- til-Bauteils sicherstellen, daß sich Cuando instale el conjunto de la válvula
pille soit positionnée du côté du piston der Stift auf der Kippstösselzylin- de retención, asegúrese de que el pasador
de relevage, comme indiqué. derseite, wie dargestellt, befindet. esté en el lateral del cilindro de la barra
de inclinación tal y como se indica.
2. Installer: 2. Einbauen:
• Pompe à engrenages 1 • Getriebepumpeneinheit 1 2. Instale:
• Boulon 2 • Schraube 2 • Unidad de la bomba de engrana-
jes 1
INSTALLATION DU PISTON DE EINBAU DES KIPPSTÖSSEL-
• Perno 2
RELEVAGE BAUTEILS
INSTALACIÓN DEL CONJUNTO
AVERTISSEMENT WARNUNG DE LA BARRA DE INCLINACIÓN
Pour éviter que le liquide hydraulique Um zu verhindern, daß die
ne déborde sous l’effet de la pression hydraulische Flüssigkeit durch ATENCION
interne, le piston de relevage doit être internen Druck herausspritzt, Para evitar la salida de líquido hidráu-
maintenu à sa plus grande longueur. sollte der Kippstössel auf voller lico debido a la presión interna, la
Länge gehalten werden. barra de inclinación debe permanecer
1. Remplir: extendida en toda su extensión.
• Cylindre du piston de relevage 1. Füllen:
• Kippstösselzylinder 1. Llene:
Fluide pour système de • Cilindro de la barra de inclina-
correction d’assiette et de Empfohlene Servo-
relevage assistés recom- ción
Trimm und Kippflüssig-
mandé keit
ATF Dexron II Líquido de inclinación y
ATF Dexron II estibado motorizado reco-
mendado
N.B.: ATF Dexron II
HINWEIS:
Maintenir le système de correction Die Servo-Trimm und Kippeinheit
d’assiette et de relevage assistés dans un in einen Schraubstock, unter Ver- NOTA:
étau en la protégeant des deux côtés à wendung von Aluminiumplatten Sujete el estibado motorizado y la unidad
l’aide de plaques d’aluminium. auf beiden Seiten, einspannen. de inclinación en un torno utilizando pla-
cas de aluminio en ambos lados.

7- 51

51
BRKT TILT RAM ASSEMBLY AND GEAR PUMP UNIT E

2. Fill:
• Gear pump housing

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

NOTE:
7410 Add power trim and tilt fluid through the
hole a until the fluid level is to the top of
the gear pump unit.

3. Install:
• Tilt ram assembly

NOTE:
Place the tilt ram end screw at the bottom
of the tilt ram and install the tilt ram assem-
bly into the tilt ram cylinder.

7420

4. Tighten:
• Tilt ram end screw

End screw wrench


YB-06548 / 90890-06548

Tilt ram end screw


130 Nm (13 m • kgf, 94 ft • lb)
T.
R.

7430

7-52
PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A ENGRENAGES F
KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND GETRIEBEPUMPENEINHEIT D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ES

2. Remplir: 2. Füllen: 2. Llene:


• Corps de la pompe à engrenages • Getriebepumpengehäuse • Caja de la bomba de engranajes

Fluide pour système de Empfohlene Servo- Líquido de inclinación y


correction d’assiette et de Trimm und Kippflüssig- estibado motorizado reco-
relevage assistés recom- keit mendado
mandé ATF Dexron II ATF Dexron II
ATF Dexron II

HINWEIS: NOTA:
N.B.: Servo-Trimm und Kippflüssigkeit Añada líquido de inclinación y estibado
Ajouter du liquide du système de correc- durch die Öffnung a hinzufügen, a través del orificio a hasta que el nivel
tion d’assiette et de relevage assistés par bis die Flüssigkeit den oberen esté en la parte superior de la unidad de
l’orifice a jusqu’à ce que le niveau Rand der Getriebepumpeneinheit la bomba de engranajes.
atteigne le sommet de la pompe. erreicht hat.
3. Instale:
3. Installer: 3. Einbauen: • Conjunto de la barra de inclina-
• Piston de relevage • Kippstössel-Bauteil ción
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Placer la vis capuchon du piston de rele- Die Kippstössel-Endschraube am Coloque el tornillo de extremo de la
vage au bas de celui-ci et installer le pis- unteren Ende des Kippstössels barra de inclinación en la parte inferior
ton dans le cylindre de relevage. anbringen und das Kippstössel- de la barra de inclinación e instale el
Bauteil in den Kippstösselzylinder conjunto de la barra de inclinación en el
4. Serrer: einbauen. cilindro de la barra de inclinación.
• Vis capuchon du piston de rele-
vage 4. Festziehen: 4. Apriete:
• Kippstössel-Endschraube • Tornillo de extremo de la barra
Clé pour vis à capuchon
YB-06548 / 90890-06548 de inclinación
Endschraubenschlüssel
YB-06548 / Llave del tornillo de
Vis capuchon du piston de 90890-06548 extremo
relevage YB-06548 / 90890-06548
T.
R.

130 Nm Kippstössel-End-
(13 m • kgf, 94 ft • lb) schraube Tornillo de extremo de la
T.
R.

130 Nm barra de inclinación


T.

(13 m • kgf, 94 ft • lb)


R.

130 Nm
(13 m • kgf, 94 ft • lb)

7- 52

52
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E

TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON 7


REMOVING/INSTALLING THE TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON

7440

Order Job/Part Q’ty Remarks


Tilt ram assembly and gear Refer to “TILT RAM ASSEMBLY AND
pump unit GEAR PUMP UNIT” on page 7-46.
1 Trim ram end screw 2
2 Trim ram 2
3 O-ring 2
4 Seal ring 2
5 Free piston 1
6 O-ring 1
7 Piston ring 1
For installation, reverse the removal
procedure.

7-53
PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES

PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE 7

DEPOSE/INSTALLATION DES PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DU PISTON LIBRE

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Piston de relevage et pompe à engrenages Se reporter à “PISTON DE RELEVAGE ET POMPE A
ENGRENAGES” en page 7-46.
1 Vis capuchon du piston de correction d’assiette 2
2 Piston de correction d’assiette 2
3 Joint torique 2
4 Joint étanche à l’huile 2
5 Piston libre 1
6 Joint torique 1
7 Segment de piston 1
Pour l’installation, inverser la procédure de dépose.

TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN 7

AUSBAU/EINBAU DER TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND DES FREIKOLBENS

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Kippstössel-Baugruppe und Siehe “KIPPSTÖSSEL-BAUTEIL UND
Getriebepumpeneinheit GETRIEBEPUMPENEINHEIT” auf Seite 7-46.
1 Trimmstössel-Endschraube 2
2 Trimmstössel 2
3 O-Ring 2
4 Dichtungsring 2
5 Freikolben 1
6 O-Ring 1
7 Kolbenring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE 7

EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Conjunto de la barra de inclinación y unidad de Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BARRA DE
la bomba de engranajes INCLINACIÓN Y UNIDAD DE LA BOMBA DE
ENGRANAJES” de la página 7-46.
1 Tornillo de extremo de la barra del estibado 2
2 Barra del estibado 2
3 Junta tórica 2
4 Anillo de sello 2
5 Pistón libre 1
6 Junta tórica 1
7 Anillo de pistón 1
Para la instalación, invierta el procedimiento de extracción.

7- 53

53
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E

Å ı REMOVING THE TRIM RAM END


SCREWS
Loosen:
• Trim ram end screw

End screw wrench


YB-06175-1A / 90890-06548

7450
Å For USA and Canada
ı Except for USA and Canada

NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.

REMOVING THE FREE PISTON


1. Drain:
• Power trim and tilt fluid

NOTE:
After removing the trim ram assemblies,
drain the fluid from the power trim and tilt
unit.

2. Install:
• Trim ram assemblies 1

NOTE:
Finger-tighten the trim ram assemblies and
then cover the tilt cylinder openings with a
clean cloth.

3. Remove:
7460 • Free piston 2

WARNING
Never look into the tilt cylinder opening
because the free piston and hydraulic fluid
may be expelled out forcefully.

NOTE:
Remove the free piston by blowing com-
7470 pressed air through the hole a.

7-54
PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES

DEPOSE DES VIS CAPUCHONS DU AUSBAU DER TRIMMSTÖSSEL- EXTRACCIÓN DE LOS


PISTON DE CORRECTION ENDSCHRAUBEN TORNILLOS DE EXTREMO DE LA
D’ASSIETTE Lösen: BARRA DE ESTIBADO
Desserrer: • Trimmstössel-Endschraube Afloje:
• Vis capuchon du piston de cor- • Tornillo de extremo de la barra
rection d’assiette Endschraubenschlüssel de estibado
YB-06175-1A /
Clé pour vis à capuchon 90890-06548 Llave del tornillo de
YB-06175-1A / extremo
90890-06548 Å Für USA und KANADA YB-06175-1A /
ı Außer für USA und KANADA 90890-06548
Å Pour les E.-U. et le Canada
HINWEIS:
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada Å Para EE.UU. y CANADÁ
Die Servo-Trimm und Kippeinheit
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ
N.B.: in einen Schraubstock, unter Ver-
Maintenir le système de correction wendung von Aluminiumplatten NOTA:
d’assiette et de relevage assistés dans un auf beiden Seiten, einspannen. Sujete el estibado motorizado y la unidad
étau en la protégeant des deux côtés à de inclinación en un torno utilizando pla-
l’aide de plaques d’aluminium. cas de aluminio en ambos lados.
AUSBAU DES FREIKOLBENS
1. Ablassen:
DEPOSE DU PISTON LIBRE • Servo-Trimm und Kippflüs- MONTAJE DEL PISTÓN LIBRE
1. Vidanger: sigkeit 1. Drene:
• Fluide pour système de correc- • Estibado motorizado y líquido de
HINWEIS: inclinación
tion d’assiette et de relevage
Nach dem Ausbau der Trimmstös-
assistés
sel-Bauteile, die Flüssigkeit aus NOTA:
N.B.: der Servo-Trimm und Kippeinheit Después de extraer los conjuntos de la
Après avoir déposé les pistons de correc- ablassen. barra de estibado, drene el líquido del
tion d’assiette, vidanger le liquide du estibado motorizado y la unidad de incli-
système de correction d’assiette et de nación.
2. Einbauen:
relevage assistés. • Trimmstössel-Bauteile 1
2. Instale:
HINWEIS: • Conjuntos de la barra de estibado
2. Installer:
Die Trimmstössel-Bauteile von 1
• Pistons de correction d’assiette
Hand festziehen und dann die
1
Kippzylinderöffnungen mit einem NOTA:
N.B.: sauberen Tuch abdecken. Apriete manualmente los conjuntos de la
Serrer à la main les pistons de correction barra de estibado y después cubra las
d’assiette puis couvrir les orifices du aberturas del cilindro de inclinación con
3. Ausbauen:
cylindre de relevage à l’aide d’un chiffon un paño limpio.
• Freikolben 2
propre.
WARNUNG 3. Extraiga:
3. Déposer: Niemals in die Kippzylinderöff- • Pistón libre 2
• Piston libre 2 nung schauen, da der Freikolben
ATENCION
und die hydraulische Flüssigkeit
AVERTISSEMENT plötzlich herausschießen könnten. Nunca mire dentro de las aberturas
Ne jamais regarder par l’orifice du del cilindro de inclinación ya que el
cylindre de relevage parce qu’il se pistón libre y el líquido hidráulico
HINWEIS: podrían salir despedidos con fuerza.
peut que du liquide hydraulique soit
Mit Hilfe von Druckluft durch die
expulsé avec force.
Öffnung a den Freikolben entfer-
nen. NOTA:
N.B.: Extraiga el pistón libre soplando aire
Déposer le piston libre en soufflant de comprimido a través del orificio a.
l’air comprimé à travers l’orifice a.

7- 54

54
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E

INSPECTING THE TRIM RAMS


Inspect:
• Trim ram
Excessive scratches → Replace.
Bends/excessive corrosion → Replace.
Rust → Polish.
(with 400 - 600 grit sandpaper)

INSPECTING THE FREE PISTON


Inspect:
• Free piston
Excessive scratches → Replace.

INSPECTING THE TRIM RAM


CYLINDERS
Inspect:
• Trim ram cylinder
Cracks/excessive scratches → Replace
the power trim and tilt unit.

INSTALLING THE FREE PISTON


1. Fill:
• Fluid passages

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II
Quantity
30 cm3 (1.0 US oz, 1.1 lmp oz)

NOTE:
• Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
• Add power trim and tilt fluid through the
hole a.

7480

7-55
PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES

INSPECTION DES PISTONS DE ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LAS BARRAS DE


CORRECTION D’ASSIETTE TRIMMSTÖSSEL ESTIBADO
Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:
• Piston de correction d’assiette • Trimmstössel • Barra del estibado
Trop de rayures → Remplacer. Übermäßige Kratzer → Arañazos excesivos → Reempla-
Coudes/corrosion trop impor- Ersetzen. zar.
tante → Remplacer. Verbiegung/übermäßige Deformaciones/corrosión exce-
Rouille → Polir. Korrosion → Ersetzen. siva → Reemplazar.
(avec du papier de verre grain Rost → Polieren. Óxido → Pulir.
400 - 600) (mit einem 400 - 600-körni- (con un papel esmeril de grado
gem Schmirgelpapier) 400 - 600)
INSPECTION DU PISTON LIBRE
Inspecter: ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL PISTÓN LIBRE
• Piston libre FREIKOLBENS Inspeccione:
Trop de rayures → Remplacer. Überprüfen: • Pistón libre
• Freikolben Arañazos excesivos → Reempla-
INSPECTION DES CYLINDRES
Übermäßige Kratzer → zar.
DES PISTONS DE RELEVAGE
Ersetzen.
Inspecter: INSPECCIÓN DE LOS CILINDROS
• Cylindre du piston de correction ÜBERPRÜFUNG DER DE LA BARRA DE ESTIBADO
d’assiette TRIMMSTÖSSELZYLINDER Inspeccione:
Fissures/trop de rayures → Rem- Überprüfen: • Cilindro de la barra de estibado
placer le système de correction • Trimmstösselzylinder Grietas/excesivos arañazos →
d’assiette et de relevage assistés. Risse/übermäßige Kratzer Reemplazar el estibado motori-
→ Die Servo-Trimm und zado y la unidad de inclinación.
INSTALLATION DU PISTON
Kippeinheit ersetzen.
LIBRE INSTALACIÓN DEL PISTÓN
1. Remplir: EINBAU DES FREIKOLBENS LIBRE
• Passages de liquide 1. Füllen: 1. Llene:
• Flüssigkeitskanäle • Conductos de líquido
Fluide pour système de
correction d’assiette et de Empfohlene Servo- Líquido de inclinación y
relevage assistés recom- Trimm und Kippflüssig- estibado motorizado reco-
mandé keit mendado
ATF Dexron II ATF Dexron II ATF Dexron II
Quantité Menge Cantidad
30 cm3 30 cm3 30 cm3
(1,0 US oz, 1,1 lmp oz) (1,0 US oz, 1,1 lmp oz) (1,0 US oz, 1,1 lmp oz)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Maintenir le système de correction • Die Servo-Trimm und Kippein- • Sujete el estibado motorizado y la uni-
d’assiette et de relevage assistés dans heit in einen Schraubstock, dad de inclinación en un torno utili-
un étau en la protégeant des deux côtés unter Verwendung von Alumini- zando placas de aluminio en ambos
à l’aide de plaques d’aluminium. umplatten auf beiden Seiten, lados.
• Ajouter du liquide du système de cor- einspannen. • Añada líquido de inclinación y esti-
rection d’assiette et de relevage assis- • Servo-Trimm und Kippflüssig- bado a través del orificio a.
tés par l’orifice a. keit durch die Öffnung a hinzu-
fügen.

7- 55

55
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E

2. Install:
• Piston ring 1
• O-ring 2
• Free piston 3

NOTE:
Push the free piston into the tilt ram cylin-
der until it bottoms out.
7490

INSTALLING THE TRIM RAMS

WARNING
Do not push the trim rams down while
installing them into the trim ram cylinders.
Otherwise, the hydraulic fluid may spurt
out from the unit.

1. Fill:
• Trim ram cylinders

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

NOTE:
Hold the power trim and tilt unit in a vise
using aluminum plates on both sides.
7500

2. Fill:
• Fluid passages

Recommended power trim and


tilt fluid
ATF Dexron II

NOTE:
7510 Add power trim and tilt fluid through holes
a, b and c until all of the passages are
filled.

7-56
PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Segment de piston 1 • Kolbenring 1 • Aro del pistón 1
• Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2
• Piston libre 3 • Freikolben 3 • Pistón libre 3

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pousser le piston libre dans le cylindre Den Freikolben in den Kippstössel- Empuje el pistón libre en el cilindro de la
du piston de relevage jusqu’à ce qu’il zylinder drücken, bis er den Tiefst- barra de inclinación hasta que sobresalga
rencontre le fond. stand erreicht hat. por la parte inferior.

INSTALLATION DES PISTONS DE EINBAU DER TRIMMSTÖSSEL INSTALACIÓN DE LAS BARRAS


CORRECTION D’ASSIETTE DE ESTIBADO
WARNUNG
AVERTISSEMENT Während dem Einbau der Trimm- ATENCION
Ne pas pousser les pistons de correc- stössel in die Trimmstösselzyin- No empuje hacia abajo las barras de
tion d’assiette vers le bas au moment der, diese nicht nach unten estibado cuando las instale en los cilin-
de leur insertion dans les cylindres. Le drücken. Andernfalls, kann die dros de la barra de inclinación. En
liquide hydraulique risquerait de hydraulische Flüssigkeit aus der caso contrario, el líquido hidráulico
jaillir. Einheit herausspritzen. podría escaparse de la unidad.

1. Remplir: 1. Füllen: 1. Llene:


• Cylindres des pistons de correc- • Trimmstösselzylinder • Cilindros de la barra de estibado
tion d’assiette
Empfohlene Servo- Líquido de inclinación y
Fluide pour système de Trimm und Kippflüssig- estibado motorizado reco-
correction d’assiette et de keit mendado
relevage assistés recom- ATF Dexron II ATF Dexron II
mandé
ATF Dexron II
HINWEIS: NOTA:
Die Servo-Trimm und Kippeinheit Sujete el estibado motorizado y la unidad
N.B.: in einen Schraubstock, unter Ver- de inclinación en un torno utilizando pla-
Maintenir le système de correction wendung von Aluminiumplatten cas de aluminio en ambos lados.
d’assiette et de relevage assistés dans un auf beiden Seiten, einspannen.
étau en la protégeant des deux côtés à
2. Llene:
l’aide de plaques d’aluminium.
2. Füllen: • Conductos de líquido
• Flüssigkeitskanäle
2. Remplir: Líquido de inclinación y
Empfohlene Servo- estibado motorizado reco-
• Passages de liquide
Trimm und Kippflüssig- mendado
Fluide pour système de keit ATF Dexron II
correction d’assiette et de ATF Dexron II
relevage assistés recom-
mandé NOTA:
ATF Dexron II HINWEIS: Añada líquido de inclinación y estibado
Servo-Trimm und Kippflüssigkeit a través de los orificios a, b y c hasta
durch die Öffnungen a, b und c que estén llenos todos los conductos.
N.B.: hinzufügen, bis alle Kanäle gefüllt
Ajouter du liquide du système de correc- sind.
tion d’assiette et de relevage assistés par
les orifices a, b et c jusqu’à ce que
tous les passages soient remplis.

7- 56

56
BRKT TRIM RAM ASSEMBLIES AND FREE PISTON E

3. Install:
• Trim ram assemblies 1

NOTE:
Place each trim ram end screw at the bot-
tom of each trim ram and install them into
the trim ram cylinders.

7520

Å ı 4. Tighten:
• Trim ram end screw

End screw wrench


YB-06175-1A / 90890-06548

Trim ram end screw


80 Nm (8.0 m • kgf, 58 ft • lb)
T.
R.

7530
Å For USA and Canada
ı Except for USA and Canada

7-57
PISTONS DE CORRECTION D’ASSIETTE ET PISTON LIBRE F
TRIMMSTÖSSEL-BAUTEILE UND FREIKOLBEN D
BRKT CONJUNTOS DE LA BARRA DE INCLINACIÓN Y PISTÓN LIBRE ES

3. Installer: 3. Einbauen: 3. Instale:


• Pistons de correction d’assiette • Trimmstössel-Bauteile 1 • Conjuntos de la barra de estibado
1 1
HINWEIS:
N.B.: Jede Trimmstössel-Endschraube NOTA:
Placer chaque vis capuchon de piston de am unteren Ende eines jeden Coloque cada tornillo de extremo de la
correction d’assiette au bas des pistons et Trimmstössels anbringen und barra de estibado en la parte inferior de
les installer dans les cylindres. diese dann in die Trimmstösselzy- cada barra de estibado e instálelos en los
linder einbauen. cilindros de la barra de estibado.
4. Serrer:
• Vis capuchon du piston de cor- 4. Festziehen: 4. Apriete:
rection d’assiette • Trimmstössel-Endschraube • Tornillo de extremo de la barra
de estibado
Clé pour vis à capuchon Endschraubenschlüssel
YB-06175-1A / YB-06175-1A / Llave del tornillo de
90890-06548 90890-06548 extremo
YB-06175-1A /
Vis capuchon du piston de Trimmstössel-End- 90890-06548
correction d’assiette schraube
T.
T.

R.

