Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lexico CAMOTE

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 128

UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS

(Universidad del Perú, DECANA DE AMÉRICA)

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS


ESCUELA ACADÉMICO-PROFESIONAL DE LINGÜÈSTICA

ESTUDIO ETNOLINGÜÈSTICO DEL LÉXICO DEL


CULTIVO DEL CAMOTE EN LA QUEBRADA DE
CAÑETE

Tesis presentada por la

Bach. Mervi Paola Vera Buitrón

para optar el título de

LICENCIADA EN LINGÜÈSTICA

Lima, Perú

2007
4

DEDICATORIA

A mis padres por el amor, el cuidado y la


comprensión que siempre me brindan.
5

AGRADECIMIENTOS

A mi querida hermana, que siempre me apoyó y creyó en mí,


a mi asesor por su enseñanza y a los que me dieron su
valioso apoyo en la elaboración de esta tesis.
2

ÈNDICE

ESTUDIO ETNOLINGÜÈSTICO DEL LÉXICO DEL CULTIVO


DEL CAMOTE EN LA QUEBRADA DE CAÑETE

Èndice 2
Dedicatoria 4
Agradecimientos 6
Introducción

CAPÈTULO I : Reseña del camote. Información histórica, social,


cultural, geográfica y lingüística del centro poblado menor de La Quebrada de
Cañete

1.1 Reseña del camote 8


1.2 Información histórica 12
1.3 Información social 14
1.4 Información cultural 17
1.5 Información geográfica 22
1.6 Información lingüística 27

CAPÈTULO II : Aspectos teórico-metodológicos

2.1 El problema de investigación: descripción e importancia 30


2.2 Marco teórico 32
2.3 Los objetivos de la investigación 33
2.4 Las hipótesis de la investigación 33
2.5 Las variables de la investigación 34
2.6 La metodología de la investigación 35
3

CAPÈTULO III : Organización estructural del campo léxico-semántico


del cultivo de camote en La Quebrada de Cañete

3.1 El campo léxico-semántico 43


3.1.1 Concepto 43
3.1.2 Caracterización 47
3.2 Los subcampos léxico-semánticos 48
3.2.1 La tierra y los terrenos de cultivo 48
3.2.2 Los sistemas de riego 52
3.2.3 Las variedades de camote 57
3.2.4 El sistema de trabajo 58
3.2.5 Las herramientas y los equipos 62
3.2.6 Los procesos de cultivo 64
3.2.7 Animales perjudiciales y formas de combatirlos 72
3.2.8 Los animales benéficos 79
3.2.9 Plantas que afectan los cultivos 81
3.2.10 Comidas a base de camote 83

CAPÈTULO IV : Descripción lingüística del campo léxico-semántico

4.1 La descripción lingüística 87


4.1.1 Análisis morfológico 87
4.1.2 Análisis sintáctico 92
4.1.3 Análisis léxico-semántico 100
4.2 Clasificación de las unidades lexicales según su procedencia 112
4.2.1 Base castellana 112
4.2.2 Peruanismos 114

CONCLUSIONES 116
ABREVIATURAS 121
BIBLIOGRAFÈA 123
ANEXOS 128
6

INTRODUCCIÌN

En la presente tesis hemos obtenido, analizado e interpretado una parte del


léxico de un sistema lingüístico colectivo (la lengua de una unidad étnica o de una
colectividad humana, cuyos miembros pueden comunicarse entre sí sin dificultad) como
lo es el léxico de los agricultores que cultivan camote en La Quebrada de Cañete que, a
1
su vez, es un tecnolecto agrario.
Así, nuestro trabajo está enfocado en la lexicografía semasiológica, ya que
nuestro léxico está organizado partiendo del significante léxico para indicar contenidos
realizados (discurso individual o colectivo) —strictu sensu“.
Hemos organizado la presente tesis en cuatro capítulos:

El primer capítulo se refiere a la reseña del camote, la información social, la


información cultural, la información geográfica y la información lingüística del Centro
Poblado Menor de La Quebrada de Cañete.
En el segundo capítulo se encuentran los aspectos teóricos metodológicos empleados
en esta tesis. Encontramos el problema de la investigación, el marco teórico, los
objetivos de la investigación, las hipótesis de la investigación, las variables de la
investigación y la metodología de la investigación.
El tercer capítulo, que trata sobre la organización estructural del campo léxico-
semántico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete, está dividido en dos partes:
la primera sobre el campo léxico-semántico y la segunda sobre los subcampos que son
objeto de estudio de esta tesis.

Por último, en el cuarto capítulo cuatro se presenta la descripción lingüística del campo
léxico-semántico en dos partes: la primera es sobre la descripción lingüística y la
segunda sobre la clasificación de las unidades lexicales según su procedencia.

1
Por tecnolecto o lengua de especialidad se entiende lenguaje de grupo que, desde el punto de vista
lingüístico, habría que clasificar dentro de la diferenciación diastrático, pero que, por la importancia que
tiene y que va adquiriendo cada día, se trata aquí como grupo aparte.
7

CAPÈTULO I
8

Reseña del camote. Información histórica, social, cultural, geográfica


y lingüística del centro poblado menor (CPM) La Quebrada de Cañete

1.1. Reseña del camote

Historia

Los científicos creen que el camote fue domesticado hace más de 5 000 años.
Existe aún mucha controversia acerca de si fue domesticado en América Central o del
Sur, aunque evidencias recientes sugieren que podría haber sido en la primera. Este
cultivo fue introducido en China a fines del siglo XVI. Debido a su naturaleza robusta,
amplia adaptabilidad y a que el material de siembra puede multiplicarse rápidamente a
partir de unas cuantas raíces, el camote se expandió a Asia, Êfrica y América Latina
durante los siglos XVII y XVIII y actualmente crece en más países en desarrollo que
ningún otro cultivo de raíces.

Taxonomía

A pesar de que la traducción literal de su nombre en inglés es —papa dulce“, el


camote no es pariente de la papa. Las papas pertenecen a la familia de las solanáceas,
que incluyen también al tomate, pimiento y berenjena, mientras el camote pertenece a la
familia de convolvuláceas (Convolvulaceae). A diferencia de la papa œque es un
tubérculo o esqueje engrosado œel camote es una raíz reservante.

Origen

El camote tiene lo que los botánicos llaman un centro secundario de diversidad


genética (áreas geográficas donde el cultivo evolucionó separadamente de sus ancestros
americanos). En Papua Nueva Guinea y en otras partes de Asia, se encuentran muchos
tipos de camote genéticamente distintos de los hallados en las áreas de origen. La forma
9

como llegaron al sudoeste del Pacífico es tema de debate. Algunos científicos creen que
los exploradores europeos lo llevaron en los albores de la conquista española de
América Latina; otros se inclinan a pensar que mucho antes de que ello ocurriera, el
camote cruzó el Pacífico moviéndose de una a otra isla, a bordo de las embarcaciones de
los indígenas. En la actualidad, los habitantes de las islas del Pacífico se cuentan entre
los principales consumidores per cápita de camote en el mundo. Por ejemplo, en el
cuadro siguiente se presenta algunos nombres que recibe el camote.

NOMBRES QUE RECIBE EL CAMOTE EN EL PER Y EN EL


MUNDO

Lengua Nombres
En castellano camote
En quechua aje, apichu
En antis y campa cumala huasca, cumal huasca, cumara,
curiti

En culina jarissi jabo


En mochica open
En aimara pua, tipali, tuctuca
En inglés sweet potato

En alemán susse kartofel


En francés patate douce
En italiano batata
10

El camote como alimento

El camote es rico en carbohidratos y vitamina A. Puede producir más energía


comestible por hectárea por día que el trigo, arroz o yuca. Tiene una gran diversidad de
usos que incluye el consumo de las raíces frescas o de las hojas procesadas como
forraje, almidón, harina, caramelos y alcohol. De acuerdo a investigaciones científicas,
100 gramos de camote de pulpa anaranjada por día son suficientes para reducir
significativamente la carencia de vitamina A. La deficiencia de vitamina A debilita el
sistema inmunológico, especialmente en los niños, y a éstos los hace vulnerables a
enfermedades como el sarampión, la malaria, la diarrea e inclusive la ceguera. Los
nutricionistas consideran al camote como un importante suplemento proteico para niños
y para personas con problemas de desnutrición. El camote de pulpa morada retarda el
envejecimiento por tener propiedades antioxidantes y un alto valor vitamínico y
proteico, superior al de la papa (patata). El Centro Internacional de la Papa recomienda
usar camote como insumo industrial para preparar diversos alimentos con el fin de
ayudar en la alimentación.

A continuación se presenta un cuadro sobre la composición nutritiva del camote.

COMPOSICIÌN NUTRITIVA DE 100 GRAMOS DE CAMOTE ASADO

COMPONENTE CONTENIDO UNIDAD


Agua 73,00 %
Carbohidratos 25,00 g
Proteína 1,75 g
Lípidos Tr g
Calcio 28,20 mg
Fósforo 55,40 mg
Fierro 0,45 mg
Potasio 350,00 mg
Sodio 9,70 mg
Vitamina A (valor) 21.895,00 UI
11

Tiamina 0,07 mg
Riboflavina 0,80 mg
Niacina 0,12 mg
Êcido ascórbico 24,60 mg
Valor energético 101,00 cal

El camote como medicina

Las propiedades medicinales del camote han sido testimoniadas por las esposas
de los parceleros de La Quebrada de Cañete; por ejemplo, sirve contra el prurito,
hinchazones, como bactericida y fungicida. Actúa contra la picadura de insectos como
chinches y escorpiones, infecciones de la piel, caracha, várices, reumatismo, como
antinflamatorio, vulnerario y galactógeno. También el Centro de Internacional de la
Papa (CIP) descubrió que el camote, humilde tubérculo consumido por sectores pobres
de Perú y famoso por su alto valor nutritivo, previene el cáncer de estómago, las
enfermedades del hígado y retarda el envejecimiento.
La investigación arroja que la especie de camote (batata) de pulpa anaranjada es rica en
vitamina A y C, así como potasio y hierro, claves para disminuir el riesgo a desarrollar
un cáncer al estómago y enfermedades hepáticas.

El camote como recurso industrial

El camote (Hipomea Batata) es un recurso industrial muy importante, porque


debido a su procesamiento se obtiene harina de camote, alcoholes de diferentes grados
de pureza, jarabes utilizados en la industria farmacológica y culinaria, glucosa, tintes,
almidón y el forraje para el ganado. En términos de volumen de producción, el camote
es uno de los cinco cultivos más importantes en los países en desarrollo. En el Perú, el
camote es cultivado principalmente en la costa durante todo el año. Según la Oficina de
Información Agraria del Ministerio de Agricultura (2002), la superficie cosechada de
camote en los últimos años se ha mantenido constante; sin embargo, el nivel de
producción de camote en el Perú ha ido incrementándose como consecuencia de
12

mejoras en el rendimiento. Sólo a nivel de Lima se cultiva más del 70% de la


producción total de camote.

1.2 Información histórica

El centro poblado menor (CPM) La Quebrada de Cañete tiene una riqueza


histórica que mencionaremos a continuación. En un primer momento, este valle costeño
pertenecía a un señorío yunga, llamado el Señorío de Guarco, que estaba regido por un
solo señor llamado Chuquimancu situado en la costa sur central del Perú, comprendía la
zona baja del valle, sus fronteras de norte a sur eran los desiertos aledaños a los campos
de cultivo, donde hoy se encuentran los restos arqueológicos de Cerro Azul. Al oeste,
los cultivos se extendían al margen del canal principal de irrigación María Angola. En
esta región, este señorío yunga ofreció tenaz resistencia a las fuerzas incaicas, pero el
hambre venció a los costeños. Debido a esta insurgencia, el Inca ordenó colgar en las
1
murallas de la fortaleza de Guarco a todos los rebeldes. Las tropas incaicas ocuparon el
valle y los yungas sufrieron un terrible castigo. Posteriormente, esta zona quedó
despoblada.

Luego La Quebrada de Cañete fue una hacienda perteneciente a unos españoles


quienes fueron dueños hasta el siglo XVIII. Luego el Convento de la Buena Muerte y la
2
Orden de la Buena Muerte o la Orden de los Agonizantes compraron la hacienda La
Quebrada o de San Juan de Capistrano en 1753. Esta compra incluyó la adquisición de
250 esclavos cuyo costo fue de 500 pesos cada uno. En esta hacienda se observó la vida
miserable e idólatra de los esclavos. Por esa causa, la Orden de San Camilo vio
conveniente cristianizarlos, sin renunciar a la creación de cofradías o hermandades.
En diversas partes de la Costa, los esclavos muertos eran arrojados o tirados en las
calles, acequias o basurales, o en el campo, y no recibían cristiana sepultura. Esta
situación obligó al padre Andrés Pérez a solicitar licencia para enterrarlos en la capilla
de la hacienda La Quebrada, lo que logró el 4 de abril de 1748.

1
Guarco. (Según el lexicón de Fray Domingo de Santo Tomás, 1951)|| Guarco-peso o balanza de peso. ||
Guarcococ-pesador de alguna cosa. || Guarcona-ahorcadura.
2
La Orden de la Buena Muerte o de los Agonizantes tiene este nombre debido a que se encargaba del
cuidado de enfermos en la etapa terminal y les daba atención hasta su muerte.
13

También se destinó a un capellán para sepultar los cuerpos de negros e indios y se


autorizó dar los sacramentos de Penitencia y Eucaristía a los esclavos y sirvientes de
dicha hacienda no sólo en los tiempos de Pascua sino en los casos de muerte,
incluyendo los matrimonios y los bautismos.
El trato de los padres a los esclavos fue importante. Ellos otorgaron bondades y cargos
eclesiásticos a los esclavos, como es el caso de Francisca Javiera, mujer negra que tenía
la misión de administrar y seleccionar a las hermanas que irían al convento de la Buena
Muerte en Lima. En 1751, el padre Pérez sacó de la hacienda a Francisca y la vistió de
hábito. Ella fue la primera hermana que entró a vivir en el beaterio y se le comenzó a
llamar hermana Francisca de Jesús. A ella se le unieron las hermanas de Nuestra Señora
del Tránsito, mientras el vulgo las llamó hermanas camilas.
Su incorporación pasó previamente por la aprobación del Superior Consejo de Indias 3,
del Comisario Apostólico General de la Santa Cruzada y del Arzobispado de Lima. Ella,
siendo superiora, murió a la edad de 90 años, el 5 de julio de 1802.
En el año 1821, se logró la independencia de los criollos en el Perú. Muchos esclavos de
la hacienda participaron, pero al concluir la gesta emancipadora fueron capturados,
reprimidos y conducidos a la hacienda. Como respuesta a esta nefasta traición y
engaño, huyeron y resistieron en los palenques4 de cimarrones5 que para sobrevivir
actuaban como bandoleros; uno de los palenques se encontraba en Bujama y dentro de
la relación de negros fugados había tres negros de la hacienda La Quebrada de Cañete.
La hacienda La Quebrada no estaba ajena a las turbulencias políticas. Así, en un inicio
fue ocupada por dos mil realistas quienes maltrataron a los esclavos y robaron
animales; luego fue ocupada por los patriotas, que también se llevaron bestias y
caballos.
La Orden de San Camilo, por esta situación, otorgó la hacienda en arriendo a Narciso de
la Colina el 29 de diciembre de 1828, luego pasó a Enrique Swayne en 1852. En el año
1854, se da la Ley de Manumisión, que abolía jurídicamente la esclavitud. Esta libertad
trajo consigo el desplazamiento de muchos negros hacia las ciudades y pueblos, por lo
que pocas familias quedaron en las haciendas.

3
El Superior Consejo de Indias, el Comisario Apostólico General de la Santa Cruzada y el Arzobispado
de Lima eran las instituciones virreinales que veían todo lo relacionado con la aceptación de los nuevos
integrantes al vulgo secular.
4
Palenque.(Del cat. Palenc empalizada) .m.||6. Cuba. Lugar alejado y de difícil acceso en el que se
refugiaban los esclavos negros fugitivos.
5
Cimarrón, na. (De cima). adj. Am. Se decía del esclavo que se refugiaba en los montes buscando
libertad.
14

Según el padrón de Enrique Swayne, quedó un total de 250 entre esclavos, libertos e
ingenuos en las dos haciendas, Casa Blanca y La Quebrada.
La Orden de la Buena Muerte acató la ley de Manumisión, pero no recibió la
indemnización prometida, por ello la hacienda pasó por una serie de dificultades
económicas y se hallaba en quiebra.
En 1903 se remató la hacienda La Quebrada por concurso. Éste fue publicado
posteriormente en el diario —Opinión Nacional“ el 25 de setiembre de 1905.
Luego la hacienda La Quebrada pasó por varios propietarios, hasta que llegó a
pertenecer a la familia Rizo Patrón. En el año de 1969, la Reforma Agraria afectó la
hacienda convirtiéndola en Cooperativa Agraria de Producción (CAP) N° 5, que
consistía en la parcelación de los terrenos. Posteriormente se creó el centro poblado
menor (CPM) de La Quebrada de Cañete en 1997.

1.3 Información social

Con respecto a este aspecto, en este numeral se presenta datos sobre la distribución
ocupacional, el grado de instrucción, el sexo y los servicios que tiene el centro poblado
menor La Quebrada de Cañete.

A) Distribución ocupacional

a. La agricultura

Los habitantes del centro poblado menor La Quebrada de Cañete son


agricultores en su mayoría, ya que sólo cuentan con hectáreas de terreno dadas por el
gobierno del expresidente Juan Velasco Alvarado. Son aproximadamente 900 familias
que se dedican a la agricultura distinguen por cultivar camote, maíz para pollo y
productos de pan llevar, pero en su mayoría prefieren el cultivo del camote, porque es
un tubérculo que crece rápido, no necesita de muchos cuidados y es empleado para todo
tipo de comidas. La Quebrada de Cañete cuenta con uno de los suelos más ricos y, por
ello, su producción de maíz y camote es una de las más importantes, al punto de ser
respaldados por el Instituto Rural Vallegrande que procesa y exporta el camote a
Europa.
15

b. El comercio

En esta zona, el comercio se realiza a baja escala y se evidencia por la presencia


de bazares, panaderías, tiendas, etc. que venden diversos productos a los visitantes.

c. El transporte

La mayoría de pobladores de este lugar se moviliza en bicicleta, carretas tiradas por


caballos, mulas, etc. y a pie. En caso de movilizarse a pueblos cercanos como Imperial y
San Luis, cuentan con una flota de 7 autos de transporte público que tiene como
principal vía de comunicación la Carretera Panamericana Sur.

d. La industria

El centro poblado menor cuenta con una paradita6 los fines de semana, donde se compra
y vende todo tipo de licores, carnes y comidas. También se vende productos como el
camote y sus derivados.

B) El nivel de educación

Con respecto al grado de instrucción, los habitantes de La Quebrada de Cañete en


7
su mayoría cuentan con secundaria completa y el grado de analfabetismo es mínimo.
También se conoce que los pobladores optan por estudiar carreras agropecuarias o
afines a éstas, ya que desean dedicarse a la agricultura que es una actividad heredada de
generación en generación. La mayoría de personas que tienen entre 75 y 80 años sólo
cuenta con primaria, debido a que en tiempos pasados la zona no contaba con centros
educativos y, por lo tanto, los niños y jóvenes debían ir a la capital o a Cañete para
poder seguir sus estudios. Además, la pobreza de los padres impedía que los hijos
continuaran cursando estudios.

6
Paradita. F. Perú. Un mercado ambulante donde se vende todo tipo de productos.
7
Véase anexos (fichas sociolingüísticas de los informantes)
16

C) Servicios públicos

El centro poblado menor (CPM) La Quebrada de Cañete cuenta con los siguientes
servicios públicos. A continuación se presenta la relación y sus características.

] Agua potable
El CPM La Quebrada de Cañete cuenta con este servicio desde hace 7 años. La empresa
que tiene la difícil tarea de terminar las obras en todo el CPM es la empresa Sedapal.

] Luz eléctrica

Cuenta con luz proporcionada por Edelsur, pero no cuenta con alumbrado público.

] Centros educativos

Se cuenta con centros educativos de educación inicial, jardín, primaria y secundaria.


Éste tiene el nombre de —Carlos Silva Luyo“ y acoge aproximadamente a 250
estudiantes de la zona.

] La capilla de —La Quebrada“

Esta capilla es una de las más antiguas y construida en un 90% de madera. Se calcula
que tiene unos 450 años de creación. Fue edificada por la Orden de La Buena Muerte o
La Orden de los Agonizantes. (V. información histórica)

] Centros de salud

Cuenta con dos postas médicas, una de Essalud y otra del Ministerio de Salud.

] Club de madres —La Quebrada“

El club de madres cuenta con 40 integrantes dedicadas a brindar almuerzo y lonche a los
niños, ancianos y familias de paupérrima condición económica.

] Demuna

La Demuna está a cargo de un secretario que viene una vez a la semana.


17

] Municipio

A cargo del municipio está el teniente gobernador Jorge López, quien ha sido elegido
por los parceleros y los directivos de la cooperativa —La Quebrada“ por un periodo de
tres años.

] Clubes deportivos de fútbol

Son dos clubes: —Juventud La Quebrada“ y —Alianza Rizo Patrón“. Estos clubes están
integrados por los pobladores de La Quebrada y semestralmente compiten con equipos
vecinos.

1.4 Información cultural

Sobre la información referida a esta sección del centro poblado menor La Quebrada
de Cañete se incluye las fiestas, creencias y comidas a base de camote que se
encuentran en este lugar.

