Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Variaciòn

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 7

Mientras que la lengua, evidentemente, tiene carácter general y abstracto, el habla es

particular y ocasional; es la proyección en una realidad de los signos abstractos de la lengua


(palabras).

Variedad diatópica (geográfica): Dialectología

Variedad diastrática (social): Sociolingüística

Variedad diacrónica (histórica): Historia de la lengua

Variedad diafásica (situacional): Pragmática

Variedad individual o idiolecto: Estilística

Unidad en la diversidad

• “La lengua no es una entidad unitaria”.

En el caso particular del español, en el que se reconocen una gran cantidad de dialectos, es
necesario añadir que ninguno es superior a los otros, es decir, ninguno constituye el modelo a
seguir.

Dialecto

• Un dialecto es la variante regional de una lengua.

• Los dialectos se distribuyen horizontalmente y están determinados por isoglosas, nombre


técnico que designa las líneas geográficas imaginarias que unen puntos donde se producen los
mismos fenómenos de variación de una lengua determinada (p.ej. todas las zonas donde se
aspira la s o se pronuncia la r rehilada).

Sociolecto

• Las variantes que tienen que ver con el mayor o menor grado de escolarización o con la
identidad profesional se denominan sociolectos.

• Así como los dialectos son variantes horizontales, los sociolectos son variantes verticales.

• En todo hablante, intersectan los aspectos dialectales y los sociolectales de manera que
inciden en que se pueda hablar de una determinada manera en una determinada ocasión.

El registro

• En cada hecho lingüístico -oral o escrito- además de manifestar las particularidades de su


dialecto y los aspectos socioculturales, el hablante tiene que utilizar determinadas pautas
lingüísticas para adecuar la lengua a la situación comunicativa. De allí que puede decirse que el
contexto que origina la situación comunicativa se introduce en el texto.

• Esta particularidad de adecuar la lengua a la situación comunicativa constituye lo que se da


en llamar el registro, que consiste en usar el lenguaje de modos diferentes en situaciones
diferentes.

ZONAS LINGÜÍSTICAS DE LA ARGENTINA

•El español rioplatense comprende Buenos Aires, el sur de las provincias de Santa Fe y Entre
Ríos, la Patagonia, y la mayor parte del Uruguay.
•La variedad de español del noroeste argentino se adscribe al español andino, la del nordeste,
a la variedad paraguaya.

•En cuanto al llamado español fronterizo del norte uruguayo, se trata de una zona de contacto
lingüístico con el portugués.

La fuerte inmigración que recibió Buenos Aires durante esos años (1985) impactó en el aspecto
lingüístico. El fenómeno más notable era la percepción de una lengua corrupta e impura; lo
que se conoció como ¨la tradición de la queja¨.

[En Argentina] más que en parte alguna de América se barbariza en materia de lenguaje, y fué
el vicio en aumento porque a su propagación han contribuído las causas siguientes: 1) la
inmigración; 2) la incesante lectura de obras francesas; 3) los malos traductores; 4) una mala
entendida independencia de la autoridad académica.

Poliglotismo y multilingüismo

El resultado es una situación en la que se contraponen, pero a la vez se refuerzan,

✔el poliglotismo de las élites ilustradas, que incorpora voces francesas, inglesas y alemanas.

✔el multilingüismo de las lenguas y dialectos traídos por los inmigrantes, mayoritariamente
europeos del sur (latinos) y orientales (eslavos), pero también judíos y de otras minorías
étnicas (turcos, gitanos, etc.).

Características fonéticas

•Seseo: La zona del Río de la Plata se describe como una variedad seseante.

•El seseo está generalizado en toda Hispanoamérica y consiste en que los fonemas /s/ y /θ/
(representados por las grafías <c> (ante <e> o <i>), <z>, y <s>) no se distinguen. Se asimilan a la
consonante fricativa alveolar sorda /s/ ya que, el sonido /Ɵ/nunca llegó a América.