80 Nm
R.

80 Nm Tornillo de extremo de la
(8,0 m • kgf, 58 ft • lb) (8,0 m • kgf, 58 ft • lb) barra del estibado

T.
R.
80 Nm
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und KANADA (8,0 m • kgf, 58 ft • lb)
ı Excepté pour les E.-U. et le Canada ı Außer für USA und KANADA
Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Excepto para EE.UU. y CANADÁ

7- 57

57
– +
ELEC E

CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS

ELECTRICAL COMPONENTS
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS).................................... 8-1
(Port view) ................................................................................................ 8-1
(Starboard view) ...................................................................................... 8-2
(Aft view) .................................................................................................. 8-3

ELECTRICAL COMPONENTS (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) ....... 8-4


(Port view) ................................................................................................ 8-4
(Starboard view) ...................................................................................... 8-5
(Aft view) .................................................................................................. 8-6

ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS ..................................................... 8-7


DIGITAL CIRCUIT TESTER....................................................................... 8-7
MEASURING THE PEAK VOLTAGE........................................................ 8-7
PEAK VOLTAGE ADAPTOR..................................................................... 8-7
MEASURING A LOW RESISTANCE........................................................ 8-8

IGNITION SYSTEM
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS).................................... 8-9

IGNITION SYSTEM (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) ..................... 8-10


INSPECTING THE IGNITION SPARK GAP............................................ 8-11
MEASURING THE IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE .................... 8-12
INSPECTING THE SPARK PLUG CAPS ................................................ 8-15
INSPECTING THE ENGINE STOP SWITCH .......................................... 8-16
F D ES

CHAPITRE 8 KAPITEL 8 CAPITULO 8


EQUIPEMENT ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMAS
ELECTRIQUE ELÉCTRICOS

COMPOSANTS ELECTRIQUES
(INJECTION D’HUILE,
EXCEPTE POUR LES
MODELES 115BETO) ...................... 8-1
(Vue bâbord) ..................................... 8-1
ELEKTRISCHE ANLAGE
(ÖLEINSPRITZUNG AUSSER
FÜR 115BETO MODELLE) ............ 8-1
(Backbord-Ansicht) .................... 8-1
(Steuerbord-Ansicht) ................. 8-2
COMPONENTES ELÉCTRICOS
(MODELOS DE INYECCIÓN DE
ACEITE EXCEPTO PARA LOS
MODELOS 115BETO) ..................... 8-1
(Vista de babor)................................. 8-1
1
(Vue tribord)...................................... 8-2 (Ansicht von Achtern) ............... 8-3 (Vista de estribor).............................. 8-2

2
(Vue arrière) ...................................... 8-3 (vista de popa)................................... 8-3
ELEKTRISCHE ANLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES (MODELLE MIT VORMISCHUNG COMPONENTES ELÉCTRICOS
(MODELES A PREMELANGE UND 115BETO MODELLE) ........... 8-4 (MODELOS 115BETO Y DE
ET 115BETO) ..................................... 8-4 (Backbord-Ansicht) .................... 8-4 MEZCLA PREVIA) .......................... 8-4
(Vue bâbord) ..................................... 8-4 (Steuerbord-Ansicht) ................. 8-5 (Vista de babor)................................. 8-4
(Vue tribord)...................................... 8-5 (Ansicht von Achtern) ............... 8-6 (Vista de estribor).............................. 8-5
(Vue arrière) ...................................... 8-6 (vista de popa)................................... 8-6

ANALYSE DES COMPOSANTS


ELECTRIQUES................................. 8-7
TESTEUR NUMERIQUE ................ 8-7
MESURE DE LA TENSION DE
CRETE............................................. 8-7
ANALYSE DER ELEKTRISCHEN
BAUTEILE ..................................... 8-7
DIGITALES
SCHALTKREISPRÜFGERÄT ..... 8-7
MESSUNG DER
SPITZENSPANNUNG ............... 8-7
ANÁLISIS DE LOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS.... 8-7
PROBADOR DIGITAL DE
CIRCUITOS .................................... 8-7
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
3
ADAPTATEUR DE TENSION SPITZENSPANNUNGS- PICO ................................................ 8-7

4
DE CRETE ...................................... 8-7 ADAPTER .................................. 8-7 ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
MESURE D’UNE RESISTANCE MESSEN EINES NIEDRIGEN PICO ................................................ 8-7
FAIBLE ........................................... 8-8 WIDERSTANDES ...................... 8-8 MEDICIÓN DE BAJA
RESISTENCIA................................ 8-8
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM
(INJECTION D’HUILE, (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER SISTEMA DE ENCENDIDO
EXCEPTE POUR LES FÜR 115BETO MODELLE) ............ 8-9 (MODELOS DE INYECCIÓN DE
MODELES 115BETO) ...................... 8-9 ACEITE EXCEPTO PARA LOS

SYSTEME D’ALLUMAGE
(MODELES A PREMELANGE
ET 115BETO) ................................... 8-10
CONTROLE DE LA LONGUEUR
D’ETINCELLE D’ALLUMAGE... 8-11
ZÜNDSYSTEM
(MODELLE MIT VORMISCHUNG
UND 115BETO MODELLE) ......... 8-10
ÜBERPRÜFUNG DER
ZÜNDFUNKENLÄNGE ........... 8-11
MESSEN DER
MODELOS 115BETO) ..................... 8-9

SISTEMA DE ENCENDIDO
(MODELOS 115BETO Y DE
MEZCLA PREVIA) ........................ 8-10
INSPECCIÓN DEL HUELGO
5
MESURE DE LA TENSION DE SPITZENSPANNUNG DES DE BUJÍA DE ENCENDIDO ....... 8-11

6
CRETE DU SYSTEME ZÜNDSYSTEMS ..................... 8-12 MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE
D’ALLUMAGE............................. 8-12 ÜBERPRÜFUNG DER PICO DEL SISTEMA DE
INSPECTION DES ZÜNDKERZENSTECKER ........ 8-15 ENCENDIDO ................................ 8-12
CAPUCHONS DE BOUGIE......... 8-15 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LAS TAPAS
INSPECTION DU CONTACTEUR MOTORSTOPPSCHALTERS ... 8-16 DE LA BUJÍA ............................... 8-15
D’ARRÊT DU MOTEUR ............. 8-16 INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PARADA DEL MOTOR ........ 8-16

7
8
9
– +
ELEC E

IGNITION CONTROL SYSTEM (OIL INJECTION MODELS) ...................... 8-17

IGNITION CONTROL SYSTEM (PRE-MIXED MODELS)............................. 8-18


INSPECTING THE THERMO SWITCH CONTINUITY............................ 8-19
INSPECTING THE OIL LEVEL SENSOR CONTINUITY......................... 8-19
INSPECTING THE EMERGENCY SWITCH............................................ 8-20
MEASURING THE OIL PUMP CONTROL UNIT.................................... 8-20

STARTING SYSTEM..................................................................................... 8-21


INSPECTING THE BATTERY ................................................................. 8-22
INSPECTING THE FUSES ...................................................................... 8-22
INSPECTING THE WIRE HARNESS CONTINUITY............................... 8-22
INSPECTING THE WIRE CONNECTIONS ............................................. 8-22
INSPECTING THE STARTER RELAY..................................................... 8-23
MEASURING THE FUEL ENRICHMENT VALVE................................... 8-23
INSPECTING THE NEUTRAL SWITCH.................................................. 8-23

STARTER MOTOR ........................................................................................ 8-24


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR.................. 8-24
REMOVING THE STARTER MOTOR PINION ....................................... 8-27
INSPECTING THE STARTER MOTOR PINION ..................................... 8-27
INSPECTING THE ARMATURE ............................................................. 8-27
MEASURING THE BRUSHES ................................................................ 8-28

CHARGING SYSTEM.................................................................................... 8-30


INSPECTING THE RECTIFIER/REGULATOR......................................... 8-31
MEASURING THE LIGHTING COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE .......... 8-32
INSPECTING THE FUSES ...................................................................... 8-32
INSPECTING THE BATTERY ................................................................. 8-32
F D ES

SYSTEME DE COMMANDE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DE


D’ALLUMAGE (MODELES A (ÖLEINSPRITZMODELLE) .......... 8-17 ENCENDIDO (MODELOS DE
INJECTION D’HUILE) .................. 8-17 INYECCIÓN DE ACEITE) ............ 8-17
ZÜNDSTEUERSYSTEM
SYSTEME DE COMMANDE (MODELLE MIT SISTEMA DE CONTROL DE
D’ALLUMAGE (MODELES A VORMISCHUNG) ........................ 8-18 ENCENDIDO (MODELOS DE
PREMELANGE) ............................. 8-18 ÜBERPRÜFUNG DES MEZCLA PREVIA) ........................ 8-18
INSPECTION DE LA LEITUNGSDURCHGANGS INSPECCIÓN DE LA
CONTINUITE DU DES THERMOSCHALTERS .... 8-19 CONTINUIDAD DEL
THERMOCONTACT.................... 8-19 ÜBERPRÜFUNG DES INTERRUPTOR TÉRMICO......... 8-19
INSPECTION DE LA LEITUNGSDURCHGANGS INSPECCIÓN DE LA
CONTINUITE DU CAPTEUR DES ÖLSTANDSENSORS ...... 8-19 CONTINUIDAD DEL SENSOR
DE NIVEAU D’HUILE................. 8-19 ÜBERPRÜFUNG DES DE ACEITE DEL MOTOR........... 8-19
INSPECTION DU COMMUTA- NOTSCHALTERS .................... 8-20 INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
TEUR D’URGENCE ..................... 8-20 MESSEN DER ÖLPUMPEN- DE EMERGENCIA....................... 8-20
MESURE DU BLOC DE COM- STEUEREINHEIT ..................... 8-20 MEDICIÓN DE LA UNIDAD DE
MANDE POMPE A HUILE.......... 8-20 CONTROL DE LA BOMBA DE
STARTERSYSTEM ....................... 8-21 ACEITE ......................................... 8-20
SYSTEME DE DEMARRAGE ....... 8-21 ÜBERPRÜFUNG DER
INSPECTION DE LA BATTERIE ................................ 8-22 SISTEMA DE ARRANQUE ............ 8-21
BATTERIE .................................... 8-22 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ... 8-22
INSPECTION DES FUSIBLES ..... 8-22 SICHERUNGEN ....................... 8-22 INSPECCIÓN DE LOS
INSPECTION DE LA ÜBERPRÜFUNG DES FUSIBLES..................................... 8-22
CONTINUITE DU FAISCEAU LEITUNGSDURCHGANGS INSPECCIÓN DE LA
DE FILS ......................................... 8-22 DES KABELBAUMS ................ 8-22 CONTINUIDAD DEL MAZO
INSPECTION DES ÜBERPRÜFUNG DER DE CABLES.................................. 8-22
CONNEXIONS DES FILS............ 8-22 KABELVERBINDUNGEN ........ 8-22 INSPECCIÓN DE LAS
INSPECTION DU RELAIS DE ÜBERPRÜFUNG DES CONEXIONES DE LOS
DEMARREUR .............................. 8-23 ANLASSER-RELAIS ................ 8-23 CABLES ........................................ 8-22
MESURE DE LA SOUPAPE MESSEN DES KRAFTSTOFF- INSPECCIÓN DEL RELÉ DE
D’ENRICHISSEMENT DE ANREICHERUNGSVENTILS.... 8-23 ARRANQUE ................................. 8-23
CARBURANT............................... 8-23 ÜBERPRÜFUNG DES MEDICIÓN DE LA VÁLVULA
INSPECTION DU CONTACTEUR NEUTRALSCHALTERS ........... 8-23 DE ENRIQUECIMIENTO DE
DE POINT MORT......................... 8-23 COMBUSTIBLE ........................... 8-23
STARTERMOTOR ........................ 8-24 INSPECCIÓN DEL
DEMARREUR .................................. 8-24 DEMONTAGE/MONTAGE INTERRUPTOR DE PUNTO
DEMONTAGE/REMONTAGE DES STARTERMOTORS......... 8-24 MUERTO ...................................... 8-23
DU DEMARREUR........................ 8-24 AUSBAU DES STARTER-
DEPOSE DU PIGNON DU MOTOR-RITZELS .................... 8-27 MOTOR DE ARRANQUE .............. 8-24
MOTEUR DE DEMARREUR ...... 8-27 ÜBERPRÜFUNG DES DESMONTAJE/MONTAJE DEL
INSPECTION DU PIGNON DU STARTERMOTOR-RITZELS.... 8-27 MOTOR DE ARRANQUE ........... 8-24
DEMARREUR .............................. 8-27 ÜBERPRÜFUNG DES EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
INSPECTION DE L’INDUIT......... 8-27 ANKERS .................................. 8-27 MOTOR DE ARRANQUE ........... 8-27
MESURE DES BALAIS................. 8-28 MESSEN DER BÜRSTEN......... 8-28 INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL
MOTOR DE ARRANQUE ........... 8-27
SYSTEME DE CHARGE................. 8-30 LADESYSTEM .............................. 8-30 INSPECCIÓN DEL INDUCIDO.... 8-27
INSPECTION DU REDRESSEUR/ ÜBERPRÜFUNG DES MEDICIÓN DE LAS
REGULATEUR............................. 8-31 GLEICHRICHTERS/ ESCOBILLAS ............................... 8-28
MESURE DE LA TENSION DE REGLERS ................................. 8-31
CRÊTE DE SORTIE DE LA MESSEN DER SPITZENSPAN- SISTEMA DE CARGA .................... 8-30
BOBINE D’ALLUMAGE ............. 8-32 NUNGSLEISTUNG DER INSPECCIÓN DEL
INSPECTION DES FUSIBLES ..... 8-32 LICHTMASCHINENSPULE ..... 8-32 RECTIFICADOR/
INSPECTION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER REGULADOR............................... 8-31
BATTERIE .................................... 8-32 SICHERUNGEN ....................... 8-32 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN
ÜBERPRÜFUNG DER PICO DE SALIDA DE LA
BATTERIE ................................ 8-32 BOBINA DE ILUMINACIÓN...... 8-32
INSPECCIÓN DE LOS
FUSIBLES..................................... 8-32
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ... 8-32
– +
ELEC E

POWER TRIM AND TILT SYSTEM .............................................................. 8-33


INSPECTING THE FUSES ...................................................................... 8-34
INSPECTING THE BATTERY ................................................................. 8-34
INSPECTING THE POWER TRIM AND TILT RELAY............................. 8-34
INSPECTING THE TRAILER SWITCH CONTINUITY ............................ 8-35
MEASURING THE TRIM SENSOR RESISTANCE................................. 8-36

POWER TRIM AND TILT MOTOR................................................................ 8-37


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE POWER TRIM AND
TILT MOTOR.......................................................................................... 8-37
REMOVING THE STATOR ..................................................................... 8-39
REMOVING THE BRUSH ....................................................................... 8-39
INSPECTING THE BRUSH ..................................................................... 8-39
INSPECTING THE ARMATURE ............................................................. 8-40
INSTALLING THE BRUSH ..................................................................... 8-41
INSTALLING THE ARMATURE ............................................................. 8-41
INSTALLING THE STATOR ................................................................... 8-41
F D ES

SYSTEME DE CORRECTION SERVO-TRIMM UND SISTEMA DE ESTIBADO


D’ASSIETTE ET DE KIPPSYSTEM .............................. 8-33 MOTORIZADO Y DE
RELEVAGE ASSISTES ................. 8-33 ÜBERPRÜFUNG DER INCLINACIÓN................................ 8-33
INSPECTION DES FUSIBLES ..... 8-34 SICHERUNGEN ....................... 8-34 INSPECCIÓN DE FUSIBLES ....... 8-34
INSPECTION DE LA ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA BATERÍA ... 8-34
BATTERIE .................................... 8-34 BATTERIE ................................ 8-34 INSPECCIÓN DEL ESTIBADO
INSPECTION DU RELAIS DU ÜBERPRÜFUNG DES SERVO- MOTORIZADO Y EL RELÉ
SYSTEME DE CORRECTION TRIMM UND KIPP-RELAIS ..... 8-34 DE INCLINACIÓN....................... 8-34
D’ASSIETTE ET DE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA
RELEVAGE ASSISTES ............... 8-34 LEITUNGSDURCHGANGS CONTINUIDAD DEL INTE-
INSPECTION DE LA CONTINUITÉ DES TRANSPORTSCHAL- RRUPTOR DE REMOLQUE ....... 8-35
DU CONTACTEUR DE TERS ........................................ 8-35 MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA
REMORQUE ................................. 8-35 MESSEN DES TRIMMSENSOR- DEL SENSOR DE ESTIBADO .... 8-36
MESURE DE LA RESISTANCE WIDERSTANDS ...................... 8-36
DU CAPTEUR D’ASSIETTE....... 8-36 ESTIBADO MOTORIZADO Y
SERVO-TRIMM UND MOTOR DE INCLINACIÓN ........ 8-37
MOTEUR DU SYSTEME DE KIPPMOTOR ............................... 8-37 DESMONTAJE/MONTAJE DEL
CORRECTION D’ASSIETTE ET DEMONTAGE/MONTAGE ESTIBADO MOTORIZADO Y EL
DE RELEVAGE ASSISTES ........... 8-37 DES SERVO-TRIMM UND MOTOR DE INCLINACIÓN ....... 8-37
DEMONTAGE/REMONTAGE KIPPMOTORS ......................... 8-37 EXTRACCIÓN DEL ESTATOR ... 8-39
DU MOTEUR DU SYSTEME AUSBAU DES STATORS......... 8-39 EXTRACCIÓN DE LAS
DE CORRECTION D’ASSIETTE AUSBAU DER BÜRSTE ........... 8-39 ESCOBILLAS ............................... 8-39
ET DE RELEVAGE ASSISTES .... 8-37 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LA
DEPOSE DU STATOR .................. 8-39 BÜRSTE ................................... 8-39 ESCOBILLA ................................. 8-39
DEPOSE DU BALAI...................... 8-39 ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL INDUCIDO.... 8-40
INSPECTION DU BALAI ............. 8-39 ANKERS .................................. 8-40 INSTALACIÓN DE LA
INSPECTION DE L’INDUIT......... 8-40 EINBAU DER BÜRSTE ............. 8-41 ESCOBILLA ................................. 8-41
INSTALLATION DU BALAI........ 8-41 EINBAU DES ANKERS............. 8-41 INSTALACIÓN DEL
INSTALLATION DE L’INDUIT... 8-41 EINBAU DES STATORS .......... 8-41 INDUCIDO.................................... 8-41
INSTALLATION DU STATOR .... 8-41 INSTALACIÓN DEL ESTATOR .. 8-41
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) E

ELECTRICAL COMPONENTS
(OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) 8
(Port view) 8

8010

1 Starter relay Å To fuel enrichment valve B : Black


2 Power trim and tilt relay ı To battery Br : Brown
3 Starter motor Ç To CDI unit and 10P Lg : Light green
4 Oil level sensor coupler R : Red
5 Oil pump control unit Î To power trim and tilt Sb : Sky blue
6 Emergency switch motor W : White
7 Trailer switch ‰ To trim sensor G/R : Green/red
8 Fuse (30A) Ï To trim meter L/R : Blue/red
9 Fuse (20A) Y/R : Yellow/red

8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES (INJECTION D’HUILE, EXCEPTE POUR LES MODELES 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER FÜR 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE EXCEPTO PARA LOS
MODELOS 115BETO)
ES

COMPOSANTS ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES


ELECTRIQUES (ÖLEINSPRITZUNG ELÉCTRICOS
(INJECTION D’HUILE, AUSSER FÜR 115BETO (MODELOS DE
EXCEPTE POUR LES MODELLE) 8 INYECCIÓN DE ACEITE
MODELES 115BETO) 8
(Backbord-Ansicht) 8
EXCEPTO PARA LOS
1 Anlasser-Relais
(Vue bâbord) 8
2 Servo-Trimm und Kipp-Relais MODELOS 115BETO) 8

1 Relais de démarreur 3 Startermotor


2 Relais du système de correction d’assiette 4 Ölstandsensor (Vista de babor) 8

et de relevage assistés 5 Ölpumpen-Steuereinheit 1 Relé de arranque


3 Démarreur 6 Notschalter 2 Estibado motorizado y relé de inclinación
4 Capteur de niveau d’huile 7 Transportschalter 3 Motor de arranque
5 Bloc de commande de pompe à huile 8 Sicherung (30A) 4 Sensor del nivel de aceite
6 Commutateur d’urgence 9 Sicherung (20A) 5 Unidad de control de la bomba de aceite
7 Contacteur de remorque 6 Interruptor de emergencia
8 Fusible (30A) Å Zum Kraftstoff-anreicherungsventil 7 Interruptor de remolque
9 Fusible (20A) 8 Fusible (30A)
ı Zur Batterie 9 Fusible (20A)
Ç Zur CDI-Einheit und 10-Pol-Stecker
Å Vers la soupape d’enrichissement de
carburant Î Zum Servo-Trimm und Kippmotor Å A la válvula de enriquecimiento del
‰ Zum Trimmsensor combustible
ı Vers la batterie
Ç Vers le bloc CDI et le coupleur 10P Ï Zum Trimm-Messer ı A la batería
Î Vers le moteur du système de correction Ç A la unidad CDI y al acoplador de 10P
d’assiette et de relevage assistés B : Schwarz Î Al estibado motorizado y motor de
‰ Vers le capteur d’assiette Br : Braun inclinación
Ï Vers l’indicateur d’assiette Lg : Hellgrün ‰ Al sensor de estibado
R : Rot Ï Al medidor del estibado
B : Noir Sb : Himmelblau
Br : Brun W : Weiß B : Negro
Lg : Vert clair G/R : Grün/Rot Br : Marrón
R : Rouge L/R : Blau/Rot Lg : Verde claro
Sb : Bleu ciel Y/R : Gelb/Rot R : Rojo
W : Blanc Sb : Azul celeste
G/R : Vert/rouge W : Blanco
L/R : Bleu/rouge G/R : Verde/rojo
Y/R : Jaune/rouge L/R : Azul/rojo
Y/R : Amarillo/rojo

8- 1

1
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) E

(Starboard view) 8

8020

1 Thermo switch 9 Wire harness ‰ To trim sensor B : Black


2 Lighting coil lead 0 Speedometer hose Ï To starter relay and G : Green
3 Rectifier/regulator A Shift cable starter motor L : Blue
4 Charge coil lead B Throttle cable Ì To oil level meter O : Orange
5 Pulser coil lead Ó To battery P : Pink
6 Fuel enrichment Å To CDI unit È To remote control R : Red
valve ı To thermo switch Ô To trim meter and Gy/B : Gray/black
7 Fuel hose Ç To stator assembly tachometer
8 Oil hose Î To wire harness  To remote oil tank

8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES (INJECTION D’HUILE, EXCEPTE POUR LES MODELES 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER FÜR 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE EXCEPTO PARA LOS
MODELOS 115BETO)
ES

(Vue tribord) 8 (Steuerbord-Ansicht) 8 (Vista de estribor) 8

1 Thermocontact 1 Thermoschalter 1 Interruptor térmico


2 Fil de la bobine d’éclairage 2 Kabel der Lichtmaschinenspule 2 Cable de la bobina de iluminación
3 Redresseur/régulateur 3 Gleichrichter/Regler 3 Rectificador/regulador
4 Fil de la bobine de charge 4 Kabel der Ladespule 4 Cable de la bobina de carga
5 Fil de la bobine d’impulsions 5 Kabel der Geberspule 5 Cable de la bobina de pulsos
6 Soupape d’enrichissement de carburant 6 Kraftstoff-Anreicherungsventil 6 Válvula de enriquecimiento del
7 Flexible de carburant 7 Kraftstoffschlauch combustible
8 Flexible d’huile 8 Ölschlauch 7 Manguera de combustible
9 Faisceau de fils 9 Kabelbaum 8 Manguera de aceite
0 Flexible de compteur de vitesse 0 Geschwindigkeitsmesserschlauch 9 Mazo de cables
A Câble de sélection A Schaltkabel 0 Manguera del velocímetro
B Câble d’accélération B Drosselventilkabel A Cable de cambios
B Cable del acelerador
Å Vers le bloc CDI Å Zur CDI-Einheit
ı Vers le thermocontact ı Zum Thermoschalter Å A la unidad CDI
Ç Vers le stator Ç Zum Stator-Bauteil ı Al interruptor térmico
Î Vers le faisceau de fils Î Zum Kabelbaum Ç Al conjunto del estator
‰ Vers le capteur d’assiette ‰ Zum Trimmsensor Î Al mazo de cables
Ï Vers le relais de démarreur et le démarreur Ï Zum Anlasser-Relais und Starter- ‰ Al sensor de estibado
Ì Vers l’indicateur de niveau d’huile motor Ï Al relé de arranque y el motor de arranque
Ó Vers la batterie Ì Zum Ölstandsmesser Ì Al medidor del nivel de aceite
È Vers la commande à distance Ó Zur Batterie Ó A la batería
Ô Vers l’indicateur d’assiette et le compte- È Zur Fernsteuerung È Al control remoto
tours Ô Zum Trimm-Messer und Drehzahl- Ô Al medidor del estibado y el tacómetro
 Vers le réservoir d’huile indépendant messer  Al depósito de aceite remoto
 Zum Zusatz-Öltank
B : Noir B : Negro
G : Vert B : Schwarz G : Verde
L : Bleu G : Grün L : Azul
O : Orange L : Blau O : Naranja
P : Rose O : Orange P : Rosa
R : Rouge P : Rosa R : Rojo
Gy/B : Gris/noir R : Rot Gy/B : Gris/negro
Gy/B : Grau/Schwarz

8- 2

2
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) E

(Aft view) 8

8030

1 Thermo switch Å To oil pump control unit B : Black


2 Ignition coil ı To relay assembly Br : Brown
3 CDI unit Ç To charge coil P : Pink
4 Charge coil lead Î To wire harness B/R : Black/red
5 Pulser coil lead ‰ To 10P coupler B/W : Black/white
Ï To pulser coil Gy/B : Gray/black
L/R : Blue/red
W/R : White/red

8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES (INJECTION D’HUILE, EXCEPTE POUR LES MODELES 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (ÖLEINSPRITZUNG AUSSER FÜR 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS DE INYECCIÓN DE ACEITE EXCEPTO PARA LOS
MODELOS 115BETO)
ES

(Vue arrière) 8 (Ansicht von Achtern) 8 (vista de popa) 8

1 Thermocontact 1 Thermoschalter 1 Interruptor térmico


2 Bobine d’allumage 2 Zündspule 2 Bobina de encendido
3 Bloc CDI 3 CDI-Einheit 3 Unidad CDI
4 Fil de la bobine de charge 4 Kabel der Ladespule 4 Cable de la bobina de carga
5 Fil de la bobine d’impulsions 5 Kabel der Geberspule 5 Cable de la bobina de pulsos

Å Vers le bloc de commande de pompe à Å Zur Ölpumpen-Steuereinheit Å A la unidad de control de la bomba de


huile ı Zum Relais-Bauteil aceite
ı Vers le relais Ç Zur Ladespule ı Al conjunto del relé
Ç Vers la bobine de charge Î Zum Kabelbaum Ç A la bobina de carga
Î Vers le faisceau de fils ‰ Zum 10-Pol-Stecker Î Al mazo de cables
‰ Vers le coupleur 10P Ï Zur Geberspule ‰ Al acoplador de 10P
Ï Vers la bobine d’impulsions Ï A la bobina de pulsos
B : Schwarz
B : Noir Br : Braun B : Negro
Br : Brun P : Rosa Br : Marrón
P : Rose B/R : Schwarz/Rot P : Rosa
B/R : Noir/rouge B/W : Schwarz/Weiß B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc Gy/B : Grau/Schwarz B/W : Negro/blanco
Gy/B : Gris/noir L/R : Blau/Rot Gy/B : Gris/negro
L/R : Bleu/rouge W/R : Weiß/Rot L/R : Azul/rojo
W/R : Blanc/rouge W/R : Blanco/rojo