A) Fiestas

Éstas se dividen en fiestas religiosas y fiestas civiles.

a) Fiestas religiosas

El centro poblado menor de La Quebrada de Cañete cuenta con una capilla, la


cual alberga las imágenes de Santa Efigenia, la Virgen del Tránsito (patrona de este
lugar), la Virgen del Carmen y el Señor de la Agonía. También cuenta con sus
respectivas hermandades y sociedades. Cabe mencionar que las hermandades cuentan
con un número mayor de integrantes que las sociedades como lo muestra el siguiente
cuadro:
18

ORGANIZACIÌN DE LAS SOCIEDADES Y LAS HERMANDADES

SOCIEDADES HERMANDADES

Número de integrantes: De 10 a 15 Número de integrantes: De 60 a 80

Organización: Organización:
- Mayordomos - Cuadrilla de cargadores
- Comité de damas (cada cuadrilla cuenta con
- Tesorero 30 personas)
- Presidente - Comité de damas
- Mayordomos
- Jefe de cuadrilla
- Socios
- Tesorero
- Secretario
- Vocal
- Presidente

- Semana Santa: Esta fiesta es una de las más importantes en La Quebrada


de Cañete debido a que este centro poblado menor es muy católico. Se realiza diversas
procesiones, se saca al Señor de la Agonía y a la Virgen del Carmen.
El Jueves y el Viernes Santo se realiza misas y en la noche se concluye con una
procesión nocturna que dura hasta el día siguiente, entre licores y comidas.

- Virgen del Tránsito: Su celebración se realiza el 15 de agosto de todos los años.


19

- Virgen Santa Efigenia: Efigenia es una santa negra, que fue convertida al
cristianismo por San Mateo en el siglo I (500 d.c.). La aparición de la imagen de esta
santa se remonta al siglo XVIII, con la compra de la hacienda La Quebrada en1753.
Su celebración se realiza el 21 de setiembre. Durante esta fiesta se hace
representaciones y danzas africanas, debido a que santa Efigenia es la patrona y
protectora del arte negro. Muchos jóvenes de todas las edades rinden tributo a esta santa
negra y en honor a ella se prepara deliciosos potajes a base de carne de gato y se
organiza la fiesta del Curuñau.

- Navidad: Se celebra el 24 de diciembre para conmemorar el nacimiento del


niño Jesús. Ese día se prepara arreglos florales, se baila y canta al compás de villancicos
y cajón en honor al niño Dios.

- Señor de la Agonía: Su celebración se realiza en Semana Santa.

- Virgen del Carmen: Su celebración se realiza en Semana Santa.

b) Fiestas civiles

En La Quebrada de Cañete se celebran las siguientes fiestas civiles.

- Día de la Independencia Nacional: Se celebra el 28 de julio de cada año en


honor a la independencia de nuestro país.

- Festival del camote: Este festival se celebra en el mes de setiembre de cada


año, debido a que el Ministerio de Agricultura y el Instituto Nacional de
Investigaciones Agropecuarias (INIA) promueven el consumo y cultivo del camote. Se
organiza concursos de comidas que son preparadas en base a camote. La ganadora del
año 2003 fue la Sra. Elmira Rivera y su potaje ganador fue la carapulcra de camote.

- La fiesta del Curuñau: Esta fiesta es celebrada el 21 de setiembre en honor


a la Santa Virgen Efigenia, patrona y protectora del arte negro. Cabe añadir que esta
20

fiesta es celebrada con danzas y platos hechos a base de carne de gato. Curu significa
8
atrapar al gato y ñau es la onomatopeya del felino en mención.

B) Creencias

En esta sección presentamos creencias relativas al agro, que permiten conocer y


prever sucesos futuros o efectos sobrenaturales a los agricultores del centro poblado
menor La Quebrada de Cañete.

La siembra según las fases de la Luna

Los pobladores de La Quebrada de Cañete creen y se guían en las fases de la


9
Luna en las cuales basan sus creencias y costumbres que para mejorar sus cultivos.
A continuación presentamos creencias con respecto a las fases de la luna.

♦ Cuarto creciente: Los agricultores consideran a esta fase de la luna


propicia para la siembra de cultivos de tallo alto como el algodón, el maíz, etc. ,
ya que son cultivos que crecen para arriba, sobre la tierra; por ello los parceleros
siembran sólo en esta fase los productos de tallo aéreo.

♦ Cuarto menguante: Esta fase es propicia para la siembra de cultivos de tallo


corto o aquellos que crecen bajo tierra como los tubérculos (papa, camote, etc.).
Es importante que el camote sea sembrado en esta fase, así la cosecha será
óptima.

♦ Luna nueva: Esta fase es negativa para la siembra, debido a que se tiene por
creencia que si alguien siembra en ella la cosecha será inferior a lo esperado o
que simplemente se malogrará. También en esta sección mencionamos la
relación de la luna nueva con respecto al riego. Por ejemplo, ningún riego debe
realizarse en esta fase, de lo contrario el camote saldrá muy raizudo y sin sabor.

8
Ñauñau, onomat. Voz de onomatopeya con que se significa el grito de los gatos. De Fernando Romero
en: —Quimba, fa, malambo, ñeque. Afronegrismos en el Perú“. IEP. 1988.
9
Véase anexos.
21

♦ Luna llena: Esta fase es muy importante para la siembra y es una de las más
esperadas para el cultivo, la siembra y hasta la cosecha. Si se siembra en esta
fase, se tiene por creencia que los esquejes adquieren más fuerza y el
crecimiento de éstos sería óptimo y, con respecto a la calidad, ésta sería de
primera calidad.

El aullido de un perro

Se considera a este suceso de muy mala suerte, ya que presagia que alguien
morirá en los próximos días.

El perro enterrado

Según versiones de los agricultores de este lugar, se entierra perros en las


esquinas de las parcelas o cerca de un árbol. Esta acción es realizada por costumbre y se
cree que estos animales cuidan y protegen los cultivos.

El paso de una lechuza

Se considera de muy mala suerte que una lechuza cruce volando y gritando sobre
una parcela, ya que se cree que pronostica malas noticias o la muerte de algún familiar.

La calavera guardiana

Los agricultores de La Quebrada de Cañete consideran que tener un cráneo de


una persona cuida sus parcelas. Por esto lo colocan en un ranchito (construcción de
adobe), donde rezan y lo veneran con velas y a veces comidas. Los cráneos son
obtenidos del cerro Candela que está muy cercano a La Quebrada, lugar donde, según
los agricultores, hay una huaca preincaica.
22

C) Comidas a base de camote

En esta sección mencionamos que el centro poblado menor de La Quebrada de


Cañete es uno de los más importantes productores de camote del valle de Cañete y a
promovido nuevas recetas de cocina hechas de camote. La ganadora del concurso del
Festival del camote, la Sra., Elvira Rivera, nos proporcionó la siguiente relación de
platos hechos en base a este producto:

- Carapulcra de camote (Plato ganador del año 2003)


- Causa de camote
- Torta de camote
- Pastel de camote
- Mazamorra de camote de dos colores (morada y amarilla)
- Camote dulce
- Camote relleno
- Camote asado con chicharrón
- Rebozado de camote
- Picarones
- Camote con relleno
- Aguadito con camote
- Refresco de camote, etc.
- Champús de camote
- Camotillo

Además de estos platos, hay otros que debido a la innovación las amas de casa
de La Quebrada de Cañete presentan cada año en el concurso del camote. (Véase el
capítulo III. 3.2.10)

1.5 Información geográfica

El centro poblado menor de La Quebrada de Cañete se encuentra ubicado en el


valle de Cañete en el sector medio (V. anexos) , a 3 kilómetros del distrito de San Luis,
en el kilómetro 140 de la Panamericana Sur. La información sobre esta sección está
23

dividida en la ubicación, las vías de acceso, referencias geográficas y fuentes de


irrigación.

FICHA GEOGRÊFICA DEL LUGAR

Nombre del lugar: Centro poblado menor La Quebrada de


Cañete
Ubicación :
Kilómetro 140 de la Panamericana Sur a
30 Km del distrito de San Luis

Clima : Cálido templado


Temperatura promedio anual: 20°C
Temperatura máxima promedio 26°C (enero-marzo)
mensual
mínima
Temperatura promedio 15°C (el resto del año)
mensual

Altitud : 50 m.s.n.m.
Principal vía de acceso: Carretera Panamericana Sur

A. UBICACIÌN

a. Geográfica.- El centro poblado menor de La Quebrada de Cañete está


ubicado en el kilómetro 140 de la carretera Panamericana Sur a unos 3
kilómetros del distrito de San Luis de Cañete, a una altitud de 50
m.s.n.m. y está localizado a 150 km al sur de la ciudad de Lima, capital
del Perú.

b. Política.- El centro poblado menor La Quebrada pertenece al distrito de


San Luis, provincia de Cañete y al departamento de Lima. Su condición
de CPM fue establecida en 1997. (V. información histórica).
24

B. Vías de acceso

Las vías de acceso que permiten la comunicación del CPM de La Quebrada


de Cañete con otras poblaciones vecinas son las siguientes:

- La Carretera Panamericana Sur


Es la vía de acceso más importante para el centro poblado menor.

-
Caminos
La segunda vía que utilizan los pobladores de esta zona son los caminos
que conducen a las parcelas y casas, utilizando para esto bicicletas,
carretas tiradas por animales (burros, mulas, caballos, etc.) y a pie; sólo
utilizan motos, camionetas o camiones cuando realizan la venta de las
cosechas.

C. Otras referencias geográficas

En esta parte mencionaremos accidentes geográficos que se encuentran cerca


de La Quebrada de Cañete, como por ejemplo cerros, pampas y lagunas.

a. Cerros
A los cerros se los menciona como huacas, debido a que ahí
muestran vestigios de antiguas culturas preincaicas.

- San Pablo.- Está ubicado en la parte posterior de La Quebrada, de ese


cerros se sacan cráneos que pertenecieron culturas preincaicas.

- Pampa Rey

- La Cruz.- Está ubicado cerca al CPM La Quebrada y sirve para


peregrinación en Semana Santa.

- Candela.- Está ubicado frente a los terrenos de los parceleros. En este


lugar se encuentran unas ruinas preincaicas de donde se sacan cráneos
25

para su posterior veneración, ya que la gente cree que cuidan los cultivos.
(V. creencias)

b. Pampas

- Pampa de los Lobos

c. Lagunas

- Laguna La Encantada.- Es una laguna de filtración que se encuentra


ubicada a un kilómetro de La Quebrada cerca de la hacienda Casablanca. Se
comenta que fue denominada así por los poderes curativos que tienen sus
aguas. Antiguamente la gente solía bañarse en las aguas de esta laguna con
la convicción de que curaría sus enfermedades reumáticas. Posteriormente,
se descubrió que esta laguna tenía en sus aguas alto contenido de sales y
minerales que favorecen a personas que padecen enfermedades óseas.

D. Fuentes de irrigación

Las principales fuentes de irrigación en La Quebrada de Cañete son el río Cañete y


un pozo. El río (que a su vez se divide en canales) permite utilizar el agua que es
distribuida mediante los siguientes canales:

- El canal principal que parte del río Cañete.

- El canal María Angola que es uno de los más importantes por que provee
agua a más de la mitad de los parceleros (aproximadamente 400) y está
ubicado al este. Tiene una longitud de 34 Km con 34 tomas ubicadas a lo
largo de su recorrido.

- El canal viejo que es el canal más antiguo y ya no se utiliza. Fue


reemplazado por el canal nuevo.
26

- El canal nuevo que fue construido por la demanda de mayor agua para el
riego de las parcelas. Este canal reemplazó al canal viejo y es el que
actualmente se utiliza en La Quebrada.

-
El canal San Miguel que es el canal de irrigación ubicado al oeste. Tiene
una longitud de 35 Km. Es el segundo más importante después del canal
María Angola.

- El canal Iguanco 10 que es el canal perteneciente al distrito de Iguanco y


pasa por La Quebrada.

-
Un pozo que se encuentra ubicado en el camino carrozable que conduce
a las parcelas de la zona alta. Tiene una profundidad de 6 metros.

SECTORES DEL VALLE DE CAÑETE

1. Sector bajo
-Herbay bajo
-Playa

2.Sector medio
-Fortaleza - Quilmaná
-La Quebrada - Iguanco
-Herbay medio

3.Sector alto
-Herbay alto - Nuevo Imperial
-Imperial - Roma
-Lunahuaná
27

BARRIOS DE LA QUEBRADA DE CAÑETE

5. Monterrico
1. San Isidro

2. Villa Jardín 6. Miraflores

3. Progreso 7. Los Êngeles

4. Las Palmas 8. Valle Hermoso

1.6 Información lingüística

La realidad lingüística en el centro poblado menor La Quebrada de Cañete,


donde habitan unas 900 familias aproximadamente, en los últimos 10 a 15 años es la
siguiente según los comentarios y versiones recogidas de los agricultores: del 10% al
15% de los habitantes de esta zona es gente que migró de los departamentos de
Ayacucho, Huancayo, Huancavelica y la Sierra Central, producto de la violencia
terrorista que azotaba esas zonas en el pasado. Ellos fueron migrando a este valle y
fueron empleados en diversos oficios por los lugareños de la zona. Cabe mencionar que
los habitantes de La Quebrada de Cañete, en su mayoría, hablan castellano ribereño 11.
Algunos son migrantes de la sierra, y bilingües (quechua- castellano). Éstos prefieren
utilizar su lengua materna que es el quechua para tratar asuntos familiares y emplear el
castellano en el cultivo, la venta y la distribución de sus cosechas, etc.
En general, el castellano es la lengua que se habla en La Quebrada de Cañete para
realizar todo tipo de transacción comercial: compra, venta, arrendamiento, etc.
Finalmente, los habitantes de La Quebrada de Cañete son monolingües en castellano en
su mayoría. El 8 % está constituido por bilingües en castellano-quechua, quienes son
desplazados por la violencia terrorista y aún mantienen consigo su folclore, lengua y
costumbres.

10
Iguanco. m. Nombre que dan en el lugar al agua cargada de barro y a las torrenteras que bajan de las
quebradas en época de lluvias. De María Rostowrosky , en: —Costa peruana prehispánica“. IEP. 1989.
28

En La Quebrada de Cañete, la lengua mayoritaria desde hace muchísimos años fue y


será el castellano. Por ello, la terminología empleada es básicamente castellana, como se
comprueba en el léxico agrícola (empleado por los habitantes de este lugar) que se
presenta en el capítulo III.

11
Alberto Escobar propone el término castellano ribereño o no andino en —Variaciones sociolingüísticas
del castellano del Perú“. IEP. Lima, 1978.
29

CAPÈTULO 2
30

Aspectos teórico-metodológicos

2.1. El problema de investigación : descripción e importancia

El presente trabajo de investigación fue elaborado en base a un trabajo inicial


exploratorio sobre el vocabulario empleado por los agricultores que cultivan camote en
La Quebrada de Cañete. Esta investigación está comprendida en el campo de la
lexicología, que es el estudio científico del vocabulario de una lengua, ya que se centra
en el estudio y el análisis lingüístico del léxico utilizado por los agricultores que
cultivan camote en La Quebrada de Cañete. Este léxico constituye un tecnolecto y ha
sido adquirido a través de la experiencia laboral y la interacción social para satisfacer
necesidades comunicativas referidas al cultivo del camote, actividad agrícola
predominante de la población de La Quebrada de Cañete (que es motivo de la presente
investigación).

La investigación se basa en consideración de que los hablantes tienen un


conocimiento sobre la estructura y la significación de su tecnolecto del que no pueden
prescindir cuando realizan la producción y la interpretación adecuadas de las
expresiones lingüísticas las que están constituidas por las piezas léxicas, pues éstas son
las unidades básicas de la sintaxis.
Esta investigación busca estudiar objetivamente el léxico del cultivo del camote en La
Quebrada de Cañete para clasificarlo, caracterizarlo y analizarlo lingüísticamente.

Complementariamente, se considera aspectos culturales y sociales relacionados


con el léxico agrario empleado en el cultivo del camote, ya que no se puede desconocer
la interrelación entre lengua, sociedad y cultura, tal como lo consideran la
Sociolingüística y la Etnolingüística. Esto permitirá comprender la realidad
etnolingüística de La Quebrada de Cañete de manera más adecuada.

Además, se debe dejar de lado la concepción de que el léxico de una lengua o


dialecto es sólo el repertorio de ítemes léxicos, pues actualmente la Lingüística concibe
31

el léxico como un componente importante de las lenguas que está conformado por el
conjunto de vocablos caracterizados con rasgos fonológicos, morfológicos, sintácticos y
semánticos.

En vista de que hasta la actualidad no se cuenta con ningún estudio


etnolingüístico sobre el léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete, es
necesario cubrir esta carencia con el estudio adecuado en este centro poblado menor
(CPM), ya que esto permitirá establecer la importancia y el rol que corresponden a la
investigación, la que aportará nuevas perspectivas para establecer la interrelación entre
lengua, sociedad y cultura -por ejemplo, de este pueblo agrícola- y contribuirá a ampliar
la información sobre el léxico, un componente importante de la lengua.

El léxico constituido por el conjunto de unidades léxicas œ nombres, verbos,


adjetivos œ que pertenecen al léxico de la lengua española general y que son empleadas
para hacer referencia a elementos, procesos y aspectos relacionados con el cultivo del
camote en La Quebrada de Cañete, ya manteniendo o cambiando el significado del
diccionario de la Real Academia Española (DRAE). También se considera palabras
empleadas sólo localmente, ya que no aparecen registradas en el DRAE.
En algunos casos es posible reconocer algunas palabras procedentes de otras lenguas, lo
que será necesario precisar.

El presente trabajo de investigación es importante por las siguientes razones:

X Constituye la aplicación de los aspectos teórico-metodológicos de la lexicología


y la semántica. Adicionalmente, se considerará los aspectos morfológicos y
sintácticos.

X Permite establecer la relación entre lo lingüístico (léxico) y lo sociocultural.

X Contribuye al conocimiento del léxico agrario referido al cultivo del camote,


utilizado en el centro poblado menor La Quebrada de Cañete.

X Puede servir de referencia para establecer un estudio comparativo con estudios


referidos al mismo cultivo de otros lugares.
32

2.2. Marco teórico

La presente tesis parte principalmente de los delineamientos teóricos y


1
metodológicos aportados por Jost Trier y los continuadores de la Teoría de los
Campos, como Eugenio Coseriu2.
Adicionalmente nos apoyamos en la dialectología, la lexicología y la lexicografía para
una mejor organización de esta tesis.
3
Esporádicamente se ha aludido a los estudios realizados por Günther Haensh , Georg
Wenker4, Jules Gillieron5 , Eugen Dieth y Harolf Orton6 como también el —Atlas
lingüístico y etnográfico del Sur de Chile“ de Guillermo Araya y el —Atlas lingüístico y
etnográfico del Perú“ de Luis Hernán Ramírez.
También hemos tomado en cuenta las tesis con un enfoque lexicológico y semántico
que nos ayuden a complementar nuestro trabajo, tales como —El léxico del cultivo del
manzano en San Antonio: una descripción etnolingüística“ de Manuel Conde Marcos,
—Léxico de cerámica y alfarería de Chulucanas. Estudio semántico y lexicológico“ de
Carmen Concha, —Una muestra del léxico de la pesca en el puerto del Callao“ de
Mercedes Gonzáles y otros trabajos pertenecientes a este campo.
Por último, no podemos dejar de mencionar a la Geografía lingüística que como
metodología o más exactamente como un conjunto de métodos para recopilar de un
modo sistemático los testimonios de las diferencias dialectales.
A veces se la llama dialectología y se fundamenta en crear una base empírica sobre la
que se pueda extraer conclusiones acerca de la variedad lingüística que se da en un
cierto lugar.

1
Jost Trier famoso lexicólogo y lexicógrafo alemán quien en 1931 expone la primera versión de la Teoría
de Campo léxico y es considerado el fundador de ella.
2
Eugenio Coseriu uno de los principales exponentes de la semántica estructural (1970). Su aporte con
respecto a la Teoría de los Campos es la más importante hasta el momento para la lingüística románica.
3
Günther Haensh, catedrático de lingüística Románica Aplicada y director del Centro de Lenguas
Modernas de la Universidad de Augsburgo, desarrollada en el Instituto Caro y Curvo de Bogotá, en donde
dirigió, en 1974, un seminario de lexicografía aplicada, repetido en 1975 y 1976.
4
Georg Wenker fue el pionero en utilizar la encuesta como metodología de la dialectología. Inició la
primera encuesta nacional en Alemania en 1876, fruto de ello se publicó el primer atlas lingüístico
(Sprachatlas).
5
Jules Gillieron inició la primera encuesta nacional en Francia en 1846. Su trabajo ha influenciado
enormemente en posteriores encuestas. Gracias a él se publica el Atlas linguistique de la France y la
dialectología se establece a partir de sus trabajos.
6
Eugen Dieth y Harold Orton proyectaron la Encuesta de los Dialectos Ingleses (SED) en 1948, proyecto
americano que se organizó dividiendo los EEUU en 4 regiones de las cuales se obtuvieron resultados que
dieron nacimiento al Basic Material compendio que consta de 4 volúmenes, cada uno con una extensa
lista de respuestas de los informantes.
33

2.3. Los objetivos de la investigación

La presente investigación pretende alcanzar los siguientes objetivos:

X Registrar el léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete, actualizado


en palabras y frases.

X Elaborar el lexicón de términos utilizados por los agricultores de esta zona para
conformar el respectivo campo léxico-semántico.

X Clasificar el material recolectado en subcampos léxico-semánticos.

X Analizar el léxico según los aspectos morfológicos, sintácticos y semánticos.

