Aletheia
Aletheia
Aletheia
ALETHEIA*
(Heráclito, Fragmento 16)
• Es uno de ]os ensayos de que consta el libro Vortraege und Aufsaetze. Günther
Naske Pfullingen, 1954
[ 89]
Revista de Filosofía / Martín Heide gger
[ 90 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
"Wie kann einer sich bergen vor dem� was nimmer untergeht?"
(Traducido por Diels-Kranz) .
[ 91 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 92]
Aletheia / Revista de· Filosofia
[ 93 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 94 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ 95]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
la relación del hombre con "lo que nunca se pone" y piensa al hombre
desde esta relación.
Con estas palabras, "lo que nunca se pone", traducimos, como si se
comprendiera por sí misma, la frase griega ,o µr¡ Siívóv ,to'tE. ¿Qué mien
tan estas palabras? ¿Dónde pedir referencias de ellas? Lo más inmediato
sería hacer pesquisas, aunque este examen nos llevara lejos del fragmen
to de Heráclito. Entretanto, aquí, como en casos semejantes, caemos en
el peligro de buscar demasiado lejos. Pues, de antemano, tenemos a la
frase por suficientemente clara, para buscar inmediata y exdusivamente
lo que nombrarría el pensar de Herádito con la citada frase: "lo que
nunca se pone". Pero nosotros no preguntamos tan lejanamente. Tam
bién dejamos sin decidir si la mencionada pre¡gunta puede ser pregunta
da de esa manera. Pues, el intento de decidir sobre ello, se vendría al
suelo si se mostrase que es inútil la pregunta 1por lo que sea aquello que
corresponde al "lo que nunca se pone", de Heráclito. ¿Cómo puede mos
trarse esto? ¿Cómo podremos nosotros escapar al peligro de preguntar
demasiado lejanamente?
Sólo de tal manera que nosotros experimentemos que la frase ,o µr¡
Siívóv :7tO'tE, ya da suficientemente que pensar, tan pronto como examina
mos lo que dice.
La palabra conductora es ,o Siívóv. Está en conexión con Mw, que
significa cubrir, hundir. �'ÚELv significa: meterse en algo: el Sol se mete
en el mar, se sumerge en él; ngo; Mvovrn; 1Í},tou quiere decir: al ponerse
el Sol, al anochecer; vÉ<¡)W Mvm, ir detrás de las nubes, desaparecer de
rtrás de nubes. El ponerse pensado griegamente acontece como entrar en
ocultamiento.
Vemos fácilmente, aunque al principio vagamente, que: las ;dos pala
bras importantes, porque son las palabras contenedoras del frngmento,
con las cuales comienza y acaba, ,o Siívóv y Aá6oL, hablan de lo mismo.
:Pero la pregunta está en qué sentido ocurre eso. No obstante, algo se ha
ganado, si notamos que el fragmento se mueve, preguntando, en el ám
bito del oculta1r. ¿O no caemos ,más bien tan pronto ,como lo pensamos,
en una .grosera ilusión? De hecho parece así; ipues, el fragmento nombra
,o µr¡ Siívóv :7tO'tE, lo que, no o.bstante, en ningún caso se pone. Esto es,
evidentemente, aquello que nunca entra en un ocultamiento. Este queda
excluido. El fragmento pregunta, ,ciertamente, por un quedar oculto.
Pero en la pregunta pone tan decisivamente la posibilidad de un ocul
tamiento, que tal preguntar equivale a una respuesta. Esta no admite el
caso posible de quedar oculto. Bajo la forma. retórica de la pregunta,
[ 96 ]
Aletheia / Revista de Filoso/la
[ 97 ]
Revista de Filoso/la / Martln Heidegget
[ 98 ]
Aletheia / Revista de Filoso/la
[ 99 ]
Revista de Fiiosofla / Martín Iteidegget
[ 100 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ 101 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 102 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
( 103 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 104 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ }' 5 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
Por eso, el opinar cotidiano, seg.uro y terco, pasa de largo ante el miste
rio. Heráclito sabía eso. El fragmento 72 suena:
"La mayor parte de ellos han vuelto la espalda al Aóyoi;, que los lleva
a todos, sin excepción, del que se separan; así pues, se muestra: lo que
encuentran diariamente, les queda (en su presen'Cia) extraño".
