Grammar Translation Method
Grammar Translation Method
DEMERITS
I. Translation exercises were all sentence-based and not text or discourse-based
II. Spoken English or the oral fluency was neglected .
III. There was a mass, often a confusing mass of grammatical rules and exceptions and explanations
IV. There was an absence of any feeling for people who use languages and changing social conditions.
V. The learner does not play an active role in the use of the target language. His/ her role is rather passive.
VI. It does not build confidence in the learners.
VII. The learner is exposed only to literary language.
VIII. Communication skill is neglected with little attention to correct pronunciation.
MERITS
I. Students are exposed to religious or literary content and texts of reputed authors.
II. Convenient for the learners to follow since the medium of teaching was the vernacular.
III. Translation of new words provides clear understanding to the learner.
IV. The philosophical principle node to unknown is followed. Hence, the learners easily comprehend teaching points.
V. The teacher is relaxed while teaching as the efforts she has to put in is minimal.
VI. Study of etymology of words backed by the historical and linguistic tradition.
VII. It makes the concept more clear and new words, phrases, and vocabulary is introduced.
VIII. It promotes the skills of reading and writing effectively.
CONCLUSION
The Grammar Translation Method has a rich history that can be traced back to the Renaissance and was widely used for
centuries, especially for teaching classical languages. While it has largely been replaced by more communicative language
teaching method for modern languages, it still has relevance in specific educational settings and for certain language
learning goals. However it is generally not recommended as the sole method for teaching modern languages, as it tends to
neglect speaking and listening skills, Which are essential for real life communication. Modern language teaching approaches
often prioritize communicative competence, where students learn to use the language for practical purposes in real - world
context .
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
ESHITA BANERJEE UG SEM 1 BANKURA CHRISTIAN COLLEGE
GENESIS
1. It began in Prussia (Germany) at the end of the 18 th century.
2. Very popular with European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s.
3. Some leading exponents were J. Seidenstucker, Karl Plotz, H S Ollendorf and J. Meidinger – all German scholars.
4. The earliest grammar translation course for El T was written in 1793 by J.C. Fick , published in south Germany. It
was called A Practical Course In English For Germans.
5. Each contained exercises of various kinds, particularly exercises for translating sentences into the foreign language.
CRITICISMS OF GTM
They were condemned for their lack of profundity . They were criticized for their lack of theory and neglect of grammar. The
method became - by the end of the century - a bundle of rigid rules and exceptions, endless lists of word classes, literary
archaisms and snippets (extracts) in philology.
PRINCIPLES
The syllabus comprises prose, poetry, grammar and written work. The texts consisted of long vocabulary lists – sometimes
bilingual, written exercises, especially translation exercises. The teacher first read the given passage, and then explained its
content and the meanings of new words in the mother tongue. The rules of grammar were taught elaborately followed by
practice in writing. Texts in the foreign languages are translated into the native language orally and in writing.
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
ESHITA BANERJEE UG SEM 1 BANKURA CHRISTIAN COLLEGE
DEMERITS
I. Translation exercises were all sentence-based and not text or discourse-based
II. Spoken English or the oral fluency was neglected .
III. There was a mass, often a confusing mass of grammatical rules and exceptions and explanations
IV. There was an absence of any feeling for people who use languages and changing social conditions.
V. The learner does not play an active role in the use of the target language. His/ her role is rather passive.
VI. It does not build confidence in the learners.
VII. The learner is exposed only to literary language.
VIII. Communication skill is neglected with little attention to correct pronunciation.
MERITS
I. Students are exposed to religious or literary content and texts of reputed authors.
II. Convenient for the learners to follow since the medium of teaching was the vernacular.
III. Translation of new words provides clear understanding to the learner.
IV. The philosophical principle node to unknown is followed. Hence, the learners easily comprehend teaching points.
V. The teacher is relaxed while teaching as the efforts she has to put in is minimal.
VI. Study of etymology of words backed by the historical and linguistic tradition.
VII. It makes the concept more clear and new words, phrases, and vocabulary is introduced.
VIII. It promotes the skills of reading and writing effectively.
CONCLUSION
The Grammar Translation Method has a rich history that can be traced back to the Renaissance and was widely used for
centuries, especially for teaching classical languages. While it has largely been replaced by more communicative language
teaching method for modern languages, it still has relevance in specific educational settings and for certain language
learning goals. However it is generally not recommended as the sole method for teaching modern languages, as it tends to
neglect speaking and listening skills, Which are essential for real life communication. Modern language teaching approaches
often prioritize communicative competence, where students learn to use the language for practical purposes in real - world
context .