X Explicar el campo léxico-semántico correlacionando los aspectos teóricos y los


datos a fin de dar cuenta de su estructura y relaciones semánticas.

X Extraer conclusiones tomando en cuenta la relación entre las unidades del campo
léxico-semántico.

X Establecer la relación entre aspectos lingüísticos, sociales y culturales


involucrados en el estudio del léxico del cultivo del camote en La Quebrada de
Cañete.

2.4. Las hipótesis de la investigación

Las hipótesis constituyen el núcleo en torno al cual girará nuestra


investigación. Se las define como suposiciones verdaderas o no, de las que se
trata de sacar una consecuencia. Las hipótesis constituyen la aplicación
particular de una teoría a las variables concretas de un estudio determinado.
La presente investigación plantea las siguientes hipótesis:
34

X El léxico utilizado en el cultivo del camote en La Quebrada de Cañete es una


especialización de la lengua general y en él se puede ver, mediante las entradas
léxicas, la variación dialectal.

X El léxico del cultivo del camote está organizado en un campo léxico-semántico,


subdividido en subcampos lo cual será comprobado en el desarrollo de la
investigación.

X El léxico del cultivo del camote es el resultado de la interrelación entre sociedad,


lengua y cultura en el pueblo agrícola ubicado en La Quebrada de Cañete y
constituye un tecnolecto adecuado a las necesidades comunicativas de sus
usuarios.

2.5. Las variables de la investigación

Los factores o variables consideradas durante el desarrollo de la tesis son las


siguientes:

2.5.1. Las variables lingüísticas

X El léxico constituido por las palabras y frases distribuidas en subcampos

X Los rasgos morfológicos de las unidades del léxico (nombres, verbos,


adjetivos) de La Quebrada de Cañete

X Las clases de palabras según su formación: simples, derivadas y


compuestas

X Los rasgos sintácticos de las unidades lexicales, las frases nominales y


las frases verbales que forman el corpus de la investigación hecha en La
Quebrada de Cañete

X Los relaciones semánticas de sinonimia, polisemia, antonimia e


inclusión de las unidades del léxico empleado en La Quebrada de Cañete.
35

2.5.2. Las variables no lingüísticas

X La edad de los agricultores del centro poblado menor de La Quebrada de Cañete

X El género de los agricultores del CPM La Quebrada de Cañete

X El grado de instrucción de los habitantes del CPM La Quebrada de Cañete

X El lugar de nacimiento de los agricultores del CPM La Quebrada de Cañete

X Los aspectos sociales, culturales y económicos del CPM de La Quebrada de


Cañete

2.6. La metodología de la investigación

Está referida a la utilización de métodos, técnicas e instrumentos que se ha


empleado en el desarrollo de la investigación de esta tesis. En ella, hemos tenido en
cuenta los siguientes aspectos:

2.6.1. La descripción de la metodología

Contiene dos partes, la primera que describe el tipo de investigación y la


segunda que alude al universo y muestra en la que se basa la presente tesis.

2.6.1.1. El tipo de investigación

En la presente tesis de investigación lingüística se plantea un estudio sincrónico


y descriptivo que describe un fenómeno lingüístico tal como se da en un
momento dado, exponiendo las características, propiedades, comportamientos u
otros aspectos de uno o más fenómenos lingüísticos.
36

2.6.1.2. El universo y la muestra de la investigación

El universo de la investigación está constituido por los agricultores del


CPM de La Quebrada de Cañete que se dedican al cultivo del camote y
conforman un conjunto de 800 familias.
Predominantemente, los pobladores son nativos del lugar y han
construido un léxico especializado que está relacionado con las actividades
ligadas al cultivo de dicho tubérculo.
La muestra ha sido seleccionada teniendo en cuenta el grado de empleo del
léxico por los agricultores con respecto al cultivo del camote. Se seleccionó un
grupo de 16 personas dedicadas a esta actividad, las cuales son ocho (8) hombres
y ocho (8) mujeres de diversa edad, que se dedican al cultivo del camote en La
Quebrada de Cañete.

Cuadro de la muestra de la investigación

EDADES HOMBRES MUJERES

De 15 a 30 años 2 2

De 31 a 45 años 2 2

De 46 a 60 años 2 2

De 61 a más años 2 2

TOTAL = 16 8 8
37

2.6.2. Los procedimientos

En la realización de la investigación, se llevó a cabo varios


procedimientos, los que son presentados a continuación.

2.6.2.1. La recolección de los datos

] La tradición lexicográfica demuestra que un vocabulario, un diccionario o un


glosario cualquiera resultan de los datos extraídos de dos tipos de fuentes: la
información directa y la información indirecta.

2.6.2.1.1. La información directa

Esta información es obtenida del grupo social pertinente en cada


caso. En nuestro caso, puesto que se trató de obtener el léxico de un
tecnolecto agrario específico, el grupo encuestado ha sido el de los
agricultores monolingües en castellano pertenecientes al centro poblado
menor (CPM) La Quebrada de Cañete. Para ello recolectamos los
siguientes datos etnográficos, sociales y lingüísticos.

Ä Recolección de datos etnolingüísticos

El objetivo es conseguir la visión general del tipo de variables e


indicadores más significativos de la comunidad como :
1. Población monolingüe o bilingüe.- Se refiere a la información
lingüística obtenida de los pobladores de La Quebrada de Cañete,
como un grupo homogéneo o heterogéneo con respecto a la
lengua que se habla en este lugar.

2. Situación política.- Información que se obtiene sobre la condición


política de La Quebrada de Cañete como Centro Poblado Menor
C.P.M. o Cooperativa Agraria de Producción C.A.A.P.
38

3. Composición estructural.- Información sobre las características


sociales de los pobladores de La Quebrada de Cañete, como por
ejemplo el estado civil, la jefatura de hogar y la información sobre
la mujer.

4.
Actividades económicas.- Información con respecto a los aspectos
laborales de los pobladores de La Quebrada de Cañete tales como
la ocupación principal, la categoría ocupacional , las actividades
económicas, etc.

5. Densidad de la población.- Información referida a los aspectos


demográficos de los habitantes de La Quebrada de Cañete tales
como la población, los grupos de edad, los migrantes.

6. Límites.- La información a este punto alude a características


geográficas del centro poblado menor de La Quebrada de Cañete.

Ä Recolección de los datos sociales

El objetivo es obtener información puntual referida a aspectos de la


vida diaria de los agricultores de La Quebrada de Cañete.

Ä Recolección de los datos lingüísticos

El objetivo es estar al tanto sobre el léxico empleado en el cultivo del


camote en el centro poblado menor La Quebrada de Cañete. Para ello
utilizamos dos tipos de cuestionarios y —guías de observación“. El
primer cuestionario ha sido exploratorio, elaborado a partir de
conocimientos previos; el segundo fue un cuestionario reelaborado a
partir del primero que permitió al encuestador ampliar la información
que se tenía de palabras ya obtenidas.
39

El primer cuestionario fue preparado teniendo en cuenta la secuencia


de los temas, de manera que el orden de las preguntas fue de tipo embudo
para no tener que volver a secciones previas.
Para ello contamos con el —Atlas lingüístico y etnográfico del
Perú“(ALEP), 1980, UNMSM.

Nuestro cuestionario exploratorio fue elaborado en base a la información


registrada en diccionarios, atlas y libros que están mencionados en la
bibliografía. Y el segundo cuestionario fue obtenido empleando el
método semasiológico.

También el tipo de preguntas en el cuestionario estuvo basado en el


cuestionario12 de Eugen Dieth y Harold Orton. En el cuestionario 13,
predominan las preguntas completing (dejan un hueco para que el
informante lo rellene), talking (es una pregunta que obtiene más de una
respuesta) y reverse (intentan obtener una palabra en concreto del
informante haciéndole hablar algo más extensamente).

Ejemplos:

♦ ¿Qué se puede preparar con camote? ( Talking )

♦ ¿Usted abona su parcela con..... ? ( Completing )

♦ ¿Hay variedades de camote? ¿Cuáles? (Reverse)

La tercera vía ideada para el acopio de los datos consistió en lo que


denominamos —guías de observación“ abiertas en lo posible. Tomando
como punto de partida los estudios de diverso orden sobre la actividad
agraria en el Perú, proyectamos antes de salir al campo una estrategia

12
Eugen Dieth, de Zurcí y Harold Orton, de Leeds, proyectaron la —Encuesta de los Dialectos Ingleses“
(SED) en 1948. En: —La dialectología“ 1994.
13
Véase anexos.
40

ordenada de interrogatorio sin cuestionario , pero sí con una pauta


temática a servir de —base“ de conversación.

Luego, habiendo memorizado la estrategia temática, procedimos a


realizar el trabajo de campo con las grabadoras, fichas léxicas y el
cuaderno de notas, contando con la compañía de una o dos personas que
eran miembros del Centro poblado menor (CPM) La Quebrada. Estas
precauciones, fruto de la experiencia, nos procuraron la toma de contacto
y sobre todo nos permitieron establecer la confianza con los agricultores.

2.6.2.1.2. La información indirecta

Esta información fue obtenida de los diccionarios, vocabularios,


tesis, libros, atlas, etc., consultados en la Biblioteca Central de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), la biblioteca y
la hemeroteca de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la
UNMSM, la biblioteca del Centro de Investigación de Lingüística
Aplicada (CILA) de la UNMSM y la biblioteca de la Facultad de Letras
de la Universidad Católica del Perú, que están mencionados en la
bibliografía .

2.6.2.2. La técnica de análisis y el estudio de los resultados


obtenidos en la investigación

El análisis de los datos obtenidos en la investigación fue realizado de la siguiente


manera:

X Seleccionamos el léxico proporcionado por los hablantes en base a las preguntas


de los cuestionarios y comprobamos la inclusión de un importante repertorio
lingüístico de la localidad.

X Clasificamos el campo léxico del cultivo del camote por subcampos léxico-
semánticos para un mejor estudio.
41

X Analizamos lingüísticamente el léxico para reconocer procesos morfológicos,


sintácticos y semánticos.

X Establecimos las conclusiones del trabajo de investigación.

X Graficamos estadísticamente los resultados porcentuales de los ítemes léxicos de


los subcampos léxicos referidos al léxico del cultivo del camote.
42

CAPÈTULO 3
43

Organización estructural del campo léxico-semántico del cultivo del


camote en la quebrada de cañete

3.1. El campo léxico-semántico

En esta parte se presenta el concepto de campo léxico-semántico


considerado en la presente investigación y la caracterización del campo léxico-
semántico referido al cultivo del camote en La Quebrada de Cañete. Pero antes
presentaremos brevemente la Teoría de los campos presentada por Jost Trier.

3.1.1 La Teoría de los Campos según Jost Trier

1
El propósito de Jost Trier fue en un principio crear un método de
análisis léxico que no se restringiera a la investigación histórica
de una palabra individual, pero pronto este método se convirtió en
una teoría semántica que reemplazó el enfoque tradicional
(atomístico) por el enfoque estructural. Así ya no solo interesaba
la palabra individual, sino su articulación (Gliederung) en una
estructura léxica mayor que él llamó —Campo léxico“ (Wortfeld) y
que luego se convirtió en la Wortfeldtheorie o la Teoría de los
Campos.
A este respecto J. Trier formula lo siguiente:

—…las palabras se articulan en una estructura léxica superior de


manera similar a las piezas de un mosaico, esto es, cada pieza
codetermina la colocación de las demás.“

1
Jost Trier inició su investigación al exponer en su totalidad y desarrollo histórico el vocabulario alemán
de la esfera conceptual del entendimiento. (Desde 1923)
44

A raíz de este postulado podemos afirmar que la concepción


lingüística de W. von Humboldt es el nexo fundamental para la
concepción y definición de la Teoría de Campo de Jost Trier y L.
Weisgerber2.

Cabe añadir que J. Trier recogió la idea de la lengua como sistema


de F. de Saussure, por ello:

—…concibe el vocabulario de un estado lingüístico sincrónico


como una totalidad semánticamente articulada,

estructurada precisamente en —Campos léxicos“, que pueden


estar entre sí en una relación de coordinación o jerarquía. A su
vez, el —campo léxico“ o —campo lingüístico de signos“
representa —un todo articulado, una estructura“.En —Semántica
estructural y teoría del campo léxico“. pág. 118.

J. Trier también considera que las palabras están en mutua


dependencia dentro del campo y que cada palabra adquiere su
determinación conceptual a partir de la estructura del todo.
3
L. Weisgerber también coincide con la concepción de J. Trier
con respecto a la definición de Campo, como lo afirma en la
siguiente cita:

—La organización a partir de un todo conceptual superior nos


conduce a la idea fundamental del análisis por campos
lingüísticos. Entendemos por campos aquellos grupos de la
lengua materna cuyos miembros alcanzan una determinación
mental por su relación recíproca“. En —Semántica estructural y
teoría del campo léxico“. pág. 128.

2
—La articulación es la característica esencial más general y más profunda de toda lengua“ según W. v.
Humboldt.
3
Según L. Weisgerber —Campos son las realidades lingüísticas vivas, situados entre palabras individuales
y el conjunto del vocabulario, que en cuanto totalidades parciales, tienen como característica común con
45

Por último podemos sintetizar tres grupos de consideraciones para


esta teoría (según J. Trier).
1. Las unidades del léxico o lexemas se unen entre sí para
constituir un tipo de estructura lingüística, llamada Campo
léxico. También se afirma que los campos lingüísticos son
sistemas de unidades léxicas que se encuentran en relación
de mutua dependencia y cuyo contenido conceptual
individual está determinado por las relaciones opositivas
que mantienen entre sí y por su colocación en la estructura
total. Cada sistema de unidades léxicas recubre de manera

2. continua y homogénea un determinado sector conceptual.

Para Trier hay dos tipos de campos, y entre ellos establece


una distinción, el primero —Wortfeld“ sería el Campo
léxico y —Begriffsfeld“ el Campo conceptual. El primero
es la parte externa sígnica que la estructura conceptual
interna asume de y para la comunidad lingüística. Ambos
campos son solidarios, pero no se confunden entre sí. El
Campo léxico es el correlato externo, sígnico del Campo
conceptual, y este a su vez es la estructura interna que

3. subyace al léxico.

Según Trier, los campos conceptuales no son universales


(válidos para todas las lenguas) ni permanecen
inmodificados en la evolución de una lengua individual.
Por ello, el Campo léxico y el Campo conceptual son
—lingüísticos“, aunque sólo el primero contenga unidades
sígnicas perceptibles y por consiguiente, empíricamente
verificables. El modo como se condicionan
recíprocamente el Campo léxico y el Campo conceptual

la palabra el articularse [erglieden] y, con el vocabulario, el organizarse [ausglieden]. En: —Semántica


estructural y teoría del campo léxico“ pp. 123.
46

proporciona la —imagen del mundo“ (Weltbild) propia de


la —lengua materna“ de un grupo de hablantes.

Luego de estas reseñas podemos concluir que el léxico de las lenguas está estructurado
en campos, es decir, sus unidades no son unidades aisladas que coexisten en el léxico
manteniendo una simple relación de yuxtaposición, sino más bien son unidades que en
el sistema o código lingüístico pueden ser definidas solamente por las relaciones que
mantienen con las otras palabras. Por ejemplo, tenemos las relaciones de semejanza
(sinonimia) y las relaciones de oposición (antonimia). Esta consideración se sustenta en
un principio inspirado en Saussure.
Es conveniente considerar el siguiente concepto de campo léxico-semántico de María
Fernández (1980). La noción de campo, referida al lenguaje Þcampo léxico-semánticoÞ,
se muestra estrechamente vinculada a la noción de esquema considerado como el
producto del conocimiento humano en su actividad ordenadora de la realidad.
El esquema, elaborado fundamentalmente en dos niveles, ontológico (esquemas de
objetos en calidad de entes) y praxiológico (esquemas de acciones, de procesos), desde
las más elementales actividades cognoscitivas, es el resultado, en el plano intelectivo, de
la —esencialización“ o estructuración de la realidad; los conceptos lógicos constituyen,
en este sentido, las últimas consecuencias de la ordenación o delimitación intelectiva de
la realidad, elaborados sobre la aprehensión de ésta como esencia, como estructura.
La noción de campo semántico o léxico-semántico implica las nociones de esquema y
concepto, por cuanto el significado del lenguaje deriva de contenidos de pensamiento
que resultan de la especial manera humana de ordenar intelectivamente la realidad.
La estructura léxico-semántica del lenguaje es un resultado o, sería mejor decir, un
—doble“, revestido de material fónico, de la esencialización de la realidad operada
intelectivamente; el significado del lenguaje œy, concretamente, de un término-
—reproduce“ o refleja la esencia de su objeto referente, como estructura de notas
constitutivas y adventicias. En otros términos, los campos semánticos o léxico-
semánticos no son exclusivamente modelos metodológicos de estructuración u
ordenación del léxico de una lengua; antes bien, suponen campos conceptuales: un
concepto, por el hecho de constituir un esquema, puede formar campo (conceptual), que
a su vez se integraría en campo de contenido de una lengua. Los campos no son
universales conceptuales (válidos para todas las lenguas) ni permanecen inmodificados
en la evolución de una lengua individual.
47

La noción de campo semántico hace referencia a un conjunto estructurado, sistemático,


de significados de monemas œ o mejor, de significaciones- relacionados recíprocamente
por un parentesco semántico, estrictamente significativo œconsiderado el significado en
sí mismo, per se, como sustancia pura, independientemente de su realización o
formalización léxica.

3.1.2 Caracterización

El campo léxico-semántico del cultivo del camote en La Quebrada de


Cañete está constituido por 259 entradas léxicas_ nombres, adjetivos,
verbos, frases nominales y frases verbales_ empleadas por los
agricultores dedicados a dicho cultivo. Ha sido organizado en 10
subcampos, cada uno de los cuales está referido a un aspecto del cultivo
y cuenta con un conjunto de palabras.
Los vocablos presentados en esta tesis aparecen registrados con las
abreviaturas DRAE si pertenecen al Diccionario de la Real Academia
Española o Loc. si pertenecen sólo al léxico de la comunidad, es decir, no
están registrados en el DRAE.

Además, las lexías presentarán las siguientes partes:

etimología género

entrada
léxica
♦ Peón. (Del lat. pedo, -@nis) DRAE .m. Jornalero que trabaja en pleca doble
definición cosas materiales que no requieren arte ni habilidad.|| 2. Bracero.
número de
Loc. Persona contratada para múltiples actividades agrícolas. la acepción

marca de ♦ Tonelada .(De tonel) DRAE .f. Tonelada métrica.~ de peso .f.
materia desus. Tonelada (|| de 20 Qm).|| ~ métrica. f. Peso de 1000 Kilos
(símb. T). Loc. Esta medida se usa para pesar los sacos de camote
en la balanza.
48

3.2. Los subcampos léxico-semánticos

En esta investigación, el campo léxico-semántico del cultivo del camote


en La Quebrada de Cañete ha sido estructurado con 10 subcampos, cada uno de
los cuales comprende una serie de palabras relacionadas al aspecto en que ha
sido subdividido el campo.

3.2.1 La tierra y los terrenos de cultivo

Este subcampo está constituido por 31 palabras referidas a la tierra y los


terrenos de cultivo empleados por los agricultores entrevistados. Con relación a
los terrenos, se considera las características, las clases de terreno y las unidades
de medida.

3.2.1.1 La tierra. En La Quebrada de Cañete, se pueden distinguir dos


grupos de suelos bien diferenciados: los suelos aluviales y los
arenosos. A continuación se presenta la serie de palabras relacionadas
con la tierra y los suelos.

♦ Suelo. (Del lat. solum).DRAE. m. Es el medio donde se desarrollan las plantas.

♦ Suelos aluviales .m. Loc. Formados por los depósitos de material transportado por
el río en épocas de avenida. La Quebrada cuenta con este tipo de suelo.

♦ Suelos arenosos .m. Loc. Éstos pertenecen a irrigaciones relativamente recientes, en


pampas desérticas o cerca de cerros de las zonas altas.

♦ Tierra. (Del lat. terra) DRAE .f. Terreno dedicado a cultivo o propio para ello.
49

3.2.1.2 Los terrenos de cultivo. Los terrenos en La Quebrada de Cañete


tienen diversas características, con respecto a la textura de los suelos, y
son de varias clases. También se considera las unidades de medida
empleadas. Los términos correspondientes a los terrenos son:

3.2.1.2.1 Características

♦ Bordo .m. Loc. Es la elevación de tierra que deja el arado.

♦ Bordo cultivable .m. Loc. Son los bordos que serán cultivados, donde se pondrán
las semillas o esquejes.

♦ Bordo libre .m. Loc. Es el bordo que se deja libre al costado de los canales o
acequias y va al lado de la cinta.

♦ Parcela .( Del fr. parcelle, y este del lat.* particella) DRAE .f. Porción pequeña de
terreno, de ordinario sobrante de otro mayor que se ha comprado, expropiado o
adjudicado. Loc. A una pareja de esposos le corresponde 5 hectáreas de terreno; a
una persona soltera, 3 ² hectáreas. (Ver terreno)

♦ Potrero (De potro, de or. inc.) DRAE .m. Perú. Terreno inculto y sin edificar,
donde suelen jugar los muchachos. Loc. Son terrenos donde se va a sembrar. Los
potreros normales miden 3 hectáreas y los grandes miden 5 hectáreas.

♦ Surco (Del lat. sulcus; de sulco) DRAE .m. Hendidura que se hace en la tierra con
el arado. V. raya

♦ Terreno (Del lat. terrenus) DRAE .m. Sitio o espacio de tierra. Loc. Parcela que
puede ser adjudicada, comprada, expropiada o cultivada.
50

3.2.1.2.2 Clases

♦ Terreno curado .m. Loc. Es un terreno que ha sido fumigado con insecticidas o
fungicidas. Es el terreno que está listo para ser cultivado.