8- 3

3
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) E

ELECTRICAL COMPONENTS (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) 8


(Port view) 8

8040

1 Fuse (20A) Å To fuel enrichment valve B : Black


2 Starter relay ı To battery Br : Brown
3 Power trim and tilt relay Ç To CDI unit and 10P coupler Lg : Light green
4 Starter motor Î To power trim and tilt motor R : Red
‰ To trim sensor Sb : Sky blue
Ï To trim meter

8-4
COMPOSANTS ELECTRIQUES (MODELES A PREMELANGE ET 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (MODELLE MIT VORMISCHUNG UND 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS 115BETO Y DE MEZCLA PREVIA) ES

COMPOSANTS ELECTRI- ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES


QUES (MODELES A PRE- (MODELLE MIT ELÉCTRICOS
MELANGE ET 115BETO) 8 VORMISCHUNG UND (MODELOS 115BETO Y
(Vue bâbord) 8
115BETO MODELLE) 8 DE MEZCLA PREVIA) 8

1 Fusible (20A)
2 Relais de démarreur (Backbord-Ansicht) 8 (Vista de babor) 8

3 Relais du système de correction d’assiette 1 Sicherung (20A) 1 Fusible (20A)


et de relevage assistés 2 Anlasser-Relais 2 Relé de arranque
4 Démarreur 3 Servo-Trimm und Kipp-Relais 3 Estibado motorizado y relé de inclinación
4 Startermotor 4 Motor de arranque
Å Vers la soupape d’enrichissement de
carburant Å Zum Kraftstoff-anreicherungsventil Å A la válvula de enriquecimiento del
ı Vers la batterie ı Zur Batterie combustible
Ç Vers le bloc CDI et le coupleur 10P Ç Zur CDI-Einheit und 10-Pol-Stecker ı A la batería
Î Vers le moteur du système de correction Î Zum Servo-Trimm und Kippmotor Ç A la unidad CDI y al acoplador de 10P
d’assiette et de relevage assistés ‰ Zum Trimmsensor Î Al estibado motorizado y motor de
‰ Vers le capteur d’assiette Ï Zum Trimm-Messer inclinación
Ï Vers l’indicateur d’assiette ‰ Al sensor de estibado
B : Schwarz Ï Al medidor del estibado
B : Noir Br : Braun
Br : Brun Lg : Hellgrün B : Negro
Lg : Vert clair R : Rot Br : Marrón
R : Rouge Sb : Himmelblau Lg : Verde claro
Sb : Bleu ciel R : Rojo
Sb : Azul celeste

8- 4

4
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) E

(Starboard view) 8

8050

1 Rectifier/regulator Å To CDI unit B : Black


2 Thermo switch ı To thermo switch G : Green
3 Lighting coil lead Ç To starter assembly L : Blue
4 Charge coil lead Î To wire harness O : Orange
5 Pulser coil lead ‰ To trim sensor P : Pink
6 Fuel enrichment valve Ï To starter relay and starter R : Red
7 Shift cable motor G/W : Green/white
8 Throttle cable Ì To battery Gy/B : Gray/black
Ó To remote control
È To trim meter

8-5
COMPOSANTS ELECTRIQUES (MODELES A PREMELANGE ET 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (MODELLE MIT VORMISCHUNG UND 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS 115BETO Y DE MEZCLA PREVIA) ES

(Vue tribord) 8 (Steuerbord-Ansicht) 8 (Vista de estribor) 8

1 Redresseur/régulateur 1 Gleichrichter/Regler 1 Rectificador/regulador


2 Thermocontact 2 Thermoschalter 2 Interruptor térmico
3 Fil de la bobine d’éclairage 3 Kabel der Lichtmaschinenspule 3 Cable de la bobina de iluminación
4 Fil de la bobine de charge 4 Kabel der Ladespule 4 Cable de la bobina de carga
5 Fil de la bobine d’impulsions 5 Kabel der Geberspule 5 Cable de la bobina de pulsos
6 Soupape d’enrichissement de carburant 6 Kraftstoff-Anreicherungsventil 6 Válvula de enriquecimiento del
7 Câble de sélection 7 Schaltkabel combustible
8 Câble d’accélération 8 Drosselventilkabel 7 Cable de cambios
8 Cable del acelerador
Å Vers le bloc CDI Å Zur CDI-Einheit
ı Vers le thermocontact ı Zum Thermoschalter Å A la unidad CDI
Ç Vers le démarreur Ç Zum Anlasser-Bauteil ı Al interruptor térmico
Î Vers le faisceau de fils Î Zum Kabelbaum Ç Al conjunto de arranque
‰ Vers le capteur d’assiette ‰ Zum Trimmsensor Î Al mazo de cables
Ï Vers le relais de démarreur et le démarreur Ï Zum Anlasser-Relais und Starter- ‰ Al sensor de estibado
Ì Vers la batterie motor Ï Al relé de arranque y el motor de arranque
Ó Vers la commande à distance Ì Zur Batterie Ì A la batería
È Vers l’indicateur d’assiette Ó Zur Fernsteuerung Ó Al control remoto
È Zum Trimm-Messer È Al medidor del estibado
B : Noir
G : Vert B : Schwarz B : Negro
L : Bleu G : Grün G : Verde
O : Orange L : Blau L : Azul
P : Rose O : Orange O : Naranja
R : Rouge P : Rosa P : Rosa
G/W : Vert/blanc R : Rot R : Rojo
Gy/B : Gris/noir G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/blanco
Gy/B : Grau/Schwarz Gy/B : Gris/negro

8- 5

5
– +
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEC (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) E

(Aft view) 8

8060

1 Thermo switch Å To relay assembly B : Black


2 Ignition coil ı To charge coil P : Pink
3 CDI unit Ç To wire harness B/W : Black/white
4 Charge coil lead Î To 10P coupler Gy/B : Gray/black
5 Pulser coil lead ‰ To pulser coil

8-6
COMPOSANTS ELECTRIQUES (MODELES A PREMELANGE ET 115BETO) F
– + ELEKTRISCHE ANLAGE (MODELLE MIT VORMISCHUNG UND 115BETO MODELLE) D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS (MODELOS 115BETO Y DE MEZCLA PREVIA) ES

(Vue arrière) 8 (Ansicht von Achtern) 8 (vista de popa) 8

1 Thermocontact 1 Thermoschalter 1 Interruptor térmico


2 Bobine d’allumage 2 Zündspule 2 Bobina de encendido
3 Bloc CDI 3 CDI-Einheit 3 Unidad CDI
4 Fil de la bobine de charge 4 Kabel der Ladespule 4 Cable de la bobina de carga
5 Fil de la bobine d’impulsions 5 Kabel der Geberspule 5 Cable de la bobina de pulsos

Å Vers l’ensemble de relais Å Zum Relais-Bauteil Å Al conjunto del relé


ı Vers la bobine de charge ı Zur Ladespule ı A la bobina de carga
Ç Vers le faisceau de fils Ç Zum Kabelbaum Ç Al mazo de cables
Î Vers le coupleur 10P Î Zum 10-Pol-Stecker Î Al acoplador de 10P
‰ Vers la bobine d’impulsions ‰ Zur Geberspule ‰ A la bobina de pulsos

B : Noir B : Schwarz B : Negro


P : Rose P : Rosa P : Rosa
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
Gy/B : Gris/noir Gy/B : Grau/Schwarz Gy/B : Gris/negro

8- 6

6
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E

ELECTRICAL COMPONENTS
ANALYSIS 8
DIGITAL CIRCUIT TESTER 8
Digital tester
J-39299 / 90890-06752

NOTE:
8090
“ ” indicates a continuity of electric-
ity which means a closed circuit at the
respective switch position.

MEASURING THE PEAK VOLTAGE 8


NOTE:
• When checking the condition of the igni-
tion system it is useful to know the peak
voltage.
• Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defective,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
• If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.

PEAK VOLTAGE ADAPTOR 8


NOTE:
The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.

Peak voltage adaptor


YU-39991 / 90890-03169
8100

8-7
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN BAUTEILE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

ANALYSE DES ANALYSE DER ANÁLISIS DE LOS


COMPOSANTS ELEKTRISCHEN COMPONENTES
ELECTRIQUES 8 BAUTEILE 8 ELÉCTRICOS 8

TESTEUR NUMERIQUE 8 DIGITALES SCHALTKREISPRÜF- PROBADOR DIGITAL DE


GERÄT 8 CIRCUITOS 8

Testeur numérique
J-39299 / 90890-06752 Digitales Schaltkreis- Probador digital
prüfgerät J-39299 / 90890-06752
J-39299 / 90890-06752
N.B.:
“ ” indique une continuité du NOTA:
circuit électrique, c’est-à-dire un circuit HINWEIS: El símbolo “ ” indica conti-
fermé à la position du contacteur con- “ ” zeigt Leitungsdurch- nuidad de electricidad; es decir, un cir-
cerné. gang von Elektrizität an, d. h. cuito cerrado en la posición del
einen geschlossenen Stromkreis interruptor respectiva.
bei der jeweiligen Schalterstel-
MESURE DE LA TENSION DE lung.
CRETE 8 MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO 8

N.B.: MESSUNG DER SPITZENSPAN- NOTA:


• Lors de la vérification du système NUNG 8
• Es importante conocer la tensión pico
d’allumage, il est utile de connaître la cuando se comprueba el estado del sis-
tension de crête. HINWEIS: tema de encendido.
• Le régime de lancement dépend de • Bei der Überprüfung des Zünd- • La velocidad de arranque depende de
nombreux facteurs (par exemple bou- systemzustandes ist es wichtig diversos factores (por ejemplo, bujías
gies encrassées ou faibles, batterie fai- die Spitzenspannung zu kennen. sucias o gastadas o batería gastada). Si
ble). Si l’un de ces éléments est • Die Anlaßgeschwindigkeit ist una de estas piezas está defectuosa, la
défectueux, la tension de crête sera von vielen Faktoren abhängig (z. tensión pico será menor que la especi-
inférieure aux spécifications. B. verschmutzte oder schwache ficada.
• Si tension mesurée ne correspond pas Zündkerzen, eine schwache Bat- • Si la medición de la tensión pico no
aux spécifications, le moteur ne fonc- terie). Wenn eines davon defekt está dentro del valor especificado, el
tionnera pas correctement. ist, wird die Spitzenspannung motor no funcionará correctamente.
niedriger als vorgeschrieben
sein.
ADAPTATEUR DE TENSION DE • Wenn die Messung der Spitzen- ADAPTADOR DE LA TENSIÓN
CRETE 8
spannung nicht innerhalb des PICO 8

N.B.: vorgeschriebenen Werts liegt, NOTA:


L’adaptateur de tension de crête doit être funktioniert der Motor nicht rich- El adaptador de la tensión pico deberá
utilisé avec le testeur numérique. tig. utilizarse con el probador digital de cir-
cuitos.

Adaptateur de tension de SPITZENSPANNUNGSADAPTER 8

crête Adaptador de la tensión


HINWEIS:
YU-39991 / 90890-03169 pico
Der Spitzenspannungsadapter
YU-39991 / 90890-03169
sollte mit dem digitalen Schalt-
kreisprüfgerät verwendet werden.

Spitzenspannungsadap-
ter
YU-39991 /
90890-03169

8- 7

7
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS E

NOTE:
• When measuring the peak voltage, set the
selector to the DC voltage mode.
• Make sure the peak voltage adaptor leads
are properly installed in the digital tester.
• Make sure the positive pin (the “+” mark
facing up as shown) on the peak voltage
8120
adaptor is installed into the positive termi-
nal of the digital tester.
• The test harness is needed for the follow-
ing tests.

Measuring steps
(1) Disconnect the coupler connections.
(2) Connect the test harness between the
couplers.
(3) Connect the peak voltage adaptor
probes to the connectors which are
being checked.
(4) Start or crank the engine and observe
the measurement.
8140

MEASURING A LOW RESISTANCE 8


When measuring a resistance of 10 Ω or
less with the digital tester, the correct mea-
surement cannot be obtained because of
the tester’s internal resistance.
To obtain the correct value, subtract the
internal resistance from the displayed mea-
surement.

Correct value
Displayed measurement –
internal resistance

NOTE:
The internal resistance of the digital tester
can be obtained by connecting both of its
probes.

8-8
ANALYSE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ANALYSE DER ELEKTRISCHEN BAUTEILE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Pour mesurer la tension de crête, pla- • Bei der Messung der Spitzen- • Cuando mida la tensión pico, coloque
cer le sélecteur sur le mode tension spannung, den Wahlschalter el selector en el modo de tensión DC.
CC. auf Gleichstromspannung stel- • Compruebe que los cables del adapta-
• Veiller à ce que les fils de l’adaptateur len. dor de la tensión pico estén adecuada-
soient correctement positionnés dans • Sicherstellen, daß die Kabel des mente instalados en el probador de
le testeur numérique. Spitzenspannungsadapters rich- circuitos.
• Veiller à ce que la broche positive (la tig am digitalen Schaltkreisprüf- • Compruebe que el pasador positivo
marque “+” orientée vers le haut gerät angeschlossen sind. (con la marca “+” hacia arriba tal y
comme indiqué) sur l’adaptateur de • Sicherstellen, daß der Plusstift como se muestra) del adaptador de la
tension de crête soit raccordée à la (die “+” Markierung zeigt nach tensión pico esté instalado en el termi-
borne positive du testeur numérique. oben, wie dargestellt) des Spit- nal positivo del probador digital.
• Le faisceau de test est requis pour les zenspannungsadapters , am • Para las pruebas siguientes es necesa-
tests suivants. Pluspol des Testgeräts ange- rio el cableado de prueba.
schlossen ist.
• Der Prüfkabelbaum wird für die
Etapes de la mesure folgenden Tests benötigt. Pasos de medición
(1) Déconnecter les connexions de (1) Desconecte las conexiones del
coupleur. acoplador.
(2) Connecter le faisceau de test entre Meßschritte (2) Conecte el cableado de prueba
les coupleurs. (1) Die Steckerverbindungen entre los acopladores.
(3) Connecter les sondes de l’adapta- abklemmen. (3) Conecte las sondas del adaptador
teur de tension de crête aux con- (2) Den Prüfkabelbaum zwi- de la tensión pico a los conectores
necteurs à tester. schen die Stecker anschlie- que vaya a verificar.
(4) Démarrer ou lancer le moteur et ßen. (4) Arranque o vire el motor y
contrôler la mesure. (3) Die Prüfspitzen des Spitzen- observe la medición.

MESURE D’UNE RESISTANCE spannungsadapters mit den MEDICIÓN DE BAJA


zu prüfenden Verbindungs-
FAIBLE 8 RESISTENCIA 8

stücken verbinden.
Si l’on mesure une résistance égale ou Cuando se mide una resistencia de 10 Ω
(4) Den Motor anlassen und
inférieure à 10 Ω avec le testeur numéri- den Meßwert beobachten. o menor usando el probador digital, la
que, n’est pas possible d’obtenir une medición correcta no puede obtenerse
valeur correcte en raison de la résistance MESSEN EINES NIEDRIGEN debido a la resistencia interna del proba-
interne du testeur. WIDERSTANDES 8
dor.
Pour obtenir la valeur correcte, il con- Bei der Messung eines Widerstan- Para obtener el valor correcto, reste esta
vient de soustraire cette résistance des von 10 Ω oder weniger mit resistencia interna del valor visualizado
interne de la mesure affichée. dem digitalen Prüfgerät kann en la medición.
wegen des internen Widerstandes
Valeur correcte des Prüfgerätes kein korrekter Valor correcto
Mesure affichée – Meßwert ermittelt werden. Medición mostrada –
résistance interne resistencia interna
Um den korrekten Wert zu erhal-
ten, den internen Widerstand vom
N.B.: angezeigten Meßwert abziehen. NOTA:
La valeur de la résistance interne du tes- La resistencia interna del probador digi-
teur s’obtient en mettant ses deux sondes Richtiger Wert tal se puede obtener al conectar ambos
Angezeigter Meßwert –
en contact l’une avec l’autre. terminales.
Interner Widerstand

HINWEIS:
Der interne Widerstand des Prüf-
geräts kann ermittelt werden,
indem man beide Prüfspitzen mit-
einander verbindet.

8- 8

8
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM (OIL INJECTION EXCEPT FOR 115BETO MODELS) 8

Br
L
R
B/R

L Br
4
B/R
B/W
B/W R B/W
B/W
B
2 1

1 2 L Br 2 1
2 1

4 3

1 2 5 2 1
4 3

W/R W/B

W/Y W/G
B W

B B
W/R W/B

W/Y
W/G
W/R
W/B W

W
B
B
B

8150

1 Spark plugs B : Black B/R : Black/red


2 Ignition coils Br : Brown B/W : Black/white
3 Charge coil L : Blue W/Br : White/brown
4 Pulser coil R : Red W/G : White/green
5 CDI unit W : White W/R : White/red
W/Y : White/yellow

8-9
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


(INJECTION D’HUILE, (ÖLEINSPRITZUNG ENCENDIDO (MODELOS
EXCEPTE POUR LES AUSSER FÜR 115BETO DE INYECCIÓN DE
MODELES 115BETO) 8 MODELLE) 8 ACEITE EXCEPTO PARA
1 Bougies 1 Zündkerzen LOS MODELOS 115BETO) 8

2 Bobines d’allumage 2 Zündspulen


3 Bobine de charge 3 Ladespule 1 Bujías
4 Bobine d’impulsion 4 Geberspule 2 Bobinas de encendido
5 Bloc CDI 5 CDI-Einheit 3 Bobina de carga
4 Bobina de pulsos
B : Noir B : Schwarz 5 Unidad CDI
Br : Brun Br : Braun
B : Negro
L : Bleu L : Blau
Br : Marrón
R : Rouge R : Rot
L : Azul
W : Blanc W : Weiß
R : Rojo
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot
W : Blanco
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß
B/R : Negro/rojo
W/Br : Blanc/brun W/Br : Weiß/Braun
B/W : Negro/blanco
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün
W/Br : Blanco/marrón
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot
W/G : Blanco/verde
W/Y : Blanc/jaune W/Y : Weiß/Gelb
W/R : Blanco/rojo
W/Y : Blanco/amarillo

8- 9

9
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM (PRE-MIXED AND 115BETO MODELS) 8

Br
L
R
B/R

L Br
3
B/R
B/W
B/W
4
B/W R
B/W B

2 1

1 2 L Br 2 1
2 1

4 3

1 2 5 2 1
4 3

W/B W/R W

W/G W/Y P

B W/B W/R W B

W/G
W/Y
W/B
W/R
Å W
B
P
W
P
B

ı 6
B

8160

1 Spark plugs Å Except for E115AMH, W : White


2 Ignition coils E115AWH B/R : Black/red
3 Charge coil ı For E115AMH, E115AWH B/W : Black/white
4 Pulser coil W/B : White/black
5 CDI unit B : Black W/G : White/green
6 Engine stop switch Br : Brown W/R : White/red
L : Blue W/Y : White/yellow
P : Pink
R : Red

8-10
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


(MODELES A PREME- (MODELLE MIT ENCENDIDO (MODELOS
LANGE ET 115BETO) 8 VORMISCHUNG UND 115BETO Y DE MEZCLA
1
2
Bougies
Bobines d’allumage
115BETO MODELLE) 8 PREVIA) 8

3 Bobine de charge 1 Zündkerzen 1 Bujías


4 Bobine d’impulsion 2 Zündspulen 2 Bobinas de encendido
5 Bloc CDI 3 Ladespule 3 Bobina de carga
6 Contacteur d’arrêt du moteur 4 Geberspule 4 Bobina de pulsos
5 CDI-Einheit 5 Unidad CDI
Å Excepté pour E115AMH, E115AWH 6 Motorstoppschalter 6 Interruptor de parada del motor
ı Pour E115AMH, E115AWH
Å Außer für E115AMH, E115AWH Å Excepto para E115AMH, E115AWH
ı Für E115AMH, E115AWH ı Para E115AMH, E115AWH
B : Noir
Br : Brun
B : Schwarz B : Negro
L : Bleu
Br : Braun Br : Marrón
P : Rose
L : Blau L : Azul
R : Rouge
P : Rosa P : Rosa
W : Blanc
R : Rot R : Rojo
B/R : Noir/rouge
W : Weiß W : Blanco
B/W : Noir/blanc
B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
W/B : Blanc/noir
B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
W/G : Blanc/vert
W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge
W/G : Weiß/Grün W/G : Blanco/verde
W/Y : Blanc/jaune
W/R : Weiß/Rot W/R : Blanco/rojo
W/Y : Weiß/Gelb W/Y : Blanco/amarillo

8- 10

10
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

INSPECTING THE IGNITION SPARK


GAP 8

WARNING
• Do not touch any of the connections of
the spark gap tester lead wires.
• Do not let sparks leak out of the removed
spark plug cap.
8200
• Keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.

Inspect:
• Ignition spark gap
Above specification → Replace the
spark plug.
Below specification → Inspect the CDI
unit output.
8210
Ignition spark gap
9 mm (0.4 in)

Inspecting steps
(1) Remove the spark plugs from the
engine.
(2) Connect a spark plug cap to the spark
gap tester.
(3) Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8220
Spark gap tester
YM-34487 / 90890-06754

(4) Crank the engine and observe the


spark through the discharge window
of the spark gap tester.

8230

8240

8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CONTROLE DE LA LONGUEUR ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DEL HUELGO DE


D’ETINCELLE D’ALLUMAGE 8 ZÜNDFUNKENLÄNGE 8 BUJÍA DE ENCENDIDO 8

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


• Veiller à ne toucher aucune des con- • Die Verbindungsstücke der • No toque ninguna de las conexiones
nexions des fils du testeur d’allu- Kabeldrähte des Zündfunkente- de los cables del probador de chis-
mage. sters nicht berühren. pas.
• Veiller à ne pas provoquer de fuites • Besonders darauf achten, daß • Asegúrese de que no se produzca
d’étincelles au niveau du capuchon keine Funken aus dem ausge- ninguna fuga de chispas de la tapa
de bougie déposé. bauten Zündkerzenstecker über- de la bujía extraída.
• Effectuer cette opération à l’écart springen. • Mantenga la bujía alejada de gases
de tout gaz ou liquide inflammable, • Es dürfen keine brennbaren y líquidos inflamables ya que se
car le test peut produire des étincel- Gase oder Flüssigkeiten wäh- podrían producir chispas durante
les. rend des Zündfunkenlängen- esta prueba.
tests in der Nähe sein, da bei
Inspecter: diesem Test Funken entstehen. Inspeccione:
• Longueur d’étincelle d’allumage • Huelgo de bujía de encendido
Au-dessus des spécifications → Überprüfen: Por encima del valor especifi-
Remplacer la bougie. • Zündfunkenlänge cado → Reemplazar la bujía.
En-dessous des spécifications → Oberhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especificado
Contrôler la sortie du bloc CDI gaben → Die Zündkerze → Inspeccionar la salida de la
ersetzen. unidad CDI.
Longueur d’étincelle Unterhalb von Herstelleran-
d’allumage Huelgo de bujía de encen-
9 mm (0,4 in) gaben → Die Leistung der
dido
CDI-Einheit überprüfen. 9 mm (0,4 in)
Etapes d’inspection Zündfunkenlänge
(1) Retirer les bougies du moteur. 9 mm (0,4 in) Pasos de inspección
(2) Connecter le capuchon de bougie (1) Extraiga las bujías del motor.
au testeur d’allumage. (2) Conecte la tapa de la bujía al pro-
Inspektionsschritte
(3) Régler l’écartement en tournant le bador del huelgo de la bujía.
(1) Die Zündkerzen aus dem
bouton de réglage. (3) Establezca la longitud del huelgo
Motor ausbauen.
(2) Den Zündkerzenstecker am de la bujía en la perilla de ajuste.
Testeur d’allumage
YM-34487 / 90890-06754 Zündfunkentester anschlie- Probador de chispas
ßen. YM-34487 / 90890-06754
(4) Démarrer le moteur et observer (3) Die Länge der Zündfunken-
l’étincelle à travers la fenêtre de strecken am Einstellknopf (4) Vire el motor y compruebe las
décharge du testeur de bougies. einstellen. chispas a través de la ventanilla
de descarga del probador de chis-
Zündfunkentester
pas.
YM-34487 /
90890-06754

(4) Den Motor anlassen und im


Sichtfenster des Prüfgerätes
beobachten ob Funken über-
springen.

8- 11

11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

MEASURING THE IGNITION SYSTEM


PEAK VOLTAGE 8

WARNING
When checking the peak voltage do not
touch any of the connections of the digital
tester lead wires.

NOTE:
• If there is no spark or the spark is weak,
continue with the ignition system test.
• If a good spark is obtained, the problem is
not with the ignition system, but possibly
with the spark plug(s) or another compo-
nent.

1. Measure:
• CDI unit output peak voltage
Above specification → Replace the
ignition coil.
Below specification → Measure the
charge coil output peak voltage.

