Alfabeto de La Lengua Kaugiañ
Alfabeto de La Lengua Kaugiañ
Alfabeto de La Lengua Kaugiañ
El idioma kaugiañ no tiene una forma de escribirse propia. Sin embargo se ha usado el alfabeto
latino que utilizamos en el español, como base para su escritura. Sin embargo las consonantes y
vocales no suenan exactamente igual en español y kaugiañ, por lo tanto es necesario conocer el
sonido de algunas letras para poder leer y escribir en esta lengua.
Hablando un poco de las vocales, podemos decir que en general representan el mismo sonido que
en español, sin embargo habrá ocasiones en que las escuchemos diferentes; por ejemplo que
confundamos una “a” con una “e”. Esto se debe en parte a que aun no tenemos acostumbrado
nuestro oído para detectar cada sonido que sale de un hablante nativo, que por lo general hablará a
una velocidad que nos dificulta entender. Por esto es necesario que desde el principio sepamos
como se escriben las palabras correctamente pues tal vez al pronunciarla estemos omitiendo algún
sonido que nuestro oído no percibe. Por otro lado en la lengua kaugiañ, existen muchos sonidos
nasales y esto también hace que haya un cambio en el sonido que al final es representado con la
misma vocal.
Ahora analicemos uno por uno los sonidos consonantes del abecedario kogui. Cabe mencionar de
antemano que las letras que no aparezcan en esta explicación; tienen el mismo sonido tanto en
español como en kaugiañ.
“D”: Cuando va antes de las vocales “a”, “e”, “o” y ”u”; suena igual que en el español. Pero cuando
va antes de la vocal “i”, su sonido exige una salida de aire vibrante en medio de los dientes, que
sonaría como si intentáramos leer la siguiente silaba en español: “dzi”.
“G”: A diferencia del español donde esta letra requiere el uso de una “u” entre ella y las vocales “e”
e “i” para sonar igual que si fuera antes de una “a”, “o” o “u”, en kaugiañ la “g” siempre sonara
igual sin importar que vocal lleve después. Por lo tanto si quisiéramos escribir la palabra “guineo”
con el alfabeto kogui para que suene igual a como suena en español, deberíamos escribir: “gineo”.
Si quisiéramos escribir “guerra” con el alfabeto kogui, deberíamos escribir: “gerra” para que suene
igual.
“H”: En kaugiañ esta letra se usa para complementar otros sonidos como por ejemplo en el caso de
la “sh” o el de la “zh” que analizaremos con mas detalle posteriormente. También la “h” se usa en
medio de la palabra para indicar una especie de pausa entre una silaba y otra. Por ejemplo en la
palabra “nahauxa” no sonaría como si dijera “naauxa” con doble “a”; en ese caso solo alargaríamos
el sonido de esa “a”. Mas bien sonaría como si dijera: “na,auxa” haciendo una pausa muy breve tras
haber pronunciado la silaba ”na” y luego terminar la palabra.
“K”: En algunos casos suena similar a la “k” española; pero en otros casos su sonido es mucho mas
marcado saliendo desde la parte mas baja de la garganta. Tendremos que aprender a identificar con
el tiempo dichos casos.
“L”: Esta letra no se usa igual que en español antes de una vocal, generalmente entre la “L” y la
bocal va una “d”. Para pronunciar correctamente este sonido, debemos poner nuestra boca en la
misma posición como lo hacemos normalmente, pero debemos dejar que la lengua salga un poco
mas y en vez de pegarla al paladar, la pegamos a los dientes, al tiempo que dejamos que salga aire
entre estos.
“N”: Suena igual que en español cuando va antes de las vocales “a”, “e”, “o” y “u”; pero cuando
va antes de la vocal “i”, suena como si fuera una “ñ”. Así podemos decir que “ñi” en español, se
escribiría “ni” en kaugiañ. También es usada en ocasiones para representar el mismo sonido de la
“n” española cuando va antes de una consonante, como el el caso de “entre”. Sin embargo no es un
sonido tan nasal como el de la “ñ” que veremos a continuación.
“Ñ”: Se usa para representar el sonido de la “n” española cuando va antes de otra consonante como
en el caso de “antes”, que en kaugiañ lo escribiríamos “añtes”. Este sonido representa un sonido
mucho mas nasal que el de la “n” española.
“SH”: Corresponde al sonido de la “ch” en español intentando que suene un poco mas suave.
“T”: Cuando va antes de las vocales “a”, “e”, “o” y ”u”; suena igual que en el español. Pero
cuando va antes de la vocal “i”, su sonido exige una salida de aire que la hace sonar mas explosiva.
Sonaría como si intentáramos leer la siguiente silaba en español: “tsi”.
“U”: Este es un sonido vocálico que para pronunciarse requiere que pongamos la boca como si
fuéramos a emitir el sonido de la vocal “e” pero termináramos pronunciando la vocal “u”.
“X”: Su sonido es totalmente diferente al de el español. Se usa para representar un sonido que no
existe en español. Este sonido es parecido al de una “j” que sale de la parte mas baja de la garganta
y vibrando, literalmente suena como cuando alguien tiene un gargajo y carraspea para sacarlo.
“Y”: Nunca va al inicio de una palabra; su sonido es parecido al de la “i” cuando va antes de una
vocal cualquiera. Por ejemplo si escribiéramos “ya” en kaugiañ, sonaría literalmente “ia”.
“Z”: Tiene un sonido similar al de la “s” pero va acompañada de un vibrato que la hace similar al
sonido que emite una avispa.
“ZH”: Para pronunciarla correctamente debemos poner la boca en la mismo posición, como si
fuéramos a pronunciar la letra “Y” en español; pero en este caso debemos permitir que salga
bastante aire y vos entre la lengua y el paladar al tiempo que pegamos los dientes de arriba con los
de abajo.