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
ESHITA BANERJEE UG SEM 1 BANKURA CHRISTIAN COLLEGE
GENESIS
1. It began in Prussia (Germany) at the end of the 18 th century.
2. Very popular with European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s.
3. Some leading exponents were J. Seidenstucker, Karl Plotz, H S Ollendorf and J. Meidinger – all German scholars.
4. The earliest grammar translation course for El T was written in 1793 by J.C. Fick , published in south Germany. It
was called A Practical Course In English For Germans.
5. Each contained exercises of various kinds, particularly exercises for translating sentences into the foreign language.
CRITICISMS OF GTM
They were condemned for their lack of profundity . They were criticized for their lack of theory and neglect of grammar. The
method became - by the end of the century - a bundle of rigid rules and exceptions, endless lists of word classes, literary
archaisms and snippets (extracts) in philology.
PRINCIPLES
The syllabus comprises prose, poetry, grammar and written work. The texts consisted of long vocabulary lists – sometimes
bilingual, written exercises, especially translation exercises. The teacher first read the given passage, and then explained its
content and the meanings of new words in the mother tongue. The rules of grammar were taught elaborately followed by
practice in writing. Texts in the foreign languages are translated into the native language orally and in writing.
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
ESHITA BANERJEE UG SEM 1 BANKURA CHRISTIAN COLLEGE
DEMERITS
I. Translation exercises were all sentence-based and not text or discourse-based
II. Spoken English or the oral fluency was neglected .
III. There was a mass, often a confusing mass of grammatical rules and exceptions and explanations
IV. There was an absence of any feeling for people who use languages and changing social conditions.
V. The learner does not play an active role in the use of the target language. His/ her role is rather passive.
VI. It does not build confidence in the learners.
VII. The learner is exposed only to literary language.
VIII. Communication skill is neglected with little attention to correct pronunciation.
MERITS
I. Students are exposed to religious or literary content and texts of reputed authors.
II. Convenient for the learners to follow since the medium of teaching was the vernacular.
III. Translation of new words provides clear understanding to the learner.
IV. The philosophical principle node to unknown is followed. Hence, the learners easily comprehend teaching points.
V. The teacher is relaxed while teaching as the efforts she has to put in is minimal.
VI. Study of etymology of words backed by the historical and linguistic tradition.
VII. It makes the concept more clear and new words, phrases, and vocabulary is introduced.
VIII. It promotes the skills of reading and writing effectively.
CONCLUSION
The Grammar Translation Method has a rich history that can be traced back to the Renaissance and was widely used for
centuries, especially for teaching classical languages. While it has largely been replaced by more communicative language
teaching method for modern languages, it still has relevance in specific educational settings and for certain language
learning goals. However it is generally not recommended as the sole method for teaching modern languages, as it tends to
neglect speaking and listening skills, Which are essential for real life communication. Modern language teaching approaches
often prioritize communicative competence, where students learn to use the language for practical purposes in real - world
context .
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
ESHITA BANERJEE UG SEM 1 BANKURA CHRISTIAN COLLEGE
GENESIS
1. It began in Prussia (Germany) at the end of the 18 th century.
2. Very popular with European and foreign language teaching from the 1840s to the 1940s.
3. Some leading exponents were J. Seidenstucker, Karl Plotz, H S Ollendorf and J. Meidinger – all German scholars.
4. The earliest grammar translation course for El T was written in 1793 by J.C. Fick , published in south Germany. It
was called A Practical Course In English For Germans.
5. Each contained exercises of various kinds, particularly exercises for translating sentences into the foreign language.
CRITICISMS OF GTM
They were condemned for their lack of profundity . They were criticized for their lack of theory and neglect of grammar. The
method became - by the end of the century - a bundle of rigid rules and exceptions, endless lists of word classes, literary
archaisms and snippets (extracts) in philology.
PRINCIPLES
The syllabus comprises prose, poetry, grammar and written work. The texts consisted of long vocabulary lists – sometimes
bilingual, written exercises, especially translation exercises. The teacher first read the given passage, and then explained its
content and the meanings of new words in the mother tongue. The rules of grammar were taught elaborately followed by
practice in writing. Texts in the foreign languages are translated into the native language orally and in writing.