Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lost in Translation: Scene Analysis: Task 2

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Lost in Translation:

Scene Analysis

Task 2

Group Member:

Guantero, Janelle BMLS-1A

Catalla, Rhesel BMLS-1A

Chu, Danica BMLS-1A

Portula, Milannie BMLS-1A

Sampilo, Mikhaella BMLS-1A


The Cambridge Dictionary defines the term “multilingual” as a group of people who are able to
use more than two languages as medium for communication. Among the two movies that we have
chosen, our group selected the movie entitled "Lost in Translation”, which was directed by Sofia
Coppola. This movie evidently illustrates multilingual settings since the main characters are Americans
who speak in the English language. The audience of the film can see a language barrier between the
characters when they attempted to communicate with non-English speakers living in Tokyo. The main
characters in the movie are Bob Harris (Bill Murray), who is an American movie star, and Charlotte
(Scarlett Johansson), who is an American young woman married to a photographer, John (Giovanni
Ribisi). Bob went to Tokyo for an advertisement shoot about Suntory Whiskey and for interviews. On the
other hand, Charlotte was also in Tokyo to accompany her husband, as he needed to go there for his job.

The specific scene we chose is the scene where Bob Harris was filming the advertisement for the
Japanese whiskey commercial, known as Suntory Time with the director, staff, and the interpreter. This
scene captured our attention because we witnessed how Bob Harris struggled with communicating with
the director. We chose this specific scene because Mr. Bob Harris, the lead actor, showed effective
communication in a multicultural context wherein he is an American that had some business to do in
Japan. We saw eight actions that follow the General guidelines in communicating in a Multicultural
setting.

One, he remained respectful and polite to the director. Instead of lashing out because he did not
understand what the director was instructing, Mr. Harris was sensitive and considered what the other
person might feel and proceeded to do his best. The second instance was when Mr. Harris got confused
with the instructions given and asked politely to repeat what was said. He then asked for clarifications
with the translator. Another action was when even though Mr. Harris did not understand what the
Japanese director was talking about, he still listened attentively and gave the director his full attention.

We also noticed how he consistently stayed patient in listening to the ideas of the director even
though he had his own opposing thoughts. He remained silent and waited for the director’s orders. The
fifth action that we saw was when he paid attention to the non-verbal gestures even though he did not
understand the language. He intently tried to interpret the gestures such as how the director holds the
glass, his facial expression, and how he acts. Moreover, when the director seemed mad while speaking
and almost shouted the directions, Mr. Harris gently and politely replied to both the director and
translator. Seven, in the first take, the director was not satisfied with how Mr. Harris acted. The director
cut the shoot immediately, leaving Harris embarrassed. Despite the rude behavior given to him, he still
managed to show professionalism by keeping calm, cool, and composed. Lastly in the first translation,
Mr. Harris felt strange that while the director said many things, the translator ended up said only one
paragraph. He was dubious about the whole scenario and asked for further clarification.

These actions that we noticed in the scene were very significant to our expounded definition of
what multilingual really means. It consisted of speakers that had different languages. This multilingual
setting in the movie really showed the hindrance that people can experience when faced with differences
in languages and cultures.

You might also like