•Yeísmo: La realización del yeísmo (con neutralización de /ʝ/ y /λ/) muestra una articulación
prepalatal rehilada donde alternan las variantes sonoras [ʒ] y sorda [ʃ]. Esa variación parece
asociarse con el estilo más o menos formal ([ʒ] y [ʃ], respectivamente); en Buenos Aires
predomina la variante sorda, siendo la generación más joven de clase media quien la usa
mayoritariamente.

•Aspiración y pérdida de [s] •Entonación

La aspiración de la /s/ en posición final está muy generalizada y coexiste con la elisión en
sociolectos con menor nivel de instrucción.

En cuanto a los rasgos prosódicos, la influencia del italiano se muestra en el fraseo prosódico,
en la realización de los acentos tonales y en las marcas tonales de frontera.

•Conservación de [δ] intervocálica y de los grupos cultos consonánticos - /pt/, /kt/, etc.-

La pérdida de la [δ] intervocálica de los participios, que se da en la mayoría de las zonas


hispanohablantes y corresponde a la evolución natural de la lengua –ama(d)o– y la de los
grupos cultos /pt/, /kt/, etc., en Buenos Aires se considera una marca de falta de instrucción.

Los hablantes de Buenos Aires con nivel de escolaridad media, mantienen los grupos cultos
tanto en la oralidad como en la escritura.
Aspectos morfosintácticos

•Voseo: El voseo es uno de los rasgos caracterizadores del español del Río de la Plata.

•Se trata de un voseo pronominal y verbal (vos cantás, vos comés, vos venís).

•Está generalizado en todos los sociolectos y registros, y se usa para expresar menor distancia
e informalidad; incluso como tratamiento entre desconocidos. Este empleo implica el
detrimento de la forma usted, que queda reservada para expresar mayor distancia y
formalidad.

El voseo es el rasgo gramatical más destacado de nuestra modalidad dialectal, prácticamente


nuestra seña de identidad.

Algunas de sus características lo colocan en una situación única hasta el presente en el español
de América, incluidos los países limítrofes: es la única forma de tratamiento de confianza, que
se caracteriza por su amplia aceptación social –es empleado por todas las clases sociales y en
todo el país–, por haber alcanzado un alto grado de estandarización, ya que después de un
largo y complejo proceso, fue reconocido en 1982 por la Academia Argentina de Letras, …

Voseo hegemónico de Buenos Aires

a) Vos sos un gaucho matrero.

b) Pedrito, no hagás declaraciones. No digás, ni desmientas nada. Quedáte chanta, hacéme


caso.

II. Otras variantes no estandarizadas

a) Si es cierto que me querís,/ ¿pór que mi andáis mañeriando?.... Me quisisteis y te quise, mi


olvidasteis, ti olvidí, / me colgasteis la galleta, /yo también te la colguí.

b) -¿Hola Negro! / - ¿Que hací varón?, /¿ Pa’ ande vai?

El voseo pronominal

• En Argentina se usa el voseo en caso nominativo -vos pensás- y en caso preposicional - para
vos-.

• No lo usamos en caso objetivo -te lo doy ni en caso posesivo - es tuyo -.

• Es decir que el voseo pronominal es incompleto, no tiene todas las formas. Constituye un
paradigma hibridado.

En cuanto a las formas verbales, existen tres tipos de voseo, que presentan diferencias
verbales.

• 1) El voseo diptongado del tipo canteis o cantais, según las regiones, es considerado una
reliquia. Se conserva en zonas andinas.

• 2) El llamado voseo argentino, que caracteriza sobre todo a la zona del Río de la Plata. Es un
voseo monoptongado: vos cantás. También se da en algunas zonas de Ecuador, Venezuela,
Colombia, Bolivia
• 3) El voseo chileno, que puede ser diptongado, cantai, o monoptongado, cantis.. El voseo en
Chile es permitido solamente en un ámbito familiar de muchísima confianza, mientras que es
estigmatizado en otros ámbitos.

• Clíticos

El doblado de clíticos es uno de los rasgos más sobresalientes en el Río de la Plata.

•Consiste en la coaparición de un pronombre átono y un objeto directo nominal o pronominal


correferentes - lo vi a Juan - con menos restricciones que en otras variedades de español,
incluso en construcciones con se impersonal –¿y dónde se lo pone al cadáver, al cuerpo? -.