♦ Terreno de primera .m. Loc. Es un terreno excelente para la agricultura, que no


tiene terrones, cascajo ni piedras. Es un terreno limo-arcilloso, suelto y de la mejor
calidad. Es el más cotizado por ser más homogéneo en su relieve. Está cerca de los
ríos y canales. La Quebrada tiene este tipo de terreno.

♦ Terreno de segunda .m. Loc. Es el terreno que contiene cascajo, piedras y terrones.
Aún así es empleado en la agricultura. Tiene un relieve heterogéneo y da lugar a
productos de baja calidad. Se encuentra más alejado del río y de los canales.

♦ Terreno de tercera .m. Loc. Es el terreno poco adecuado para la agricultura porque
es pedregoso y con alto porcentaje de arena, pero puede ser utilizado para cultivar
árboles frutales. Se encuentra ubicado en las zonas altas y alejadas del pueblo.

♦ Terreno gradeado .m. Loc. Terreno que ha sido pasado por gradas, tiene la tierra
más suelta y está listo para la siembra.

♦ Terreno machacado .m. Loc. Terreno que ha sido inundado durante toda la noche
y luego es dejado de 8 a 15 días para que se seque, dependiendo de la estación (en
verano, 15 días y en invierno, 8 días). V. machaco.

♦ Terreno mullido .m. Loc. Terreno que ha sido removido para que se pueda eliminar
las piedras y cascajos a fin de que la tierra esté más suelta para sembrar.

♦ Terreno negreado .m. Loc. Terreno que ha sido regado durante toda la noche. Es
igual que el terreno machacado.
51

♦ Terreno raspado .m. Loc. Terreno que ha sido limpiado de malas hierbas
utilizando machetes y lampas.

♦ Terreno rayado .m. Loc. Terreno que ha sido arado por fuerza mecánica o animal.
Es un terreno que ha sido surcado.

♦ Terreno subsolado .m. Loc. Terreno que ha sido removido, volteando el suelo por
debajo de la capa arable, para que esté oreado y se pueda cultivar. Ha sido cultivado
durante 3 ó 4 años y sus capas de tierra están endurecidas, por ello debe ser
subsolado para que sea cultivable.

♦ Terreno tajeado .m. Loc. Terreno que ha sido dividido para que pueda ser
cultivado.

3.2.1.2.3 Unidades de medida

♦ Êrea .(Del lat. arAa) DRAE .f. Espacio de tierra comprendido entre ciertos
límites.||2. Unidad de superficie equivalente a 100 metros cuadrados. (símb. A).

♦ Fanegada .(Del ár. hisp. faníqa, medida de áridos, y éste del ár. clás. f. fanBqah,
saco para acarrear la tierra) DRAE .f. Fanega de tierra. Loc. Medida de superficie
que comprende tres hectáreas, equivalente a 30 mil metros cuadrados de área de
terreno cultivable.

♦ Hectárea .(De hecto- y área) DRAE .F. Medida de superficie equivalente a 100
áreas. (Símb. Ha). Loc. Medida de superficie que equivale a 100 áreas y a 10 mil
metros cuadrados.

♦ Melga .(De or. inc.) DRAE .f. Faja de tierra que se marca para sembrar. Loc. Es la
raya ubicada entre tres rayas de la izquierda y tres rayas de la derecha.

♦ Sector. (Del lat. sector, @ris) DRAE .m. Parte de una ciudad, de un local o de
cualquier otro lugar. Loc. Se denomina sector a una parte de terreno.
52

♦ Tercia. (Del lat. tertCus) DRAE .adj. tercero (|| que sigue al segundo). Loc. Es la
unidad que usan los agricultores para comprar semillas o esquejes de camote; se
necesita aproximadamente 120 tercias de esquejes para sembrar dos hectáreas de
terreno.

♦ Tonelada .(De tonel) DRAE .f. Tonelada métrica.~ de peso .f. desus. Tonelada (|| de
20 Qm).|| ~ métrica. f. Peso de 1000 Kilos (símb. T). Loc. Esta medida se usa para
pesar los sacos de camote en la balanza.

♦ Topo .(Del quechua tupu) DRAE .m. Medida de cualquier cosa (González Holguín).
Loc. Consta de una medida de 20 a 30 metros de acequia que hay que limpiar en la
champería. A cada parcelero le toca 2 ó 3 topos, dependiendo de la ubicación de sus
terrenos. V. champería.

3.2.2 Los sistemas de riego

Este subcampo comprende 33 términos referidos al riego de los terrenos donde


se cultiva camote. Esta actividad es favorecida por la existencia de dos fuentes de agua:
el río Cañete y el manantial que está ubicado cerca del camino carrozable que da acceso
a los distritos de San Luis y Cerro Azul. Se considera los vocablos pertenecientes a la
organización, control, tipos y canalización.

3.2.2.1 Organización y control del riego

♦ Comisión de regantes .f. Loc. Es un grupo conformado por los regantes, que se
encargan de contratar al tomero, cobrar por el uso del agua del río y mantener en
buen estado los canales, las compuertas y las acequias. Organiza el calendario para
la formita y el espillaje. En La Quebrada, la mayoría de los agricultores pertenece a
esta comisión.
53

♦ Espillaje .m. Loc. Es el acto por el cual se reduce o disminuye el volumen de agua
para graduar la humedad de los campos de cultivo.

♦ Formita .f. Loc. Acto por el cual el agua del río y de los canales es repartida por el
tomero a los diferentes sectores, siguiendo un cronograma de turnos. Esta actividad
se organiza mediante un calendario establecido por la comisión de regantes y
aplicado por el tomero.

♦ Regante .(Del ant. part. act. de regar) DRAE .adj. Que riega.|| 2.m. Hombre que
tiene derecho de regar con agua comprada o repartida para ello. Loc. Es la persona
que tiene el turno para regar sus parcelas e integra la comisión de regantes.

♦ Tomero .m. Loc. Es la persona contratada por la comisión de regantes que se


encarga de la organización, la distribución y el cobro del servicio de riego a los
parceleros. Es la única persona autorizada para cerrar y abrir las compuertas de los
canales, y notificar para los trabajos de champería y arreglo de los canales.

3.2.2. 2 Tipos de riego

♦ Machaco .m. Loc. Es aquel riego que se realiza durante toda una noche y se deja
secar de 5 a 15 días, dependiendo del calor y la estación. En verano, se deja secar de
5 a 8 días; en invierno, de 8 a 15 días.

♦ Negreado .m. Loc. Consiste en la acción de regar los terrenos de cultivo.

♦ Riego dejando una raya .m. Loc. Este tipo de riego se realiza dependiendo de la
estación. Consiste en regar el terreno dejando una raya y sirve para que la tierra no
se compacte y el cultivo pueda desarrollarse mejor.
54

♦ Riego en seña .m. Loc. Es aquel riego que se realiza cuando los terrenos son
regados de manera diagonal, cortando en dos los terrenos cultivados; así, el agua
entra de manera pareja a los campos. Se realiza una o dos veces al mes.

♦ Riego pesado .m. Loc. Es aquel riego conocido como machaco, el cual consiste en
inundar los terrenos de cultivo durante toda una noche. Se realiza para que el terreno
esté más suelto y pueda ser gradeado con facilidad. V. machaco.

3.2.2.3 Canalización

♦ Acequia. (Del ár. hisq. assáqya, y este de ár. clás. sáqiyah, irrigadora) DRAE .f.
Zanja o canal por donde se conduce las aguas para regar y para otros fines.

♦ Acequia corta .f. Loc. Acequia que va a los lados de las parcelas o en dirección
vertical. Es la que riega directamente las parcelas. Esta acequia puede estar cerrada
o abierta.

♦ Acequia de primera .f. Loc. Acequia más importante y más grande que tiene su
origen en el canal y siempre está abierta. V. acequia madre.

♦ Acequia de segunda .f. Loc. Acequia que continúa el traslado del agua de la
acequia de primera y va recorriendo las parcelas. Esta acequia da riego a tres o
cuatro parcelas y puede estar cerrada o abierta.

♦ Acequia de tercera .f. Loc. Acequia que reparte menos agua y va directamente a las
parcelas. Puede estar cerrada o abierta dependiendo del turno de riego del parcelero.

♦ Acequia larga .f. Loc. Acequia que va pegada a los caminos o que va en dirección
horizontal a las parcelas. Esta acequia siempre está abierta.
55

♦ Acequia madre .f. Loc. Acequia más importante de la cual parten todas las
acequias. Parte del río y es una acequia de primera.

♦ Bocatoma. (De boca y tomar) DRAE .f. Abertura o boca que hay en una presa para
que por ella salga cierta porción de agua destinada a otro fin.

♦ Canal. (Del lat. canDlis) DRAE .amb. Cauce artificial por donde se conduce el agua
para darle salida o para otros usos.

♦ Canal principal .m. Loc. Es el canal que parte directamente del río y del cual
parten todas las acequias o canales.

♦ Cinta .(Del lat. cincta, f. de cinctus, cinto) DRAE .f. Loc. Es una pequeña franja por
donde corre el agua de los terrenos de cultivo. Se ubica al lado derecho del bordo y a
los extremos de los cultivos.

♦ Compuerta .DRAE .f. Plancha fuerte de madera o de hierro, que se desliza por
carriles o correderas y se coloca en los canales, diques, etc., para graduar o cortar el
paso del agua.

♦ Cortadera. (Del lat. curtDre, de cortar) DRAE .f. Es una acequia de tercera que
riega las parcelas de forma diagonal; por ello parece que cortara los terrenos en
partes iguales. V. acequia de tercera.

♦ Champeo. (Del quechua champa: césped con sus raíces y tierra según Gary Parker).
m . Perú. Loc. Acción por la cual se retira las champas (limo y hojarasca) que se
acumulan en el canal principal y en los canales secundarios. Se realiza de acuerdo al
calendario establecido por la comisión de regantes.

♦ Champería. (Del quechua champa. V. champeo.) .f. Loc. Tiempo en el cual los
parceleros limpian las acequias y canales. A cada parcelero le corresponden 2 ó 3
topos, dependiendo de la longitud de sus parcelas.
.
56

♦ Desaguadero. (De desaguar) DRAE .m. Conducto o canal por donde se da salida a
las aguas. Loc. Es una acequia de tercera que va a los lados de las parcelas para
drenar el exceso de agua que riega los terrenos. Esta acequia puede estar cerrada o
abierta. V. acequia de tercera.

♦ Fajina. DRAE. f. ||2. Nicaragua. Tarea adicional que realizan los campesinos en las
horas de la tarde. Loc. Acción por la cual, luego de limpiar las acequias y canales, se
encuadra y se da forma a los bordes de éstos, destruyéndose los nidos y huecos que
dejan roedores y/o serpientes. Este trabajo se realiza en fechas fijadas por los
parceleros.

♦ Raya. (Del lat. radia, y este del lat. radCus, rayo) DRAE 4. Término que se pone a
algo, tanto en lo físico como en lo moral. f. Loc. Surco del terreno que va al lado del
bordo. En una hectárea hay 45 rayas de camote. V. bordo cultivable.

♦ Raya de tiro largo .f. Loc. Esta raya va horizontal al terreno y tiene de 500 a 650
metros de largo.

♦ Raya de tiro corto .f. Loc. Esta raya va vertical al terreno y tiene de 400 a 450
metros de largo.

♦ Sangradera. (Del lat. sanguinDre de sangrar) DRAE .f. Acequia de riego que se
deriva de otra corriente de agua.|| 2. Compuerta por donde se da salida al agua
sobrante de una acequia. Loc. Acequia que sirve para desaguar los terrenos
inundados.

♦ Tajo (De tajar) DRAE .m. Corte hecho con instrumento adecuado .Loc. Corte
hecho en el bordo que permite entrar la cantidad necesaria de agua. Para taparlo, se
pone una bolsa de plástico o paja.

♦ Toma DRAE .f. Acción de tomar(|| recibir).5. data (|| abertura para desviar parte de
un caudal.) Loc. Lugar por donde se deriva una corriente de agua. Para cada 10
rayas se hace una toma a fin de que el agua entre en forma pareja a los cultivos.
57

3.2.3 Las variedades de camote

Las variedades de camote en La Quebrada de Cañete han sido muchas,


pero con el transcurrir del tiempo y la pérdida de las semillas, a raíz del uso
excesivo de agroquímicos y las nuevas técnicas de reproducción, actualmente
sólo se cultiva tres variedades, como son el Jonathan, INIA 2000 y el camote
morado limeño. En la memoria de los hombres de campo más veteranos, aún
permanecen los nombres de algunas variedades de camote, que hemos podido
registrar. A continuación presentamos 11 denominaciones de las variedades de
este tubérculo.

♦ Camote amarillo .m. Loc. Se le da este nombre por tener color amarillo.

♦ Camote capadito .m. Loc. Se le da ese nombre porque tiene una forma simétrica.
Era muy solicitado por su sabor y era de color amarillo.

♦ Camote comensal .m. Loc. Este camote de color amarillo era utilizado para
comerlo asado.

♦ Camote huambachano .m. Loc. Este camote de color morado era muy dulce y
sabroso. Su cultivo duraba 6 meses, por lo que era caro y escaso.

♦ Camote INIA 2000 .m. Loc. Tiene este nombre debido a que es un camote de
invernadero, reproducido por clonación, hecho por el Instituto Nacional de
Investigaciones Agropecuarias (INIA). Es un camote resistente a casi todo tipo de
plaga y virus. Es exportado a otros países, pero su cultivo es muy caro.

♦ Camote Jonathan .m. Loc. Es el camote más popular y el que más siembran en La
Quebrada de Cañete, ya que es resistente a las plagas, produce bastante y tiene gran
demanda en Lima. Es un camote de color amarillo que es utilizado para elaborar
harina de camote, la que es exportada a Europa.
58

♦ Camote limañete .m. Loc. Es un camote de cáscara amarilla y parte interna


morada. Esta variedad fue traída de Lima.

♦ Camote limeño morado o limeño legítimo .m. Loc. Es un camote de color morado
que se siembra en La Quebrada de Cañete. Es popular y solicitado porque se usa
mayormente para sancochar. Tiene gran demanda en Lima.

♦ Camote paramonguino .m. Loc. Es un camote de color amarillo que fue traído de
Paramonga. Es muy agradable y dulce.

♦ Camote pierna de viuda o pierna blanca .m. Loc. Este camote es de color blanco
que fue traído de Mala. Su tiempo de cosecha era de 7 meses y era muy solicitado
por su sabor y color. Su singular nombre se debe a que este camote es blanco y es
comparado con las piernas de una viuda, que según los pobladores también son
blancas porque nunca las expone al sol por recato.

♦ Camote yarada .m. Loc. Es un camote de color amarillo que fue traído de
Lambayeque, pero no se aclimató a la zona. Por esta razón la producción fue escasa
y se descartó su cultivo.

3.2.4 El sistema de trabajo

Este subcampo comprende 25 palabras referidas a las formas de trabajo,


los trabajadores agrícolas y las personas encargadas de la distribución y la venta
del camote.

3.2.4.1 Las formas de trabajo

En esta sección se incluye las palabras referidas a las diferentes formas


de trabajo empleadas por los pobladores de La Quebrada de Cañete.
59

♦ Contrata. ( De contratar) DRAE .f. 2.El mismo contrato, ajuste o convenio. 3.


Contrato que se hace con el gobierno, con una corporación o con un particular para
ejecutar una obra material o prestar un servicio por precio o precios determinados.

♦ Contrato. (Del lat. contractus) DRAE .m. Pacto o convenio, oral o escrito, entre
partes que se obligan sobre materia o cosa determinada y a cuyo cumplimiento
pueden ser compelidos.

♦ Destajo. (De destajar) DRAE .m. Obra u ocupación que se ajusta por un tanto
alzado, a diferencia de la que se hace a jornal.

♦ Faena. (Del cat. ant. faena, hoy feina, cosa que se ha de hacer) DRAE .f. Trabajo
corporal. Loc. Es el trabajo no remunerado que consiste en limpiar las acequias.
También es cualquier otro trabajo que se realiza en medio o un día entero como por
ejemplo deshierbar, fumigar o limpiar. V. topo.

♦ Jornal. (Del prov. jornal, der. Del lat. diurnus) DRAE .m. Estipendio que gana el
trabajador por cada día de trabajo.|| 2. Este mismo trabajo. Loc. Es una fracción de
trabajo corto. En un día se puede realizar dos jornales: el primero, de 7 a.m. a 11
a.m.; el segundo, de 1p.m. a 5p.m.

♦ Tarea. (Del ár. taríha y este de la raíz de ár. clás. {erf }, echar) DRAE .f. Obra o
trabajo.||2. Trabajo que debe hacerse en tiempo limitado. Loc. Es una fracción de
trabajo de 2 ó 3 horas; por ejemplo, el raspado es una tarea.

♦ Trabajo por contrata .m. Loc. Es el trabajo por el cual se contrata a peones o
cuadrillas de braceros para alguna labor agrícola.

♦ Trabajo por destajo .m. Loc. Es un trabajo por el cual el peón o bracero cobra sólo
por el trabajo realizado y no por horas.
60

3.2.4.2 Los trabajadores agrícolas

Los dueños de las parcelas, llamados parceleros, obtuvieron sus terrenos por

la adjudicación de terrenos que hubo en el gobierno del ex presidente Juan Velasco

14
Alvarado , con la aplicación de la Reforma Agraria (1969), por herencia o compras.
El parcelero o dueño de los terrenos contrata a los trabajadores para cultivar sus

terrenos. A continuación, tenemos una relación de los términos referidos a los

agentes agrícolas que intervienen en el cultivo, la venta y la distribución del camote.

♦ Agricultor, ra. (Del lat. agricultor, -hris) DRAE .m. Persona que
labra o cultiva la tierra. Loc. Parcelero que cultiva su terreno. V.
parcelero.

♦ Bracero, ra. (De brazo) DRAE .adj. || 3. Peón (|| jornalero no


especializado). Loc. Persona que trabaja mucho con la fuerza de los
brazos, utilizando la lampa u otra herramienta.

♦ Cuadrilla. (De cuadro) DRAE .f. Grupo de personas reunidas para el


desempeño de algunos oficios o para ciertos fines.

♦ Cuadrilla de braceros. Loc. Grupo de braceros que se emplea en


distintas actividades. Aproximadamente se contrata de 8 a 15
braceros para cosechar o sembrar una hectárea de terreno.

14
Véase el capítulo I, acerca de la información histórica.
61

♦ Dueño. (Del lat. domini ) DRAE .m. Hombre que tiene dominio o
señorío sobre algo o alguien. Loc. Persona que puede arrendar su
terreno y/o cultivarlo. El dueño de una parcela puede alquilar su
terreno durante un año por s/ 2 100 ó s/ 2 200 (soles), dependiendo de
la cercanía al río.

♦ Gañán. (Del ár. hisp. ₣annám, y este del ár. clás. ₣annDm) DRAE
.m. Mozo de labranza. Loc. Es el que conduce la yunta.

♦ Guardián, na. (Del gót.*wardjan, acus. de* wardja) DRAE. m.


Persona que guarda algo y cuida de ello. Loc. Persona que se encarga
de la vigilancia de las parcelas desde su torreón (casa aérea rústica
que está hecha de madera y está camuflada con hierbas).

♦ Fumigador, ra. DRAE .m. Persona que fumiga. Loc. También se le


llama mochileador porque utiliza una mochila fumigadora.

♦ Mochileador .m. Loc. Es sinónimo de fumigador.

♦ Parcelero .m. (Del lat. parcela, porción pequeña de terreno, de


ordinario sobrante de otra mayor que se ha comprado, expropiado o
adjudicado) DRAE. Loc. Persona beneficiada por la adjudicación de
terreno, encargada de cultivar y/o alquilar su parcela.

♦ Peón. (Del lat. pedo, -@nis) DRAE .m. Jornalero que trabaja en cosas
materiales que no requieren arte ni habilidad.|| 2. Bracero. Loc.
Persona contratada para múltiples actividades agrícolas.

♦ Topógrafo, fa. (Del gr. HI JI KLMNLI O) DRAE .m. y f. Persona que


profesa el arte de la topografía o tiene en ella especiales
conocimientos. Loc. Persona que mide y sectoriza los terrenos de La
Quebrada de Cañete.
62

3.2.4.3 La venta y la distribución

♦ Agujerrero, a. (De aguja y arriero) adj. Loc. Persona que tiene por oficio coser los
sacos o costales llenos de camote.

♦ Contratista .DRAE. .m. com. Persona que por contrata ejecuta una obra material o
está encargada de un servicio para el Gobierno, para una corporación o para un
particular.

♦ Cargador, ra. DRAE .adj. Que carga. U.t.c.s. || 3. Hombre que tiene por oficio
conducir cargas. Loc. Persona encargada de transportar los sacos llenos de camote
para pesarlos en la balanza y trasladarlos luego al camión que los transportará.

♦ Llenador, ra. adj. Loc. Es la persona encargada de llenar los sacos con el producto
final de la cosecha (camote). Se lo contrata por cuadrillas. V. cuadrilla.

♦ Mayorista DRAE. adj. Dicho de un comercio. Que vende o compra al por mayor. ||
3. Com. Comerciante o empresa que vende, compra o contrata al por mayor. Loc.
Persona que compra la producción de camote; casi siempre el mayorista es el que
contrata a las cuadrillas de llenadores y cargadores.

3.2.5 Las herramientas y los equipos

Este subcampo está constituido por 13 vocablos relacionados con las


herramientas y los equipos empleados por los agricultores de La Quebrada de
Cañete que se dedican al cultivo del camote.

