HLTGC2021
HLTGC2021
HLTGC2021
千 手 千 眼 大 悲 懺 儀 軌
LITURGY OF THE
GREAT COMPASSION REPENTANCE
OF THE THOUSAND-HANDED & THOUSAND-EYED ONE
Copyright © 2021 by Fo Guang Shan Hsi Lai Temple (International Buddhist Progress Society)
Protected by copyright under the terms of the International Copyright Union. Except for fair use in book reviews, no part of this
book may be reproduced for any reason by any means, including any method of photographic reproduction, without
Email: info@ibps.org
Web: www.hsilai.org
qiān shǒu qiān yǎn dà bēi chàn yí guǐ
千 手 千 眼 大 悲 懺 儀 軌
LITURGY OF THE
Great Compassion Repentance
OF THE THOUSAND-HANDED & THOUSAND-EYED ONE
○ | | ○ | | ○ | ○|| ◎|○||○| ○ | ○ |
xìng kōng bā dé lì rén tiān
性 空 八 德 利 人 天
Its nature of emptiness has eight virtues benefitting human and celestial beings,
○ | | ○ | | ○ | ○|| ◎|○||○|
fú shòu guǎng zēng yán
福 壽 廣 增 延
extensively enhancing and lengthening blessings and longevity,
○ | ○ | ○ | | ○ | | ○ | | ○ | | ○ | ○|| ◎|○|
miè zuì xiāo qiān huǒ yàn huà hóng lián
滅 罪 消 愆 火 燄 化 紅 蓮
extinguishing sins and eliminating faults, blazing flames are transformed into red lotuses!
|○ | ○ | ○ | ○ | | ○ | | ○ | | ○ | | ○| ○|| ○| ○|
▲ ná mó guān shì yīn pú sà mó hē sà (3x)
南 無 觀 世 音 菩 薩 摩 訶 薩
Homage to Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahāsattva!
1
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
● shì zhū zhòng děng gè gè hú guì yán chí xiāng huá rú fǎ gòng yǎng
是 諸 衆 等 ‧ 各 各 胡 跪 ‧ 嚴 持 香 華 ‧ 如 法 供 養
Each in the assembly, all kneel down.
Solemnly hold the incense and flowers and offer them in accordance with the Dharma.
yǐ wéi wéi miào guāng míng tái zhū tiān yīn yuè tiān bǎo xiāng zhū tiān yáo shàn tiān bǎo yī
以 為 微 妙 光 明 臺‧ 諸 天 音 樂 天 寶 香 ‧ 諸 天 餚 饍 天 寶 衣‧
and become a subtle and wondrous platform of light; various kinds of celestial music, and
precious celestial incenses; various celestial delicacies, and precious celestial robes;
2
佛光山 | FGS
xuán zhuǎn wú ài hù zhuāng yán piàn zhì shí fāng sān bǎo qián shí fāng fǎ jiè sān bǎo qián
旋 轉 無 礙 互 莊 嚴 ‧ 徧 至 十 方 三 寶 前 ‧十 方 法 界 三 寶 前 ‧
[These offerings] spin and adorn each other without obstruction, spreading and arriving before
the Triple Gem of the ten directions. And before all of the Triple Gem in the Dharma realms of
jǐn wèi lái jì zuò fó shì pǔ xūn fǎ jiè zhū zhòng shēng méng xūn jiē fā pú tí xīn
盡 未 來 際 作 佛 事‧普 熏 法 界 諸 衆 生 ‧ 蒙 熏 皆 發 菩 提 心‧
and until the limits of the future, they conduct the Buddha’s work; [their fragrance] universally
permeates all sentient beings in the Dharma Realms, and those who are permeated [by its
fragrance] all give rise to the bodhi mind
yǎn zhào jiàn fǎ jiè hù chí zhòng shēng jīn fā guǎng dà dào xīn
眼 ‧ 照 見 法 界‧護 持 眾 生 。今 發 廣 大 道 心‧
illuminating and observing the Dharma Realms while protecting and supporting sentient
beings, causing them to give rise to the vast and great aspiration for the Path and
3
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
jiāo chí yuán mǎn shén zhòu yǒng lí è dào dé shēng fó qián
教 持 圓 滿 神 咒 ‧ 永 離 惡 道 ‧得 生 佛 前 。
teaching them to uphold the perfect and complete dhāraṇī. They forever leave the lower
realms and are reborn in the presence of a buddha.