CDI unit output peak voltage


(oil injection except for 115BETO
models)
Black/white (B/W) – Black (B)
8250
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V — 125 140 145

CDI unit output peak voltage


(pre-mixed and 115BETO models)
Black/white (B/W) – Black (B)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V — 85 140 135

8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

MESURE DE LA TENSION DE MESSEN DER SPITZENSPAN- MEDICIÓN DEL VOLTAJE DE


CRETE DU SYSTEME NUNG DES ZÜNDSYSTEMS 8 PICO DEL SISTEMA DE
D’ALLUMAGE 8 ENCENDIDO 8

WARNUNG
AVERTISSEMENT Bei der Überprüfung der Spitzen- ATENCION
Lors du contrôle de la tension de crête, spannung, die Kabel des digitalen No toque ninguna de la conexiones de
ne toucher aucune des connexions des Prüfgerätes nicht berühren. los cables del probador digital cuando
fils du testeur numérique. compruebe la tensión pico.

HINWEIS:
N.B.: • Wenn es keinen Funken gibt NOTA:
• S’il n’y a aucune étincelle ou si celle- oder der Funken schwach ist, • Si no se producen chispas o éstas son
ci est faible, passer au test du système mit dem Zündsystemtest weiter- muy débiles, continúe con la compro-
d’allumage. machen. bación del sistema de encendido.
• Si on obtient une bonne étincelle, le • Wenn ein guter Funken erreicht • Si se producen las chispas adecuadas,
problème ne vient pas du système wird liegt das Problem nicht am la causa del problema no es del sis-
d’allumage, mais probablement de la/ Zündsystem, sondern mögli- tema de encendido, sino que será posi-
des bougie(s) ou d’un autre compo- cherweise bei der (den) Zünd- blemente de la bujía(s) o de otro
sant. kerze(n) oder anderen componente.
Komponenten.
1. Mesurer: 1. Mida:
• Tension de crête de sortie du 1. Messen: • Tensión pico de salida de la uni-
bloc CDI • Spitzenspannungsleistung dad CDI
Au-dessus des spécifications → der CDI-Einheit Por encima del valor especifi-
Remplacer la bobine d’allumage. Oberhalb von Herstelleran- cado → Reemplazar la bobina de
Au-dessous des spécifications → gaben → Die Zündspule encendido.
Mesurer la tension de crête de ersetzen. Por debajo del valor especificado
sortie de la bobine de charge. Unterhalb von Herstelleran- → Medir la tensión de pico de
gaben → Die Spitzenspan- salida de la bobina de carga.
Tension de crête de sortie nungsleistung der Lade-
du bloc CDI Tensión pico de salida de la
(injection d’huile, excepté spule messen.
unidad CDI
pour les modèles (modelos de inyección de
115BETO) Spitzenspannungslei-
stung der CDI-Einheit aceite excepto para los
Noir/blanc (B/W) – modelos 115BETO)
Noir (B) (Öleinspritzung außer
für 115BETO Modelle) Negro/blanco (B/W) –
Schwarz/Weiß (B/W) Negro (B)
Circuit Chargé
tr/mn Démarrage à – Schwarz (B) Cir-
1.500 3.500 Cargado
froid Schalt- rpm cuito
Belastet
V — 125 140 145 U/min kreis Arranque 1.500 3.500
Kaltstart 1.500 3.500 V — 125 140 145
Tension de crête de sortie
V — 125 140 145
du bloc CDI Tensión pico de salida de la
(modèles à prémélange et unidad CDI
115BETO) Spitzenspannungslei-
(modelos 115BETO y de
Noir/blanc (B/W) – stung der CDI-Einheit
mezcla previa)
Noir (B) (Modelle mit Vormi-
Negro/blanco (B/W) –
schung und 115BETO
Negro (B)
Circuit Chargé Modelle)
tr/mn Démarrage à Schwarz/Weiß (B/W) Cir-
1.500 3.500 – Schwarz (B) Cargado
froid rpm cuito

V — 85 140 135 Schalt- Arranque 1.500 3.500


Belastet
U/min kreis V — 85 140 135
Kaltstart 1.500 3.500
V — 85 140 135

8- 12

12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

Å 2. Measure:
• Charge coil output peak voltage
Above specification → Measure the
pulser coil output peak voltage.
Below specification → Replace the
charge coil.

Charge coil output peak voltage


(oil injection except for 115BETO
models)
Red (R) – Brown (Br)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 170 160 165 170
Black/red (B/R) – Blue (L)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
8260 V 45 45 165 170

Test harness (4-pin)


ı
YB-38831 / 90890-06771

Charge coil output peak voltage


(pre-mixed and 115BETO models)
Red (R) – Brown (Br)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 95 105 160 160
Black/red (B/R) – Blue (L)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 30 30 160 160

Test harness (4-pin)


YB-38831 / 90890-06771

Å Oil injection except for 115BETO models


8265 ı Pre-mixed and 115BETO models

8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannungsleistung • Tensión pico de salida de la
bobine de charge der Ladespule bobina de carga
Au-dessus des spécifications → Oberhalb von Herstelleran- Por encima del valor especifi-
Mesurer la tension de crête de gaben → Die Spitzenspan- cado → Medir la tensión pico de
sortie de la bobine d’impulsions. nungsleistung der Gebers- salida de la bobina de pulsos.
Au-dessous des spécifications → pule messen. Por debajo del valor especificado
Remplacer la bobine de charge. Unterhalb von Herstelleran- → Reemplazar la bobina de
gaben → Die Ladespule carga.
Tension de crête de sortie ersetzen.
de la bobine de charge Tensión pico de salida de la
(injection d’huile, excepté Spitzenspannungslei- bobina de carga
pour les modèles stung der Ladespule (modelos de inyección de
115BETO) (Öleinspritzung außer aceite excepto los modelos
Rouge (R) – Brun (Br) für 115BETO Modelle) 115BETO)
Rot (R) – Braun (Br) Rojo (R) – Marrón (Br)
Circuit Chargé
tr/mn Démarrage à Schalt- Cir-
1.500 3.500 Belastet Cargado
froid kreis rpm cuito
U/min
V 170 160 165 170 Kaltstart 1.500 3.500 Arranque 1.500 3.500

Noir/rouge (B/R) – V 170 160 165 170 V 170 160 165 170
Bleu (L) Negro/rojo (B/R) –
Schwarz/Rot (B/R) –
Circuit Chargé Blau (L) Azul (L)
tr/mn Démarrage à Schalt- Cir-
1.500 3.500 Belastet Cargado
froid rpm cuito
U/min kreis
V 45 45 165 170 Kaltstart 1.500 3.500 Arranque 1.500 3.500

V 45 45 165 170 V 45 45 165 170


Faisceau de test (4 broches)
YB-38831 / 90890-06771 Cableado a prueba
Prüfkabelbaum (4-polig)
YB-38831 / (de 4 patillas)
Tension de crête de sortie 90890-06771 YB-38831 / 90890-06771
de la bobine de charge
(modèles à prémélange et Tensión pico de salida de la
115BETO) Spitzenspannungslei-
stung der Ladespule bobina de carga
Rouge (R) – Brun (Br) (modelos 115BETO y de
(Modelle mit Vormi-
schung und 115BETO mezcla previa)
Circuit Chargé Rojo (R) – Marrón (Br)
tr/mn Démarrage à Modelle)
1.500 3.500 Rot (R) – Braun (Br) Cir-
froid Cargado
Schalt- rpm cuito
V 95 105 160 160 Belastet
U/min kreis Arranque 1.500 3.500
Noir/rouge (B/R) –
Bleu (L) Kaltstart 1.500 3.500 V 95 105 160 160

Circuit Chargé V 95 105 160 160 Negro/rojo (B/R) –


Azul (L)
tr/mn Démarrage à Schwarz/Rot (B/R) –
1.500 3.500 Blau (L) Cir-
froid Cargado
rpm cuito
V 30 30 160 160 Schalt-
Belastet Arranque 1.500 3.500
U/min kreis
Faisceau de test (4 broches) Kaltstart 1.500 3.500 V 30 30 160 160
YB-38831 / 90890-06771
V 30 30 160 160
Cableado a prueba
Å Injection d’huile, excepté pour les (de 4 patillas)
Prüfkabelbaum (4-polig) YB-38831 / 90890-06771
modèles 115BETO
YB-38831 /
ı Modèles à prémélange et 115BETO
90890-06771
Å Modelos de inyección de aceite excepto
para los modelos 115BETO
Å Öleinspritzung außer für 115BETO ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
Modelle
ı Modelle mit Vormischung und
115BETO Modelle

8- 13

13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

Å 3. Measure:
• Pulser coil output peak voltage
Above specification → Replace the
CDI unit.
Below specification → Replace the
pulser coil.

Pulser coil output peak voltage


(oil injection except for 115BETO
models)
White/red (W/R) –
White/yellow (W/Y)
White/black (W/B) –
White/green (W/G)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 2.5 2.5 7.0 11

Test harness (4-pin)


8270 YB-38831 / 90890-06771

ı Pulser coil output peak voltage


(pre-mixed and 115BETO models)
White/red (W/R) –
White/yellow (W/Y)
White/black (W/B) –
White/green (W/G)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 3.0 2.5 8.0 12

Test harness (4-pin)


YB-38831 / 90890-06771

Å Oil injection except for 115BETO models


ı Pre-mixed and 115BETO models

8275

8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Mida:


• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannungsleistung • Tensión pico de salida de la
bobine d’impulsions der Geberspule bobina de pulsos
Au-dessus des spécifications → Oberhalb von Herstelleran- Por encima del valor especifi-
Remplacer le bloc CDI. gaben → Die CDI-Einheit cado → Reemplazar la unidad
Au-dessous des spécifications → ersetzen. CDI.
Remplacer la bobine d’impul- Unterhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especificado
sions. gaben → Die Geberspule → Reemplazar la bobina de pul-
ersetzen. sos.
Tension de crête de sortie
de la bobine d’impulsions Spitzenspannungslei- Tensión pico de salida de la
(injection d’huile, excepté stung der Geberspule bobina de pulsos
pour les modèles (Öleinspritzung außer (modelos de inyección de
115BETO) für 115BETO Modelle) aceite excepto los modelos
Blanc/rouge (W/R) – Weiß/Rot (W/R) – 115BETO)
Blanc/jaune (W/Y) Weiß/Gelb (W/Y) Blanco/rojo (W/R) –
Blanc/noir (W/B) – Weiß/Schwarz (W/B) Blanco/amarillo (W/Y)
Blanc/vert (W/G) – Weiß/Grün (W/G) Blanco/negro (W/B) –
Blanco/verde (W/G)
Circuit Chargé Schalt-
Belastet Cir-
tr/mn Démarrage à U/min kreis Cargado
1.500 3.500 cuito
froid Kaltstart 1.500 3.500 rpm
V 2,5 2,5 7,0 11 Arranque 1.500 3.500
V 2,5 2,5 7,0 11
V 2,5 2,5 7,0 11
Faisceau de test (4 broches) Prüfkabelbaum (4-polig)
YB-38831 / 90890-06771 YB-38831 / Cableado a prueba
90890-06771 (de 4 patillas)
Tension de crête de sortie YB-38831 / 90890-06771
de la bobine d’impulsions Spitzenspannungslei-
(modèles à prémélange et stung der Geberspule Tensión pico de salida de la
115BETO) (Modelle mit Vormi- bobina de pulsos
Blanc/rouge (W/R) – schung und 115BETO (modelos 115BETO y de
Blanc/jaune (W/Y) Modelle) mezcla previa)
Blanc/noir (W/B) – Weiß/Rot (W/R) – Blanco/rojo (W/R) –
Blanc/vert (W/G) Weiß/Gelb (W/Y) Blanco/amarillo (W/Y)
Weiß/Schwarz (W/B) Blanco/negro (W/B) –
Circuit Chargé Blanco/verde (W/G)
– Weiß/Grün (W/G)
tr/mn Démarrage à
1.500 3.500 Schalt- Cir-
froid Belastet Cargado
U/min kreis rpm cuito
V 3,0 2,5 8,0 12
Kaltstart 1.500 3.500 Arranque 1.500 3.500
Faisceau de test (4 broches) V 3,0 2,5 8,0 12 V 3,0 2,5 8,0 12
YB-38831 / 90890-06771
Prüfkabelbaum (4-polig) Cableado a prueba
Å Injection d’huile, excepté pour les YB-38831 / (de 4 patillas)
modèles 115BETO 90890-06771 YB-38831 / 90890-06771
ı Modèles à prémélange et 115BETO
Å Öleinspritzung außer für 115BETO Å Modelos de inyección de aceite excepto
Modelle para los modelos 115BETO
ı Modelle mit Vormischung und ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
115BETO Modelle

8- 14

14
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

INSPECTING THE SPARK PLUG CAPS8


1. Inspect:
• Spark plug cap
Loose connection → Tighten.
Cracks/damage → Replace.

Replacement steps (for Canada, NV and


South Africa)
8280 (1) To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
(2) To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.

Replacement steps (except for Canada,


NV and South Africa)
(1) Remove the spark plug cap off of the
lead.
(2) Remove the spark plug cap spring.
(3) Strip the insulation cover 5 mm (0.2 in)
a and spread the core wires outward.
(4) Fit the spark plug cap spring close to
the spread core wires and bend the
8285
end of the spring around the lead.
(5) Install the spark plug cap spring into
the spark plug cap.

8286

2. Measure:
(for Canada, NV and South Africa)
• Spark plug cap resistance
Out of specification → Replace.

Spark plug cap resistance


4.0 - 6.0 kΩ

8290

8-15
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

INSPECTION DES CAPUCHONS ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LAS TAPAS DE


DE BOUGIE 8 ZÜNDKERZENSTECKER 8 LA BUJÍA 8

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Capuchon de bougie • Zündkerzenstecker • Tapa de la bujía
Connexion lâche → Serrer. Lose Verbindung → Festzie- Conexión floja → Apretar.
Fissures/endommagement → hen. Grietas/daños → Reemplazar.
Remplacer. Risse/Beschädigung →
Ersetzen. Pasos de reemplazamiento (para
Etapes de remplacement (pour Canadá, Europa y África del Sur)
Canada, Europe et Afrique du Sud) Schritte für das Ersetzen (für (1) Para extraer la tapa de la bujía,
(1) Pour retirer le capuchon de bou- Kanada, Europa und Süd-Afrika) gírela hacia la izquierda.
gie, le tourner dans le sens con- (1) Um den Zündkerzenstecker (2) Para instalar la tapa de la bujía,
traire des aiguilles d’une montre. vom Kabel zu trennen, die- gírela hacia la derecha hasta que
(2) Pour installer le capuchon de bou- sen gegen den Uhrzeiger- esté ajustada.
gie, le tourner dans le sens des sinn drehen.
aiguilles d’une montre jusqu’en (2) Um den Zündkerzenstecker Pasos de reemplazamiento (excepto
bout de course. mit dem Kabel zu verbinden, para Canadá, Europa y África del
diesen im Uhrzeigersinn Sur)
Etapes de remplacement (excepté drehen, bis er festsitzt. (1) Extraiga la tapa de la bujía del
pour Canada, Europe et Afrique du cable.
Sud) Schritte für das Ersetzen (außer (2) Extraiga el resorte de la tapa de la
(1) Détacher le capuchon de bougie für Kanada, Europa und Süd- bujía.
du fil. Afrika) (3) Extraiga 5 mm (0,2 in) de la
(2) Retirer le ressort du capuchon de (1) Den Zündkerzenstecker cubierta del aislador a y
bougie. vom Kabel entfernen. extienda las conexiones del
(3) Enlever le revêtement isolant sur (2) Die Feder des Zündkerzen- núcleo hacia afuera.
5 mm (0,2 in) a et écarter les steckers entfernen. (4) Coloque el resorte de la tapa de la
âmes. (3) Die Isolierung 5 mm (0,2 in) bujía cerca de las conexiones de
(4) Placer le ressort du capuchon de a abisolieren und die inne- núcleo extraídas y doble el
bougie près des âmes écartées et ren Drähte nach außen bie- extremo del resorte alrededor del
plier l’extrémité du ressort autour gen. cable.
du fil. (4) Die Feder des Zündkerzen- (5) Instale el resorte de la tapa de la
(5) Insérer le ressort du capuchon de steckers an die nach außen bujía en la tapa de la bujía.
bougie dans le capuchon. gebogenen Drähte halten 2. Mida:
2. Mesurer: und das Ende der Feder um (para Canadá, Europa y África del
das Kabel winden.
(pour Canada, Europe et Afrique Sur)
(5) Die Zündkerzensteckerfeder
du Sud) • Resistencia de la tapa de la bujía
in den Zündkerzenstecker
• Résistance du capuchon de bou- einbauen. Fuera de especificaciones →
gie Reemplazar.
Hors spécifications → Rempla- 2. Messen:
cer. (für Kanada, Europa und Süd- Resistencia de la tapa de la
Afrika) bujía
Résistance du capuchon de • Widerstand des Zündker- 4,0 - 6,0 kΩ
bougie zensteckers
4,0 - 6,0 kΩ Abweichung von Hersteller-
angaben → Ersetzen.

Widerstand des Zünd-


kerzensteckers
4,0 - 6,0 kΩ

8- 15

15
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

Å INSPECTING THE ENGINE STOP


SWITCH 8
Inspect:
• Engine stop switch continuity
Out of specification → Replace.

ı Lead color
White (W) Black (B)
Remove the
lock-plate Å.
Install the lock-
plate ı.
Push the
Ç
button Ç.

8295

8-16
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

INSPECTION DU CONTACTEUR ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


D’ARRÊT DU MOTEUR 8 MOTORSTOPPSCHALTERS 8 DE PARADA DEL MOTOR 8

Inspecter: Überprüfen Inspeccione:


• Continuité du contacteur d’arrêt • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor de
du moteur Motorstoppschalters parada del motor
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben→ Ersetzen. Reemplazar.

Couleur des fils Farbe des Kabels Color del cable


Blanc (W) Noir (B) Weiß (W) Schwarz (B) Blanco (W) Negro (B)
Déposer le Das Siche- Extraiga la
frein rungsblech placa de
d’écrou Å. ausbauen Å. bloqueo Å.
Installer le Das Siche- Instale la
frein rungsblech placa de
d’écrou ı. ı einbauen. bloqueo ı.
Enfoncer le Den Knopf Pulse el
bouton Ç. drücken Ç. botón Ç.

8- 16

16
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

IGNITION CONTROL SYSTEM (OIL INJECTION MODELS) 8

8300

1 CDI unit B : Black G/R : Green/red


2 Thermo switch Br : Brown Gy/B : Gray/black
3 Oil pump control unit/ L : Blue L/R : Blue/red
emergency switch P : Pink
4 Oil level sensor R : Red
W : White
Å To sub-oil tank Y : Yellow
ı To oil level meter B/R : Black/red
G/B : Green/black

8-17
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

SYSTEME DE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE (ÖLEINSPRITZMODELLE) 8 DE ENCENDIDO
D’ALLUMAGE 1 CDI-Einheit (MODELOS DE
2 Thermoschalter
(MODELES A 3 Ölpumpen-Steuereinheit/Notschal- INYECCIÓN DE ACEITE) 8

ter
INJECTION D’HUILE) 8
4 Ölstandsensor 1 Unidad CDI
2 Interruptor térmico
1 Bloc CDI Å Zum Zusatz-Öltank 3 Unidad de control de la bomba de aceite/
2 Thermocontact interruptor de emergencia
ı Zum Ölstandsmesser
3 Bloc de commande de pompe à huile/ 4 Sensor del nivel de aceite
commutateur d’urgence
4 Capteur de niveau d’huile B : Schwarz Å Al subdepósito de combustible
Br : Braun ı Al medidor del nivel de aceite
Å Vers le réservoir d’huile secondaire L : Blau
ı Vers l’indicateur de niveau d’huile P : Rosa B : Negro
R : Rot Br : Marrón
B : Noir W : Weiß L : Azul
Br : Brun Y : Gelb P : Rosa
L : Bleu B/R : Schwarz/Rot R : Rojo
P : Rose G/B : Grün/Schwarz W : Blanco
R : Rouge G/R : Grün/Rot Y : Amarillo
W : Blanc Gy/B : Grau/Schwarz B/R : Negro/rojo
Y : Jaune L/R : Blau/Rot G/B : Verde/negro
B/R : Noir/rouge G/R : Verde/rojo
G/B : Vert/noir Gy/B : Gris/negro
G/R : Vert/rouge L/R : Azul/rojo
Gy/B : Gris/noir
L/R : Bleu/rouge

8- 17

17
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

IGNITION CONTROL SYSTEM (PRE-MIXED MODELS) 8

8305

1 Thermo switch B : Black


2 CDI unit P : Pink
Gy/B : Gray/black

8-18
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

SYSTEME DE COM- ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


MANDE D’ALLUMAGE (MODELLE MIT DE ENCENDIDO
(MODELES A PREME- VORMISCHUNG) 8 (MODELOS DE MEZCLA
LANGE) 8
1 Thermoschalter PREVIA) 8

2 CDI-Einheit
1 Thermocontact 1 Interruptor térmico
2 Bloc CDI B : Schwarz 2 Unidad CDI
P : Rosa
B : Noir B : Negro
Gy/B : Grau/Schwarz
P : Rose P : Rosa
Gy/B : Gris/noir Gy/B : Gris/negro

8- 18

18
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

INSPECTING THE THERMO SWITCH


CONTINUITY 8
Inspect:
• Thermo switch continuity
Out of specification → Replace.

Thermo switch continuity


temperature
8330
Pink (P) – Black (B)
a 84 - 90 ˚C (183 - 194 ˚F)
b 60 - 74 ˚C (140 - 165 ˚F)

1 No continuity Å Temperature
2 Continuity ı Time

Measuring steps
(1) Place the thermo switch in a container
filled with water.
(2) Place a thermometer in the water.
(3) Slowly heat the water.
8340
(4) Measure the continuity when the spec-
ified temperature is reached.

INSPECTING THE OIL LEVEL SENSOR


CONTINUITY 8
Inspect:
• Oil level sensor continuity
Out of specification → Replace.
Lead color
Float
position Black White Brown Red
(B) (W) (Br) (R)
Å ON
Å OFF
ı ON
ı OFF
Ç ON
Ç OFF

8690
Float distance
a: 3 - 6 mm (0.12 - 0.24 in)
b: 33 - 36 mm (1.30 - 1.42 in)
c: 53 - 56 mm (2.09 - 2.20 in)

8-19
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

INSPECTION DE LA CONTINUITE ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA


DU THERMOCONTACT 8 LEITUNGSDURCHGANGS DES CONTINUIDAD DEL
Inspecter: THERMOSCHALTERS 8 INTERRUPTOR TÉRMICO 8

• Continuité du thermocontact Überprüfen: Inspeccione:


Hors spécifications → Rempla- • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor tér-
cer. Thermoschalters mico
Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Température de continuité angaben → Ersetzen. Reemplazar.
du thermocontact
Rose (P) – Noir (B) Thermoschalter-Lei- Temperatura de continui-
a 84 - 90˚C tungsdurchgangs-Tem- dad del interruptor tér-
(183 - 194˚F) peratur mico
b 60 - 74˚C Rosa (P) – Schwarz (B) Rosa (P) – Negro (B)
(140 - 165˚F) a 84 - 90 ˚C a 84 - 90 ˚C
(183 - 194 ˚F) (183 - 194 ˚F)
1 Pas de continuité Å Température b 60 - 74 ˚C b 60 - 74 ˚C
2 Continuité ı Temps (140 - 165 ˚F) (140 - 165 ˚F)

Etapes de la mesure 1 Kein Leitungsdurchgang 1 Sin continuidad Å Temperatura


(1) Placer le thermocontact dans une 2 Leitungsdurchgang 2 Continuidad ı Tiempo
cuve remplie d’eau. Å Temperatur
(2) Placer un thermomètre dans l’eau. ı Zeit Pasos de medición
(3) Chauffer l’eau lentement. (1) Coloque el interruptor térmico en
(4) Mesurer la continuité lorsque la Meßschritte un recipiente lleno de agua.
température spécifiée est atteinte. (1) Den Thermoschalter in (2) Ponga un termómetro en el agua.
einen mit Wasser gefüllten (3) Caliente el agua lentamente.
INSPECTION DE LA CONTINUITE Behälter hängen. (4) Cuando la temperatura alcance el
DU CAPTEUR DE NIVEAU (2) Ein Thermometer in das valor especificado, mida la conti-
D’HUILE 8 Wasser halten. nuidad.
Inspecter: (3) Das Wasser langsam erhit-
• Continuité du capteur de niveau zen. INSPECCIÓN DE LA
d’huile (4) Den Leitungsdurchgang CONTINUIDAD DEL SENSOR DE
Hors spécifications → Rempla- messen wenn die angege- ACEITE DEL MOTOR 8

cer. bene Temperatur erreicht Inspeccione:


ist. • Continuidad del sensor del nivel
Posi- Couleur des fils de aceite
ÜBERPRÜFUNG DES
tion du Fuera de especificaciones →
Noir Blanc Brun Rouge LEITUNGSDURCHGANGS DES
flotteur (B) (W) (Br) (R) Reemplazar.
ÖLSTANDSENSORS 8

Å ON Überprüfen: Posi- Color del cable


• Leitungsdurchgang des ción
Å OFF del flo- Negro Blanco Marrón Rojo
Ölstandsensors (B) (W) (Br) (R)
ı ON tador
Abweichung von Hersteller-
ı OFF angaben → Ersetzen. Å ON
Ç ON Å OFF
Schwim- Farbe des Kabels
Ç OFF merstel- Schwarz Weiß Braun Rot
ı ON
Distance du flotteur
lung (B) (W) (Br) (R) ı OFF
a: 3 - 6 mm Å AN Ç ON
(0,12 - 0,24 in)
b: 33 - 36 mm Å AUS Ç OFF
(1,30 - 1,42 in) ı AN Distancia del flotador
c: 53 - 56 mm a: 3 - 6 mm
(2,09 - 2,20 in) ı AUS
(0,12 - 0,24 in)
Ç AN b: 33 - 36 mm
(1,30 - 1,42 in)
Ç AUS
c: 53 - 56 mm
Schwimmerdistanz (2,09 - 2,20 in)
a: 3 - 6 mm
(0,12 - 0,24 in)
b: 33 - 36 mm
(1,30 - 1,42 in)
c: 53 - 56 mm
(2,09 - 2,20 in)

8- 19

19
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

INSPECTING THE EMERGENCY


SWITCH 8
1. Inspect:
• Emergency switch continuity
Out of specification → Replace.