Los muchachos se reunían y nosotros lo escuchábamos al Chino.

Lo vi a Havelange que me extendía la mano.

Lo vamos a empujar al ómnibus.

Lo quiero mucho a este arbolito porque me lo regaló mi mamá.

◆ Doblado del clítico de OD con objetos animados e inanimados

◆Uso de le delante de OI plurales

•Pretérito simple/Pretérito compuesto

¿Qué determina el doblado?

El doblado lo determina la presencia de la preposición a, tradicionalmente asociada al rasgo de


‘animacidad’. No obstante, se registran dos casos sin a con objetos inanimados:

1. Así que el tarambana de Octavio, ¿la liquidó su fortuna?

2 Tiene que seguir usándolo el apellido.

No hay doblado con objetos inespecíficos -*No lo oyeron a ningún ruido. El doblado lo
determina el rasgo de ‘especificidad‘, o sea “la posibilidad de referirse a un objeto identificado
y conocido en el mundo real”.

Ambos factores, ‘animacidad’ y ‘definitud’, rigen el doblado.

3. La vi a la profesora.

Dislocación a la izquierda

A diferencia del doblado, la dislocación a la izquierda implica una tematización del objeto que
obligatoriamente exige una duplicación en la oración.

1. A los chicos los premiaron con juguetes y golosinas.

2. El cartel lo voló el viento.

En la variedad porteña, tanto el objeto animado como el no animado se utilizan con a.

3. Al petróleo lo están sacando con bombas y luego lo van a reutilizar.

Uso de a delante de OD de cosa


Aunque ha sido censurado, el uso de a delante del OD de cosa, se extendió en la lengua oral
del Río de la Plata.

Le adjudicaron valores pragmáticos de “prominencia discursiva” y “topicalidad”.

•La doble marcación del OD puede darse con el COD antepuesto o pospuesto:

1. A esta plaza la cuidan el Banco Santander y Ud.

2. Lo han rodeado a este caso de una espectacularidad que lleva a la sospecha

La a “inútil” (Di Tullio): […] estos elementos, a veces denominados redundantes o pleonásticos,
ponen de manifiesto, el valor discursivo que se le asigna al complemento directo: sus
características semánticas (referente definido, específico, individuado, a menudo animado) y
pragmáticas (información supuesta, accesible, «familiar») corresponden a las de un tópico, es
decir, un tema destacado que se presenta como aquello de lo que se va a hablar.

Se trata de una hipercaracterización del OD que consiste en el uso de dos recursos


gramaticales para destacarlo: la a inútil y el pronombre duplicado. Si bien son, elementos
redundantes desde el punto de vista estrictamente gramatical y semántico, su combinación los
convierte en señales pragmáticamente eficaces.

Uso de le para duplicar objetos indirectos en plural

• “transgresiones a las normas generales de la concordancia”, el uso de le para duplicar


objetos indirectos en plural. Esta alternancia ya había sido advertida y censurada, a pesar de
que este uso había sido registrado en varios clásicos: la Crónica General, Cervantes, Góngora y
Juan de la Cueva, del que proviene (1):

1. Dale a mis obras el debido premio


 (…) denominó a este uso “le redundante” y lo explicó por analogía con el se OI y con el se
reflexivo, que son invariables.

• (…) observa la alternancia siempre con uso catafórico. Lo explica como un caso de ‘omisión’:
la manifestación de la persona y del caso en el cuerpo del pronombre son suficientes para
identificar al referente. En cambio, la marca de plural, no se integra de igual modo, ya que su
presencia como sufijo no es constante, pues depende de otro plural nominal en el contexto: de
ahí su menor trabazón en el sistema gramatical de la concordancia y su inestabilidad”.

Perfecto simple/ Perfecto compuesto

El pretérito perfecto simple expresa básicamente perfectividad y el pretérito perfecto


compuesto, con baja frecuencia de aparición, se usa para expresar referencia temporal
indefinida o genérica.