♦ Arado. (De aradro del lat. arDtrum) DRAE .m. Instrumento de agricultura que,
movido por fuerza animal o mecánica, sirve para labrar la tierra abriendo surcos en
ella.

♦ Chicote. (Del fr. Chicot) DRAE .m. Am. Látigo ( azote ).


63

♦ Grada. (Del lat. crates, enrejado, zarzo) DRAE .f. Instrumento de madera o de
hierro, de forma casi cuadrada, a manera de unas parrillas grandes, con el cual se
desmenuza y allana la tierra arada para proceder a la siembra.

♦ Grada de discos .f. Loc. La que en vez de púas, dientes o flejes desmenuza la tierra
con discos de acero giratorios.

♦ Lampa. (Del aim. Lampa) DRAE .f. Bolivia, Chile, Ecuador y Perú. Azada. Loc.
Esta herramienta sirve para muchas tareas de limpieza de terrenos y acequias. Es la
herramienta más empleada por los agricultores.

♦ Látigo. DRAE .m. Azote largo, delgado y flexible, de cuero, cuerda, ballena u otra
materia, con que se aviva y castiga sobre todo a las caballerías especialmente. Loc.
Es usado para controlar a los animales de carga y perros cuando desobedecen la
orden del dueño.

♦ Machete. (Del dim. De macho del lat. marcPlus, martillo pequeño) DRAE .m.
Arma blanca, más corta que la espada, ancha, pesada y de un solo filo. 2. Cuchillo
grande que sirve para desmontar, cortar la caña de azúcar y otros usos. Loc. Esta
herramienta sirve para limpiar la maleza de los terrenos y acequias.

♦ Mochila fumigadora. (De mochil) DRAE .f. Morral de los cazadores, soldados y
viandantes. Loc. Es utilizada para fumigar y puede ser de dos tipos: mochila
fumigadora manual y mochila fumigadora a motor.

♦ Mochila fumigadora manual .f. Loc. Es utilizada manualmente.

♦ Mochila fumigadora a motor .f. Loc. Utiliza un pequeño motor y es más rápida
que la manual.

♦ Pico. (Del celtolat. beccu) DRAE .m. Instrumento formado por una barra de hierro o
acero, de unos 60 cm. De largo y 5 de grueso, algo encorvada, aguda por un extremo
64

y con un ojo en el otro para enastarla en un mango de madera. Es muy usado para
cavar en tierras duras, remover piedras, etc.

♦ Tractor. (Der. Del lat. tractus, de trahQre, arrastrar) DRAE .m. Máquina que
produce tracción. 2. Vehículo automotor cuyas ruedas o cadenas se adhieren
fuertemente al terreno y se emplea para arrastrar arados, remolques, etc., o para tirar
de ellos.

♦ Yugo (Del lat. iugum) DRAE .m. Instrumento de madera al cual, formando yunta,
se unen por el cuello las mulas, o por la cabeza o el cuello, los bueyes y en el que va
sujeta la lanza o pértigo del carro, el timón del arado, etc.

3.2.6 Los procesos de cultivo

El cultivo del camote es la principal actividad agrícola en el centro poblado


menor La Quebrada de Cañete que es favorecida por un clima que permite obtener
abundantes cosechas. Por esta razón, se hace referencia a algunas consideraciones de
este cultivo relacionadas con el clima.
El camote es propio de climas tropicales y templados hasta los 2 500 m.s.n.m.
Preferentemente se cultiva en suelos sueltos, profundos y con materia orgánica. La
temperatura óptima promedio de este tubérculo es de 18 a 22 grados centígrados. La
propagación es por tallos aéreos o trozos de las raíces tuberosas (esquejes). Su periodo
vegetativo es de acuerdo a la variedad que se cultiva. Las épocas de siembra son todo el
año, abril- agosto, setiembre- febrero.
El camote es un tubérculo nativo de los trópicos de América Latina, Centro y sur
de México, Centro América, costa y selva peruana. Se cultiva en 82 países y su costo es
más barato que la papa y la yuca, según el CIP.
Su consumo está concentrado en los sectores pobres de la costa y selva peruana, pero ha
comenzado a perder terreno en Perú, ya que se prefiere la papa, y falta una mayor
campaña de difusión.
La planta crece a nivel o un poco arriba de la superficie del suelo, y los primeros
tubérculos se pueden cosechar en cuatro meses. Existen unas 500 especies y se puede
65

sembrar en los meses de abril a junio. En climas más cálidos puede escogerse cualquier
época, siempre durante la estación seca, aportando riegos abundantes.

Se adapta a suelos con distintas características físicas, desarrollándose mejor en los


arenosos.
En Lima se lo utiliza como acompañante de algunos platos típicos como el ceviche, el
escabeche y en dulces.

Este subcampo comprende 50 palabras que corresponden a las etapas en


que se realiza el cultivo del camote.

3.2.6.1 Preparación de los terrenos

♦ Barbechar. (De barbecho) DRAE. tr. Arar o labrar la tierra disponiéndola para la
siembra. Loc. Acción por la cual se voltea la tierra de los terrenos de 20 cm a 30 cm,
después del machaco. V. machaco.

♦ Barbecho. (Del lat. vervactum, de vervagQre, arar la tierra en la primavera) DRAE


.m. Tierra labrantía que no se siembra durante uno o más años. 2. Acción de
barbechar. Loc. Acción de remover la tierra de los terrenos después del machaco.

♦ Capar (Del lat. vulg. * cappo, por capo. œ@nis; de capón−) DRAE. tr. ~ el terreno.
Loc. Dejar un terreno de cultivo completamente libre de malas hierbas y piedras.
♦ Gradear. tr. Loc. Acción por la cual se pasa al terreno gradas para que la tierra esté
más suelta, sin malas hierbas y esté listo para la siembra.

♦ Machacar .tr. Loc. Regar por primera vez el terreno, durante toda una noche y
luego se deja sacar de 5 a 15 días, dependiendo del calor y la estación. En verano se
deja secar de 5 a 8 días; en invierno, de 8 a 15 días. V. machaco.
66

♦ Mullir. (Del lat. mollBre, ablandar) DRAE .tr. Esponjar algo para que esté suave.
Loc. Acción por la cual los terrenos son removidos por palas, lampas y gradas para
eliminar las piedras y cascajos.

♦ Rayar. (Del lat. radiare.) DRAE .tr. Hacer o tirar rayas. Loc. Tr. Hacer el surco con
el arado, similar a surcar.

♦ Rotar (Del lat. rotatCo œ@nis) DRAE .f. Acción y efecto de rotar−. || ~ el cultivo. f.
Variedad de siembras alternativas o simultáneas para evitar que el terreno se agote
en la exclusiva alimentación de una sola especie vegetal.

♦ Subsolar. (De subsuelo) DRAE .tr. Remover el suelo por debajo de la capa arable.
Loc. Acción que se realiza cada 3 ó 4 años para que los terrenos sean cultivables.

♦ Tajear el terreno .Tr. Loc. Acción por la cual se dividen los terrenos en dos o más
partes para poder ser cultivados; por ejemplo, una hectárea para camote y otra para
maíz.

3.2.6.2 La siembra

Esta fase del proceso del cultivo del camote es muy importante porque de su
realización adecuada depende que posteriormente se realicen las demás fases a fin de
obtener una buena cosecha. Resulta conveniente considerar los sistemas de
reproducción, pues éstos constituyen un insumo fundamental para proceder a la
siembra. Este subcampo está formado por 10 vocablos relacionados con los sistemas de
reproducción y la siembra.

♦ Por el mismo camote. Loc. Se siembra pequeños camotes y se espera que


aparezcan los primeros brotes para cortarlos y emplearlos en la siembra. Es un
sistema muy trabajoso.
67

♦ Por injerto. (injerto del lat. insertus, introducido) DRAE. Loc. .m. Parte de una
planta con una o más yemas que, aplicada al patrón, se suelda con él. Loc. Acción
por la cual se toma dos esquejes de diferentes variedades de camote para sembrarlos
juntos. Así, el producto final tendrá las características de las dos variedades y será
más resistente a las plagas.

♦ Por el esqueje o semilla. (esqueje del lat. schidSae, y este del gr.TUVKWX, n. pl. de
TUYKWI Z, astilla) .m. Tallo o cogollo que se introduce en la tierra para reproducir la
planta. Loc. El esqueje es el tallo de camote de 10 a 15 centímetros que también es
llamado semilla y se siembra o codea en los terrenos.

En los últimos años, diversas variedades de semilla de camote han sido compradas.
Éstas provenían, en su mayoría, del banco de germoplasma del Centro Internacional
de la Papa (CIP), de la Universidad Nacional Agraria La Molina (UNALM), el
Instituto Nacional de Investigación Agraria (INIA) y el Instituto Rural Valle
Grande. El precio de los esquejes de invernadero es sumamente alto. Por cada
hectárea se utilizan 40 ó 50 esquejes por paquete y esto cuesta unos $200
(doscientos dólares). Por este motivo, pocos agricultores pueden comprar semilla
de mejor calidad.

A continuación, se presenta los términos empleados por los agricultores para


designar las diferentes actividades desarrolladas en la siembra del camote.

♦ Aporcar (Del lat. porca., caballón) DRAE .tr. Cubrir con tierra ciertas plantas,
como el apio, el cardo, etc., para que se pongan más tiernas y blandas. Loc.
Remover la tierra alrededor de los esquejes, cubriéndolos, para luego formar los
bordos de forma cuadrada. V. cajonar.

♦ Cajonar las plantas. tr. Loc. Es lo mismo que aporcar. Loc. Acción por la cual
se usa unos cajones que son tirados por fuerza mecánica (tractor) o fuerza
animal (animales de tiro).

♦ Codear los esquejes. Intr. Loc. Sembrar los esquejes en el lado derecho del
bordo, con una pequeña inclinación.|| 2. Sembrar.
68

♦ Sembrar. (Del lat. seminkre) DRAE .tr. Arrojar y esparcir las semillas en la
tierra preparada para este fin. V. codear.

♦ Sembrar en seco. Loc. Consiste en machacar, gradear y luego rayar el terreno


para la siembra. No se necesita riego.

♦ Sembrar normal. Loc. Consiste en gradear, rayar el terreno para la siembra. Se


necesita riego.

♦ Siembra. DRAE. f. Acción y efecto de sembrar.

3.2.6.3 El mantenimiento

Las entradas léxicas incluidas en este rubro son 8 y sirven para denominar
actividades que permiten cultivar adecuadamente el camote. Además, en este rubro, se
considera palabras que sirven para designar los fertilizantes empleados en su cultivo.

3.2.6.3.1 Actividades

♦ Abonar. (Del lat. bonus, bueno) DRAE .tr. Echar en la tierra laborable materias que
aumenten su fertilidad.

♦ Cortar los esquejes. Loc. Se elimina todos los esquejes que están dañados o con
plagas.

♦ Curar las plantas .tr. Consiste en fumigar las plantas.

♦ Desyerbar. (De des- y yerba) DRAE .tr. Desherbar. Loc. Quitar o sacar las malas
yerbas del sembrado para evitar que malogren los cultivos.
69

♦ Fertilizar. (De fértil e œizar) DRAE .tr. Disponer la tierra para que dé más fruto.

♦ Fumigar. (Del lat. fumigare) DRAE .tr. Desinfectar por medio de humo, gas o
vapores adecuados.|| 2. Combatir por estos medios, o valiéndose de polvos en
suspensión, las plagas de insectos y otros organismos nocivos. V. curar.

♦ Raspar. tr. Loc. Acción por la cual los terrenos de cultivo son limpiados de malas
yerbas utilizando machetes, lampas, etc.

♦ Regar. (Del lat. regare) DRAE .tr. Esparcir agua sobre una superficie, como la de la
tierra, para beneficiarla, o la de una calle, una sala, etc., para limpiarla o refrescarla.
Loc. Se riega el cultivo según la estación y el tipo de producto cultivado.

3.2.6.3.2. Fertilizantes

Los fertilizantes son sustancias muy importantes porque resultan indispensables en


el cultivo del camote. Lamentablemente, no todos los agricultores del centro poblado
menor de La Quebrada de Cañete cuentan con los recursos económicos para
comprarlos. Hemos obtenido una lista de las denominaciones de los fertilizantes
empleados por los agricultores. Tales sustancias han sido clasificadas en naturales y
artificiales.
A) Naturales

♦ Abono verde .m. Loc. Consiste en todos los desechos de las plantas o
cultivos que no han sido recogidos por el tractor, y sirven como abono
para los terrenos.

♦ Abono animal .m. Loc. Son los desechos o excrementos de animales de


corral o aves guaneras. La cantidad a incorporar del guano no tiene
límites; se aconseja incorporar no más de 10 toneladas por hectárea (10
t/Ha).
70

♦ Guano .(Del quechua wánu, abono) Perú .m. Materia excrementicia de


aves marinas, que se encuentra acumulada en gran cantidad en las costas
y en varias islas de Perú. Se utiliza como abono en la agricultura.

♦ Guano de chivato .m. Es el excremento de chivos.

♦ Guano de gallina .m. Es el excremento de gallina y es el segundo


guano más caro. Cuesta unos s/ 700 (soles) la camionada.

♦ Guano de isla .m. Loc. Es el excremento de aves marinas, también


llamadas aves guaneras. Se utiliza desde la época preincaica y es muy
rico en nitrógeno, fósforo y otros nutrientes. Este guano, que es el más
caro y el mejor de todos, cuesta s/ 1 500 (soles) la camionada.

♦ Guano de pollo .m. Loc. Es el excremento de pollos. Este guano es el


más barato.

♦ Humus de lombriz .m. Loc. Es el excremento de las lombrices. Se


encuentra en terrenos húmedos y ayuda a enriquecer la tierra. Es la
última etapa de la descomposición de toda clase de materia orgánica que
realizan las lombrices. Es muy importante porque brinda al suelo
nutrientes (microelementos) de acción más rápida, que la de todos los
fertilizantes naturales. Además activa la población biológica del suelo.

B) Artificiales

♦ Fosfato. (Del lat. phosph[rus, y éste del gr. \]X^_L`O, portador de luz. De fosf
[oro] y œto) DRAE .m. Quím. Sal o éster del ácido fosfórico.
71

♦ Fósforo. (Del lat. phosphorus) DRAE .m. Elemento químico de número atómico
15. Es inflamable y fosforescente. Además entra en la composición de
fertilizantes agrícolas. Se emplea 40 kilos por hectárea.

♦ Mezcla .f. Loc. Fertilizante compuesto por úrea, potasio y fosfato. Es un


fertilizante sintético que se vende por sacos.

♦ Nitrato. (Del gr. Y idLI . De nitro y œato) DRAE .m. Quím. Sal formada por la
combinación del ácido nítrico con una base.

♦ Nitrógeno. (De nitro- y œgeno) DRAE .m. Elemento químico de número


atómico 7. Inerte, insípido, inodoro e incoloro. Se utiliza para hacer fertilizantes
y también como fertilizante. Loc. Este producto es empleado a razón de 60 kilos
por hectárea.

♦ Potasio. (Del lat. cient. potassium, y este del neerl. pottaschen, ceniza de pote,
término acuñado en 1807 por H. Dhabi, 1778-1829, químico y físico inglés que
lo descubrió) .m. Elemento químico de número atómico 19. Algunos de sus
derivados se usan como fertilizantes como el cloruro de potasio. Loc. Este
producto es empleado a razón de 40 kilos por hectárea.

♦ rea. (Del gr. orpov, orina) .f. Quím. Producto nitrogenado de excreción, que
constituye la mayor parte de la materia orgánica contenida en la orina de los
vertebrados terrestres.

3.2.6.4 La cosecha, la recolección y la venta

En esta sección, se incluye palabras que utilizan los parceleros de La Quebrada


de Cañete en la cosecha, la recolección y la venta del camote.

♦ Amelgar. (De a-− y mielga¹.) DRAE. tr. Hacer surcos de distancia en distancia
proporcionadamente para sembrar con igualdad. Loc. Hacer melgas.
72

♦ Cosechar. DRAE .Intr. Hacer la cosecha. U.t.c.tr.

♦ Desenterrar los camotes. Loc. Extraer los camotes (debajo) de la tierra utilizando
lampas, jalando las matas y cortando las raíces.

♦ Llenar los sacos. tr. Loc. Llenar los sacos con los camotes, producto de la cosecha.

♦ Terciar. (Del lat. tertiare) DRAE || Agr. Cortar las plantas o arbustos por una tercia
sobre la tierra. Loc. Acción de cortar y amarrar los esquejes en tercias para que
retoñen con más fuerza.

♦ Vender al barrer. Loc. Es la acción por la cual el comprador de camote o


mayorista compra toda la cosecha y se la lleva sin seleccionarla.

♦ Vender por selección. Loc. Es cuando la cosecha de camote se selecciona en tres


calidades; el camote de primera, que es el mejor y de tamaño mediano; el de
segunda, que es un camote muy grande pero sin mucho gusto; y el camote para
chancho que es el más barato y se utiliza para alimentar a los chanchos y otros
animales.

3.2.7 Animales perjudiciales y formas de combatirlos

Este subcampo está constituido por las palabras distribuidas en dos


grupos: a) plagas e insectos y b) maneras de combatirlos.

3.2.7.1 Animales perjudiciales

El excesivo uso de productos agroquímicos ha causado el debilitamiento y la


pobreza orgánica de los terrenos. En consecuencia, han aparecido varios insectos que
afectan el cultivo del camote. Cuando la aparición de insectos llega a límites de
infestación, se considera una plaga o una enfermedad que debe ser controlada con
73

prontitud porque sino todo el cultivo se perdería. He aquí una lista de palabras que
denominan las plagas e insectos que atacan los cultivos de camote.

♦ Êcaro. (Del lat. cient. acerus, y este del gr. ( ακαρτ ) DRAE .m. Zool. Arácnido de
respiración traqueal o cutánea, con cefalotórax tan íntimamente unido al abdomen
que no se percibe separación entre ambos. Esta denominación comprende animales
de mediano o pequeño, muchos de los cuales son parásitos de otros animales o
plantas. Loc. Este ácaro ataca diversas plantas cultivadas o malezas. Generalmente
se lo encuentra en los terminales donde hay hojas tiernas. Su daño es evidente por la
marchitez o brillo plateado que es presenta debajo de las hojas, pudiendo conducir a
la muerte de la planta.

♦ Chanchito .m. Loc. Insecto que pica y corroe los esquejes llegando a marchitar la
planta. Tiene forma ovoide y es de color marrón.

♦ Chinche. (Del lat. cimex, -Scix).m. Insecto hemíptero, de color marrón de cuatro o
cinco milímetros de largo. Loc. Este insecto ataca las raíces y tallos, produce la
putrefacción de la planta. Es parecido al chanchito pero más pequeño y numeroso.
Alcanza el nivel de plaga cuando el terreno se encuentra con mucha humedad
debido al excesivo riego.

♦ Cigarrera .f. Loc. Este insecto ataca el camote picándolo y dejando huecos en el
camote. Luego del ataque de este insecto, el camote ya no sirve porque queda con
un sabor muy amargo que ni siquiera los chanchos lo quieren comer.

♦ Cigarrita ( De cigarra del lat . cicDla, por cicDda) DRAE .f. Insecto hemíptero, del
suborden de los homópteros, de unos cuatro centímetros de largo, de color
comúnmente verdoso amarillento, con cabeza gruesa, ojos salientes, antenas
pequeñas, cuatro alas membranosas y abdomen cónico, en cuya base tienen los
machos un aparato con el cual producen un ruido estridente y monótono. Después,
de adultos, sólo viven en verano. Loc. Este insecto ataca el camote picándolo y
dejándolo carcomido. El camote atacado por este insecto no sirve ni como alimento
de los animales porque la cigarrita amarga el camote.
74

♦ Gorgojo. (Del lat. *gurgulCum, de gurgulCo, - @nis) DRAE .m. Insecto coleóptero de
pequeño tamaño, con la cabeza prolongada en un pico o rostro, en cuyo extremo se
encuentran las mandíbulas.

♦ Grillo. (Del lat. gryllus) DRAE .m. Insecto ortóptero, de unos tres centímetros de
largo, de color negro rojizo, con una mancha amarilla en el arranque de las alas,
cabeza redonda y ojos muy prominentes. El macho, cuando está tranquilo, sacude y
roza con tal fuerza los élitros, que produce un sonido agudo y monótono.

♦ Gusano. (Del or. inc.) DRAE .m. Nombre de las larvas vermiformes de muchos
insectos y de las orugas de los lepidópteros.

♦ Gusano chacarero . Loc. Es la larva de moscas que dejan sus huevos sobre las
hojas, tallos y suelo, cerca de las plantas recién emergidas. Prefiere suelos húmedos
y mullidos. Daña el tallo y las hojas de las plantas. Este gusano es el más común
que se encuentra en los cultivos, puede ser encontrado todo el año y puede llegar a
convertirse en plaga.

♦ Gusano del ejército .Loc. Este gusano de color verde llega a constituir plaga
debido al nivel de infestación que tiene sobre los cultivos. Causa esqueletizamiento
de las hojas y malogra los cultivos. Marchita y pudre las plantas causando la
pérdida de los cultivos. Aparece en épocas de mayor calor.

♦ Hongo. (Del lat. fungus) DRAE .m. Planta talofita, sin clorofila, de tamaño muy
variado y de reproducción preferentemente asexual, por esporas. Es parásita y vive
sobre materias orgánicas en descomposición, absorbe los principios orgánicos
nutritivos que existen en el medio. Loc. Plaga que ataca las hojas cubriéndolas de
una sustancia oscura que impide captar la luz solar; en consecuencia, las plantas se
debilitan y disminuye la producción.