chú sān mèi biàn cái xiàn shēn qiú yuàn jiē lìng guǒ suì jué dìng
除 。 三 昧 辯 才‧ 現 身 求 願 ‧皆 令 果 遂‧ 決 定
and cause the fruition of samādhi and eloquence, as well as wishes of this present life, to be
assured without doubt.
wú yí néng shǐ sù huò sān chèng zǎo dēng fó dì wēi shén zhī
無 疑。 能 使 速 獲 三 乘 ‧早 登 佛 地。 威 神 之
You enable the swift attainment of the Three Vehicles as well as quick ascension to the stage of
yī xīn dǐng lǐ guò qù wú liàng yì jié qiān guāng wáng jìng zhù shìzūn
一 心 頂 禮‧ 過 去 無 量 億 劫 千 光 王 靜 住 世 尊
Single-mindedly prostrate to Sahasraprabharaja-dhyāna-bhūmika World-Honored One of
infinite millions of kalpas past.
4
佛光山 | FGS
yī xīn dǐng lǐ guò qù jiǔ shí jiǔ yì jìng qié shā zhū fó shì zūn
一 心 頂 禮‧ 過 去 九 十 九 億 殑 伽 沙 諸 佛 世 尊
Single-mindedly prostrate to the myriad buddhas, world-honored ones, of the past as
numerous as the sands of ninety-nine million Ganges Rivers.
yī xīn dǐng lǐ xián jié qiān fó sān shì yī qiè zhū fó shì zūn
一 心 頂 禮‧ 賢 劫 千 佛‧ 三 世 一 切 諸 佛 世 尊
Single-mindedly prostrate to the thousand buddhas of the Virtuous Kalpa, and all buddhas,
world-honored ones of the three periods of time.
5
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
yào shàng pú sà mó hē sà
藥 上 菩 薩 摩 訶 薩
Bhaiṣajyasamudgata Bodhisattva-Mahāsattvas.
bǎo zàng pú sà mó hē sà
寶 藏 菩 薩 摩 訶 薩
Ratnagarbha Bodhisattva-Mahāsattvas.
6
佛光山 | FGS
xū kōng zàng pú sà mó hē sà
虛 空 藏 菩 薩 摩 訶 薩
Ākāśagarbha Bodhisattva-Mahāsattvas.
● yī xīn dǐng lǐ chǎn tiān tái jiào guān sì míng zūn zhě fǎ zhì dà shī
一 心 頂 禮‧ 闡 天 台 教 觀 四 明 尊 者 法 智 大 師
Single-mindedly prostrate to Honored One of [Mount] Siming, Venerable Master Fazhi, who
promulgated the Tiantai school’s teachings and contemplations.
● yī xīn dài wèi shàn zhā fàn mó qú pó qié tiān zǐ hù shì sì wáng
一 心 代 為 ‧ 善 吒 梵 摩 ‧瞿 婆 伽 天 子‧護 世 四 王 ‧
On behalf of Brahma Sahāmpati; Deva Gopaka; the Four World-Protecting Kings;
7
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
quán yuán shén hé zhǎo shén yào cǎo shù lín shén shě zhái shén
泉 源 神 ‧河 沼 神 ‧藥 草 樹 林 神 ‧舍 宅 神‧
spirits of springheads; spirits of streams and lakes; spirits of herbs, grasses, trees and forests;
spirits of houses and dwellings;
shuǐ shén huǒ shén fēng shén tǔ shén shān shén dì shén
水 神 ‧火 神 ‧ 風 神 ‧土 神 ‧ 山 神 ‧地 神 ‧
spirits of water; spirits of fire; spirits of wind; spirits of soil; spirits of mountains; spirits of the ground;
gōng diàn shén děng jí shǒu hù chí zhòu yī qiè tiān lóng guǐ shén
宮 殿 神 等 ‧及 守 護 持 咒 ‧ 一 切 天 龍 鬼 神 ‧
spirits of palaces; and others; as well as all devas, nāgas, ghosts, and spirits who protect
upholders of the mantra,
● jīng yún ruò yǒu bǐ qiū bǐ qiū ní yōu pó sè yōu pó yí tóng nán
經 云 ‧ 若 有 比 丘 ‧比 丘 尼‧ 優 婆 塞‧ 優 婆 夷‧ 童 男
The [Great Compassion Dhāraṇī] Sūtra states: “If there are any bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās,
tóng nǚ yù sòng chí zhě yú zhū zhòng shēng qǐ cí bēi xīn xiān
童 女‧欲 誦 持 者 ‧於 諸 眾 生 ‧ 起 慈 悲 心‧ 先
boys or girls, who wish to recite and uphold [this dhāraṇī], bring forth the mind of kindness
8
佛光山 | FGS
ná mó dà bēi guān shì yīn yuàn wǒ zǎo dēng niè pán shān
南 無 大 悲 觀 世 音‧ 願 我 早 登 涅 槃 山 。
Seeking refuge in Great Compassion, Avalokiteśvara, I vow to soon ascend the mountain of nirvāṇa.