[ 107 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 108 ]
Martín He_idegger
ALETHEIA*
(Heráclito, Fragmento 16)
• Es uno de ]os ensayos de que consta el libro Vortraege und Aufsaetze. Günther
Naske Pfullingen, 1954
[ 89]
Revista de Filosofía / Martín Heide gger
[ 90 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
"Wie kann einer sich bergen vor dem� was nimmer untergeht?"
(Traducido por Diels-Kranz) .
[ 91 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 92]
Aletheia / Revista de· Filosofia
[ 93 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 94 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ 95]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
la relación del hombre con "lo que nunca se pone" y piensa al hombre
desde esta relación.
Con estas palabras, "lo que nunca se pone", traducimos, como si se
comprendiera por sí misma, la frase griega ,o µr¡ Siívóv ,to'tE. ¿Qué mien
tan estas palabras? ¿Dónde pedir referencias de ellas? Lo más inmediato
sería hacer pesquisas, aunque este examen nos llevara lejos del fragmen
to de Heráclito. Entretanto, aquí, como en casos semejantes, caemos en
el peligro de buscar demasiado lejos. Pues, de antemano, tenemos a la
frase por suficientemente clara, para buscar inmediata y exdusivamente
lo que nombrarría el pensar de Herádito con la citada frase: "lo que
nunca se pone". Pero nosotros no preguntamos tan lejanamente. Tam
bién dejamos sin decidir si la mencionada pre¡gunta puede ser pregunta
da de esa manera. Pues, el intento de decidir sobre ello, se vendría al
suelo si se mostrase que es inútil la pregunta 1por lo que sea aquello que
corresponde al "lo que nunca se pone", de Heráclito. ¿Cómo puede mos
trarse esto? ¿Cómo podremos nosotros escapar al peligro de preguntar
demasiado lejanamente?
Sólo de tal manera que nosotros experimentemos que la frase ,o µr¡
Siívóv :7tO'tE, ya da suficientemente que pensar, tan pronto como examina
mos lo que dice.
La palabra conductora es ,o Siívóv. Está en conexión con Mw, que
significa cubrir, hundir. �'ÚELv significa: meterse en algo: el Sol se mete
en el mar, se sumerge en él; ngo; Mvovrn; 1Í},tou quiere decir: al ponerse
el Sol, al anochecer; vÉ<¡)W Mvm, ir detrás de las nubes, desaparecer de
rtrás de nubes. El ponerse pensado griegamente acontece como entrar en
ocultamiento.
Vemos fácilmente, aunque al principio vagamente, que: las ;dos pala
bras importantes, porque son las palabras contenedoras del frngmento,
con las cuales comienza y acaba, ,o Siívóv y Aá6oL, hablan de lo mismo.
:Pero la pregunta está en qué sentido ocurre eso. No obstante, algo se ha
ganado, si notamos que el fragmento se mueve, preguntando, en el ám
bito del oculta1r. ¿O no caemos ,más bien tan pronto ,como lo pensamos,
en una .grosera ilusión? De hecho parece así; ipues, el fragmento nombra
,o µr¡ Siívóv :7tO'tE, lo que, no o.bstante, en ningún caso se pone. Esto es,
evidentemente, aquello que nunca entra en un ocultamiento. Este queda
excluido. El fragmento pregunta, ,ciertamente, por un quedar oculto.
Pero en la pregunta pone tan decisivamente la posibilidad de un ocul
tamiento, que tal preguntar equivale a una respuesta. Esta no admite el
caso posible de quedar oculto. Bajo la forma. retórica de la pregunta,
[ 96 ]
Aletheia / Revista de Filoso/la
[ 97 ]
Revista de Filoso/la / Martln Heidegget
[ 98 ]
Aletheia / Revista de Filoso/la
[ 99 ]
Revista de Fiiosofla / Martín Iteidegget
[ 100 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ 101 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 102 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
( 103 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 104 ]
Aletheia / Revista de Filosofía
[ }' 5 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
Por eso, el opinar cotidiano, seg.uro y terco, pasa de largo ante el miste
rio. Heráclito sabía eso. El fragmento 72 suena:
"La mayor parte de ellos han vuelto la espalda al Aóyoi;, que los lleva
a todos, sin excepción, del que se separan; así pues, se muestra: lo que
encuentran diariamente, les queda (en su presen'Cia) extraño".
[ 107 ]
Revista de Filosofía / Martín Heidegger
[ 108 ]