♦ Mosca. (Del lat. musca) DRAE .f. Insecto díptero, muy común y molesto, de unos
seis milímetros de largo, de cuerpo negro, cabeza elíptica, más ancha que larga,
75

ojos salientes, alas transparentes, cruzadas de nervios, patas largas con uñas y
ventosas, y boca en forma de trompa, con la cual chupa las sustancias de las que se
alimenta.

♦ Mosca blanca .f. Loc. Mosca pequeña de color blanco que produce grandes
cantidades de secreciones cerosas (mielecilla) donde se desarrollan hongos que
matan la planta. Este insecto, a raíz del fenómeno de El Niño, en la temporada
1997-1998, alcanzó el nivel de plaga, empezando a atacar el cultivo del camote
(Ipomoea batatas) y luego pasó al algodón, con consecuencias desastrosas.

♦ Mosca minadora .Loc. Este insecto se alimenta de la parte interna de la hoja


formando túneles en forma de serpentinas de color claro. Tiene tres etapas en su
ciclo de desarrollo, huevo (de 3 a 12 días), larva (de 8 a 20 días) y pupa ( de 7 a 10
días); la longevidad del adulto es de 10 a 15 días y el número de generaciones por
año es de 6 a 8. Este insecto ataca los cultivos todo el año y puede llegar a
convertirse en una plaga.
♦ Mosquilla .Loc. Mosca pequeña que daña los brotes al raspar los tallitos, de tal
manera que impiden su crecimiento. Puede causar la muerte de las plantas. Esta
especie es polífaga, de modo que puede encontrarse en muchos cultivos del valle y
convertirse en una plaga.

♦ Muca. (Del quechua muka: zarigüeya) .f. Zarigüeya. ||2. Rata grande.

♦ Pericote. DRAE. Amér. m. Ratón, roedor pequeño.

♦ Plaga. (Del lat. plaga, llaga).f. Aparición masiva y repentina de seres vivos de la
misma especie que causan graves daños a poblaciones animales o vegetativas.

♦ Pulgón (Del lat. * pulSca, de pulex, - Scis) DRAE .m. Insecto hemíptero, de uno a
dos milímetros de largo, de color negro, bronceado o verdoso, sin alas las hembras y
con cuatro los machos, cuerpo ovoide y con dos tubillos en la extremidad del
abdomen, por donde segrega un líquido azucarado. Las hembras y sus larvas viven
76

parásitas, apiñadas en gran número sobre las hojas y las partes tiernas de las plantas,
a las cuales causan graves daños.

♦ Pulgón amarillo . Loc. Insecto que causa amarillamiento y marchitez de las hojas.
Secreta una miel sobre la cual se desarrollan los hongos. Produce la caída de las
hojas de las plantas.

♦ Pulgón de primavera .Loc. Este insecto ataca los brotes de primavera y verano.
Deforma y reduce el crecimiento de los camotes. Baja la calidad y cantidad de la
cosecha.

♦ Pulgón verde .Loc. Insecto que pica y chupa la savia de la planta. Debilita el
cultivo y puede transmitir enfermedades virósicas que afectan el rendimiento y la
calidad de las cosechas.

♦ Rancha .f. Loc. Es un tipo de hongo que ataca las hojas del camote. Llega a
convertirse en plaga si es que no se aplica fungicidas a tiempo. Este hongo seca las
hojas poniéndolas amarillas.

♦ Rata. (Del ant. alto al. ratta) DRAE. f. Mamífero roedor, de unos 36 cm desde el
hocico a la extremidad de la cola, con cabeza pequeña, hocico puntiagudo, orejas
tiesas, cuerpo grueso, patas cortas y pelaje gris oscuro. Es un animal muy fecundo,
destructor y voraz; se ceba con preferencia en las sustancias duras, y vive por lo
común en los edificios, embarcaciones y campos.

♦ Torito .m. Loc. Insecto que ataca los tallos produciendo la muerte de la planta. La
parte delantera de este insecto tiene dos cuernos.

♦ Tijerita .f. Loc. Insecto que ataca los tallos de la planta, los corroe y les chupa la
savia. Puede causar la muerte de la planta. La parte posterior de este insecto tiene
forma de tijera, como dos antenas cruzadas que al caminar se abren y se cierran.
77

♦ Virus. (Del lat. virus) DRAE .m. Biol. Organismo de estructura muy sencilla,
compuesta de proteínas y ácidos nucleicos, y capaz de reproducirse sólo en el seno
de células vivas específicas, utilizando su metabolismo.

3.2.7.2. Formas de combatir las plagas y los animales perjudiciales

Los agricultores informaron que hay varias maneras de controlar las plagas y los
animales perjudiciales. A continuación se presenta las palabras correspondientes a este
rubro. Para combatir los animales perjudiciales y las plagas se recurre al procedimiento
de fumigación que es realizado por una persona que ayudada con una mochila
fumigadora, a motor o a mano, esparce una solución fungicida o insecticida sobre los
cultivos atacados por los insectos y plagas. La fumigación es equivalente al término
curación. Los agricultores también emplean otras formas para proteger sus cultivos.

A) Agroquímicos

♦ Cebo. (Del lat. cibus) DRAE .m. Comida que se da a los animales para
alimentarlos, engordarlos o atraerlos. Cebo tóxico. Loc. Es utilizado
como la última alternativa viable, siempre y cuando los demás sistemas
de control hayan fallado y las plagas alcancen un nivel de infestación. Se
utiliza un insecticida más un atrayente proteico. Debe tener un periodo
residual corto, ser biodegradable, no dejar residuos tóxicos que
contaminen el suelo y el agua.

♦ DDT. (Sigla de dicloro- difenil- tricloroetano, marca reg.) DRAE .m.


dedeté. Loc. Insecticida que sirve para fumigar los campos de cultivo.

♦ Oncol (marca reg.) .m. Producto agroquímico que viene en polvo.


Mezclado con agua, sirve para fumigar los cultivos, elimina la rancha y
otros hongos que atacan los cultivos.

♦ Paratión (marca reg.) .m. Loc. Insecticida que combate los gusanos,
plagas e insectos que atacan los cultivos
78

B) Otras formas de protección

♦ Chala o chalita. (De or. Quechua) .f. Perú. Hoja que envuelve la mazorca del
maíz. Loc. En el caso del uso de esta palabra en La Quebrada, se dice chala o chalita
a la planta de maíz sembrada cada cinco metros en el cultivo de camote y otras
plantas. Así, cuando un animal, insecto o plaga ataquen el cultivo, primero atacarán
las plantas de maíz y eso impedirá que los cultivos de camote sean dañados.
Mayormente, este tipo de siembra sirve como indicador de la invasión de la rancha,
otras plagas y roedores que atacan los cultivos. Es un cultivo trampa por las
características ya mencionadas.

♦ Cultivo trampa .Loc. Siembra de plantas de chala o maíz para pollo que son
sembradas cada cinco metros en los cultivos de camote y sirven para atraer a las
ratas, ratones e insectos, y así evitar que destruyan e infesten el resto de los cultivos.
También sirve como un indicador o medidor de la presencia de plagas e insectos.
Así, el agricultor sabe cuándo debe fumigar o curar sus cultivos.

♦ Espantapájaros. DRAE. m. Espantajo que se pone en los sembrados y en los


árboles para ahuyentar los pájaros.

♦ Quemazón. (Del lat. crematSo, -@nis)DRAE .f. Acción y efecto de quemar o


quemarse. Loc. Se realiza esta actividad cuando las malezas y roedores son
excesivos. Consiste en quemar las malezas de las orillas de los canales y las
acequias para eliminarlas.

♦ Rastrilleo .m. Loc. Es la acción por la cual se remueven los terrenos de cultivo
usando un rastrillo para evitar la incubación de larvas.

♦ Trampa (De la onomat. tramp, gemela de trap) DRAE .f. Artificio para cazar. Loc.
Hay muchas variedades y tipos, las hay para roedores, gatos, perros, pájaros, etc.,
pero mayormente se usa jaulas para el control de los roedores.
79

♦ Trampa casera. Loc. Trampa preparada con materiales simples, como botellas
descartables de plástico (gaseosas, aceites, etc.), alambre para el gancho y cargada
de una sustancia atrayente (melaza) diluida en agua. Mayormente, este tipo de
trampa aprovecha los hábitos alimenticios de las hembras de los insectos, porque
éstas necesitan ingerir sustancias ricas en
proteínas para su reproducción. También es conocida como trampa Mc. Phail. En el
cultivo del camote se usa este tipo de trampa, pero también hay otro tipo que es
utilizado para otros cultivos. Se trata de las trampas Jackson, cuyo principio se basa
en el comportamiento sexual de los machos de los insectos llamados Ceratis
capitata o moscas del Mediterráneo.

♦ Veneno. (Del lat. vengnum) DRAE .m. Sustancia incorporada a un ser vivo en
pequeñas cantidades que es capaz de producir graves alteraciones funcionales e
incluso la muerte. Loc. Este producto es mezclado con sobras de comida para
envenenar a roedores y otros depredadores naturales del camote.

♦ Vigilancia. (Del cat. vigilantia) DRAE. f. Cuidado y atención exacta en las cosas
que están cargo de cada uno. Loc. Es la actividad realizada por una o más personas
que cuidan los cultivos de camote para protegerlos de los animales o de los ladrones.

3.2.8 Los animales benéficos

Son los animales útiles en el cultivo del camote. A continuación, se presenta una

lista de este tipo de animales conocidos por los agricultores del centro poblado menor

de La Quebrada de Cañete.

Este subcampo está conformado por 9 palabras.

♦ Asno. (Del lat. asCnus) DRAE .m. Animal solípedo, como de metro y medio de
altura, de color por lo común ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la
cola poblada de cerdas. Se le emplea como bestia de carga y a veces también de
tiro.
80

♦ Burro. (Del lat. burrBcus, burBcus, caballejo. m. Asno (|| animal solípedo) DRAE.

♦ Caballo. (Del lat. caballus, caballo de carga; cf. gr. καβαλλης , galo caballos,
búlgaro ant. kobyla) DRAE. .m. Mamífero del orden de los Perisodáctilos, solípedo,
de cuello y cola poblados de cerdas largas y abundantes, que se domestica
fácilmente. Loc. Este animal es usado también como bestia de carga y de tiro.

♦ Gato. (Del lat. cattus) DRAE .m. Mamífero carnívoro de la familia de los Félidos,
digitígrado, doméstico, de unos cinco decímetros de largo desde la cabeza hasta el
arranque de la cola, que por sí sola mide dos decímetros aproximadamente, de color
blanco, gris, pardo, rojizo o negro. Loc. Este animal es muy importante para los
agricultores porque cumple una función de cazador, ya que elimina los roedores que
son tan dañinos para los cultivos, y también porque de este animal parten creencias
y fiestas.

♦ Mula. (Del lat. mula) DRAE. f. Hija de asno y yegua o de caballo y burra; es casi
siempre estéril.

♦ Pájaros. (Del ant. pássaro) DRAE .m. pl. Ave, especialmente si es pequeña. Loc.
Todos los pájaros sin excepción se alimentan de gusanos e insectos y sirven como
un control natural de plagas que atacan los cultivos.

♦ Perro. DRAE. m. Mamífero doméstico de la familia de los cánidos, de tamaño,


forma y pelaje muy diversos, según las razas. Loc. Este animal es el más importante
y útil para el cuidado de los cultivos porque ayuda a cuidar éstos de los ladrones,
roedores de día y de noche. Es un buen acompañante de los agricultores. Hay ciertas
creencias con respecto a este animal.

♦ Piquerito. (Del dim. de piquero). Perú. (Ugarte Miguel). Loc. m. Ave palmípeda,
de pico recto puntiagudo, que anda en grandes bandadas y se alimenta de insectos.
Esta ave escarba entre los cultivos y elimina gusanos, larvas y otros insectos. Los
agricultores también tienen creencias con respecto a esta ave.
81

♦ Santarrosita. Perú. (Ugarte Miguel) .f. La golondrina, por tener el plumaje negro y
el pecho blanco, como el hábito de las religiosas dominicas. Loc. Pájaro que, por sus
colores negro y blanco de su plumaje, recuerda el hábito dominico de Santa Rosa de
Lima. Esta ave se alimenta de gusanos, larvas y otros insectos que perjudican los
cultivos.
3.2.9 Plantas que afectan los cultivos

Este subcampo incluye 20 vocablos que sirven para designar las


plantas que crecen en los terrenos donde se cultiva camote y en los bordes de los canales
y acequias.

♦ Amor seco .m. Loc. Planta herbácea que crece en los caminos y terrenos secos.
Tiene unos 15 a 20 cm con pequeñas flores rojas. Crece en terrenos y lugares sin
humedad.

♦ Capulí (Del nahua capolli).DRAE. m. Planta herbácea de 20 cm cuyo fruto parece


una pelotita roja; de ahí el nombre de capulí. Crece en los terrenos de cultivo y es
parásita de los cultivos, ya que extrae los nutrientes de la tierra.

♦ Coco .m. Loc. Planta herbácea que tiene en la raíz una protuberancia semejante a
una pelotita.

♦ Chalita .f. Loc. Planta herbácea parecida a la chala, crece en los canales y acequias.
Tiene 1.50 m. Esta planta malogra la forma de los canales.

♦ Enredadera .f. Loc. Planta que crece en las acequias y canales, y sirve de
madriguera a serpientes y roedores.

♦ Grama. ( Del lat. gramina, pl. de gramen) DRAE. f. Perú. Hierba menuda, con el
tallo cilíndrico y rastrero que echa raicillas por los nudos. Tiene hojas cortas, planas
y agudas, y flores en espigas filiformes que salen en número de tres o de cinco en la
extremidad de las cañitas de dos decímetros de largo.
82

♦ Grama china .f. Loc. Planta herbácea rastrera que crece en los caminos y en
terrenos secos. Sus hojas son pequeñas, rizadas, de color verde oscuro. No tiene
flores ni frutos. No sirve para nada; sólo se quema para evitar la propagación de los
roedores.

♦ Grama dulce .f. Loc. Planta rastrera que crece en los caminos y en los bordes de las
acequias. Sus hojas son pequeñas de 2 cm y su color es verde. Se le dice dulce
porque crece en terrenos cercanos a los ríos y canales. Sirve como alimento para los
animales.

♦ Gramalote .m. Perú. Hierba forrajera de la familia de las gramíneas. Crece durante
todo el año. Se encuentra en todos lados: canales, acequias y terrenos de cultivo.

♦ Hierba mora. (Del lat. herba) DRAE. f. Planta herbácea, anual, con tallos de 3 ó 4
decímetros de altura, ramosos y velludos, hojas lanceoladas y fruto en forma de
baya negra de un decímetro de diámetro.

♦ Lechugilla. (Del lat. lactuca) DRAE .f. Planta herbácea parecida a la lechuga que
crece en las rayas de los terrenos de cultivo.

♦ Ortiga. (Del lat. urtBBca) DRAE .f. Planta herbácea de la familia de las urticáceas,
con tallos prismáticos de seis a ocho decímetros de altura, hojas expuestas, elípticas,
agudas y cubiertas de pelos que segregan un líquido urente, flores verdosas en
racimos axilares y colgantes. Crece en los terrenos de cultivo.

♦ Oreja de elefante .f. Loc. Planta herbácea que sólo crece en las márgenes y bordes
de los ríos y canales principales. Necesita de mucha agua. Alcanza
aproximadamente 1.30 cm de altura sus hojas tienen forma acorazonada y son muy
parecidas a las orejas de los elefantes.

♦ Pegapega .m. Loc. Planta herbácea de 10 cm que tiene hojas delgadas y


lanceoladas. Sus espigas se pegan al contacto con la ropa.
83

♦ Pata de gallo .f. Loc. (De or. inc.) Planta herbácea de 10 cm que está compuesta de
hojas delgadas lanceoladas. Tiene una hoja muy similar a la pata de un gallo. Crece
en los terrenos de cultivo y debe ser sacada de raíz para evitar que en el centro
afecte y asfixie los esquejes.

♦ Pata de cuy .f. Loc. Planta herbácea de 15 cm que está compuesta de hojas
lanceoladas, terminadas en puntas acerradas.

♦ Santamaría .f. Loc. Planta herbácea con tallos de 3 ó 4 decímetros, ramosos y


estirados, hojas grandes y elípticas, fragantes y flores amarillas.

♦ Topacio .m. Loc. Planta herbácea de 30 cm, de flores amarillas y frutos secos.

♦ Verdolaga. (Del mózar. berdiláqas, y este del lat. potulaca, infl. por verde y el
mozár. yiláqa, aulaga) DRAE .f. Planta herbácea anual, con tallos tendidos, gruesos,
jugosos, de 3 ó 4 decímetros de altura, erguida y ramosa para arriba, hojas ásperas y
hendidas, flores de varios colores, terminales y en espigas largas y delgadas, y fruto
seco con 2 ó 4 divisiones.

♦ Yuyo. (Del quechua yuyu, hortaliza) DRAE .m. Perú. Hierbas tiernas comestibles.
Loc. Mala hierba.

3.2.10 Comidas a base de camote

Este subcampo incluye 21 vocablos que se emplean en la


preparación de comidas a base de camote.

♦ Aguadito de camote .m. Guiso preparado con camote, arroz caldoso y carne.

♦ Camote asado .m. Camote asado con leña o parrilla.

♦ Camote dulce .m. Camote sancochado con azúcar y macerado por varios días.
84

♦ Camote frito con relleno .m. Tajadas de camote frito acompañadas con relleno.

♦ Camote relleno .m. Camote sancochado y rellenado con manjar blanco o frejol
colado.

♦ Camotillo .m. Dulce de camote machacado.

♦ Carapulcra (Ugarte) (Del q. kkaray: servir comida y ppucu: plato) .f. Guiso que se
prepara con papa seca tostada, carne de cualquier clase y maní tostado, lo que se
adereza con manteca, cebolla, ajos, ají pimienta y comino. Es servido con yuca
sancochada o arroz. (Tiene variantes según la región).|| Carapulcra de camote .f.
Este guiso emplea el camote por la papa seca.

♦ Causa .f. (Ugarte) (Del q. kaussay: alimento) Guiso preparado con papas amasadas
con aceite, limón, ají sal y pimienta. Se lo acompaña con lechuga y rodajas de
choclo. La causa puede ser rellena de carne, atún, pollo u otros.|| Causa de camote
.f. Este guiso emplea el camote por la papa amasada.

♦ Ceviche o cebiche (Hildebrandt) (Posiblemente de cebo: carnada) .m. Es un plato


típico de nuestra cocina cuyos ingredientes principales son: pescado crudo, jugo de
limón, cebolla cruda cortada muy delgada, ají, lechuga, choclo y tajadas de camote
sancochado.

♦ Champuz .m. Ecuador y Perú. DRAE. Gachas de harina de maíz o maíz cocido,
azúcar y zumo de naranjilla.|| Champús. Loc. Bebida que se prepara con harina de
maíz amarillo, mote, azúcar, canela, membrillo y guanábana.(Tiene variantes).||
Champús de camote .m. Éste reemplaza la harina de maíz por la harina de camote.

♦ Machacado de camote .m. Dulce que se prepara con camote, azúcar y canela. El
camote sancochado se sirve con almíbar.

♦ Mazamorra .f. (Ugarte) Gachas de cualquier harina con azúcar, frutas secas, clavo
de olor y a veces colorante rojizo. Generalmente se sirve como postre u es de uso
85

general.|| Mazamorra de camote amarillo .f. Se emplea el camote amarillo, harina


de camote y demás ingredientes. Tiene color amarillo.|| Mazamorra de camote
morado .f. Se emplea el camote morado, harina de camote y demás ingredientes.

♦ Picarones (Ugarte) .m. (Lima) Cierta clase de buñuelo que se prepara con harina de
trigo, camote amarillo, huevo, anís, levadura y agua. Este buñuelo es una fritura que
se acompaña y sirve con miel de chancaca.

♦ Galletas de camote .f. Se emplea harina de trigo, harina de camote, camote


sancochado, manteca, azúcar, anís, canela y se hornea. Se sirve con manjar blanco o
frejol colado.

♦ Refresco de camote .m. Bebida que está hecha de pulpa de camote sancochado,
azúcar y agua.

♦ Pastel de camote .m. Pastel que está relleno de machacado de camote y ajonjolí.
86

CAPÈTULO 4
87

Descripción lingüística del campo léxico-semántico

4.1. La descripción lingüística

Esta sección nos proporciona la caracterización lingüística de las palabras


que constituyen el léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete. Para
ello, consideramos tres niveles en el estudio de la gramática de una lengua:
morfológico, sintáctico y semántico.