9
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
▲ ná mó ō mí tuó fó (10x)
南 無 阿 彌 陀 佛
Homage to Amitābha Buddha!
● guān shì yīn pú sà bái fó yán shì zūn ruò zhū zhòng shēng sòng chí
觀 世 音 菩 薩 白 佛 言 ‧世 尊 ‧ 若 諸 眾 生 ‧誦 持
Avalokiteśvara Bodhisattva addressed the Buddha saying, “World-Honored One, if sentient beings
dà bēi shén zhòu duò sān è dào zhě wǒ shì bù chéng zhèng jué
大 悲 神 咒 ‧ 墮 三 惡 道 者 ‧我 誓 不 成 正 覺。
who recite and uphold the Great Compassion Dhāraṇī descend into the three lower realms, I
vow to not achieve proper awakening.
10
佛光山 | FGS
sòng chí dà bēi shén zhòu ruò bù shēng zhū fó guó zhě wǒ shì bù
誦 持 大 悲 神 咒 ‧若 不 生 諸 佛 國 者 ‧我 誓 不
If those who recite and uphold the Great Compassion Dhāraṇī are not reborn in any of the
myriad buddha lands, I vow to not achieve proper awakening.
chéng zhèng jué sòng chí dà bēi shén zhòu ruò bù dé wú liàng sān mèi
成 正 覺。 誦 持 大 悲 神 咒 ‧若 不 得 無 量 三 昧
If those who recite and uphold the Great Compassion Dhāraṇī do not attain infinite samadhis
and eloquence,
biàn cái zhě wǒ shì bù chéng zhèng jué sòng chí dà bēi shén zhòu
辯 才 者 ‧我 誓 不 成 正 覺。 誦 持 大 悲 神 咒 ‧
I vow to not achieve proper awakening. If those who recite and uphold the Great Compassion
yú xiàn zài shēng zhōng yī qiè suǒ qiú ruò bù guǒ suì zhě bù dé wéi
於 現 在 生 中 ‧一 切 所 求 ‧ 若 不 果 遂 者 ‧不 得 為
Dhāraṇī do not realize the fulfillment of their wishes in this present lifetime, then this is not
dà bēi xīn tuó luó ní yě nǎi zhì shuō shì yǔ yǐ yú zhòng huì qián
大 悲 心 陀 羅 尼 也。乃 至 說 是 語 已‧於 眾 會 前‧
the Great Compassion Dhāraṇī.” After saying these words, he joined his palms and stood up
hé zhǎng zhèng zhù yú zhū zhòng shēng qǐ dà bēi xīn kāi yán hán
合 掌 正 住 ‧於 諸 眾 生 起 大 悲 心‧開 顏 含
straight before the assembly. He gave rise to the mind of great compassion towards all sentient
beings and carried a smile on his face.
