字母转写
外观
翻译 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
在地化 |
組織 |
相關主題 |
字母转写(英語:transliteration)是将一个拼音文字系统的字符,按照一个字符对照表,对号入座地转换成另一个拼音文字系统的字符的过程(包括基础字符的附加符号和用双字符表示的单音素),转写在文字系统之间进行[1]。
例如拉丁字母、西里尔字母都是由希腊字母转变而成,所以希腊字母α在转写成其他语言时,便变成了西里尔字母а及拉丁字母a。
汉语拼音一般不作文字使用,不过中华人民共和国政府制作了维、蒙、藏文字母和中国盲文点字对汉语拼音字母的对照表。维、蒙、藏与汉语拼音字母的对照表见于《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。盲文点字对汉语拼音字母的对照表见于《中国盲文》(GB/T 15720-1995)。
逆向转写:把被转换文字系统的字符转写成转换文字系统的字符之后,可以再往回转写,即从转换系统的字符转写到被转换系统的字符。
参看
[编辑]- 音译
- 罗马化(也称“拉丁化”)
- ISO 9(西里尔字母转写)
- ISO 233(阿拉伯字母转写)
- ISO 259(希伯来字母转写)
- ISO 843(希腊字母转写)
- ISO 3602(日语训令式罗马字)
- ISO 7098(汉语拼音)
- ISO 9984(格鲁吉亚语转写)
- ISO 9985(亚美尼亚语转写)
- ISO 11940(泰语罗马字转写)
- ISO 11941(韩语罗马字转写)
- ISO 15919(印度语言罗马字转写)
- 国际标准化组织拉丁化方案列表
参考文献
[编辑]引用
[编辑]- ^ 冯志伟. 转写和译音是两个不同的概念. 中国科技术语. 2012-11-02, 14 (5): 32 [2023-09-28]. ISSN 1673-8578. doi:10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.007. (原始内容存档于2023-09-28).
文献
[编辑]- 国家测绘总局/文字改革委员会1976,《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》
- 国家技术监督局1995,《中国盲文(GB/T 15720-1995)》
外部連接
[编辑]- International Components for Unicode transliteration services (页面存档备份,存于互联网档案馆) ICU User Guide: Transforms (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Transliteration history (页面存档备份,存于互联网档案馆) – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
- Transliteration of Non-Latin scripts (页面存档备份,存于互联网档案馆) – Collection of transliteration tables for many non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
- Unicode Transliteration Guidelines (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) (页面存档备份,存于互联网档案馆) – working group on Romanization Systems.
- Library of Congress: Romanization Tables
- Localtyping.com (页面存档备份,存于互联网档案馆) implements google transliteration library and also allows to create To-Do Lists in English and Transliterated Languages.
- Usage of Transliterations (页面存档备份,存于互联网档案馆) – condensed description of the definition of transliteration and its usage.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. (页面存档备份,存于互联网档案馆) Ottawa University, April 1965. 126 pp. – historical overview of the concept of transliteration and its evolution and application