4.1.1. Análisis morfológico

El léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete está


conformado por palabras simples (lista 1), palabras derivadas (lista 2), palabras
compuestas (lista 3) y palabras parasintéticas (lista 4) que se presentan a
continuación.
Las palabras son analizadas de acuerdo al siguiente esquema de Solís (1994):

ESQUEMA DE LOS DOMINIOS MORFOLÌGICOS

MORFOLOGÈA

FLEXIVA LÉXICA

(Variación paradigmática (Formación de palabras)


de una misma palabra)
Derivación Composición

tom-er-o santamaría
88

PALABRAS SIMPLES
(Lista 1)

Éstas están formadas por un solo lexema y expresan un solo significado


léxico. Esta lista está conformada en su minoría por sustantivos femeninos y en
su mayoría por sustantivos masculinos.
A continuación las listas:

FEMENINOS

1. acequia 16. mula


2. área 17. ortiga
3. cinta 18. parcela
4. contrata 19. plaga
5. chala 20. rancha
6. faena 21. rata
7. fajina 22. raya
8. fanegada 23. semilla
9. formita 24. tarea
10. grada 25. tercia
11. grama 26. tierra
12. melga 27. toma
13. mezcla 28. trampa
14. mosca 29. úrea
15. muca
89

MASCULINOS

1. ácaro 22. gusano


2. bordo 23. grillo
3. burro 24. hongo
4. caballo 25. injerto
5. canal 26. jornal
6. capulí 27. peón
7. cabo 28. pericote
8. coco 29. perro
9. contrato 30. pico
10. champeo 31. potasio
11. chicote 32. potrero
12. chinche 33. sector
13. destajo 34. suelo
14. dueño 35. surco
15. espillaje 36. tajo
16. esqueje 37. topacio
17. gañán 38. topo
18. gato 39. tractor
19. guardián 40. virus
20. gorgojo 41. yugo
21. guano 42. yuyo

PALABRAS DERIVADAS
(Lista 2)

Son aquellas que se forman a partir de una palabra simple y un afijo derivativo. En
el léxico del cultivo del camote observamos que se van formando muchas palabras
sobre la base de las palabras primitivas; así, de barbecho, tenemos barbechar,
barbechado y son muchas las palabras derivadas como veremos aquí, que forman parte
del vocabulario. Por ello, la derivación es un proceso lingüístico de creación lingüística.
A continuación presentamos los siguientes ejemplos que hemos obtenido en La
Quebrada de Cañete.
90

1. abono 15. mochila


abonar mochileador
2. barbecho 16. mosca
barbechar mosquilla
barbechado
17. mullir
3. contrata mullido
contrato
contratista 18. negrear
Negreado
4. curar
curado 19. parcela
parcelero
5. champeo parcelación
champear
champería 20. rayar
rayado
6. capar
capadito 21. raspar
raspado
7. fajina
fajinar 22. regar
riego
8. fértil regado
fertilizar regante
fertilizante
fertilizado
23. siembra
9. fumigar sembrar
fumigador
24. suelo
10. gradear subsolar
gradeado subsolado

11. gramalote 25. tajear


tajeado
12. jornal 26. tercia
jornalero
terciar

13. llenar 27. tierra


llenador terreno
14. machaco 28. toma
machacar tomero
machacado
91

PALABRAS COMPUESTAS
(LISTA 3)

Son aquellas que están formadas por la unión de dos o más palabras simples.
A continuación se presenta palabras compuestas con las siguientes estructuras:

R N + N
R V + V
R Adj. + N
R N + Adj.

1. Bocatoma (<boca + toma) N + N


2. Espantapájaros (<espanta + pájaros) V + N
3. Pegapega (<pega + pega) V + V
4. Santamaría (<santa + maría) Adj. + N
5. Amorseco (<amor + seco) N + Adj.

Con respecto a las palabras de la lista, observamos que están


conformadas mediante composición perfecta, ya que presentan unidad
significativa (ideológica), gráfica y prosódica como bocatoma, pegapega, etc.

PALABRAS PARASINTÉTICAS
(Lista 4)

Cabe agregar que las palabras agujerrero y santarrosita son palabras


parasintéticas ya que en su formación se combinan los procedimientos de la
composición y la derivación.

R N + N + Deriv.

R V + N + Deriv.
92

1. Agujerrero (<aguja + hierro _ er _o) N + N

2. Santarrosita (<santa + rosa + it_ a) V + N

4.1.2 Análisis sintáctico

En esta sección se presenta las construcciones sintácticas denominadas frases


nominales (lista 5) y frases verbales (lista 6).

FRASES NOMINALES
(Lista 5)

Las frases nominales que se encuentran en el léxico del cultivo del camote van
acompañadas de un contexto que sirva para una mejor comprensión de éstas y presentan
las siguientes estructuras:

R FN S N + N

R FN S N + N + FP

R FN S N + Adj.

R FN S N + N +
Adj.

R FN S N + Adj + FP

R FN S N + FP

R FN S N + Adj. + Adj.

R FN S N + O
93

1. Abono animal

- El abono animal es más caro que el abono verde.

2. Abono verde

- El abono verde es de menor calidad.

3. Acequia corta

- Hay más acequias cortas en una parcela.

4. Acequia de primera

- La acequia de primera parte del río.

5. Acequia de segunda

- La acequia de segunda es de menor caudal.

6. Acequia de tercera

- La acequia de tercera es la que llega a los cultivos.

7. Acequia larga

- La acequia larga va a los costados de los caminos.

8. Acequia madre

- La acequia madre es la más importante porque parte del río.

9. Bordo cultivable

- El bordo cultivable es que está sembrado.

10. Bordo libre

- El bordo libre va a los costados de la parcelas.

11. Camote amarillo

- El camote amarillo tiene más variedades.

12. Camote capadito

- El camote capadito es escaso.


94

13. Camote comensal

- El camote comensal ya no se siembra por ser caro.

14. Camote huambachano

- El camote huambachano es escaso y ya no se siembra.

15. Camote INIA 2000

- El camote IN IA 2000 es el que se exporta a Asia y otros continentes.

16. Camote Jonathan

- El camote Jonathan es el que se vende en Lima.

17. Camote limañete

- El camote limañete es una variedad cultivada también en Lima.

18. Camote limeño morado

- El camote limeño morado es excelente para sancochar.

19. Camote limeño legítimo

- El camote limeño legítimo es el limeño morado.

20. Camote paramonguino

- El camote paramonguino fue traído de Paramonga.

21. Camote pierna de viuda

- El camote pierna de viuda es un camote blanco y de bajo poder vitamínico.

22. Camote pierna blanca

- El camote pierna blanca es de color blanco.

23. Camote yarada

- El camote yarada ya no se cultiva en La Quebrada.

24. Canal principal

- El canal principal da riego a los demás canales.


95

25. Comisión de regantes

- La comisión de regantes se encarga de los cobros y repartición del agua.

26. Cuadrilla de braceros

- La cuadrilla de braceros es contratada por cosechas.

27. Cultivo trampa

- El cultivo trampa controla la infestación de insectos.

28. Grada de discos

- La grada de discos es necesaria para rayar el terreno de cultivo.

29. Guano de chivato

- El guano de chivato debe usarse en menor proporción.

30. Guano de gallina

- El guano de gallina sirve para el primer abonado del terreno.

31. Guano de isla

- El guano de isla es el mejor abonador y el más caro.

32. Guano de pollo

- El guano de pollo se usa siempre por ser barato.

33. Grama china (mala hierba)

- La grama china crece con los cultivos y es perjudicial.

34. Grama dulce (mala hierba)

- La grama dulce crece en las márgenes de las acequias o ríos.

35. Hierba mora (mala hierba)

- La hierba mora crece en los surcos y ocasiona la proliferación se insectos.

36. Humus de lombriz

- El humus de lombriz es utilizado para obtener una excelente cosecha y es muy


caro.
96

37. Gusano chacarero

- El gusano chacarero aparece como plaga en meses calurosos.

38. Gusano del ejército

- El gusano del ejército es de color verde y es una plaga que ocasiona graves
pérdidas a los parceleros.

39. Mochila fumigadora a motor

- La mochila fumigadora a motor es esencial para los parceleros.

40. Mochila fumigadora manual

- La mochila fumigadora manual es utilizada por los braceros que fumigan.

41. Mosca blanca

- La mosca blanca ataca las flores del camote.

42. Mosca minadora

- La mosca minadora destruye las hojas y brotes de las plantas.

43. Oreja de elefante (mala hierba)

- La oreja de elefante crece en lugares con mucho agua como acequias y canales.

44. Pata de cuy (mala hierba)

- La pata de cuy crece en las parcelas.

45. Pata de gallo (mala hierba)

- La pata de gallo crece en los surcos y bordos.

46. Pulgón amarillo

- El pulgón amarillo se encuentra en las hojas.

47. Pulgón de primavera

- El pulgón de primavera aparece en esta estación.

48. Pulgón verde

- El pulgón verde se alimenta de la savia de las plantas.


97

49. Raya de tiro corto

- La raya de tiro corto va de forma vertical a la parcela.

50. Raya de tiro largo

- La raya de tiro largo va de manera horizontal a los cultivos.

51. Riego dejando una raya (riego que deja una raya)

- El riego dejando una raya es necesario para evitar los hongos en la cosecha.

52. Riego en seña

- El riego en seña sirve para regar de una manera más pareja los terrenos, cuando
estos están desnivelados.

53. Riego pesado

- El riego pesado es la inundación de los terrenos.

54. Suelos aluviales

- Los suelos aluviales son los pertenecientes a La Quebrada.

55. Suelos arenosos

- Los suelos arenosos presentan mayor porcentaje de arena.

56. Terreno curado

- El terreno curado es el terreno fumigado y listo a cosechar.

57. Terreno de primera

- El terreno de primera no presenta piedras y es el más cotizado.

58. Terreno de segunda

- El terreno de segunda presenta piedras y cascajo.

59. Terreno de tercera

- El terreno de tercera presenta desnivel, piedras, cascajo y está alejado de las


tomas de agua.

60. Terreno gradeado

- El terreno gradeado ha sido pasado por las gradas y está listo para ser cultivado.
98

61. Terreno machacado

- El terreno machacado está limpio listo para ser sembrado.

62. Terreno mullido

- El terreno mullido está libre de piedras, cascajos y es nivelado.

63. Terreno negreado

- El terreno negreado es un terreno inundado.

64. Terreno raspado

- El terreno raspado está limpio de malas hierbas y raíces.

65. Terreno rayado

- El terreno rayado está listo para ser cultivado.

66. Terreno subsolado

- El terreno subsolado necesita ser oreado y abonado.

67. Terreno tajeado

- El terreno tajeado está dividido para ser cultivado.

68. Trabajo por contrata

- El trabajo por contrata es muy bien pagado.

69. Trabajo por destajo

- El trabajo por destajo se realiza en un día.

70. Trampa casera

- La trampa casera controla la infestación de los insectos.


99

FRASES VERBALES
(Lista 6)

Las frases verbales que se encontraron en el léxico del cultivo del camote
presentan las siguientes estructuras:

R FV S V tr. + FN

R FV S V tr. + FP

R FV S V tr. + F Adj.*

1. Cajonar las plantas V tr. + FN


2. Codear los esquejes V tr. + FN
3. Cortar los esquejes V tr. + FN
4. Curar las plantas V tr. + FN
5. Desenterrar los camotes V tr. + FN
6. Fertilizar el terreno V tr. + FN
7. Llenar los sacos V tr. + FN
8. Rotar el cultivo V tr. + FN
9. Sembrar en seco V tr. + FP
10. Sembrar normal* V tr.+ F Adj.*
11. Tajear el terreno V tr. + FN
12. Vender al barrer V tr. + FP
13. Vender por selección V tr. + FP

Como observamos, los verbos de las frases verbales anteriores son predicativos. La
mayoría de las frases verbales obtenidas del léxico del cultivo del camote presenta la
siguiente estructura:

R FV S V tr. + FN
100

4.1.3 Análisis léxico-semántico

En esta sección de la tesis que comprende el análisis léxico-semántico de las


palabras obtenidas del léxico del cultivo del camote de La Quebrada de Cañete,
presentamos las relaciones semánticas como la sinonimia, la antonimia, la polisemia y
la hiperonimia. Además, con respecto al cambio semántico de estas palabras,
encontramos que presentan procesos de restricción y extensión (cambio de sentido).
A este respecto el proceso de restricción consiste en la especialización de una palabra
de significado casi general y lo presentamos en los siguientes ejemplos:

1. raya
2. potrero
3. terreno
4. fajina

Se observa que la palabra (1) raya es definida por el DRAE como —línea o señal
larga y estrecha que por combinación de un color con otro, por pliegue o por
hendidura poco profunda, se hace o se forma natural o artificialmente se hace o se
forma en un cuerpo cualquiera“, mientras que en la acepción local (Loc.) se refiere —al
surco del terreno que va al lado del bordo“, por ello se deduce que hay una restricción
del significado general. También (2) potrero que en el DRAE aparece como —terreno
inculto sin edificar“ es en la acepción local — todo terreno listo para ser cultivado“; en
(3) terreno como en el DRAE —sitio o espacio de tierra“, en la acepción local es
—parcela que puede ser comprada, expropiada o adjudicada“ y (4) fajina en el DRAE
está como — tarea adicional que realizan los campesinos en la hora de la tarde“ y en la
acepción local es —el trabajo donde se limpia y encuadran las acequias“, vemos que
este término ha adoptado el significado particular. También, mochilero, esta palabra
además de su significado general propuesto por el DRAE ha adquirido acepciones
locales que evidencia la restricción de sus significado.
En el segundo proceso de cambio semántico como es la extensión, que es el uso de una
palabra con significado especial en un sentido más general, tenemos el siguiente
ejemplo:
101

La palabra grama significa —planta medicinal de familia de las gramíneas, con el tallo
cilíndrico y rastrero, que echa raicillas por los nudos; hojas cortan planas y agudas, y
flores en espigas filiformes que salen en número de tres o de cinco en la extremidad de
las cañitas de dos decímetros de largo “ pero en el uso local esta palabra designa a las
gramíneas que son malas hierbas y crecen en las parcelas o canales.
También sucede con el nombre del camote, IN IA 2000, que corresponde al Instituto
Nacional de Investigaciones Agropecuarias, el cual ha mejorado este camote. El nombre
de la institución ha pasado a ser nombre de una variedad de camote.
En el siguiente bloque observamos como la actividad agrícola de esta región ha dado, en
el campo semántico, una producción léxica y con ello relaciones semánticas tales como
la sinonimia, la polisemia, la antonimia y la hiperonimia como veremos a continuación.

SINONIMIA

Esta palabra proviene del latín synonymia, y éste del gr. synonymía. La
sinonimia es un fenómeno semántico por el cual dos o más voces o frases tienen igual
o muy parecida significación. Los sinónimos se diferencian por su composición
fonológica, pero pertenecen a la misma categoría gramatical y tienen la misma o
semejante significación. Hay dos tipos de sinonimia.
La sinonimia absoluta es la cualidad de dos términos de ser intercambiables en todos los
contextos, aunque tengan distintos registros. La sinonimia parcial es la cualidad de dos
términos semánticamente próximos, pero no intercambiables en todos los contextos
(también se la conoce como cuasisinonimia).
Con respecto a esta parte de la tesis, presentamos una lista de 22 grupos de palabras que
mantienen una relación de sinonimia parcial y la única forma de comprobarlo es
examinándolas en algún contexto. Por ejemplo las palabras semilla y esqueje (16), si
decimos —sembrar las semillas“ y —sembrar los esquejes“ podemos admitir que son
sinónimos pero si cambiamos este contexto —las semillas del saber“ y —los esquejes del
saber“ vemos una clara diferencia, el primero tiene coherencia y sentido, mientras que
el segundo no los tiene, por ello decimos que no son sinónimos absolutos.
Como vemos, las palabras presentadas en esta lista no son sinónimos absolutos, en el
sentido de ser intercambiables en cualquier contexto sin la más leve alteración del
significado objetivo, el tono sentimental o el valor evocativo.
102

A continuación presentamos la lista de 22 grupos de sinónimos obtenidos de la


investigación.

12. guardián
1. acequia
vigilante
canal
13. machacado
2. aporcar
regado
cajonar
negreado
3. área
14. mochileador
sector
fumigador
4. acequia de primera 15. potrero
acequia madre
terreno
5. parcela
bracero
chacra
peón
jornalero
16. semilla
esqueje
6. contrata
contrato 17. surco
7. raya
curar
fumigar 18. terreno capado
8. terreno raspado
desyerbar
raspar 19. terreno curado
capar
terreno fumigado
limpiar
20. terreno gradeado
9. dueño
terreno mullido
parcelero
21. terreno surcado
10. chicote
terreno rayado
látigo
22. terreno tajeado
11. fajinar
terreno dividido
limpiar
103

ANTONIMIA

Esta palabra proviene del gr. antí, contra, y ónoma, nombre.


Es un fenómeno semántico por el cual dos voces expresan significados opuestos.
En esta sección presentamos ocho grupos de antónimos (unidades cuyos significados
son contrarios).

Como podemos observar, los ejemplos están conformados por antónimos lexicales, ya
que cumplen con la función de delimitar los sinónimos reales o aparentes.

1. acequia corta
acequia larga
2. acequia de primera
acequia de tercera
3. bordo libre
bordo cultivable
4. cultivo trampa
trampa casera
5. mochila fumigadora a motor
mochila fumigadora manual
6. raya de tiro corto
raya de tiro largo
7. trabajo por destajo
trabajo por contrata

Como podemos observar en esta sección, los ejemplos están conformados por
antónimos lexicales, ya que cumplen con la función de delimitar los sinónimos reales o
aparentes, por ejemplo en (7):

7. raya de tiro corto (antonimia lexical)


largo
104

POLISEMIA

La palabra polisemia proviene del latín poli y el gr. significado (DRAE).


Es un fenómeno semántico que consiste en que un significante tiene varios significados.
O sea, una misma palabra puede tomar significaciones diferentes en una época dada, por
ello se trata de una noción sincrónica. Es un fenómeno que es consecuencia de la
economía del lenguaje.
En el caso de raya (9) procedemos al análisis de los indicadores semánticos, a los que
añadimos los indicadores diferenciales para obtener la restricción selectiva.

raya

No concreto Concreto

(en lo moral) (está en el terreno)

(término) (al lado del bordo)

(surco)

A continuación presentamos la lista de las palabras que presentan una relación de


polisemia.

1. ÊREA
a) Espacio de tierra comprendido entre ciertos límites
b) Unidad de superficie equivalente a 100 metros cuadrados

2. CAPAR
a) Disminuir o cercenar.
b) Dejar un terreno de cultivo completamente libre de malas
hierbas y piedras.
105

3. CINTA
a) Tejido largo y estrecho de seda, hilo u otra fibra, y de uno o
más colores
b) Pequeña franja por donde corre el agua de los terrenos de
cultivo

4. CHALA
a) Hoja que envuelve la mazorca del maíz
b) Planta herbácea parecida a la chala que crece en los canales y
las acequias.

5. FAENA

a) Trabajo corporal
b) Es el trabajo que consiste en limpiar acequias.

6.
MACHACAR
a) Golpear algo para deformarlo, aplastarlo o reducirlo a fragmentos
pequeños sin llegar a triturarlo.
b) Regar por primera vez el terreno, durante toda una noche.

7. MELGA
a) Faja de tierra que se marca para sembrar
b) Raya ubicada entre tres rayas de la izquierda y tres rayas a la derecha
donde se amontona los camotes

8.
POTRERO
a) Terreno inculto y sin edificar
b) Terreno que va a ser sembrado
c) Terreno que mide de 3 a 5 hectáreas
9.
RAYA
a) Término que se pone a algo, tanto en lo físico como en lo moral
b) Surco del terreno que va al lado del bordo
106

10. RAYAR
a) Hacer o tirar rayas.
b) Hacer el surco con el arado, similar a surcar.

11.
TAREA
a) Obra o trabajo
b) Trabajo que debe hacerse en un tiempo limitado
c) Fracción de trabajo de 2 ó 3 horas

12. TIJERITA
a) Diminutivo de tijera
b) Insecto que ataca los tallos de las plantas

13.
TORITO
a) Diminutivo de toro
b) Insecto que ataca los tallos de las plantas

14.
TOPO
a) Medida de cualquier cosa
b) Medida que consta de 20 a 30 metros de acequia

15.
YUYO
a) Hierbas tiernas comestibles
b) Mala hierba
c) Alga marinA

HIPERONIMIA E HIPONIMIA

La palabra hiperonimia proviene del gr. hypér, encima, y ónoma, nombre. Es la


relación de un elemento léxico con otros elementos cuyo campo semántico está incluido
en el anterior, por ejemplo, insecto (1) en relación con chinche, chanchito, cigarrera,
cigarra,...etc.
107

La hiponimia proviene del gr. hypó, debajo, y ónoma, nombre). Es lo contrario a la


hiperonimia, ya que consiste en la relación de un elemento léxico con otros elementos
cuyo campo semántico está incluido en otro u otros de mayor extensión. Por ejemplo
rata, ratón o pericote son hipónimos de roedor (2). A continuación presentamos la lista
de palabras con relaciones de hiponimia e hiperonimia.
1

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS

Chanchito
Chinche
Cigarrera
Cigarrita
INSECTO Cigarra COHIPÌNIMOS
Gorgojo
Grillo
Gusano
Mosca
Pulgón
Torito
Tijerita

2.

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS
rata
ROEDOR ratón COHIPÌNIMOS
pericote
108

3.

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS

hongos
rancha
PLAGA COHIPÌNIMOS
virus

4.

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS

Amorseco
Capulí
Coco
Chalita
Grama
MALAS HIERBAS COHIPÌNIMOS
Gramalote
Hierba mora
Pegapega
Oreja de elefante

5.

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS

Asno
Burro
EQUINO COHIPÌNIMOS
Caballo
Mula
109

6.