xiào jí shuō rú shì guǎng dà yuán mǎn wú ài dà bēi xīn dà tuó luó ní
笑 ‧即 說 如 是 廣 大 圓 滿 無 礙 大 悲 心 大 陀 羅 尼
He then began to discourse the spiritually wondrous sections and verses of this Great Dhāraṇī
11
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
▲ na mo he la da na duo la ye ye na mo o li ye po lu jie di
南 無 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶‧南 無 阿 唎 耶‧ 婆 盧 羯 帝‧
Namo ratnatrayāya nama āryāvalokiteśvarāya
yi xi li mo he pu ti sa duo sa po sa po mo la mo la mo xi
夷 醯 唎‧ 摩 訶 菩 提 薩 埵 ‧薩 婆 薩 婆‧ 摩 囉 摩 囉‧ 摩 醯
e-hrīḥ mahā bodhisattva sarva sarva mala mala mahi
12
佛光山 | FGS
mo la hu lu hu lu xi li suo la suo la xi li xi li su lu su lu
摩 囉‧呼 盧 呼 盧 醯 利‧ 娑 囉 娑 囉‧悉 唎 悉 唎‧蘇 嚧 蘇 嚧‧
mara hulu hulu hrīḥ sara sara siri siri suru suru
na mo he la da na duo la ye ye na mo o li ye po lu ji di
南 無 喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶 ‧ 南 無 阿 利 耶 ‧ 婆 盧 吉 帝‧
namo ratnatrayāya namo āryāvalokiteśvarāya
13
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
● guān shì yīn pú sà shuō cǐ zhòu yǐ dà dì liù biàn zhèn dòng tiān yǔ
觀 世 音 菩 薩 說 此 咒 已‧大 地 六 變 震 動 ‧天 雨
“After Avalokiteśvara Bodhisattva discoursed this dhāraṇī, the great earth quaked in six ways,
bǎo huá bīn fēn ér xià shí fāng zhū fó xī jiē huān xǐ tiān mó wài
寶 華 繽 紛 而 下‧十 方 諸 佛 悉 皆 歡 喜‧ 天 魔 外
the heavens showered precious blossoms which descended abundantly, the myriad buddhas of
the ten directions were all delighted, celestial demons and those of other paths were terrified
dào kǒng bù máo shù yí qiè zhòng huì jiē huò guǒ zhèng huò dé
道 恐 怖 毛 豎 ‧一 切 眾 會 皆 獲 果 證 ‧或 得
as their hairs stood on end, and all in the assembly attained the realization of various stages
xū tuó huán guǒ huò dé sī tuó hán guǒ huò dé ō nà hán guǒ
須 陀 洹 果‧或 得 斯 陀 含 果‧或 得 阿 那 含 果‧
of fruition. Some attained the fruition of the śrotāpanna, some attained the fruition of the
sakṛdāgāmin, some attained the fruition of the anāgāmin,
● wǒ jí zhòng shēng
我 及 眾 生 ‧
All beings and I,
wú shǐ cháng wéi sān yè liù gēn zhòng zuì suǒ zhàng bù jiàn zhū fó bù zhī chū yào
無 始 常 為 ‧ 三 業 六 根 ‧ 重 罪 所 障 ‧不 見 諸 佛‧不 知 出 要 ‧
since beginningless time, have been constantly obstructed by the grave transgressions of the
three karmas and six faculties. We did not encounter the buddhas and did not know that it is
necessary to leave [saṃsāra].
14
佛光山 | FGS
dàn shùn shēng sǐ bù zhī miào lǐ wǒ jīn suī zhī yóu yǔ zhòng shēng tóng wéi yī qiè
但 順 生 死‧不 知 妙 理‧我 今 雖 知‧ 猶 與 眾 生 ‧ 同 為 一 切‧
Instead, we were complicit with birth and death and did not understand the wondrous principles
[of the Dharma]. Although we now know this, we are obstructed by all grave transgressions,
zhòng zuì suǒ zhàng jīn duì guān yīn shí fāng fó qián pǔ wéi zhòng shēng guī mìng chàn huǐ
重 罪 所 障 ‧今 對 觀 音‧十 方 佛 前 ‧普 為 眾 生 ‧皈 命 懺 悔‧
just like all sentient beings are. Now, [kneeling] before Avalokiteśvara and the buddhas of the
ten directions, we seek refuge in you as well as repent and reform on universal behalf of all
sentient beings.
● wǒ yǔ zhòng shēng
我 與 眾 生 ‧
All beings and I,
wú shǐ lái jīn yóu ài jiàn gù nèi jì wǒ rén wài yīn è yǒu bù suí xǐ tā
無 始 來 今‧ 由 愛 見 故‧內 計 我 人 ‧ 外 因 惡 友 ‧不 隨 喜 他‧
since beginningless time until now, have internally schemed for ourselves and externally
conspired with evil friends due to attachments and wrong views. We did not rejoice in
yī háo zhī shàn wéi piàn sān yèguǎng zào zhòng zuì shì suī bù guǎng è xīn piàn bù
一 毫 之 善 ‧唯 徧 三 業‧ 廣 造 眾 罪‧事 雖 不 廣 ‧惡 心 徧 布‧
a hair’s breadth of others’ virtues and instead extensively committed various offenses through
the three karmas. Though each incident was not great, our unwholesome intentions pervaded.