(…) constata que el uso del tiempo compuesto para codificar referencia temporal genérica o
indefinida con relevancia en el presente —eventos pasados que continúan en el presente— ha
experimentado un cambio en los últimos dos siglos:

en ese contexto se documentan en la actualidad mayoritariamente formas de pretérito simple


(Nací en Buenos Aires así que viví siempre en Buenos Aires ‘Sigo viviendo en Buenos Aires’).

Aspectos léxicos

El léxico más característico de esta variedad se nutre de:


✔ términos hispánicos en desuso en España o que han experimentado cambio semántico:
pollera ‘falda’, retar ‘reprender’, vidriera ‘escaparate’, vereda ‘acera’, estancia ‘finca rural’,
pileta ‘piscina’, etc.);

✔ léxico indígena, común con otras variedades hispanoamericanas: maní ‘cacahuete’, choclo
‘maíz’, locro ‘guiso’, poroto ‘alubia’, quirquincho ‘armadillo’, mate ‘tipo de infusión con yerba’,
etc.);

✔ léxico de origen italiano: antipasto ‘entremeses’, ricota ‘requesón’, pibe ‘muchacho’, chau
‘saludo de despedida’, laburo ‘trabajo’, morfar ‘comer’, mufa ‘mal humor’, etc.).

Léxico e identidad cosmopolita

•La fuerte tendencia a insertar en las conversaciones palabras y expresiones mayoritariamente


del inglés, (pero también de otras lenguas), las que sin traducción o adaptación se incorporan
al vocabulario de la lengua, en modo alguno refleja carencias o lagunas léxicas en el español,
sino más bien remite a una identidad cosmopolita, que a la vez no duda en incorporar también
palabras y giros muy argentinos como che.

El lunfardo

Se trata de un léxico que se conformó en su origen con términos traídos por la inmigración,
pero en modo alguno es un vocabulario cerrado, después del cual, en orden cronológico,
surgió otro. El lunfardo es uno solo, y … aquel “viejo” lunfardo en las décadas sucesivas se vio
ampliado con generosidad por medio de palabras provenientes de diversos ámbitos, casi todas
ellas de creación local, y sobre la base de la lengua española. El lenguaje del fútbol y el del turf,
las jergas de diferentes oficios o profesiones, los ambientes de la droga, el terrorismo y la
represión, el mundillo del rock y de las “tribus urbanas”, la jerga del psicoanálisis, la del boxeo,
la del automovilismo, la radio y la televisión, todos ellos han aportado al lunfardo, en mayor o
menor medida, una cantidad innumerable de vocablos, extendidos ya a todo el espectro social
de buena parte del país”

Aspectos morfosemánticos. El prefijo re-

La sufijación intensificadora con re-, es propia del registro coloquial, incluso vulgar, de forma
más productiva en el español de América donde se constatan formaciones no usuales en el
español peninsular (regustar, requerer).
• En el uso típico hispanoamericano, con los verbos psicológicos, retoma sentido
cuantificacional, parafraseable por ‘mucho’, y con los télicos, adopta valor ‘conclusivo’,
parafraseable por ‘total o completamente’.

Valor aspectual conclusivo de re-

Una formación como *remorir resultaría anómala porque, dado que si algo muere deja de
existir, “no es concebible, en consecuencia, su iteración”.

De modo semejante, tampoco es posible intensificar cuantificacionalmente una acción como


“superar o vencer”.

Al anularse la interpretación cuantificacional, se habilita el valor conclusivo derivado, que


refuerza la idea de que el evento se ha realizado por completo, en su totalidad o
acabadamente.

Creaciones en ero-/era: es el sufijo rival de –ista para la denominación de profesiones.


Cacerolero, Piquetero, Cartonero, Clasemediero, Choripanero, Motoquero, Abortera.

Los neologismos en –azo no los registramos con el sentido que tienen en el español general de
«golpe dado con un instrumento X». El sentido neológico en que se usan estas palabras en la
Argentina se relaciona con el significado adjudicado al sufijo cuando se une a nombres propios
de persona o de lugar con los que «adquiere un valor aproximado a «golpe de estado,
intentona» que se produce en el lugar designado por la base o que está dirigido por la persona
referida». Este uso especialmente hispanoamericano, surge en 1968 con el famoso Cordobazo.

También podría gustarte