Switch Lead color


position Blue (L) – Black (B)
8710
Home a No continuity
On b Continuity

2. Inspect:
• Emergency switch
Does not automatically return to the
home position → Replace.

MEASURING THE OIL PUMP


CONTROL UNIT 8
Measure:
• Oil pump control unit resistance
Out of specification → Replace.

8720

Oil pump control unit resistance


kΩ at 20˚C (68˚F)

+ Green/ Green/
Yellow *Yellow Brown Blue *Blue Black White Brown Red
red black
- (Y) (Y) (Br) (L) (L) (B) (W) (Br) (R)
(G/R) (G/B)
Yellow 12.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 -
3.2 - 4.8 4.8 - 7.2 4.8 - 7.2
(Y) 18.0 24.0 24.0 24.0 24.0 24.0
Brown 8.0 - 8.0 - 8.0 - 8.0 -
∞ ∞ 4.8 - 7.2 1.6 - 2.4 1.6 - 2.4 6.4 - 9.6
(Br) 12.0 12.0 12.0 12.0
Blue 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 -
∞ ∞ 3.2 - 4.8 4.8 - 7.2
(L) 24.0 24.0 24.0 24.0 24.0
Black 8.0 - 8.0 - 8.0 - 8.0 - 8.0 -
∞ ∞ 1.6 - 2.4 3.2 - 4.8 0
(B) 12.0 12.0 12.0 12.0 12.0
Green/red
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 0
(G/R)
Green/black
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
(G/B)
White 8.0 - 16.0 - 8.0 - 8.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 -
∞ ∞
(W) 12.0 24.0 12.0 12.0 24.0 24.0 24.0 24.0
Brown 8.0 - 16.0 - 8.0 - 8.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 - 16.0 -
∞ ∞
(Br) 12.0 24.0 12.0 12.0 24.0 24.0 24.0 24.0
Red
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 0 ∞ ∞ ∞
(R)

8-20
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

INSPECTION DU COMMUTATEUR ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


D’URGENCE 8 NOTSCHALTERS 8 DE EMERGENCIA 8

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Continuité du commutateur • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor de
d’urgence Notschalters emergencia
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Couleur des fils Farbe des Kabels Color del cable


Position du Schalter- Posición del
contacteur Bleu (L) – stellung Blau (L) – interruptor Azul (L) –
Noir (B) Schwarz (B) Negro (B)
Position de repos Pas de Kein Leitungs- Sin continui-
Null a Inicial a
a continuité durchgang dad
Activé b Continuité Leitungsdurch- Activado b Continuidad
An b
gang
2. Inspecter: 2. Inspeccione:
• Commutateur d’urgence 2. Überprüfen: • Interruptor de emergencia
Il ne revient pas automatique- • Notschalter No vuelve automáticamente a la
ment à sa position initiale → Kehrt nicht automatisch in posición inicial → Reemplazar.
Remplacer. die Ausgangsposition
zurück → Ersetzen. MEDICIÓN DE LA UNIDAD DE
MESURE DU BLOC DE CONTROL DE LA BOMBA DE
COMMANDE POMPE A HUILE 8
MESSEN DER ACEITE 8

Mesurer: ÖLPUMPENSTEUEREINHEIT 8 Mida:


• Résistance du bloc de commande Messen: • Resistencia de la unidad de con-
de pompe à huile • Widerstand der Ölpumpen- trol de la bomba de aceite
Hors spécifications → Rempla- Steuereinheit Fuera de especificaciones →
cer. Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
angaben → Ersetzen.
Résistance du bloc de com- Resistencia de la unidad
mande de pompe à huile Widerstand der Ölpum- de control de la bomba de
kΩ à 20˚C (68˚F) pen-Steuereinheit aceite
kΩ bei 20˚C (68˚F) kΩ a 20˚C (68˚F)
1 Jaune (Y)
2 Brun (Br) 1 Gelb (Y) 1 Amarillo (Y)
3 Bleu (L) 2 Braun (Br) 2 Marrón (Br)
4 Noir (B) 3 Blau (L) 3 Azul (L)
5 Vert/rouge (G/R) 4 Schwarz (B) 4 Negro (B)
6 Vert/noir (G/B) 5 Grün/Rot (G/R) 5 Verde/rojo (G/R)
7 Blanc (W) 6 Grün/Schwarz (G/B) 6 Verde/negro (G/B)
8 Rouge (R) 7 Weiß (W) 7 Blanco (W)
8 Rot (R) 8 Rojo (R)

8- 20

20
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

STARTING SYSTEM 8

8500

1 Fuse (20A) Å Oil injection except for 115BETO models


2 Fuse (30A) ı Pre-mixed and 115BETO models
3 Fuel enrichment valve
4 Starter motor B : Black
5 Battery Br : Brown
6 Starter relay L : Blue
7 Neutral switch (E115AWH) R : Red

8-21
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

SYSTEME DE STARTERSYSTEM 8 SISTEMA DE ARRANQUE 8

DEMARRAGE 8
1 Sicherung (20A) 1 Fusible (20A)
2 Sicherung (30A) 2 Fusible (30A)
1 Fusible (20A) 3 Kraftstoff-Anreicherungsventil 3 Válvula de enriquecimiento del
2 Fusible (30A) 4 Startermotor combustible
3 Soupape d’enrichissement de carburant 5 Batterie 4 Motor de arranque
4 Démarreur 6 Anlasser-Relais 5 Batería
5 Batterie 7 Neutralschalter (E115AWH) 6 Relé de arranque
6 Relais de démarreur 7 Interruptor de punto muerto (E115AWH)
7 Contacteur de point mort (E115AWH) Å Öleinspritzung außer für 115BETO
Modelle Å Modelos de inyección de aceite excepto
Å Injection d’huile, excepté pour les para los modelos 115BETO
ı Modelle mit Vormischung und
modèles 115BETO ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
115BETO Modelle
ı Modèles à prémélange et 115BETO
B : Schwarz B : Negro
B : Noir Br : Marrón
Br : Braun
Br : Brun L : Azul
L : Blau
L : Bleu R : Rojo
R : Rot
R : Rouge

8- 21

21
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

INSPECTING THE BATTERY 8


Refer to “INSPECTING THE BAT-
TERY” on page 3-21.

INSPECTING THE FUSES 8


1. Inspect:
• Fuse holder continuity
No continuity → Check the fuse holder
leads.
2. Inspect:
• Fuse holder lead continuity
No continuity → Replace the fuse
8510
holder.
Continuity → Inspect the fuse.
3. Inspect:
• Fuse continuity
No continuity → Replace.
• Fuse rating
Out of specification → Replace.

Fuse rating
12 V - 20, 30 A

INSPECTING THE WIRE HARNESS


CONTINUITY 8
Inspect:
• Wire harness continuity
No continuity → Replace.

INSPECTING THE WIRE


CONNECTIONS 8
Inspect:
• Wire connections
Poor connection → Properly connect.

8-22
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

INSPECTION DE LA BATTERIE 8 ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8 INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8

Se reporter à “INSPECTION DE Siehe “ÜBERPRÜFUNG Consulte la sección “INSPEC-


LA BATTERIE” en page 3-21. DER BATTERIE” auf Seite CIÓN DE LA BATERÍA” de la
3-21. página 3-21.
INSPECTION DES FUSIBLES 8

1. Inspecter: ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES 8

• Continuité du support de fusible SICHERUNGEN 8 1. Inspeccione:


Pas de continuité → Vérifier les 1. Überprüfen: • Continuidad del portafusibles
fils du support de fusible. • Leitungsdurchgang des No hay continuidad → Compro-
Sicherungsfassers bar los cables del portafusibles.
2. Inspecter:
Kein Leitungsdurchgang →
• Continuité des fils du support de 2. Inspeccione:
Die Sicherungsfasserkabel
fusible • Continuidad del portafusibles
überprüfen.
Pas de continuité → Remplacer No hay continuidad → Reempla-
le support de fusible. 2. Überprüfen: zar el portafusibles.
Continuité → Inspecter le fusi- • Leitungsdurchgang des Continuidad → Inspeccionar el
ble. Sicherungsfasserkabels fusible.
Kein Leitungsdurchgang→
3. Inspecter: 3. Inspeccione:
Den Sicherungsfasser erset-
• Continuité de fusible • Continuidad del fusible
zen.
Pas de continuité → Remplacer. Sin continuidad → Reemplazar.
Leitungsdurchgang → Die
• Ampérage du fusible • Amperaje del fusible
Sicherung überprüfen.
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →
cer. 3. Überprüfen: Reemplazar.
• Leitungsdurchgang der
Ampérage de fusible Sicherung Amperaje del fusible
12 V - 20, 30 A 12 V - 20, 30 A
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.
INSPECTION DE LA CONTINUITE INSPECCIÓN DE LA
• Normalspannung
DU FAISCEAU DE FILS 8 CONTINUIDAD DEL MAZO DE
Abweichung von Hersteller-
Inspecter: CABLES
angaben → Ersetzen.
8

• Continuité de faisceau de fils Inspeccione:


Pas de continuité → Remplacer. Normalspannung • Continuidad del mazo de cables
12 V - 20, 30 A Sin continuidad → Reemplazar.
INSPECTION DES CONNEXIONS
DES FILS 8 INSPECCIÓN DE LAS
ÜBERPRÜFUNG DES
Inspecter: CONEXIONES DE LOS CABLES 8

LEITUNGSDURCHGANGS DES
• Connexions des fils Inspeccione:
KABELBAUMS
Mauvaises connexions → Effec-
8

• Conexiones del cableado


Überprüfen:
tuer les connexions adéquates. Conexión incorrecta → Conectar
• Leitungsdurchgang des
adecuadamente.
Kabelbaums
Kein Leitungsdurchgang →
Ersetzen.

ÜBERPRÜFUNG DER
KABELVERBINDUNGEN 8

Überprüfen:
• Kabelverbindungen
Schlechte Verbindung →
Richtig verbinden.

8- 22

22
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

INSPECTING THE STARTER RELAY 8


1. Inspect:
• Brown lead terminal
• Black lead terminal
Poor connection → Properly connect.
2. Inspect:
• Starter relay continuity
No continuity → Replace.
8520

Inspecting steps
(1) Connect the tester and battery
between the starter relay terminals.
Positive digital tester probe 1 →
Starter relay terminal
Negative digital tester probe 2 →
Starter relay terminal
Positive battery terminal →
Brown lead 3
8521 Negative battery terminal →
Black lead 4
(2) Inspect that there is continuity
between the starter relay terminals.

MEASURING THE FUEL ENRICHMENT


VALVE 8
Measure:
• Fuel enrichment valve resistance
Out of specification → Replace.

Fuel enrichment valve resistance


Blue (L) – Black (B)
3.4 ~ 4.0 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)

8525 INSPECTING THE NEUTRAL SWITCH8


Inspect:
• Neutral switch continuity
Out of specification → Replace.

Neutral Lead color


switch length Brown (Br) Brown (Br)
18.5 ~ 19.5 mm
a
(0.73 ~ 0.77 in)
19.5 ~ 20.5 mm
b
8526 (0.77 ~ 0.81 in)

8-23
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

INSPECTION DU RELAIS DE ÜBERPRÜFUNG DES ANLASSER- INSPECCIÓN DEL RELÉ DE


DEMARREUR 8 RELAIS 8 ARRANQUE 8

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Borne de fil brun • Braune Kabelklemme • Terminal del cable marrón
• Borne de fil noir • Schwarze Kabelklemme • Terminal del cable negro
Mauvaises connexions → Effec- Schlechte Verbindung →
Conexión incorrecta → Conectar
tuer les connexions adéquates. Richtig verbinden.
adecuadamente.
2. Inspecter: 2. Überprüfen:
• Leitungsdurchgang des 2. Inspeccione:
• Continuité du relais de démar- • Continuidad del relé de arranque
Anlasser-Relais
reur Sin continuidad → Reemplazar.
Kein Leitungsdurchgang →
Pas de continuité → Remplacer.
Ersetzen.
Pasos de inspección
Etapes d’inspection (1) Conecte el probador y la batería
Überprüfungsschritte
(1) Connecter le testeur et la batterie entre los terminales del relé de
(1) Das Testgerät und die Batte-
entre les bornes du relais de arranque.
rie zwischen die Anlasser-
démarreur.
Relais-Pole anschließen.
Sonda del probador digital positivo
Sonde positive du testeur 1→
Positive Prüfspitze des
numérique 1 →
digitalen Prüfgeräts 1 → Terminal del relé del arrancador
Borne du relais de démarreur Sonda del probador digital
Anlasser-Relais-Klemme
Sonde négative du testeur negativo 2 →
Negative Prüfspitze des
numérique 2 →
digitalen Prüfgeräts 2 → Terminal del relé del arrancador
Borne du relais de démarreur Terminal de la batería positivo →
Anlasser-Relais-Klemme
Borne positive de la batterie →
Pluspol der Batterie → Cable marrón 3
Fil brun 3 Terminal de la batería negativo →
Braunes Kabel 3
Borne négative de la batterie →
Minuspol der Batterie → Cable negro 4
Fil noir 4
Schwarzes Kabel 4
(2) Compruebe que haya continui-
(2) Vérifier qu’il y a une continuité dad entre los terminales del relé
(2) Überprüfen, ob Leitungs-
entre les bornes du relais du de arranque.
durchgang zwischen den
démarreur.
Anlasser-Relais-Polen vor-
MEDICIÓN DE LA VÁLVULA DE
MESURE DE LA SOUPAPE handen ist.
ENRIQUECIMIENTO DE
D’ENRICHISSEMENT DE
MESSEN DES KRAFTSTOFF- COMBUSTIBLE 8

CARBURANT 8

ANREICHERUNGSVENTILS 8
Mida:
Mesurer: Messen: • Resistencia de la válvula de enri-
• Résistance de la soupape d’enri- • Widerstand des Kraftstoff- quecimiento del combustible
chissement de carburant Anreicherungsventils Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller-
Reemplazar.
cer. angaben → Ersetzen.
Résistance de la soupape Resistencia de la válvula de
Widerstand des Kraft- enriquecimiento del com-
d’enrichissement de carbu- stoff-Anreicherungsven-
rant bustible
tils Azul (L) – Negro (B)
Bleu (L) – Noir (B) Blau (L) – Schwarz (B)
3,4 ~ 4,0 Ω à 20˚C 3,4 ~ 4,0 Ω a 20 ˚C
3,4 ~ 4,0 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F)
(68˚F) (68 ˚F)

INSPECTION DU CONTACTEUR INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR


ÜBERPRÜFUNG DES
DE POINT MORT 8 NEUTRALSCHALTERS 8
DE PUNTO MUERTO 8

Inspecter: Überprüfen: Inspeccione:


• Continuité du contacteur de • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor de
point mort Neutralschalters punto muerto
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Couleur des fils Farbe des Kabels Longitud del Color del cable
Longueur du Neutralschal-
contacteur de Braun Braun interruptor de Marrón Marrón
Brun Brun terlänge
point mort (Br) (Br) punto muerto (Br) (Br)
(Br) (Br)
18,5 ~ 19,5 mm 18,5 ~ 19,5 mm 18,5 ~ 19,5 mm
a a (0,73 ~ 0,77 in)
a (0,73 ~ 0,77 in)
(0,73 ~ 0,77 in)
19,5 ~ 20,5 mm 19,5 ~ 20,5 mm 19,5 ~ 20,5 mm
b b (0,77 ~ 0,81 in)
b (0,77 ~ 0,81 in)
(0,77 ~ 0,81 in)

8- 23

23
– +
ELEC STARTER MOTOR E

STARTER MOTOR 8
DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR 8

8530

Order Job/Part Q’ty Remarks


Starter motor Refer to “RELAY ASSEMBLY AND
STARTER MOTOR” on page 5-27.
1 Bolt 2
2 Starter motor bracket 1
3 Clip 2
4 Starter motor pinion stopper 1
5 Spring 1
6 Starter motor pinion 1
Continued on next page.

8-24
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

DEMARREUR 8

DEMONTAGE/REMONTAGE DU DEMARREUR

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Démarreur Se reporter à “RELAIS ET DEMARREUR” en page 5-27.
1 Boulon 2
2 Support du démarreur 1
3 Agrafe 2
4 Butée du pignon du démarreur 1
5 Ressort 1
6 Pignon du démarreur 1
Suite page suivante.

STARTERMOTOR 8

DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS 8

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Startermotor Siehe “RELAIS-BAUTEIL UND STARTERMOTOR”
auf Seite 5-27.
1 Schraube 2
2 Startermotorhalterung 1
3 Klammer 2
4 Startermotor-Ritzelanschlag 1
5 Feder 1
6 Startermotor-Ritzel 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

MOTOR DE ARRANQUE 8

DESMONTAJE/MONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE 8

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Motor de arranque Consulte la sección “CONJUNTO DEL RELÉ Y MOTOR
DE ARRANQUE” de la página 5-27.
1 Perno 2
2 Soporte del motor de arranque 1
3 Retenedor 2
4 Tope del piñón del motor de arranque 1
5 Resorte 1
6 Piñón del motor de arranque 1
Continúa en la página siguiente.

8- 24

24
– +
ELEC STARTER MOTOR E

8
8

8530

Order Job/Part Q’ty Remarks


7 Bolt 2
8 Upper cover 1
9 O-ring 1
10 Washer 2
11 Lower bracket 1
12 O-ring 1
13 Stator 1
14 Armature 1
Continued on next page.

8-25
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


7 Boulon 2
8 Cache supérieur 1
9 Joint torique 1
10 Rondelle 2
11 Support inférieur 1
12 Joint torique 1
13 Stator 1
14 Induit 1
Suite page suivante.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
7 Schraube 2
8 Oberes Gehäuse 1
9 O-Ring 1
10 Unterlegscheibe 2
11 Untere Halterung 1
12 O-Ring 1
13 Stator 1
14 Anker 1
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


7 Perno 2
8 Cubierta superior 1
9 Junta tórica 1
10 Arandela 2
11 Ménsula inferior 1
12 Junta tórica 1
13 Estator 1
14 Inducido 1
Continúa en la página siguiente.

8- 25

25
– +
ELEC STARTER MOTOR E

8
8

8530

Order Job/Part Q’ty Remarks


15 Metal plate 1
16 Nut 1
17 O-ring 1
18 Screw 2
19 Brush assembly 1
20 Spring 3
21 Brush holder 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

8-26
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


15 Plaque métallique 1
16 Ecrou 1
17 Joint torique 1
18 Vis 2
19 Balais 1
20 Ressort 3
21 Porte-balais 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
15 Metallplatte 1
16 Mutter 1
17 O-Ring 1
18 Schraube 2
19 Bürsten-Bauteil 1
20 Feder 3
21 Bürstenhalter 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


15 Placa metálica 1
16 Tuerca 1
17 Junta tórica 1
18 Tornillo 2
19 Conjunto de la escobilla 1
20 Resorte 3
21 Portaescobillas 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

8- 26

26
– +
ELEC STARTER MOTOR E

REMOVING THE STARTER MOTOR


PINION 8
Remove:
• Clips

NOTE:
Slide the pinion stopper 1 down as shown
and then remove the clips 2.
8540

INSPECTING THE STARTER MOTOR


PINION 8
1. Inspect:
• Starter motor pinion teeth
Damage/wear → Replace.
2. Inspect:
• Starter motor pinion movement
Incorrect → Replace.
8550

NOTE:
Rotate the starter motor pinion clockwise
and make sure it moves smoothly. Also,
rotate the starter motor pinion counter-
clockwise and make sure it locks.

INSPECTING THE ARMATURE 8


1. Inspect:
• Commutator
Foreign matter → Clean.
(with 600 grit sandpaper)

8560

2. Measure:
• Commutator diameter
Out of specification → Replace.

Commutator diameter limit


32.0 mm (1.26 in)

8570

8-27
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR AUSBAU DES STARTERMOTOR- EXTRACCIÓN DEL PIÑÓN DEL
DE DEMARREUR 8 RITZELS 8 MOTOR DE ARRANQUE 8

Déposer: Ausbauen: Extraiga:


• Agrafes • Klammern • Retenedores

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Faire glisser vers le bas la butée du Den Ritzelanschlag 1 nach unten Deslice el tope del piñón 1 hacia abajo
pignon du démarreur 1 comme indiqué schieben und dann die Klammern tal y como se muestra y extraiga a conti-
et déposer ensuite les agrafes 2. 2 entfernen. nuación los retenedores 2.

INSPECTION DU PIGNON DU ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL PIÑÓN DEL


DEMARREUR 8 STARTERMOTOR-RITZELS 8 MOTOR DE ARRANQUE 8

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


• Dents de pignon du démarreur • Startermotor-Ritzelzähne • Dientes del piñón del motor de
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß arranque
placer. → Ersetzen. Daños/desgaste → Reemplazar.
2. Inspecter: 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
• Mouvement du pignon du • Ritzelbewegung des Star- • Movimiento del piñón del motor
démarreur termotors de arranque
Incorrect → Remplacer. Falsch → Ersetzen. Incorrecto → Reemplazar.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Tourner le pignon du démarreur dans le Das Startermotor-Ritzel im Uhrzei- Gire el piñón del motor de arranque
sens des aiguilles d’une montre et s’assu- gersinn drehen und sicherstellen, hacia la derecha y compruebe que se
rer qu’il bouge sans à coups. Tourner daß es sich einwandfrei bewegt. mueve suavemente. Asimismo, gire el
également le pignon du démarreur dans Das Startermotor-Ritzel gegen den piñón del motor de arranque hacia la
le sens inverse des aiguilles d’une mon- Uhrzeigersinn drehen und sicher- izquierda y compruebe que se bloquea.
tre pour contrôler qu’il se bloque. stellen, daß es sich nicht bewegt.

INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 8

INSPECTION DE L’INDUIT 8 ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 8 1. Inspeccione:


1. Inspecter: 1. Überprüfen: • Conmutador
• Collecteur • Kommutator Materia extraña → Limpiar.
Corps étrangers → Nettoyer. Fremdkörper → Säubern. (con un papel de lija de grado
(avec du papier de verre de grain (mit 600-körnigem Schmir- 600)
600) gelpapier)
2. Mida:
2. Mesurer: 2. Messen: • Diámetro del conmutador
• Diamètre du collecteur • Kommutator-Durchmesser Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben → Ersetzen.
Límite del diámetro del
Limite diamètre collecteur Grenzwert des Kommu- conmutador
32,0 mm (1,26 in) tator-Durchmessers 32,0 mm (1,26 in)
32,0 mm (1,26 in)

8- 27

27
– +
ELEC STARTER MOTOR E

3. Inspect:
• Commutator undercut
Dirt/foreign matter → Clean.
(with compressed air)

8580

4. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.

Commutator undercut limit


0.2 mm (0.01 in)

8590

5. Inspect:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.

Armature continuity

Commutator
Continuity
segments a
8600
Segment –
No continuity
Armature core b
Segment –
No continuity
Armature shaft c

MEASURING THE BRUSHES 8


1. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace the
brush assembly.