15
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
zhòu yè xiāng xù wú yǒu jiān duàn fù huì guò shī bú yù rén zhī bú wèi è dào
晝 夜 相 續‧無 有 間 斷 ‧覆 諱 過 失‧不 欲 人 知‧不 畏 惡 道 ‧
These continued day and night without a moment’s pause. We concealed our transgressions,
errors, and mistakes, not wanting others to know; did not fear the lower realms;
wú cán wú kuì bō wú yīn guǒ gù yú jīn rì shēn xìn yīn guǒ shēng zhòng cán kuì
無 慚 無 愧‧撥 無 因 果 ‧故 於 今 日‧ 深 信 因 果 ‧ 生 重 慚 愧‧
were unashamed and unremorseful; and denied the existence of cause and effect. However, we
now deeply believe in cause and effect, give rise to immense shame and remorse,
shēng dà bù wèi fā lù chàn huǐ duàn xiàng xù xīn fā pú tí xīn duàn è xiū shàn
生 大 怖 畏 ‧發 露 懺 悔‧ 斷 相 續 心‧發 菩 提 心‧ 斷 惡 修 善 ‧
give rise to great fear, reveal all [our misdeeds] in repentance and reform, end the continuous
mind [of evil], bring forth the bodhi mind, end evils and cultivate virtues,
qín cè sān yè fān xī zhòng guò suí xǐ fán shèng yì háo zhī shàn niàn shí fāng fó
勤 策 三 業‧翻 昔 重 過 ‧隨 喜 凡 聖 ‧一 毫 之 善 ‧ 念 十 方 佛‧
diligently train the three karmas and reform our grave transgressions of the past, rejoice in
even a hair’s breadth of virtue by unawakened and awakened beings, and are mindful that the
buddhas in the ten directions
yǒu dà fú huì néng jiù bá wǒ jí zhū zhòng shēng cóng èr sǐ hǎi zhì sān dé àn
有 大 福 慧‧ 能 救 拔 我‧及 諸 眾 生 ‧ 從 二 死 海‧置 三 德 岸‧
possess great blessings and wisdom and are able to rescue us and all beings from the sea of
two saṃsāras and bring us to the shore of three virtues.
cóng wú shǐ lái bù zhī zhū fǎ běn xìng kōng jí guǎng zào zhòng è jīn zhī kōng jí
從 無 始 來‧不 知 諸 法‧ 本 性 空 寂‧ 廣 造 眾 惡‧今 知 空 寂‧
From beginningless time until now, we did not know that the fundamental nature of all
phenomena is empty and tranquil, and thus we committed many evil deeds.
wèi qiú pú tí wèi zhòng shēng gù guǎng xiū zhū shàn piàn duàn zhòng è
為 求 菩 提‧ 為 眾 生 故‧ 廣 修 諸 善 ‧ 徧 斷 眾 惡‧
Now, we know [that all phenomena] are empty and tranquil, and so we extensively cultivate all
virtues and completely end all evil for the sake of seeking bodhi and for the sake of sentient
beings.
16
佛光山 | FGS
● zhì xīn chàn huǐ ‧ dì zi zhòng děng yuán yǔ fǎ jiè yí qiè zhòng
至 心 懺 悔 ‧弟 子 眾 等 ‧ 原 與 法 界 一 切 眾
Wholeheartedly we repent and reform! We, your disciples and others, along with all beings of
the Dharma Realms,
zhì míng shàng děng fó xīn xià tóng hán shí wú shǐ àn dòng
智 明 ‧ 上 等 佛 心‧下 同 含 識‧無 始 闇 動 ‧
spiritual powers, and radiant wisdom. It is equal to the buddhas’ mind above and identical to
sentient beings below, but due to deluded actions since beginningless time,
zhàng cǐ jìng míng chù shì hūn mí jǔ xīn fù zhuó píng děng
障 此 靜 明 ‧ 觸 事 昏 迷‧舉 心 縛 著 ‧ 平 等
this tranquil radiance has been obstructed. We were confused upon encountering situations
and each thought that arose was fettered. Within the Dharma of equality,
xíng qīn sǔn cháng zhù yǐn shí cái wù qiān fó chū shì bù tōng
行 ‧侵 損 常 住 ‧飲 食 財 物‧ 千 佛 出 世 ‧ 不 通
and pillaged and plundered the monastery’s food, drink, finances, and property. A thousand
buddhas appeared in the world, but we did not know of repentance and reform.