HIPERÌNIMO HIPÌNIMOS

Lechuza
PÊJARO Piquerito
COHIPÌNIMOS
Santarrosita

En esta parte de la tesis, según el criterio semántico, se encontró cambio semántico en


las siguientes palabras:

- Pata de gallo
- Pata de cuy
- Oreja de elefante
- Capulí
- Topacio
(Estas palabras se refieren a malas hierbas)

En estos casos, el cambio semántico implica un desplazamiento de la relación entre


significante y significado, la cual afecta al sistema de la lengua en que se produce Así
tomamos un ejemplo sintomático. Si decimos pata de gallo (refiriéndonos a la mala
hierba), estamos haciendo una transferencia de significado de la pata de un gallo que se
refiere a la parte de un animal. Como vemos en el siguiente gráfico:
Tenemos un primer signo lingüístico

Significado

Significante

/ pata de gallo /
110

Tenemos también un segundo signo lingüístico

Significado

Significante

/ mala hierba /

A causa de la semejanza que puede verse entre el contenido del primer signo lingüístico
(la forma de la pata del gallo) con el contenido del segundo signo lingüístico (la forma
de las hojas de un tipo de mala hierba); la expresión del primer signo se trasfiere al
contenido del segundo signo lingüístico. Estas transformaciones se realizan por
semejanzas o por contigüidad entre los significantes o entre los significados.

Por último, cabe agregar a esta sección que también encontramos palabras que
pueden establecer relaciones porque hay un rasgo distintivo y común del que participan
esos vocablos por cualquier tipo de unión o asociación. El subconsciente vincula estos
vocablos por algunas razones subjetivas. Son asociaciones que la mente humana puede
hacer en cualquier momento entre dos significantes o dos significados sin que
aparentemente haya entre ellos ningún tipo de vinculación objetiva.
En este nivel se encuentra las relaciones de los campos morfosemánticos. Entre las
relaciones de palabras también hay otro aspecto importante son las relaciones entre
morfemas. Como sabemos los morfemas poseen contenido significativo, pueden formar
campos morfosemánticos si se agrupan las palabras que tienen un mismo morfema, en
consecuencia, tienen un contenido significativo común. Los campos morfosemánticos
nos ofrecen una riqueza léxica de u idioma y otorgan un campo de posibilidades
enormes para formar nuevas palabras que se necesitan para las nuevas realidades que
día a día van apareciendo.
111

En el léxico del cultivo del camote podemos analizar el campo de personas que tiene
una profesión, que realizan o se ocupan de algo. Si aplicamos algunos morfemas
podemos obtener los siguientes campos morfosemánticos.

a.
-er
Agujerrero
Bracero
Chacarero
Jornalero
Parcelero
Tomero

b. -ante
Regante
Vigilante

c. -ista
Contratista
Mayorista

d.
-dor
Cajoneador
Cargador
Fumigador
Fumigador
Llenador
Mochileador

e.

- cultor
Agricultor
112

4.2. Clasificación de las unidades lexicales según su procedencia

El léxico del cultivo del camote obtenido en La Quebrada de Cañete consta de


259 entradas léxicas, de las cuales 22 son peruanismos con base quechua y aimara. Por
ello, el 91% de las palabras castellanas tienen etimología latina ( A). También están en
menor proporción las etimologías griega (B), árabe (C), celtolatina (D), germánica (E),
catalana (F), francesa (G), provenzal (H) y otras palabras de origen incierto (I).
A continuación se presenta una muestra de palabras del léxico del cultivo del
camote.

4.2.1. Base castellana (DRAE)

A) Palabras con etimología latina

1. Abonar (bonus)
2. Êcaro (acerus)
3. Agricultor (agricultóris)
4. Aporcar (porca)
5. Arado (arátrum)
6. Êrea (arQa)
7. Asno (asCnus)
8. Barbecho (vervactum)
9. Burro (burrBcus)
10. Caballo (caballus)
11. Canal (canDlis)
12. Capar (*cappo)
13. Cebo (cibus)
14. Cigarra (cicDla)
15. Cinta (cincta)
16. Contrato (contractus)
17. Cortadera (curtare)
18. Chinche (cimex)
19. Dueño (domini)
20. Fósforo (phosphorus)
21. Fumigar (fumigare)
22. Gato (cattus)
23. Gorgojo (gurgulCo)
24. Grada (crates)
25. Grama (gramina)
26. Grillo (gryllus)
27. Hierba (herba)
28. Hongo (fungus)
113

29. Lechugilla (lactuca)


30. Martillo (marculus)
31. Mosca (musca)
32. Mullir (mollCre)
33. Ortiga (urtuca)
34. Parcela (*particella)
35. Peón (pedonis)
36. Plaga (plaga)
37. Potasio (potassium)
38. Pulgón (*pulica, de pulex, -Ccis)
39. Quemazón (crematCo, -@nis)
40. Raya (radCus)
41. Rayar (radiare)
42. Regar (regare)
43. Rotar (rotatC@nis)
44. Yugo (iugum)

B) Palabras con etimología árabe

1. Acequia (assáqya)
2. Fanegada (faníqa)
3. Gañán (₣annáva)
4. Tarea (taríha)
5. Verdolaga (berdiláqas)

C) Palabras de origen griego

1. Esqueje (TUmKdX)
2. Fosfato (^]X^_LI O)
3. Mazamorra (opqr sr tuvw)
4. Nitrato (nidLI )
5. Topógrafo (dI JI XLMNLI O)
6. rea (I dLI o)

D) Palabras de origen celtolatino

1. Pico (beccu)

E)
Palabras de origen germánico

1. Rata (ratta)
2. Guardián (*wardjan)
3. Estaca (*stakka)
114

F) Palabras de origen catalán

1. Faena (faena)

G)
Palabras de origen francés
(chicot)
1. Chicote

H)
Palabras de origen provenzal

1. Jornal (jornal)

I)
Palabras de origen incierto

1. Gusano
2. Melga
3. Potrero (*potro)

4.2.2. Peruanismos

En esta sección se incluye las palabras pertenecientes al conjunto de los


peruanismos, las cuales, a su vez, están registradas dentro de los americanismos en
el Diccionario de la RAE.
Peruanismo es todo aquel vocablo, giro o modo de hablar propio de los peruanos. Los
peruanismos son palabras utilizadas en el Perú que a su vez se agrupan en quechuismos,
etc.

1. Aguadito
2. Aporque
3. Causa (Quechua)
4. Capulí
5. Camotillo
6. Carapulcra
7. Champear
8. Champuz (*champús)
9. Chala (Quechua)
10. Chalita (Quec hua)
11. Chacra (Quechua)
12. Guano (Quechua)
13. Guanera (Quechua)
115

14. Lampa (Quechua)


15. Muca (Quechua)
16. Paradita
17. Parcelero
18. Pericote
19. Rancha
20. Santarrosita
21. Tajear
22. Yuyo (Quechua)
116

CONCLUSIONES

El análisis y la descripción del léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete
presenta las siguientes conclusiones:

1. La visón del mundo– en este caso, circunscrita al Centro Poblado Menor La


Quebrada de Cañete– no puede entenderse sin el lenguaje, ya que está
producida fundamentalmente por el pensamiento humano mediado
lingüísticamente. Pero, por otro lado, otras realizaciones simbólicas y otras
producciones culturales básicamente no lingüísticas–por ejemplo, la
producción agrícola– están regidas, igual que el lenguaje, por la visión del
mundo. Todo sugiere que el lenguaje y la visión del mundo se constituyen
mutuamente.

2. Es conveniente tomar en cuenta algunas ideas del Dr. Alberto Escobar incluidas
en su obra Perú ¿país bilingüe? En base a ellas, consideramos los aspectos
culturales y sociales que relacionan la actividad agrícola de esta zona con el
léxico empleado en el cultivo del camote, ya que, como se puede observar la
interrelación de lengua, cultura y sociedad permite comprender la realidad
etnolingüística de este Centro Poblado Menor. La lengua es instrumento de
comunicación a nivel de la sociedad y mecanismo de articulación entre sociedad
y cultura a través del proceso de socialización. Efectivamente, cada nueva
generación se enfrenta a un cierto tipo de organización social enmarcada en un
determinado sistema cultural. Cultura, sociedad y lengua se presuponen y
condicionan; es decir, que cada una existe en función de las otras, sin que
ninguna de ellas alcance vida independiente.

3. La lengua castellana, como otras lenguas, a medida que pasa el tiempo


evoluciona y presenta cambios significativos en sus distintos niveles
gramaticales, como resultado de un proceso lingüístico natural. Con respecto al
léxico de esta zona, podemos concluir sobre la base del análisis de los datos que
117

es un léxico que corresponde a la lengua general estándar del castellano y a su


vez está especializado en las tareas cotidianas de la agricultura. Como muestra el
siguiente cuadro, el léxico de este lugar presenta un significado dialectal de tipo
regional (local).

SIGNIFICADO

Significado lingüístico Significado del hablante

Significado de la lengua Significado idiolectal Literal No-literal

Significado dialectal

Regional Social

Local

(Algunas variedades del significado)

4. El léxico del cultivo del camote en La Quebrada de Cañete está organizado en


un campo que comprende diez subcampos en los cuales hemos analizado 259
entradas semasiológicamente. Éstas están distribuidas, sobre la base de la Teoría
de los Campos presentada por José Trier, la cual no estudiaba la palabra
individual, sino su articulación (Gliederung) en una estructura léxica mayor que
él llamó —Campo léxico“, el cual está constituido por subcampos.
El léxico del cultivo del camote presenta los siguientes subcampos:

- La tierra y los terrenos de cultivo


- Los sistemas de riego
- Las variedades de camote
- Los sistemas de trabajo
- Las herramientas y los equipos
118

- Los procesos de cultivo


- Animales perjudiciales y formas de combatirlos
- Los animales benéficos
- Plantas que afectan los cultivos
- Comidas a base de camote

CUADRO COMPARATIVO

300
250
200
150 259
100 237
50
0 22
BASE PERUANISMOS TOTALES
CASTELLANA

5. El léxico de esta zona fue organizado mediante el siguiente criterio morfológico.


Se organizó las entradas léxicas por palabras simples, derivadas, compuestas y
parasintéticas. En la lista de palabras simples se observa la presencia de setenta y
un (71), unos masculinos y otras femeninos. Luego, en la lista de las palabras
compuestas se registró cinco entradas (5) y finalmente, en la lista de las palabras
parasintéticas encontramos dos (2). Podemos concluir que la lista de las palabras
simples es más extensa y la lista de las palabras parasintéticas es la más
reducida. (V. 4.1.1)

6. El criterio sintáctico permite determinar la estructura de las frases construidas


con el léxico. Se incluye el contexto oracional de las frases para poder
comprender el significado. Así encontramos setenta y un (71) frases nominales y
trece (13) frases verbales. (V. 4.1.2)

7. El léxico de los pobladores que cultivan camote en La Quebrada de Cañete


evidencia que se ha adaptado la lengua a las necesidades comunicativas de los
pobladores. Por ello, el cambio de significado ha sido una herramienta, ya que
observamos que muchas palabras en su léxico son producto del estrechamiento y
la ampliación semántica, y las metáforas. (V. 4.1.3)
119

8. El criterio semántico siguió los siguientes criterios. Como sabemos las palabras
pueden tener varios significantes, pero el contexto muchas veces ayuda a
precisarlas. Vimos que no habría problema si un significado correspondiera a un
referente, pero esto muchas veces no es así. Vistas las relaciones a nivel del
significado, luego analizamos las relaciones entre imágenes acústicas al nivel del
significante (en el plano de la expresión). Así, encontramos una relación de
independencia como la sinonimia que tiene semejante significado pero diverso
significante. También en la relación de intersección se incluye la polisemia y la
antonimia. Y, finalmente, en la relación de inclusión, se encuentran la
hiperonimia y la hiponimia. (V. 4.1.3)

9. En un nivel etimológico, encontramos que el léxico del cultivo del camote tiene
un noventa 91% de procedencia castellana y el 9 % por ciento de prodecencia
quechua. (V. 4.2)

PROCEDENCIA DE LAS PALABRAS DEL LÉXICO DEL CULTIVO DEL CAMOTE EN EL CPM LA
QUEBRADA DE CAÑETE

50
40
30
20 44
10
0 5 6 1 3 1 1 1 3

LÉXICO DEL CULTIVO DEL CAMOTE

9%
BASE
CASTELLANA
PERUANISMOS

91%
120

10. El léxico empleado por los pobladores del CPM La Quebrada de Cañete en el
cultivo del camote se ha venido estructurando progresivamente, pues se ha
incorporado variedades de camote procedentes de otros lugares y se viene
aprovechando el aporte de la tecnificación del agro a fin de obtener un producto
de alta calidad que sirva para atender las necesidades del país y del extranjero.

11. Ciertas palabras de la lengua general son empleadas en el tecnolecto de los


pobladores del CPM La Quebrada de Cañete. Así, tenemos algunas entradas con
la definición del DRAE y otras con definición local (Loc.).

12. El léxico del cultivo del camote en el CPM La Quebrada de Cañete está
constituido por un repertorio de vocablos que emplean los pobladores en las
distintas tareas de actividad agrícola. A partir de este trabajo, sería conveniente
hacer una comparación con el léxico empleado por los campesinos que cultivan
camote en otras zonas del país a fin de encontrar las semejanzas y diferencias.

13. Este trabajo constituye un aporte para consulta de las personas interesadas en el
estudio del léxico agrario, específicamente el relacionado al cultivo del camote.
Es decir, queda a disposición de estudiosos de otras áreas como la agronomía,
botánica y otros.
121

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS

acus. acusativo
adj. adjetivo
Agr. agricultura
aim. aimara
Am. América
ant. antiguo; anticuado; antiguamente
ár. árabe
Biol. Biología
cat. catalán
celtolat. celtolatino
cient. científico
Cf. confer (véase)
clás. clásico
dim. diminutivo
DRAE Diccionario de la Real Academia Española
f. femenino, nombre femenino
fr. francés
gr. griego
gót. gótico
hisp. hispánico
inc. incierto
intr. intransitivo, verbo intransitivo
lat. latín
loc. significado local
mózar. mozárabe
marca reg. marca registrada
m masculino, nombre masculino
n neutro
neerl. neerlandés
onomat. onomatopeya; onomatopéyico
or. inc. origen incierto
pág. página
part. participio
Perú peruanismo
Pl. plural
Prov. provenzal
Quím. Química
Símb. símbolo
tr. transitivo, verbo transitivo
122

V. véase
vulg. vulgar

* forma hipotética
~ signo de palabra
|| separación de acepciones del mismo bloque
(|| ) revisión a una acepción de otro artículo
123

BIBLIOGRAFÈA

ALVAR, Manuel. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón.


(Cuestionario), Sevilla, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1963.

---------------------- Lexicología y lexicografía. Salamanca, guía bibliográfica, EA.,


Ediciones Almar, 1983.

----------------------- M anual de dialectología hispánica. Barcelona, Editorial Ariel


S.A., 1999.

ALCOCER Martínez. Augusto, Los americanismos peruanos en el diccionario


académico. UNMSM, Centro de Investigaciones Lingüísticas
(INVEL), 1993.

AKMAJIAN, Adrián y otros. Lingüística: una introducción al lenguaje y la


comunicación. Madrid, Alianza Editorial, 1995.

BAYLON, Christian y Paul FABRE. La semántica. Ediciones Paidós Ibérica S.A.,


1994.

BALLÌN, Enrique; Rodolfo CERRÌN y Emilio CHAMBI. Vocabulario razonado


de la actividad agraria andina. Terminología agraria quechua,
Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos —Bartolomé de las
Casas“, 1992.

CASADO, Manuel. Lenguaje y cultura. La etnolingüística. Madrid, Editorial


Síntesis, 1991.

CHAMBERS, J. K. y Peter TRUDGILL. La dialectología. Madrid, Ediciones Visor,


1994.
124

CONDE MARCOS, Manuel Eulogio. El léxico del cultivo del manzano en San
Antonio: una descripción etnolingüística. Lima. Tesis para optar la
licenciatura en Lingüística, en la UNMSM, 1994.

CONCHA, Carmen. Léxico de cerámica y alfarería de Chulucanas. Estudio


semántico y lexicológico. Lima. Tesis para optar la licenciatura en
Lingüística, en la UNMSM, 1991.

CORTÉS, Alonso Êngel. Lingüística. Madrid, Ediciones Cátedra, 2002.

CRUSE, D. A. Lexical semantics, Cambridge University Press, 1997.

DE LA ROCA PRADO, Luis Alberto. Una muestra del léxico del cultivo del maíz
en Caraz. Lima. Tesis para optar la licenciatura en lingüística, en la
UNMSM, 2001.

DUBOIS, Jean. Diccionario de Lingüística. Madrid, Alianza Editorial. Versión


española de Inés Ortega. 1979.

ESCOBAR, Alberto, José MATOS y Giorgio ALBERTI. Perú ¿país bilingüe?,


Lima, Instituto de estudios peruanos, 1975.

FERNÊNDEZ, Êngel Raimundo. Introducción a la semántica. M adrid, Ediciones


Cátedra, 1979.

FERNÊNDEZ, María. Campo semántico y connotación. Málaga, Editorial Planeta,


1980.

GÊLVEZ, Isabel. —Evidencias quechuas en el léxico de cultivo de Caral-Supe“. En:


Historia y Cultura. Museo Nacional de Arqueología, Antropología
e Historia del Perú, 2001.

----------------------- Léxico del cultivo de Caral. Perú, Instituto de Investigaciones


Lingüísticas (INVEL), 2001.

GARCÈA, Francisco. Fundamentos críticos de sociolingüística. España, Almería,


Servicio de publicaciones, 1999.
125

GECKELER, Horst. Semántica estructural y teoría del campo léxico. Madrid,


Editorial Gredos, 1976.

GERMAIN, Claude. La semántica funcional. Madrid, Editorial Gredos, 1986.

GONZALES, Mercedes. Una muestra del léxico de la pesca en el puerto del


Callao. Lima, Tesis para optar la licenciatura en Lingüística en la
UNMSM, 1992.

GUIRAUD, Pierre. La sémantique. París, Presses Universitaries de France, 1966.

HAENSCH, Günther y otros. La lexicografía. Madrid, Editorial Gredos, 1982.

HERNÊNDEZ, Alberto. Fundamentos teóricos y empíricos del análisis de campos


léxicos. En Lexis, Vol. 1, Núm. 1, julio de 1977, Universidad
Católica del Perú, 32-54.

HILDEBRANDT, Martha. Peruanismos. Biblioteca básica peruana. Lima, 1994.

JAKOBSON, Román y André MARTINET. Lingüística y significación. Barcelona,


Salvat editores, 1975.

LÊZARO Carreter. Fernando, Diccionario de términos filológicos. Madrid,


Editorial Gredos, 1972.

LEECH, Geoffrey. Semántica. Madrid, Alianza editorial, 1985.

LEWANDOWSKI, Theodor. Diccionario de lingüística. Madrid, Editorial Cátedra,


1986.

LUNA, Julio. —Sincretismo religioso afroandino“. En: Historia y Cultura. Museo


Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, Nº 24,
2001.

LYONS, John. Lenguaje, significado y contexto. Barcelona, Editorial Paidós, 1981.

LYONS, John. Semántica lingüística. Barcelona, Editorial Paidós, 1997.


126

MARÈN, Marcos. Aproximación a la gramática española. Madrid, Editorial Cincel,


1984.

MARTÈNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona,


Editorial VOX, 1995.

MATTHEWS, Peter. The concise O xford dictionary of linguistics. New York,


Oxford University press, 1997.

MORENO, Juan Carlos. Curso general de lingüística general. Madrid, Editorial


Síntesis, tomo II, 1995.

MOZAS, Antonio. Gramática práctica. Madrid, Ediciones EDAF, 1992.

RAMÈREZ, Luis Hernán y otros. Atlas lingüístico y etnográfico del Perú (ALEP).
Lima, UNMSM, 1980.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (1, 2 tomos),


Madrid, 2001. Espasa Calpe S. A., 22 .a edición. Madrid, 1994.

REYES FLORES, Alejandro. —Libertos en el Perú“. En: Historia y Cultura. Museo


Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, Nº 24,
2001.

RODRÈGUEZ, María Betzabé. Léxico de la minería. Estudio semántico-


lexicológico de la unidad minera de Uchucchacua. Lima, Tesis
para optar la licenciatura en Lingüística en la UNMSM, 2004.

ROHLFS, Gerhard. Lengua y cultura. Madrid, Ediciones Alcalá. Anotaciones de


Manuel Alvar, 1966.

ROJAS, Leonor. Estudio lingüístico del léxico de la hípica. Lima, Tesis de


Licenciatura en Lingüística, UNMSM, 1996.

---------------------- Léxico popular de las enfermedades en La M erced (Aija). En:


Cuestiones de lingüística general, hispánica y aplicada. Fondo
Editorial UNMSM. Lima, 2004.
127

ROMERO, Fernando. Quimba, Fa, M alambo, Ñeque. Afronegrismos en el Perú.


Perú, IEP ediciones, 1ª edición, 1988.

ROSTWOROWSKI, María. Costa peruana prehispánica.O bras completas III. Perú,


IEP ediciones, 2004.

------------------------------- Etnohistoria de un valle costeño durante el


Tahuantinsuyo, IEP ediciones, Perú. 1970.

SAUSSURRE, Ferdinand. Curso de lingüística general. París, Ediciones Payot,


1970.

SOLÈS, Gustavo. Cuestiones de lingüística general, hispánica y aplicada


(compilaciones). Lima, Fondo editorial UNMSM, 2004.

------------------------ Introducción en la morfología. Perú, CONCYTEC, Ed.


Libertad, 1994.

TRUJILLO, Ramón. El campo semántico de la valoración intelectual en español.


España, Ediciones Universidad La Laguna, 1970.

UGARTE, Miguel. Vocabulario de peruanismos. Lima, Fondo editorial UNMSM,


Lima, 1996.

ULLMAN, Stephen. Semántica. Madrid, Editorial Aguilar, 1965.

ZAMORA, Juan. Dialectología hispanoamericana. Salamanca, Gráficas Varona,


1988.
128

ANEXOS
(Consultar el formato impreso)

También podría gustarte