Brush length limit


10.0 mm (0.39 in)
8610

8-28
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

3. Inspecter: 3. Überprüfen: 3. Inspeccione:


• Profondeur du mica • Kommutator-Unterschnitt • Corte inferior del conmutador
Saletés/corps étrangers → Net- Schmutz/Fremdkörper → Suciedad/materia extraña →
toyer. Säubern. Limpiar.
(à l’air comprimé) (mit Druckluft) (con aire comprimido)
4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:
• Coupe inférieure de contacteur • Kommutator-Unterschnitt • Corte inferior del conmutador a
a a Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar el inducido.
cer l’induit. angaben → Den Anker
ersetzen. Límite del corte inferior
Limite de profondeur du del conmutador
mica Grenzwert des Kommu- 0,2 mm (0,01 in)
0,2 mm (0,01 in) tator-Unterschnitts
0,2 mm (0,01 in) 5. Inspeccione:
5. Inspecter: • Continuidad del inducido
• Continuité de l’induit 5. Überprüfen: Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- • Anker-Leitungsdurchgang Reemplazar.
cer. Abweichung von Hersteller-
angaben → Ersetzen. Continuidad del inducido
Continuité de l’induit
Anker-Leitungsdurch- Segmentos del
gang Continuidad
Segments de conmutador a
Continuité
collecteur a Kommutator- Leitungs- Segmento – Núcleo Sin continui-
Segment – Noyau Pas de Segmente a durchgang del inducido b dad
de l’induit b continuité Segment – Kein Leitungs- Segmento – Eje del Sin continui-
Segment – Axe Pas de Ankerkern b durchgang inducido c dad
d’induit c continuité Segment – Kein Leitungs-
Ankerwelle c durchgang MEDICIÓN DE LAS ESCOBILLAS 8

MESURE DES BALAIS 8 1. Mida:


1. Mesurer: MESSEN DER BÜRSTEN 8 • Longitud de la escobilla a
• Longueur de balais a 1. Messen: Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- • Bürstenlänge a Reemplazar el conjunto de la
cer les balais. Abweichung von Hersteller- escobilla.
angaben → Das Bürsten-
Limite de longueur balais Bauteil ersetzen. Límite de la longitud de la
10,0 mm (0,39 in) escobilla
Grenzwert der Bürsten- 10,0 mm (0,39 in)
länge
10,0 mm (0,39 in)

8- 28

28
– +
ELEC STARTER MOTOR E

2. Inspect:
• Brush assembly continuity
Out of specification → Replace the
brush assembly.

Brush assembly continuity

Brush 1 – Brush 2 Continuity


8620
Brush 1 – Brush 3
Brush 2 – Brush 3
No continuity
Brush holder 4 –
Brush assembly holder 5

8-29
DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

2. Inspecter: 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:


• Continuité des balais • Leitungsdurchgang des • Continuidad del conjunto de la
Hors spécifications → Rempla- Büsten-Bauteiles escobilla
cer les balais. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Das Bürsten- Reemplazar el conjunto de la
Continuité des balais Bauteil ersetzen. escobilla.

Balai 1 – Balai 2 Continuité Leitungsdurchgang des Continuidad del conjunto


Bürsten-Bauteils de la escobilla
Balai 1 – Balai 3
Balai 2 – Balai 3 Bürste 1 – Leitungs- Escobilla 1 –
Pas de Continuidad
Porte-balais 4 – Bürste 2 durchgang Escobilla 2
continuité
Ensemble porte- Bürste 1 – Escobilla 1 –
balais 5 Bürste 3 Escobilla 3
Bürste 2 – Kein Lei- Escobilla 2 –
Bürste 3 tungs- Escobilla 3 Sin continui-
Bürstenhalter 4 durchgang Portaescobillas 4 dad
– Bürsten- – Soporte del
Bauteil-Halter 5 conjunto de la
escobilla 5

8- 29

29
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM 8

Å ı

8630

1 Rectifier/regulator B : Black
2 Lighting coil G : Green
3 Battery R : Red
4 Fuses (20A, 30A) G/W : Green/white

Å Oil injection except for 115BETO models


ı Pre-mixed and 115BETO models

8-30
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

SYSTEME DE CHARGE 8 LADESYSTEM 8 SISTEMA DE CARGA 8

1 Redresseur/régulateur 1 Gleichrichter/Regler 1 Rectificador/regulador


2 Bobine d’éclairage 2 Lichtmaschinenspule 2 Bobina de iluminación
3 Batterie 3 Batterie 3 Batería
4 Fusibles (20A, 30A) 4 Sicherungen (20A, 30A) 4 Fusibles (20A, 30A)

Å Injection d’huile, excepté pour les Å Öleinspritzung außer für 115BETO Å Modelos de inyección de aceite excepto
modèles 115BETO Modelle para los modelos 115BETO
ı Modèles à prémélange et 115BETO ı Modelle mit Vormischung und ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
115BETO Modelle
B : Noir B : Negro
G : Vert B : Schwarz G : Verde
R : Rouge G : Grün R : Rojo
G/W : Vert/blanc R : Rot G/W : Verde/blanco
G/W : Grün/Weiß

8- 30

30
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

INSPECTING THE RECTIFIER/


REGULATOR 8
1. Inspect:
(oil injection except for 115BETO
models)
• Rectifier/regulator continuity
Out of specification → Replace.

Rectifier/regulator continuity

1 2 3
Black (B) Green (G) Red (R)
1
Black (B)
2

Green (G)
3
∞ ∞
Red (R)
8640

: Continuity
∞ : No continuity

NOTE:
There are three green and one red terminal.
The resistance between black and each of
these terminals is the same.

2. Inspect:
(pre-mixed and 115BETO models)
• Rectifier/regulator continuity

Rectifier/regulator continuity

2
1 Green/ 3 4
Green (G) white Red (R) Black (B)
(G/W)
1
∞ ∞
Green (G)
8650 2
Green/
white
(G/W)
3
∞ ∞ ∞
Red (R)
4
Black (B)

: Continuity
∞ : No continuity

8-31
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

INSPECTION DU REDRESSEUR/ ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DEL


REGULATEUR 8 GLEICHRICHTERS/REGLERS 8 RECTIFICADOR/REGULADOR 8

1. Inspecter: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


(Injection d’huile, excepté pour les (Öleinspritzung außer für (modelos de inyección de aceite
modèles 115BETO) 115BETO Modelle) excepto para los modelos
• Continuité du redresseur/régula- • Leitungsdurchgang des 115BETO)
teur Gleichrichters/Reglers • Continuidad del rectificador/
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- regulador
cer. angaben → Ersetzen. Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Continuité du redresseur/ Leitungsdurchgang des
régulateur Gleichrichters/Reglers Continuidad del
rectificador/regulador
1 2 3 1 2 3
Noir Vert Rouge Schwarz Grün Rot 1 2 3
(B) (G) (R) (B) (G) (R) Negro Verde Rojo
1 1 (B) (G) (R)
Noir Schwarz 1
(B) (B) Negro
2 2 (B)
Vert ∞ Grün ∞ 2
(G) (G) Verde ∞
3 3 (G)
Rouge ∞ ∞ Rot ∞ ∞ 3
(R) (R) Rojo ∞ ∞
(R)
: Continuité : Leitungsdurchgang
∞ : Pas de continuité ∞ : Kein Leitungsdurchgang : Continuidad
∞ : Sin continuidad
N.B.: HINWEIS:
Il y a trois bornes vertes et une rouge. La Es gibt drei grüne und einen roten NOTA:
résistance entre les bornes noires et cha- Pol. Der Widerstand zwischen Hay tres terminales verdes y un terminal
cune de ces bornes est la même. Schwarz und jedem einzelnen die- rojo. La resistencia entre el terminal
ser Pole ist der gleiche. negro y cada uno de estos terminales es
2. Inspecter: la misma.
(modèles à prémélange et 2. Überprüfen:
115BETO) (Modelle mit Vormischung 2. Inspeccione:
• Continuité du redresseur/régula- und 115BETO) (modelos 115BETO y de mezcla
teur • Leitungsdurchgang des previa)
Gleichrichters/Reglers • Continuidad del rectificador/
Continuité du redresseur/ regulador
régulateur Leitungsdurchgang des
2
Gleichrichters/Reglers Continuidad del
1 3 4 rectificador/regulador
Vert/ 2
Vert Rouge Noir 1 3 4
blanc Grün/
2
(G) (R) (B) Grün Rot Schwarz
(G/W) Weiß 1 3 4
(G) (R) (B) Verde/
(G/W) Verde Rojo Negro
1 blanco
1 (G) (R) (B)
Vert ∞ ∞ (G/W)
Grün ∞ ∞
(G) (G) 1
2 Verde ∞ ∞
2
Vert/ (G)
Grün/
blanc Weiß 2
(G/W) (G/W) Verde/
3 blanco
3 (G/W)
Rouge ∞ ∞ ∞ Rot ∞ ∞ ∞
(R) 3
(R)
4 Rojo ∞ ∞ ∞
4 Schwarz (R)
Noir (B) 4
(B) Negro
: Leitungsdurchgang (B)
: Continuité ∞ : Kein Leitungsdurchgang
∞ : Pas de continuité : Continuidad
∞ : Sin continuidad

8- 31

31
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

Å 8660
MEASURING THE LIGHTING COIL
OUTPUT PEAK VOLTAGE 8
Measure:
• Lighting coil output peak voltage
Above specification → Replace the
rectifier/regulator.
Below specification → Replace the
lighting coil.

Lighting coil output peak voltage


ı (oil injection except for 115BETO
8670
models)
Green (G) – Green (G)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 7.0 7.0 35 85

Test harness (3-pin)


YB-06770 / 90890-06770

Lighting coil output peak voltage


(pre-mixed and 115BETO models)
Green/white (G/W) – Green (G)
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1,500 3,500
V 6.0 6.0 30 75
Å Oil injection except for 115BETO models
ı Pre-mixed and 115BETO models

INSPECTING THE FUSES 8


Refer to “INSPECTING THE FUSES”
on page 8-22.

INSPECTING THE BATTERY 8


Refer to “INSPECTING THE BAT-
TERY” on page 3-21.

8-32
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

MESURE DE LA TENSION DE MESSEN DER MEDICIÓN DE LA TENSIÓN PICO


CRÊTE DE SORTIE DE LA BOBINE SPITZENSPANNUNGSLEISTUNG DE SALIDA DE LA BOBINA DE
D’ALLUMAGE 8 DER LICHTMASCHINENSPULE 8 ILUMINACIÓN 8

Mesurer: Messen: Mida:


• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannungsleistung • Tensión pico de salida de la
bobine d’allumage der Lichtmaschinenspule bobina de iluminación
Au-dessus des spécifications → Über den Herstelleranga- Por encima del valor especifi-
Remplacer le redresseur/régula- ben → Den Gleichrichter/ cado → Reemplazar el rectifica-
teur. Regler ersetzen. dor/regulador.
Au-dessous des spécifications → Unterhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especificado
Remplacer la bobine d’allumage. gaben → Die Lichtmaschi- → Reemplazar la bobina de ilu-
nenspule ersetzen. minación.
Tension de crête de sortie
de la bobine d’allumage Spitzenspannungslei- Tensión pico de salida de la
(injection d’huile, excepté stung der Lichtmaschi- bobina de iluminación
pour les modèles nenspule (modelos de inyección de
115BETO) (Öleinspritzung außer aceite excepto los modelos
Vert (G) – Vert (G) für 115BETO Modelle) 115BETO)
Grün (G) – Grün (G) Verde (G) – Verde (G)
Circuit Chargé
tr/mn Démarrage à Schalt- Cir-
1.500 3.500 Belastet Cargado
froid U/min kreis rpm cuito
V 7,0 7,0 35 85 Kaltstart 1.500 3.500 Arranque 1.500 3.500
V 7,0 7,0 35 85 V 7,0 7,0 35 85
Faisceau de test (3 broches)
YB-06770 / 90890-06770 Prüfkabelbaum (3 Pole) Cableado de prueba
YB-06770 / (3 pasadores)
Tension de crête de sortie 90890-06770 YB-06770 / 90890-06770
de la bobine d’allumage
(modèles à prémélange et Spitzenspannungslei- Tensión pico de salida de la
115BETO) stung der Lichtmaschi- bobina de iluminación
Vert/blanc (G/W) – Vert nenspule (modelos 115BETO y de
(G) (Modelle mit Vormi- mezcla previa)
schung und 115BETO Verde/blanco (G/W) –
Circuit Chargé Verde (G)
Modelle)
tr/mn Démarrage à Grün/Weiß (G/W) –
1.500 3.500 Cir-
froid Grün (G) Cargado
rpm cuito
V 6,0 6,0 30 75 Schalt-
Belastet Arranque 1.500 3.500
U/min kreis
Å Injection d’huile, excepté pour les V 6,0 6,0 30 75
modèles 115BETO Kaltstart 1.500 3.500
ı Modèles à prémélange et 115BETO Å Modelos de inyección de aceite excepto
V 6,0 6,0 30 75
para los modelos 115BETO
INSPECTION DES FUSIBLES 8
ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
Å Öleinspritzung außer für 115BETO
Se reporter à “INSPECTION Modelle
DES FUSIBLES” en page 8-22. ı Modelle mit Vormischung und
INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES 8

115BETO Modelle Consulte la sección “INSPEC-


INSPECTION DE LA BATTERIE 8
CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
Se reporter à “INSPECTION DE ÜBERPRÜFUNG DER la página 8-22.
LA BATTERIE” en page 3-21. SICHERUNGEN 8

Siehe “ÜBERPRÜFUNG INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8

DER SICHERUNGEN” auf Consulte la sección “INSPEC-


Seite 8-22. CIÓN DE LA BATERÍA” de la
página 3-21.
ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8

Siehe “ÜBERPRÜFUNG
DER BATTERIE” auf Seite
3-21.

8- 32

32
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E

POWER TRIM AND TILT SYSTEM 8

3
Sb R Lg
UP
B
2 FREE
DOWN

Lg
Sb Sb
B B
1 M

B
2
Lg Sb R

L B
Lg Lg
Sb Sb
Lg R Lg

R Sb Lg
B

ı
4 Sb

R R R R

Ç Å
B B
5 4

+ -
B O
O
6
7 P
Î
B P

Gy

8700

1 Power trim and tilt motor Å To remote control B : Black


2 Power trim and tilt relay ı Pre-mixed and 115BETO G : Green
3 Trailer switch models Gy : Gray
4 Fuse (20A) Ç Oil injection except for L : Blue
5 Fuse (30A) 115BETO models Lg : Light green
6 Battery Î To trim meter O : Orange
7 Trim sensor P : Pink
R : Red
Sb : Sky blue

8-33
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES

SYSTEME DE SERVO-TRIMM UND SISTEMA DE ESTIBADO


CORRECTION KIPPSYSTEM 8 MOTORIZADO Y DE
D’ASSIETTE ET DE 1 Servo-Trimm und Kippmotor INCLINACIÓN 8

2 Servo-Trimm und Kipp-Relais


RELEVAGE ASSISTES 8
3 Transportschalter 1 Estibado motorizado y motor de
4 Sicherung (20A) inclinación
1 Moteur du système de correction 5 Sicherung (30A) 2 Estibado motorizado y relé de inclinación
d’assiette et de relevage assistés 6 Batterie 3 Interruptor de remolque
2 Relais du système de correction d’assiette 7 Trimmsensor 4 Fusible (20A)
et de relevage assistés 5 Fusible (30A)
3 Contacteur de remorque Å Zur Fernsteuerung 6 Batería
4 Fusible (20A) 7 Sensor de estibado
ı Modelle mit Vormischung und
5 Fusible (30A)
6 Batterie 115BETO Modelle Å Al control remoto
7 Capteur d’assiette Ç Öleinspritzung außer für 115BETO ı Modelos 115BETO y de mezcla previa
Modelle Ç Modelos de inyección de aceite excepto
Å Vers la commande à distance Î Zum Trimm-Messer para los modelos 115BETO
ı Modèles à prémélange et 115BETO
Î Al medidor del estibado
Ç Injection d’huile, excepté pour les B : Schwarz
modèles 115BETO G : Grün B : Negro
Î Vers l’indicateur d’assiette Gy : Grau G : Verde
L : Blau Gy : Gris
B : Noir Lg : Hellgrün L : Azul
G : Vert O : Orange Lg : Verde claro
Gy : Gris P : Rosa O : Naranja
L : Bleu R : Rot P : Rosa
Lg : Vert clair Sb : Himmelblau R : Rojo
O : Orange
Sb : Azul celeste
P : Rose
R : Rouge
Sb : Bleu ciel

8- 33

33
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E

INSPECTING THE FUSES 8


Refer to “INSPECTING THE FUSES”
on page 8-22.

INSPECTING THE BATTERY 8


Refer to “INSPECTING THE BAT-
TERY” on page 3-21.

INSPECTING THE POWER TRIM AND


TILT RELAY 8
1. Inspect:
• Power trim and tilt relay assembly
continuity
Out of specification → Inspect the
power trim and tilt relay continuity.

8760 Power trim and tilt relay


assembly continuity
Sky blue (Sb) – Black (B)
Continuity
Light green (Lg) – Black (B)

2. Inspect:
• Power trim and tilt relay continuity
Out of specification → Replace.

Power trim and tilt relay


continuity
Sky blue (Sb) lead –
Black (B) lead
Continuity
Light green (Lg) lead –
Black (B) lead
Sky blue (Sb) lead –
Terminal 1
Continuity
Light green (Lg) lead –
Terminal 1
Sky blue (Sb) lead –
8770 Terminal 2
No continuity
Light green (Lg) lead –
Terminal 2
Terminal 1 – Terminal 3 Continuity
Terminal 2 – Terminal 3 No continuity

8-34
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES

INSPECTION DES FUSIBLES 8 ÜBERPRÜFUNG DER INSPECCIÓN DE FUSIBLES 8

Se reporter à “INSPECTION SICHERUNGEN 8 Consulte la sección “INSPEC-


DES FUSIBLES” en page 8-22. Siehe “ÜBERPRÜFUNG CIÓN DE LOS FUSIBLES” de
DER SICHERUNGEN” auf la página 8-22.
INSPECTION DE LA BATTERIE
Seite 8-22.
8

Se reporter à “INSPECTION DE INSPECCIÓN DE LA BATERÍA 8

LA BATTERIE” en page 3-21. ÜBERPRÜFUNG DER BATTERIE 8 Consulte la sección “INSPEC-


Siehe “ÜBERPRÜFUNG CIÓN DE LA BATERÍA” de la
INSPECTION DU RELAIS DU
DER BATTERIE” auf Seite página 3-21.
SYSTEME DE CORRECTION
3-21.
D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE INSPECCIÓN DEL ESTIBADO
ASSISTES 8 ÜBERPRÜFUNG DES SERVO- MOTORIZADO Y EL RELÉ DE
1. Inspecter: TRIMM UND KIPP-RELAIS 8 INCLINACIÓN 8

• Continuité du relais du système 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:


de correction d’assiette et de • Leitungsdurchgang des • Continuidad del conjunto del
relevage assistés Servo-Trimm und Kippre- estibado motorizado y el relé de
Hors spécifications → Contrôler lais-Bauteils inclinación
la continuité du relais du système Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones → Ins-
de correction d’assiette et de angaben → Leitungsdurch- peccionar la continuidad del esti-
relevage assistés. gang des Servo-Trimm und bado motorizado y el relé de
Kipp-Relais überprüfen. inclinación.
Continuité du relais du
système de correction Leitungsdurchgang des Continuidad del conjunto
d’assiette et de relevage Servo-Trimm und del estibado motorizado y
assistés Kipprelais-Bauteils el relé de inclinación
Bleu ciel (Sb) – Himmelblau (Sb) Azul celeste (Sb) –
Noir (B) – Schwarz (B) Leitungs- Negro (B)
Continuité Continuidad
Vert clair (Lg) – Hellgrün (Lg) – durchgang Verde claro (Lg) –
Noir (B) Schwarz (B) Negro (B)
2. Inspecter: 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
• Continuité du relais du système • Leitungsdurchgang des • Continuidad del estibado motori-
de correction d’assiette et de Servo-Trimm und Kipp- zado y el relé de inclinación
relevage assistés Relais Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben → Ersetzen.
Continuidad del estibado
Continuité du relais du sys- Leitungsdurchgang des motorizado y el relé de
tème de correction Servo-Trimm und Kipp- inclinación
d’assiette et de relevage Relais
assistés Cable azul celeste (Sb)
Himmelblau (Sb) – Cable negro (B)
Fil bleu ciel (Sb) – Continuidad
Kabel – Cable verde claro (Lg)
Fil noir (B) Schwarz (B) Kabel Leitungs- – Cable negro (B)
Continuité
Fil vert clair (Lg) – Hellgrün (Lg) durchgang Cable azul celeste (Sb)
Fil noir (B) Kabel – – Terminal 1
Fil bleu ciel (Sb) – Schwarz (B) Kabel Continuidad
Cable verde claro (Lg)
Borne 1 Himmelblau (Sb) – Terminal 1
Continuité
Fil vert clair (Lg) – Kabel – Pol 1 Leitungs- Cable azul celeste
Borne 1 Hellgrün (Lg) durchgang (Sb) – Terminal 2 Sin continui-
Fil bleu ciel (Sb) – Kabel– Pol 1 Cable verde claro dad
Borne 2 Pas de Himmelblau (Sb) (Lg) – Terminal 2
Fil vert clair (Lg) continuité Kein Lei-
Kabel – Pol 2 Terminal 1 –
– Borne 2 tungsdurch- Continuidad
Hellgrün (Lg) Terminal 3
gang
Borne 1 – Kabel – Pol 2
Continuité Terminal 2 – Sin continui-
Borne 3 Leitungs-
Pol 1 – Pol 3 Terminal 3 dad
Borne 2 – Pas de durchgang
Borne 3 continuité Kein Lei-
Pol 2 – Pol 3 tungsdurch-
gang

8- 34

34
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E

3. Inspect:
• Power trim and tilt relay operation
No continuity → Replace.

Inspecting steps
(1) Connect the tester between the power
trim and tilt relay terminals.
(2) Connect a 12-V battery as shown.
8775
Sky blue (Sb) lead → Positive terminal
Black (B) lead → Negative terminal
Light green (Lg) lead → Positive terminal
Black (B) lead → Negative terminal
(3) Check that there is continuity between
the power trim and tilt relay terminals.

INSPECTING THE TRAILER SWITCH


CONTINUITY 8
Inspect:
• Trailer switch continuity
Out of specification → Replace.
Lead color
Switch Light
8780 position Sky blue Red (R) green
(Sb)
(Lg)
Up
Free
Down

8-35
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES

3. Inspecter: 3. Überprüfen: 3. Inspeccione:


• Fonctionnement du relais du sys- • Funktion des Servo-Trimm • Funcionamiento del estibado
tème de correction d’assiette et und Kipp-Relais motorizado y el relé de inclina-
de relevage assistés Kein Durchgang → Erset- ción
Discontinuité → Remplacer. zen. Sin continuidad → Reemplazar.

Etapes d’inspection Überprüfungsschritte Pasos de inspección


(1) Connecter le testeur entre les bor- (1) Das Prüfgerät zwischen die (1) Conecte el probador digital entre
nes du relais du système de cor- Pole des Servo-Trimm und los terminales del estibado moto-
rection d’assiette et de relevage Kipp-Relais anschließen. rizado y el relé de inclinación.
assistés. (2) Eine 12-V Batterie, wie dar- (2) Conecte una batería de 12-V tal y
(2) Connecter une batterie 12 V gestellt, verbinden. como se indica.
comme indiqué.
Himmelblau (Sb) Kabel → Cable azul celeste (Sb) →
Fil bleu ciel (Sb) → Borne positive Plus-Klemme Terminal positivo
Fil noir (B) → Borne négative Schwarz (B) Kabel → Cable negro (B) →
Fil vert clair (Lg) → Borne positive Minus-Klemme Terminal negativo
Fil noir (B) → Borne négative Hellgrün (Lg) Kabel → Cable verde claro (Lg) →
Plus-Klemme Terminal positivo
(3) Vérifier qu’il y a continuité entre Schwarz (B) Kabel → Cable negro (B) →
les bornes du système de correc- Minus-Klemme Terminal negativo
tion d’assiette et de relevage
assistés. (3) Kontrollieren, ob Leitungs- (3) Compruebe que haya continui-
durchgang zwischen den dad entre los terminales del esti-
INSPECTION DE LA CONTINUITÉ PTT-Relais-Polen vorhan- bado motorizado y el relé de
DU CONTACTEUR DE den ist. inclinación.
REMORQUE 8

Inspecter: ÜBERPRÜFUNG DES INSPECCIÓN DE LA


• Continuité de contacteur de LEITUNGSDURCHGANGS DES CONTINUIDAD DEL
remorque TRANSPORTSCHALTERS 8 INTERRUPTOR DE REMOLQUE 8

Hors spécifications → Rempla- Überprüfen: Inspeccione:


cer. • Leitungsdurchgang des • Continuidad del interruptor del
Transportschalters remolque
Posi- Couleur des fils Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
tion du Bleu Vert angaben → Ersetzen. Reemplazar.
contac- Rouge
ciel clair
teur (R) Farbe des Kabels Posi- Color del cable
(Sb) (Lg)
Scha ción
lter- Him- Azul Verde
Vers le haut Hell- del Rojo
stel- mel- Rot celeste claro
grün inte- (R)
lung blau (R) (Sb) (Lg)
Libre (Lg) rruptor
(Sb)
Vers le bas Heben Arriba

Frei Libre

Senken Abajo

8- 35

35
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT SYSTEM E

MEASURING THE TRIM SENSOR


RESISTANCE 8
Measure:
• Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.