17
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
chàn huǐ rú shì děng zuì wú liàng wú biān shě zī xíng mìng
懺 悔 ‧如 是 等 罪‧ 無 量 無 邊 ‧ 捨 茲 形 命 ‧
Transgressions like these are limitless and boundless. Shedding this present body and life,
hé duò sān tú bèi yīng wàn kǔ fù yú xiàn shì zhòng nǎo jiāo
合 墮 三 途‧ 備 嬰 萬 苦‧復 於 現 世 ‧ 眾 惱 交
we fall into the three lower realms together and undergo myriad sufferings. Furthermore,
during this present life, we are tormented by various afflictions,
dà bēi yuán mǎn shén zhòu sù néng miè chú rú sī zuì zhàng
大 悲 圓 滿 神 咒 ‧速 能 滅 除 ‧如 斯 罪 障 ‧
perfect Great Compassion Dhāraṇī, which can swiftly extinguish and eradicate such
transgressions and obstacles.
guān shì yīn pú sà jí shí fāng dà shī fā pú tí xīn xiū zhēn yán
觀 世 音 菩 薩‧及 十 方 大 師 ‧發 菩 提 心 ‧ 修 真 言
Avalokiteśvara Bodhisattva and the Great Teachers of the ten directions, we bring forth the
bodhi mind and cultivate the practice of dhāraṇīs.
18
佛光山 | FGS
zhào jiàn lìng wǒ děng nèi wài zhàng yuán jì miè zì tā hèng yuàn
照 見‧令 我 等 內 外 障 緣 寂 滅 ‧自 他 行 願
Cause our internal and external obstructive conditions to be extinguished and tranquil and
both our own and others’ vows and practices to be perfectly accomplished;
yuán chéng kāi běn jiàn zhī zhì zhū mó wài sān yè jīng jìn xiū
圓 成 ‧ 開 本 見 知 ‧ 制 諸 魔 外 ‧ 三 業 精 進‧ 修
cause us to reveal our original [natures] and understand it upon seeing it [so that we are able
to] subdue all demons and those of other paths; cause our three karmas to be diligent in
yǎng dà bēi guān yīn jù zhū zǒng chí guǎng dù qún pǐn jiē
養 ‧大 悲 觀 音 ‧具 諸 總 持‧ 廣 度 群 品 ‧皆
will personally serve and present offerings to Great Compassion, Avalokiteśvara.
Replete in all dhāraṇīs, we will extensively liberate the host of beings so that they may
19
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
▲ ná mó shí fāng fó
南 無 十 方 佛
Homage to the Buddhas of the ten directions.
ná mó shí fāng fǎ
南 無 十 方 法
Homage to the Dharma of the ten directions.
ná mó ō mí tuó fó
南 無 阿 彌 陀 佛
Homage to Amitābha Buddha.
ná mó dà shì zhì pú sà
南 無 大 勢 至 菩 薩
Homage to Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva.
20
佛光山 | FGS
21
大悲懺 | GREAT COMPASSION REPENTANCE
○ | | ○ | | ○ | ○|| ◎|○||○|
jiǔ jiè bá chén lún
九 界 拔 沉 淪
as he rescues those drowning in the nine realms.
○| ○| ○ | | ○ | | ○ | | ○ | | ○ | ○|| ◎|○|
shén zhòu gōng shēn wàn shàn xī pián zhēn
神 咒 功 深 萬 善 悉 駢 臻
The profound merits of the dhāraṇī brings myriads of virtues.
| | ○ | | ○ | | ○| ○| ○
▲ ná mó shī wú wèi pú sà mó hē sà (3x)
南 無 施 無 畏 菩 薩 摩 訶 薩
Homage to Bestower of Fearlessness Bodhisattva-Mahāsattva!
千手千眼大悲懺儀軌 終
Liturgy of the Great Compassion Repentance of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed One | The End
22