Trim sensor resistance


Pink (P) – Black (B)
8790
582 - 873 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
Orange (O) – Black (B)
800 - 1,200 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)

NOTE:
Turn the lever 1 and measure the resis-
tance as it gradually changes.

8-36
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN ES

MESURE DE LA RESISTANCE DU MESSEN DES TRIMMSENSOR- MEDICIÓN DE LA RESISTENCIA


CAPTEUR D’ASSIETTE 8 WIDERSTANDS 8 DEL SENSOR DE ESTIBADO 8

Mesurer: Messen: Mida:


• Résistance de capteur d’assiette • Widerstand des Trimmsen- • Resistencia del sensor de esti-
Hors spécifications → Rempla- sors bado
cer. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Ersetzen. Reemplazar.
Résistance de capteur
d’assiette Widerstand des Trimm- Resistencia del sensor de
Rose (P) – Noir (B) sensors estibado
582 - 873 Ω à 20˚C Rosa (P) – Schwarz (B) Rosa (P) – Negro (B)
(68˚F) 582 - 873 Ω bei 20 ˚C 582 - 873 Ω at 20 ˚C
Orange (O) – Noir (B) (68 ˚F) (68 ˚F)
800 - 1.200 Ω à 20˚C Orange (O) – Naranja (O) – Negro (B)
(68˚F) Schwarz (B) 800 - 1.200 Ω a 20 ˚C
800 - 1.200 Ω bei (68 ˚F)
20 ˚C (68˚F)
N.B.:
Tourner le levier 1 et mesurer la résis- NOTA:
tance au fur et à mesure qu’elle change. HINWEIS: Gire la palanca 1 y mida la resistencia a
Den Hebel 1 drehen und den medida que cambie gradualmente.
Widerstand messen, während er
sich stufenweise ändert.

8- 36

36
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E

POWER TRIM AND TILT MOTOR 8


DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR 8

8800

Order Job/Part Q’ty Remarks


Power trim and tilt motor Refer to “RESERVOIR AND POWER TRIM
AND TILT MOTOR” on page 7-38.
1 Screw 1
2 Lead holder 1
3 Screw 2
4 Stator 1
5 Armature 1
6 O-ring 1
7 Screw 2
Continued on next page.

8-37
MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES 8

DEMONTAGE/REMONTAGE DU MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE


ASSISTES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


Moteur du système de correction d’assiette et de Se reporter à “RESERVOIR ET MOTEUR DU SYSTEME
relevage assistés DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE
ASSISTES” en page 7-38.
1 Vis 1
2 Support de fil 1
3 Vis 2
4 Stator 1
5 Induit 1
6 Joint torique 1
7 Vis 2
Suite page suivante.

SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR 8

DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS 8

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
Servo-Trimm und Kippmotor Siehe “BEHÄLTER UND SERVO-TRIMM UND KIPP-
MOTOR” auf Seite 7-38.
1 Schraube 1
2 Kabelhalterung 1
3 Schraube 2
4 Stator 1
5 Anker 1
6 O-Ring 1
7 Schraube 2
Fortsetzung auf der nächsten Seite.

ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN 8

DESMONTAJE/MONTAJE DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y EL MOTOR DE INCLINACIÓN 8

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


Estibado motorizado y motor de inclinación Consulte la sección “DEPÓSITO Y ESTIBADO MOTORI-
ZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN” de la página 7-38.
1 Tornillo 1
2 Soporte del cable 1
3 Tornillo 2
4 Estator 1
5 Inducido 1
6 Junta tórica 1
7 Tornillo 2
Continúa en la página siguiente.

8- 37

37
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E

8
8

8800

Order Job/Part Q’ty Remarks


8 Brush holder 2
9 Brush 2
10 Spring 2
11 Lower cover 1
12 Oil seal 1
13 Bearing 1
For assembly, reverse the disassembly
procedure.

8-38
MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

Ordre Tâche/Pièce Qté Remarques


8 Porte-balais 2
9 Balai 2
10 Ressort 2
11 Capot inférieur 1
12 Bague d’étanchéité 1
13 Roulement 1
Pour le montage, inverser la procédure de démontage.

Reihen-
Arbeitsgang/Teilbezeichnung Menge Anmerkungen
folge
8 Bürstenhalter 2
9 Bürste 2
10 Feder 2
11 Untere Abdeckung 1
12 Öldichtung 1
13 Lager 1
Zur Montage die Demontageschritte in umgekehr-
ter Reihenfolge ausführen.

Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones


8 Portaescobillas 2
9 Escobilla 2
10 Resorte 2
11 Cubierta inferior 1
12 Sello de aceite 1
13 Cojinete 1
Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

8- 38

38
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E

REMOVING THE STATOR 8


Remove:
• Stator 1

CAUTION:
• Keep the power trim and tilt motor leads
inside the stator.
• Do not allow grease or oil to contact the
8810
commutator.

NOTE:
• Remove the lead holder 2 and rubber
spacer 3 from the stator and slide them
towards the leads.
• Hold the end of the armature shaft with a
clean cloth and pull off the stator.

REMOVING THE BRUSH 8


1. Remove:
• Sky blue power trim and tilt motor
lead 1

NOTE:
Hold the brush with a screwdriver as
shown. Then, disconnect the sky blue lead.
8820

2. Remove:
• Brush holders 1
• Brushes 2

CAUTION:
Do not touch the bimetal a; touching it
may affect the operation of the breaker.

8830

INSPECTING THE BRUSH 8


1. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace.

Brush length limit


4.8 mm (0.19 in)

8840

8-39
MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

DEPOSE DU STATOR 8 AUSBAU DES STATORS 8 EXTRACCIÓN DEL ESTATOR 8

Déposer: Ausbauen: Extraiga:


• Stator 1 • Stator 1 • Estator 1

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


• Garder les fils du moteur du sys- • Die Servo-Trimm und Kippmo- • Mantenga los cables del estibado
tème de correction d’assiette et de tor-Kabel im Stator lassen. motorizado y el motor de inclina-
relevage assistés à l’intérieur du sta- • Den Kommutator nicht mit Fett ción dentro del estator.
tor. oder Öl in Kontakt bringen. • No permita que la grasa o el aceite
• Veiller à ne pas laisser de graisse ou entren en contacto con el conmuta-
d’huile entrer en contact avec le col- dor.
HINWEIS:
lecteur.
• Den Kabelhalter 2 und das
Gummidistanzstück 3 vom Sta- NOTA:
N.B.: tor entfernen und sie zu den • Extraiga el soporte del cable 2 y el
• Retirer le support de fil 2 et l’entre- Kabeln hinschieben. separador de goma 3 del estator y
toise en caoutchouc 3 du stator et les • Die Enden der Ankerwelle mit deslícelos hacia los cables.
faire glisser vers les fils. einem sauberen Tuch halten • Sujete el extremo del eje del inducido
• Maintenir l’axe d’induit avec un chif- und vom Stator abziehen. con un paño limpio y extraiga el esta-
fon propre et extraire le stator. tor.

AUSBAU DER BÜRSTE 8

DEPOSE DU BALAI 8 1. Ausbauen: EXTRACCIÓN DE LAS


1. Déposer: • Himmelblaues Servo- ESCOBILLAS 8

• Fil bleu ciel du moteur du sys- Trimm und Kippmotorka- 1. Extraiga:


tème de correction d’assiette et bel 1 • Cable azul celeste del estibado
de relevage assistés 1 motorizado y motor de inclina-
HINWEIS:
ción 1
N.B.: Die Bürste mit einem Schrauben-
Maintenir le balai avec un tournevis zieher, wie dargestellt, festhalten. NOTA:
comme indiqué. Déconnecter ensuite le Dann das himmelblaue Kabel Sujete la escobilla con un destornillador
fil bleu ciel. abklemmen. tal y como se indica. A continuación,
desconecte el cable azul celeste.
2. Déposer: 2. Ausbauen:
• Porte-balais 1 • Bürstenhalter 1 2. Extraiga:
• Balais 2 • Bürsten 2 • Portaescobillas 1
• Escobillas 2
ATTENTION: ACHTUNG:
Ne pas toucher le bilame a, car cela Das Bimetall a; nicht berühren, PRECAUCION:
pourrait affecter le fonctionnement du da dies die Funktion des Unterbre- No toque la aleación bimetálica a; si
rupteur. chers beinträchtigen kann. lo hace, podría afectar al funciona-
miento del disyuntor.

INSPECTION DU BALAI 8 ÜBERPRÜFUNG DER BÜRSTE 8

1. Mesurer: 1. Messen: INSPECCIÓN DE LA ESCOBILLA 8

• Longueur de balai a • Bürstenlänge a 1. Mida:


Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- • Longitud de la escobilla a
cer. angaben → Ersetzen. Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Limite de longueur de Grenzwert der Bürsten-
balai länge Límite de la longitud de la
4,8 mm (0,19 in) 4,8 mm (0,19 in) escobilla
4,8 mm (0,19 in)

8- 39

39
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E

2. Inspect:
• Brush continuity
No continuity → Replace.

CAUTION:
Do not touch the bimetal a; touching it
may affect the operation of the breaker.

8850

INSPECTING THE ARMATURE 8


1. Measure:
• Commutator diameter a
Out of specification → Replace.

Commutator diameter limit


21.0 mm (0.83 in)

8860

2. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
armature.

Commutator undercut limit


0.85 mm (0.03 in)

8870

3. Inspect:
• Armature continuity
Out of specification → Replace.

Armature continuity

Commutator segments Continuity


Segment-laminations No continuity
8880
Segment-shaft No continuity

8890

8-40
MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

2. Inspecter: 2. Überprüfen: 2. Inspeccione:


• Continuité des balai • Leitungsdurchgang der Bür- • Continuidad de la escobilla
Pas de continuité → Remplacer. ste Sin continuidad → Reemplazar.
Kein Leitungsdurchgang →
ATTENTION: PRECAUCION:
Ersetzen.
Ne pas toucher le bilame a, car cela No toque la aleación bimetálica a; si
pourrait compromettre le fonctionne- ACHTUNG: lo hace, podría afectar al funciona-
ment du rupteur. Das Bimetall a; nicht berühren, miento del disyuntor.
da dies die Funktion des Unterbre-
chers beinträchtigen kann.
INSPECTION DE L’INDUIT 8 INSPECCIÓN DEL INDUCIDO 8

1. Mesurer: 1. Mida:
• Diamètre du collecteur a ÜBERPRÜFUNG DES ANKERS 8 • Diámetro del conmutador a
Hors spécifications → Rempla- 1. Messen: Fuera de especificaciones →
cer. • Kommutator-Durchmesser Reemplazar.
a
Limite diamètre collecteur Abweichung von Hersteller- Límite del diámetro del
21,0 mm (0,83 in) conmutador
angaben → Ersetzen. 21,0 mm (0,83 in)
2. Mesurer: Grenzwert des Kommu-
• Profondeur de mica a tator-Durchmessers 2. Mida:
Hors spécifications → Rempla- 21,0 mm (0,83 in) • Corte inferior del conmutador a
cer l’induit. Fuera de especificaciones →
2. Messen: Reemplazar el inducido.
Limite de profondeur de • Kommutator-Unterschnitt
mica a Límite del corte inferior
0,85 mm (0,03 in) del conmutador
Abweichung von Hersteller- 0,85 mm (0,03 in)
3. Inspecter: angaben → Den Anker
• Continuité de l’induit ersetzen. 3. Inspeccione:
Hors spécifications → Rempla- Grenzwert des Kommu-
• Continuidad del inducido
cer. tator-Unterschnitts Fuera de especificaciones →
0,85 mm (0,03 in) Reemplazar.
Continuité de l’induit
3. Überprüfen: Continuidad del inducido
Segments de • Anker-Leitungsdurchgang
Continuité Segmentos del
collecteur Abweichung von Hersteller-
Continuidad
Pas de angaben → Ersetzen. conmutador
Segment-feuilles Segmento- Sin continui-
continuité
Anker-Leitungsdurch-
laminaciones dad
Pas de gang
Segment-axe Sin continui-
continuité Segmento-eje
Kommutator- Leitungs- dad
Segmente durchgang
Kein Lei-
Lamellierung
tungsdurch-
der Segmente
gang
Kein Lei-
Segment-Welle tungsdurch-
gang

8- 40

40
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT MOTOR E

INSTALLING THE BRUSH 8


Install:
• Brushes 1
• Brush holders 2
• Power trim and tilt motor leads 3
• Screw 4

CAUTION:
8900
Do not touch the bimetal; touching it may
affect the operation of the breaker.

INSTALLING THE ARMATURE 8


Install:
• Armature 1

NOTE:
Push the brushes into the holder and then
install the armature.

8910

INSTALLING THE STATOR 8


Install:
• Stator 1

NOTE:
Place a clean cloth over the end of the
armature shaft and carefully push the arma-
ture into the stator with a pair of pliers as
8920 shown.

8-41
MOTEUR DU SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES F
– + SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR D
ELEC ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACIÓN ES

INSTALLATION DU BALAI 8 EINBAU DER BÜRSTE 8 INSTALACIÓN DE LA ESCOBILLA 8

Installer: Einbauen: Instale:


• Balais 1 • Bürsten 1 • Escobillas 1
• Porte-balais 2 • Bürstenhalter 2 • Portaescobillas 2
• Fils du moteur du système de • Kabel des Servo-Trimm und • Cables del estibado motorizado y
correction d’assiette et de rele- Kippmotors 3 el motor de inclinación 3
vage assistés 3 • Schraube 4 • Tornillo 4
• Vis 4
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION: Das Bimetall nicht berühren, da No toque la aleación bimetálica; si lo
Ne pas toucher l’élément bimétallique, dies die Funktion des Unterbre- hace, podría afectar al funcionamiento
car cela pourrait affecter le fonction- chers beinträchtigen kann. del disyuntor.
nement du rupteur.

EINBAU DES ANKERS 8 INSTALACIÓN DEL INDUCIDO 8

INSTALLATION DE L’INDUIT 8 Einbauen: Instale:


Installer: • Anker 1 • Inducido 1
• Induit 1
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Bürsten in den Halter drücken Empuje las escobillas dentro del portaes-
Insérer les balais dans le porte-balais et und dann den Anker einbauen. cobillas e instale a continuación el indu-
installer ensuite l’induit. cido.

EINBAU DES STATORS 8

INSTALLATION DU STATOR 8 Einbauen: INSTALACIÓN DEL ESTATOR 8

Installer: • Stator 1 Instale:


• Stator 1 • Estator 1
HINWEIS:
N.B.: Ein sauberes Tuch über das Ende NOTA:
Couvrir d’un chiffon propre l’extrémité der Ankerwelle legen und den Coloque un paño limpio sobre el
de l’axe d’induit et insérer avec précau- Anker vorsichtig mit einer Zange, extremo del eje del inducido y empuje
tion l’induit dans le stator en utilisant des wie dargestellt, in den Stator drük- cuidadosamente el inducido dentro del
pinces comme indiqué. ken. estator mediante unas pinzas, tal y como
se muestra.

8- 41

41
TRBL
ANLS E

CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS

TROUBLE ANALYSIS ..................................................................................... 9-1


TROUBLE ANALYSIS CHART ................................................................. 9-1
F D ES

CHAPITRE 9 KAPITEL 9 CAPITULO 9


DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE ANÁLISIS DE AVERÍAS

DEPANNAGE ..................................... 9-1 STÖRUNGSSUCHE ....................... 9-1 INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ..... 9-1
TABLEAU DE DEPANNAGE ........ 9-1 STÖRUNGSSUCHTABELLE ...... 9-1 TABLA DE INSPECCIÓN DE
PROBLEMAS ................................. 9-1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

TROUBLE ANALYSIS 1
NOTE:
The following items should be checked before the “TROUBLE ANALYSIS CHART” is con-
sulted.
1. The battery is charged and its specified gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is installed onto the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor.
7. The rigging and engine setting are correct.
8. The engine is free from any “Hull problem”.

TROUBLE ANALYSIS CHART


Trouble mode Check elements
IRREGULAR WARNING INDICATION
TILT MOTOR WILL NOT RUN

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING

Reference
Relative part
LOOSE STEERING
HARD STARTING

chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

FUEL SYSTEM
Fuel line 3
Fuel filter 3
Fuel joint 4
Fuel pump 4
Carburetors 4
• Idle speed 3
• Link adjustment 3
• Pilot screw setting 4
POWER UNIT
Compression 3
Reed valves 5
Cylinder head gaskets 5
Seal 5
Cylinder block 5
Crankcase 5
Piston rings 5
Pistons 5
Bearings 5

9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


TILT MOTOR WILL NOT RUN

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING


Reference
Relative part

LOOSE STEERING
HARD STARTING

chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

Thermostat 5
Water passages 5
LOWER UNIT
Neutral position 6
Dog clutch 6
Gears 6
Water inlets 6
Water pump 6
Propeller shaft(s) 6
Shift rod joint/pin 6
Shift cam 6
Shift shaft 6
Lower case 6
BRACKET UNIT
Bracket 7
Rubber mount 7
Shift rod 7
POWER TRIM AND TILT UNIT
Fluid level 3
Relief valve 7
Fluid passages —
Power trim and tilt motor 7
ELECTRICAL
Ignition system
• Charge coil 8
• Pulser coils 8
• CDI unit 8
• Ignition coils 8
• Spark plugs 3
Ignition control system
• Lanyard switch —
• Thermo switch 8
• Oil level sensor
8
(engine oil tank)

9-2
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


TILT MOTOR WILL NOT RUN

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING


Reference
Relative part

LOOSE STEERING
HARD STARTING

chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

Starting system
• Engine start switch —
• Starter relay 8
• Fuel enrichment valve 8
• Starter motor 8
Charging system
• Lighting coil 8
• Rectifier/regulator 8
• Fuses 8
• Battery leads —
• Battery —
Power trim and tilt system
• Trailer switch 8
• Power trim and tilt
8
relay
• Trim sensor 8

9-3
TRBL
ANLS DEPANNAGE F

DEPANNAGE
N.B.:
Les éléments suivants doivent être contrôlés avant de consulter le “TABLEAU DEPANNAGE”.
1. La batterie est chargée et sa densité correspond aux spécifications.
2. Toutes les connexions de fils sont correctes.
3. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille.
4. Le cordon est installé sur l’interrupteur d’arrêt du moteur.
5. La position de sélection est neutre.
6. Le carburant arrive au carburateur.
7. Le calage et les réglages du moteur sont corrects.
8. Le moteur est dépourvu de tout “problème de carène”.

TABLEAU DE DEPANNAGE

Mode panne Vérifier les éléments

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


MOTEUR DE RELEVAGE NE DEMARRE PAS

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


SUPPORT DE RELEVAGE LACHE

Chapitre
MAUVAISES PERFORMANCES

Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION

de référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS

MOTEUR NE SE COUPE PAS

REGIME MOTEUR LIMITE


DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentation 3
Filtre de carburant 3
Joint de carburant 4
Pompe de carburant 4
Carburateur 4
• Régime de ralenti 3
• Réglage de la connexion 3
• Réglage de la vis de ralenti 4
MOTEUR
Compression 3
Clapets flexibles 5
Joints de culasse 5
Joint 5
Bloc de cylindre 5
Carter-moteur 5
Segment de piston 5
Piston 5

9- 1
TRBL
ANLS DEPANNAGE F

Mode panne Vérifier les éléments

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


MOTEUR DE RELEVAGE NE DEMARRE PAS

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


SUPPORT DE RELEVAGE LACHE
Chapitre
MAUVAISES PERFORMANCES

Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION

de référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS

MOTEUR NE SE COUPE PAS

REGIME MOTEUR LIMITE


DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

Roulements 5
Thermostat 5
Passages d’eau 5
BLOC DE PROPULSION
Position neutre 6
Embrayage à crabots 6
Pignons 6
Entrées d’eau 6
Pompe à eau 6
Arbre(s) porte-hélice 6
Joint/goupille de la tige d’inversion 6
Came de sélecteur 6
Arbre de sélecteur 6
Boîtier d’hélice 6
UNITE DE SUPPORT
Support 7
Caoutchouc de fixation 7
Tige de sélecteur 7
SYSTEME DE CORRECTION D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTES
Niveau de liquide 3
Soupape de sûreté 7
Passages de liquide —
Moteur du système de correction
7
d’assiette et de relevage assistés
PARTIE ELECTRIQUE
Système d’allumage
• Bobine de charge 8
• Bobines d’impulsions 8
• Bloc CDI 8
• Bobines d’allumage 8
• Bougies 3

9- 2
TRBL
ANLS DEPANNAGE F

Mode panne Vérifier les éléments

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


MOTEUR DE RELEVAGE NE DEMARRE PAS

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


SUPPORT DE RELEVAGE LACHE
Chapitre
MAUVAISES PERFORMANCES

Pièce relative
MAUVAISE ACCELERATION

de référence
MOTEUR NE DEMARRE PAS

MOTEUR NE SE COUPE PAS

REGIME MOTEUR LIMITE


DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

INVERSION DIFFICILE
DIRECTION LACHE
MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

Système de commande d’allumage


• Interrupteur à cordon —
• Thermocontact 8
• Capteur de niveau d’huile
8
(réservoir d’huile moteur)
Système de démarrage
• Interrupteur de démarrage du

moteur
• Relais de démarreur 8
• Soupape d’enrichissement en car-
8
burant
• Démarreur 8
Système de charge
• Bobine d’allumage 8
• Redresseur/régulateur 8
• Fusibles 8
• Fils de batterie —
• Batterie —
Système de correction d’assiette et de relevage assistés
• Contacteur de remorque 8
• Relais du système de correction
8
d’assiette et de relevage assistés
• Capteur d’assiette 8

9- 3
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
4. Die Reißleine ist auf dem Motorstoppschalter angebracht.
5. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
6. Der Kraftstoff erreicht den Vergaser.
7. Der Aufbau und die Motoreinstellungen sind korrekt.
8. Der Motor ist frei von Rumpfproblemen.

STÖRUNGSSUCHTABELLE

Problem Zu prüfende Teile


BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL

KIPPMOTOR LÄUFT NICHT


MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT

LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG

Bezug
SCHWERES STARTEN

Betreffendes Teil
HARTE SCHALTUNG

auf Kapitel
RAUHER LEERLAUF

MOTOR STIRBT AB

LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffleitung 3
Kraftstoffilter 3
Kraftstoffverbindungsstück 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
• Leerlaufgeschwindigkeit 3
• Einstellung der Verbindung 3
• Einstellung der Leerlaufge-
4
misch-Regulierschraube
MOTORBLOCK
Verdichtung 3
Zungenventile 5
Zylinderkopfdichtungen 5
Dichtung 5
Zylinderblock 5
Kurbelgehäuse 5
Kolbenringe 5
Kolben 5

9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

Problem Zu prüfende Teile

BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL

KIPPMOTOR LÄUFT NICHT


MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT

LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug
SCHWERES STARTEN

Betreffendes Teil

HARTE SCHALTUNG
auf Kapitel
RAUHER LEERLAUF

MOTOR STIRBT AB

LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG

Lager 5
Thermostat 5
Wasserkanäle 5
ANTRIEBSEINHEIT
Neutralstellung 6
Klauenkupplung 6
Getrieberäder 6
Wassereinlässe 6
Wasserpumpe 6
Propellerwelle(n) 6
Schaltstangenverbindung/Stift 6
Schaltnocke 6
Schaltwelle 6
Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
Halterung 7
Gummipuffer 7
Schaltstange 7
SERVO-TRIMM UND KIPPEINHEIT
Flüssigkeitsstand 3
Ablaßventil 7
Flüssigkeitskanäle —
Servo-Trimm und Kippmotor 7
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündsystem
• Ladespule 8
• Geberspulen 8
• CDI-Einheit 8
• Zündspulen 8
• Zündkerzen 3

9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

Problem Zu prüfende Teile

BEGRENZTE MOTORGESCHWINDIGKEIT

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
HOHE LEERLAUFDREHZAHL

KIPPMOTOR LÄUFT NICHT


MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT

LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug
SCHWERES STARTEN

Betreffendes Teil

HARTE SCHALTUNG
auf Kapitel
RAUHER LEERLAUF

MOTOR STIRBT AB

LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG

Zündsteuersystem
• Reißleinenschalter —
• Thermoschalter 8
• Ölstandsensor
8
(Motoröltank)
Startersystem
• Motor-Startschalter —
• Anlasser-Relais 8
• Kraftstoff-Anreicherungs-
8
ventil
• Startermotor 8
Ladesystem
• Lichtmaschinenspule 8
• Gleichrichter/Regler 8
• Sicherungen 8
• Batteriekabel —
• Batterie —
Servo-Trimm und Kippsystem
• Transportschalter 8
• Servo-Trimm und Kipp-
8
Relais
• Trimmsensor 8

9- 3
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “INSPECCIÓN DE PROBLEMAS”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería debe estar cargada y su gravedad específica debe estar dentro del valor especificado.
2. No hay conexiones incorrectas de cables.
3. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición del cambio está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador.
7. Los mecanismos de maniobra y el ajuste del motor son correctos.
8. El motor no tiene ningún “Problema del casco”.

TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS

Problema Elementos de comprobación

INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR


EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA

SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO


ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO

Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA

Pieza correspondiente
RALENTÍ IRREGULAR

referencia
ARRANQUE BRUSCO

EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO

CAMBIO DURO

SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible 3
Filtro de combustible 3
Junta de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburadores 4
• Velocidad de ralentí 3
• Ajuste de la conexión 3
• Ajuste del tornillo piloto 4
UNIDAD DEL MOTOR
Compresión 3
Válvulas de láminas 5
Empaquetaduras de la culata de
5
cilindros
Sello 5
Bloque de cilindros 5
Cárter 5
Anillos de pistón 5
Pistones 5

9- 1
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Problema Elementos de comprobación

INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR


EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA

SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO


ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA

Pieza correspondiente
RALENTÍ IRREGULAR

referencia
ARRANQUE BRUSCO

EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO

CAMBIO DURO

Cojinetes 5
Termostato 5
Pasaje de agua 5
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Retén 6
Engranajes 6
Entradas de agua 6
Bomba de agua 6
Eje o ejes de la hélice 6
Junta/pasador de la varilla de
6
cambios
Leva de selección 6
Barra de cambios 6
Caja inferior 6
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
Varilla de cambios 7
ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE
INCLINACIÓN
Nivel de aceite 3
Válvula de alivio 7
Conductos de líquido —
Estibado motorizado y motor de
7
inclinación
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido
• Bobina de carga 8
• Bobinas de pulsos 8
• Unidad CDI 8
• Bobina de encendido 8
• Bujías 3

9- 2
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Problema Elementos de comprobación

INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR


EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


VELOCIDAD DEL MOTOR LIMITADA

SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO


ACELERACIÓN IMPERFECTA
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA

Pieza correspondiente
RALENTÍ IRREGULAR

referencia
ARRANQUE BRUSCO

EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO

CAMBIO DURO

Sistema de control del encendido


• Interruptor del acollador —
• Interruptor térmico 8
• Sensor del nivel de aceite
8
(depósito del aceite del motor)
Sistema de arranque
• Interruptor de arranque del motor —
• Relé de arranque 8
• Válvula de enriquecimiento del
8
combustible
• Motor de arranque 8
Sistema de carga
• Bobina de iluminación 8
• Rectificador/regulador 8
• Fusibles 8
• Cables de la batería —
• Batería —
Estibado motorizado y sistema de inclinación
• Interruptor de remolque 8
• Estibado motorizado y relé de
8
inclinación
• Sensor de estibado 8

9- 3
WIRING DIAGRAM 100AETO, 115CETO, S115CETO, 130BETO, S130BETO, L130BETO/ COLOR CODE
B : Black R : Red G/W : Green/white
100TR, 115TR, S115TR, B115TR, 130TR, S130TR, L130TR Br : Brown Sb : Sky blue Gy/B: Gray/black
G : Green W : White L/R : Blue/red
Gy : Gray Y : Yellow W/B : White/black
L : Blue B/R : Black/red W/G : White/green
Lg : Light green B/W : Black/white W/R : White/red
O : Orange G/B : Green/black W/Y : White/yellow
P : Pink G/R : Green/red Y/R : Yellow/red

0 Oil pump control unit


W B W H Lighting coil G

1 Power trim and tilt relay B B Oil level sensor G Charge coil
2 Power trim W
L G
B Br
B
B
L L
and tilt motor Br G
Br R G
B Br
R B/R
G G
B R
M
S N
A Emergency switch
L/R R

B
G G I Pulser coil
W/Y W/R
W/G W/B

Y B B J Rectifier/
B
1 Power trim and tilt relay Br P Gy/B
regulator B
R
B
B L

G/B Y/R G/R


F Ignition F Ignition
R
R Br
B P
coil B/W B/W
coil B P
4 Battery P B

Br Sb Lg B L R
Y
3 Starter relay B
D Thermo D Thermo
B B
switch switch B
B B 1
2
Gy/B Gy/B
R
E Spark L
E Spark
6 Fuse N
plug
Gy/B B Oil level switch
plug C CDI unit B B
(30A) M B B R (sub-oil tank)
Gy/B B
R S

R 5 Starter motor F Ignition


coil F Ignition K Oil pump S M N
B/W B/W
coil (sub-oil tank)
7 Fuse E Spark E Spark Br L

(20A) plug plug


R B B
R 4 B/W B/W 3 B B/R
Lg B/W B/W
Sb Br L
Br B
B B
Gy
B
8 Fuel enrichment valve G B Br
B
B

Br L/R W/R
Gy/B Y Br
L L
P B Br B
B L L
B L B/R
W/G W/B W/Y
B W

P W/R B/R R B/R


B L L L
Y
W/B B/R
Gy/B L/R

Br
G Gy/B R B L Br B/R R
Sb
B
W G Y
G
Y Br Y W P Lg W
B G Y
L P
Sb Lg Y Y B B
Br B B
G/R L
G/B Br
L/R G/R
R G/B G/B
R R L/R Gy/B Gy/B
Lg Lg Lg R
Sb Sb Sb R R
Br Lg L
L Sb Lg Br
B Br Br Sb
L Br B
Sb R Lg B L P
G/B G/R
Lg Sb Lg
Gy Gy/B Å To remote control
9 Trailer switch B O

Sb
M Trim sensor
O O
R P P
Lg B B
P Gy G/B G/R
R

ı To trim meter Ç To oil level meter


F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


1 Relais du système de correction d’assiette 1 Servo-Trimm und Kipp-Relais CONEXIONES
et de relevage assistés 2 Servo-Trimm und Kippmotor
2 Moteur du système de correction 3 Anlasser-Relais 1 Estibado motorizado y relé de inclinación
d’assiette et de relevage assistés 4 Batterie 2 Estibado motorizado y motor de
3 Relais de démarreur 5 Startermotor inclinación
4 Batterie 6 Sicherung (30A) 3 Relé de arranque
5 Démarreur 7 Sicherung (20A) 4 4Battería
6 Fusible (30A) 8 Kraftstoff-Anreicherungsventil 5 5Motor de arranque
7 Fusible (20A) 9 Transportschalter 6 Fusible (30A)
8 Soupape d’enrichissement de carburant 0 Ölpumpen-Steuereinheit 7 Fusible (20A)
9 Contacteur de remorque A Notschalter 8 Válvula de enriquecimiento de
0 Bloc de commande de pompe à huile B Ölstandsensor combustible
A Commutateur d’urgence C CDI-Einheit 9 Interruptor de remolque
B Capteur de niveau d’huile D Thermoschalter 0 Unidad de control de la bomba de aceite
C Bloc CDI E Zündkerze A Interruptor de emergencia
D Thermocontact F Zündspule B 1Sensor del nivel de aceite
E Bougie G Ladespule C Unidad CDI
F Bobine d’allumage H Lichtmaschinenspule D Interruptor térmico
G Bobine de charge I Geberspule E Bujía
H Bobine d’éclairage J Gleichrichter/Regler F Bobina de encendido
I Bobine d’impulsion K Ölpumpe (Zusatzöltank) G Bobina de carga
J Redresseur/régulateur L Ölstandschalter (Zusatzöltank) H Bobina de iluminación
K Pompe à huile M Trimmsensor I Bobina de pulsos
(réservoir d’huile secondaire) J Rectificador/regulador
L Commutateur de niveau d’huile Å Zur Fernsteuerung K Bomba de aceite (subdepósito de aceite)
(réservoir d’huile secondaire) L Interruptor del nivel de aceite
M Capteur d’assiette ı Zum Trimm-Messer (subdepósito de aceite)
Ç Zum Ölstandmesser M Sensor de estibado
Å Vers la commande à distance
ı Vers l’indicateur d’assiette FARBCODIERUNG Å Al control remoto
Ç l’indicateur de niveau d’huile B : Schwarz ı Al medidor de estibado
Br : Braun Ç Al medidor del nivel de aceite
CODE DE COULEURS G : Grün
B : Noir Gy : Grau CÓDIGO DEL COLOR
Br : Brun L : Blau B : Negro
G : Vert Lg : Hellgrün Br : Marrón
Gy : Gris O : Orange G : Verde
L : Bleu P : Rosa Gy : Gris
Lg : Vert clair R : Rot L : Azul
O : Orange Sb : Himmelblau Lg : Verde claro
P : Rose W : Weiß O : Naranja
R : Rouge Y : Gelb P : Rosa
Sb : Bleu ciel B/R : Schwarz/Rot R : Rojo
W : Blanc B/W : Schwarz/Weiß Sb : Azul celeste
Y : Jaune G/B : Grün/Schwarz W : Blanco
B/R : Noir/rouge G/R : Grün/Rot Y : Amarillo
B/W : Noir/blanc G/W : Grün/Weiß B/R : Negro/rojo
G/B : Vert/noir Gy/B : Grau/Schwarz B/W : Negro/blanco
G/R : Vert/rouge L/R : Blau/Rot G/B : Verde/negro
G/W : Vert/blanc W/B : Weiß/Schwarz G/R : Verde/rojo
Gy/B : Gris/noir W/G : Weiß/Grün G/W : Verde/blanco
L/R : Bleu/rouge W/R : Weiß/Rot Gy/B : Gris/negro
W/B : Blanc/noir W/Y : Weiß/Gelb L/R : Azul/rojo
W/G : Blanc/vert Y/R : Gelb/Rot W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/G : Blanco/verde
W/Y : Blanc/jaune W/R : Blanco/rojo
Y/R : Jaune/rouge W/Y : Blanco/amarillo
Y/R : Amarillo/rojo
COLOR CODE
WIRING DIAGRAM E115AMH
B
Br
G
:
:
:
Black
Brown
Green
B/R :
B/W :
G/W :
Black/red
Black/white
Green/white
Gy : Gray W/B : White/black
L : Blue W/G : White/green
P : Pink W/R : White/red
R : Red W/Y : White/yellow
W : White

L Br L
Br
L
R
5 Charge coil
B/R B/R B/R
R

P P
P

B B 7 Pulser coil
6 Lighting coil

P B 4 Ignition 4 Ignition P B

coil coil
B/W B/W B/W B/W G G

B/W
2 Thermo B/W 2 Thermo W/G W/B
W/R
W/Y
switch switch
2 B B 1 B P

3 Spark 3 Spark
plug plug B P
B
B

G
4 Ignition 1 CDI unit 4 Ignition
coil coil
B/W B/W R

3 Spark 3 Spark
R G G
plug plug
4 B B 3 B
B
W/G W/Y P
8 Rectifier/
W regulator
B
Gy W/B B
B W/R

B P
B
B
B B

9 Engine stop switch

R
P W B

P W P

B B
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit CONEXIONES
2 Thermocontact 2 Thermoschalter
3 Bougie 3 Zündkerze 1 Unidad CDI
4 Bobine d’allumage 4 Zündspule 2 Interruptor térmico
5 Bobine de charge 5 Ladespule 3 Bujía
6 Bobine d’éclairage 6 Lichtmaschinenspule 4 Bobina de encendido
7 Bobine d’impulsion 7 Geberspule 5 Bobina de carga
8 Redresseur/régulateur 8 Gleichrichter/Regler 6 Bobina de iluminación
9 Contacteur d’arrêt du moteur 9 Motorstoppschalter 7 Bobina de pulsos
8 Rectificador/regulador
CODE DE COULEURS FARBCODIERUNG 9 Interruptor de parada del motor
B : Noir B : Schwarz
Br : Brun Br : Braun CÓDIGO DEL COLOR
G : Vert G : Grün B : Negro
Gy : Gris Gy : Grau Br : Marrón
L : Bleu L : Blau G : Verde
P : Rose P : Rosa Gy : Gris
R : Rouge R : Rot L : Azul
W : Blanc W : Weiß P : Rosa
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot R : Rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß W : Blanco
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß B/R : Negro/rojo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz B/W : Negro/blanco
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün G/W : Verde/blanco
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/B : Blanco/negro
W/Y : Blanc/jaune W/Y : Weiß/Gelb W/G : Blanco/verde
W/R : Blanco/rojo
W/Y : Blanco/amarillo
WIRING DIAGRAM E115AWH, E115AE, E115AET, 115BE, 115BET, 140BET/ COLOR CODE
B : Black R : Red W/G : White/green
C115TR Br : Brown Sb : Sky blue W/R : White/red
G : Green W : White W/Y : White/yellow
Gy : Gray B/R : Black/red
L : Blue B/W : Black/white
Lg : Light green G/W : Green/white
O : Orange Gy/B: Gray/black
P : Pink W/B : White/black

L Br L
Br
L
R B Charge coil
B/R B/R B/R
R

D Pulser
coil
1 Starter motor
N C Lighting coil
B M B
B B
S

P Gy/B
R R

4
3 Neutral switch Fuse G G
2 Starter relay (20A) W/G W/B
(E115AWH) A Ignition A Ignition P B W/Y W/R
B B B P
Br Br Br
coil coil
B/W B/W B/W B/W
B
B/W
9 Thermo B/W
9 Thermo
B
switch switch
2 B B 1
L
B
G
B
0 Spark 0 Spark
5 Power trim Sb
plug
plug
and tilt relay B
B G
B P Gy/B B
G
B

B R
B
A Ignition 8 CDI unit A Ignition Gy/B
Lg coil coil B
B Gy/B
B B/W B/W

5 Power trim E Rectifier/


0 Spark 0 Spark regulator
and tilt relay plug plug
4 B B 3 G R R
G B
Lg Sb Br R B
W/G W/Y P B
N B
Gy/B
M Gy/B W B
B
S
B Gy W/B
6 Power trim and tilt motor W/R

F Fuel enrichment valve

Ç Except for B
E115AWH, E115AE, 115BE
B

B L L

R
B Sb
G
G Lg
B W
B B
Gy/B
7 Battery P
Gy/B
W P
R W
Br R R
Sb Br
L
Sb
Lg
Lg Br
P B

Ç Except for E115AWH, Å To remote control


E115AE, 115BE B O

Gy
O
P ı To trim
B meter
P Gy
G Trim sensor
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


1 Démarreur 1 Startermotor CONEXIONES
2 Relais de démarreur 2 Anlasser-Relais
3 Contacteur de point mort (E115AWH) 3 Neutralschalter (E115AWH) 1 Motor de arranque
4 Fusible (20A) 4 Sicherung (20A) 2 Relé de arranque
5 Relais du système de correction d’assiette 5 Servo-Trimm und Kipp-Relais 3 Interruptor de punto muerto (E115AWH)
et de relevage assistés 6 Servo-Trimm und Kippmotor 4 Fusible (20A)
6 Moteur du système de correction 7 Batterie 5 Estibado motorizado y relé de inclinación
d’assiette et de relevage assistés 8 CDI-Einheit 6 Estibado motorizado y motor de
7 Batterie 9 Thermoschalter inclinación
8 Bloc CDI 0 Zündkerze 7 Battería
9 Thermocontact A Zündspule 8 Unidad CDI
0 Bougie B Ladespule 9 Interruptor térmico
A Bobine d’allumage C Lichtmaschinenspule 0 Bujía
B Bobine de charge D Geberspule A Bobina de encendido
C Bobine d’éclairage E Gleichrichter/Regler B Bobina de carga
D Bobine d’impulsion F Kraftstoff-Anreicherungsventil C Bobina de iluminación
E Redresseur/régulateur G Trimmsensor D Bobina de pulsos
F Soupape d’enrichissement de carburant E Rectificador/regulador
G Capteur d’assiette Å Zur Fernsteuerung F Válvula de enriquecimiento de
combustible
ı Zum Trimm-Messer
Å Vers la commande à distance G Sensor de estibado
Ç Außer für E115AWH, E115AE,
ı Vers l’indicateur d’assiette 115BE Å Al control remoto
Ç Excepté pour E115AWH, E115AE,
ı Al medidor de estibado
115BE
FARBCODIERUNG Ç Excepto para E115AWH, E115AE,
B : Schwarz 115BE
CODE DE COULEURS Br : Braun
B : Noir G : Grün
Br : Brun CÓDIGO DEL COLOR
Gy : Grau B : Negro
G : Vert L : Blau
Gy : Gris Br : Marrón
Lg : Hellgrün G : Verde
L : Bleu O : Orange
Lg : Vert clair Gy : Gris
P : Rosa L : Azul
O : Orange R : Rot
P : Rose Lg : Verde claro
Sb : Himmelblau O : Naranja
R : Rouge W : Weiß
Sb : Bleu ciel P : Rosa
B/R : Schwarz/Rot R : Rojo
W : Blanc B/W : Schwarz/Weiß
B/R : Noir/rouge Sb : Azul celeste
G/W : Grün/Weiß W : Blanco
B/W : Noir/blanc Gy/B : Grau/Schwarz
G/W : Vert/blanc B/R : Negro/rojo
W/B : Weiß/Schwarz B/W : Negro/blanco
Gy/B : Gris/noir W/G : Weiß/Grün
W/B : Blanc/noir G/W : Verde/blanco
W/R : Weiß/Rot Gy/B : Gris/negro
W/G : Blanc/vert W/Y : Weiß/Gelb
W/R : Blanc/rouge W/B : Blanco/negro
W/Y : Blanc/jaune W/G : Blanco/verde
W/R : Blanco/rojo
W/Y : Blanco/amarillo
WIRING DIAGRAM
COLOR CODE
B : Black L : Blue R : Red B/R : Black/red G/W : Green/white W/G : White/green
115BETO Br : Brown Lg : Light green Sb : Sky blue Gy/B: Gray/black W/R : White/red
B/W : Black/white
G : Green O : Orange W : White G/B : Green/black L/R : Blue/red W/Y : White/yellow
Gy : Gray P : Pink Y : Yellow G/R : Green/red W/B : White/black Y/R : Yellow/red

7 Oil pump control unit B


L Br L
W W Br
B L
W R
Br E Charge coil
B/R B/R B/R
R
Br Br
R
R
8 Emergency switch
L/R R G Pulser
coil
9 Oil level sensor
1 Starter motor
N F Lighting coil
B M B
B B
S

P Gy/B
R R
Y
B
Br
3 Fuse G G
2 Starter relay (20A) W/G W/B
B
L
B P
C Ignition C Ignition P B W/Y W/R

Br G/B Y/R G/R coil coil


Br B/W B/W B/W B/W
B

L
A Thermo B/W B/W
A Thermo
B
Y B switch switch
2 B B 1
L
B
4
Power
B
B Spark B Spark
Sb
trim and plug plug
B
B P Gy/B B
tilt relay B
G
B

B R G
B C Ignition 0 CDI unit C Ignition
Lg
coil coil Gy/B Gy/B B
B B
B/W B/W
4 Power trim H Rectifier/
B Spark B Spark regulator
and tilt relay plug plug
4 B B 3 G R R
G
Lg Sb Br R B B
W/G W/Y P L/R B
N
B
M Gy/B W Gy/B
B
B B
S
Gy W/B
5 Power trim and B W/R
I Fuel enrichment
tilt motor valve

B
B
B
B

L L

6 Battery R Sb

G Y
G Lg W
B
L/R B B
Gy/B
Gy/B
P
L/R W P
R W
R R
Br Br
Sb
Sb Lg
B O Lg Y L
Gy Br
Y
B G/R J Oil pump P B

O ı To oil level meter (sub-oil tank) Ç To remote control


P Å To trim meter G/B
B Br Br
G/B G/R
P Gy N

D Trim sensor B Br B B Br B L L M
Y
S
G/R
B B
B
G/B B/R
L B/R
Br L L L L
B/R B/R K Oil level switch
(sub-oil tank)
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


1 Démarreur 1 Startermotor CONEXIONES
2 Relais de démarreur 2 Anlasser-Relais
3 Fusible (20A) 3 Sicherung (20A) 1 Motor de arranque
4 Relais du système de correction d’assiette 4 Servo-Trimm und Kipp-Relais 2 Relé de arranque
et de relevage assistés 5 Servo-Trimm und Kippmotor 3 Fusible (20A)
5 Moteur du système de correction 6 Batterie 4 Estibado motorizado y relé de inclinación
d’assiette et de relevage assistés 7 Ölpumpen-Steuereinheit 5 Estibado motorizado y motor de
6 Batterie 8 Notschalter inclinación
7 Bloc de commande de pompe à huile 9 Ölstandsensor 6 Battería
8 Commutateur d’urgence 0 CDI-Einheit 7 Unidad de control de la bomba de aceite
9 Capteur de niveau d’huile A Thermoschalter 8 Interruptor de emergencia
0 Bloc CDI B Zündkerze 9 Sensor del nivel de aceite
A Thermocontact C Zündspule 0 Unidad CDI
B Bougie D Trimmsensor A Interruptor térmico
C Bobine d’allumage E Ladespule B Bujía
D Capteur d’assiette F Lichtmaschinenspule C Bobina de encendido
E Bobine de charge G Geberspule D Sensor de estibado
F Bobine d’éclairage H Gleichrichter/Regler E Bobina de carga
G Bobine d’impulsion I Kraftstoff-Anreicherungsventil F Bobina de iluminación
H Redresseur/régulateur J Ölpumpe (Zusatzöltank) G Bobina de pulsos
I Soupape d’enrichissement de carburant K Ölstandschalter (Zusatzöltank) H Rectificador/regulador
J Pompe à huile I Válvula de enriquecimiento de
(réservoir d’huile secondaire) Å Zum Trimm-Messer combustible
K Commutateur de niveau d’huile J Bomba de aceite (subdepósito de aceite)
ı Zum Ölstandmesser
(réservoir d’huile secondaire) K Interruptor del nivel de aceite
Ç Zur Fernsteuerung (subdepósito de aceite)
Å Vers l’indicateur d’assiette
ı Vers l’indicateur de niveau d’huile FARBCODIERUNG Å Al medidor de estibado
Ç Vers la commande à distance B : Schwarz ı Al medidor del nivel de aceite
Br : Braun Ç Al control remoto
CODE DE COULEURS G : Grün
B : Noir Gy : Grau CÓDIGO DEL COLOR
Br : Brun L : Blau B : Negro
G : Vert Lg : Hellgrün Br : Marrón
Gy : Gris O : Orange G : Verde
L : Bleu P : Rosa Gy : Gris
Lg : Vert clair R : Rot L : Azul
O : Orange Sb : Himmelblau Lg : Verde claro
P : Rose W : Weiß O : Naranja
R : Rouge Y : Gelb P : Rosa
Sb : Bleu ciel B/R : Schwarz/Rot R : Rojo
W : Blanc B/W : Schwarz/Weiß Sb : Azul celeste
Y : Jaune G/B : Grün/Schwarz W : Blanco
B/R : Noir/rouge G/R : Grün/Rot Y : Amarillo
B/W : Noir/blanc G/W : Grün/Weiß B/R : Negro/rojo
G/B : Vert/noir Gy/B : Grau/Schwarz B/W : Negro/blanco
G/R : Vert/rouge L/R : Blau/Rot G/B : Verde/negro
G/W : Vert/blanc W/B : Weiß/Schwarz G/R : Verde/rojo
Gy/B : Gris/noir W/G : Weiß/Grün G/W : Verde/blanco
L/R : Bleu/rouge W/R : Weiß/Rot Gy/B : Gris/negro
W/B : Blanc/noir W/Y : Weiß/Gelb L/R : Azul/rojo
W/G : Blanc/vert Y/R : Gelb/Rot W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/G : Blanco/verde
W/Y : Blanc/jaune W/R : Blanco/rojo
Y/R : Jaune/rouge W/Y : Blanco/amarillo
Y/R : Amarillo/rojo
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
Mar. 1999 – 3.7 × 1 CR
(100AETO, E115AMH, E115AWH, E115AE, E115AET, 115BE, 115BET, 115BETO, 115CETO, 115FETO,
130BETO, L130BETO, 140BET)

Printed on recycled paper

You might also like