Castellan Is Mo
Castellan Is Mo
Castellan Is Mo
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
«Castellanismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase castellanismo.
«Españolismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase españolismo.
«Hispanismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase hispanismo.
«Vainilla», uno de los castellanismos más extendidos a todas las lenguas. De vaina
y el sufijo diminutivo -illa, ha derivado así al catalán, inglés (vanilla), francés
(vanille), alemán, italiano (vaniglia), polaco (wanilia), portugués (baunilha),
euskera (banilla), ruso (Ваниль), hebreo ()וניל, japonés (バニラ), etc.
Un castellanismo, españolismo o hispanismo es una palabra empleada en otra lengua
que le ha sido prestada por el idioma español o castellano. Este fenómeno sucede
cuando algún área hispanohablante entra en contacto con con otras culturas
principalmente por tres motivos: comercio, inmigración o colonización.
Índice
1 Características
2 En lenguas nacionales
2.1 Asturleonés
2.2 Catalán
2.3 Euskera
2.4 Gallego
2.5 Maya
2.6 Náhuatl
2.7 Quechua
3 En lenguas internacionales
3.1 Inglés
3.2 Italiano
3.3 Francés
3.4 Portugués
3.5 Árabe
3.6 Tagalo
4 Véase también
5 Notas
6 Referencias
7 Lecturas complementarias
Características
Dependiendo del grado de influencia del español en estas lenguas, los
castellanismos pueden limitarse a una cierta cantidad de palabras que designan
conceptos del mundo hispanohablante («tomate», «alpaca», «caballero») a una amplia
variedad de palabras esenciales llegando a formar incluso parte integral del
vocabulario de una lengua. Estos casos se dan por una situación de diglosia
(bilingüismo desigual), que tiende a una mezcla de las dos variedades
lingüísticas.1
Los castellanismos son difíciles de determinar, pues los hay que el contacto entre
ambas lenguas fue directo, o bien puede que hubiese una intermediaria (como en el
caso de «aguacate»→avocado (inglés) → afukadu (árabe). También se dan casos en los
que se desconoce con precisión si la lengua que presta el término es el español o
alguna similar. Los portuguesismos y los castellanismos se suelen confundir.
Asturleonés
El castellano ha tenido un peso relevante en el desarrollo del asturiano y del
leonés. Los castellanismos se suelen «asturianizar» siguiendo los procesos
fonológicos propios de la lengua.3 Por ejemplo, la pérdida de /f/, típica del
español, se recupera en los castellanismos del asturiano: fueyalata (hojalata) o
furacán (huracán).
Euskera
En el euskera, los castellanismos (gaztelanismoak) están presentes en los dialectos
del lado sur de la frontera (Hegoalde), mientras que en los dialectos
septentrionales (Iparralde), prevalecen los galicismos.12 Cabe diferenciar también,
lo que son propiamente castellanismos de lo que son latinismos (agur, 'adiós', de
augurium; o también merkatu 'mercado', de mercatus), y de otras lenguas romances
como catalanismos (krispeta, del catalán crispeta, palomitas).
aire (aire)
arbola (árbol), originalmente zuhaitz
arroba (@), or. a bildu13
dutxa (ducha)
espazio (espacio)
espiritu, izpiritu (espíritu)
garbantzu (garbanzo), or. txitxirio
gris (gris)
izkina (esquina)
kotxe (coche), or. tarranta
kultura (cultura)
marikoi (maricón)
pintxo (pincho)
plaia (playa), or. hondartza
taberna (taberna), or edaritegi
tranbia (tranvía)
zerbeza (cerveza), or. garagardo
Gallego
harmonía (armonía)
ioga (yoga)
quilogramo (kilogramo)
Maya
Muchos términos mayas (maya yucateco) de origen castellano se encuentran ya en
manuscritos mayas antiguos de la época colonial.14 Algunas son:
abrīl
alcalde
axnoh (asno)
barrio
cahuāllo, cahuāyo, cahuayoh (caballo)
campanario
capatli (capa)
Caxtillan (idioma castellano)
ciudad
diezmo
firma
hīcox (higo)
huaca (vaca)
iglesia
judiotlacatl ([hombre] judío)
letra
mantēlex
nābox (nabo)
padre
patox (pato)
pintura
puñal
rosa
semana
tomin (tomín, 'dinero')
ventana
vino
Quechua
inlisiya (iglesia) - qancha (templo)
liwru (libro) - pankara (plegamiento)
kunihu (conejo)
waka (vaca)
Diyus (dios) - apu (dios)
"manan intindinkichu" - "no entiendo nada"
En lenguas internacionales
La mayoría de castellanismos en lenguas internacionales designan conceptos de
origen español o hispanoamericano o relacionados con el mundo hispano. En este
caso, la transmisión de castellanismos se da con culturas que también son
colonizadoras y con las que históricamente el Imperio Español ha comerciado.
Inglés
En inglés, los castellanismos son denominados hispanicisms, o comúnmente Spanish
loanwords. Por razones históricas, la mayoría de préstamos del español al inglés se
originan en el inglés estadounidense.15 El Oxford English Dictionary estima que
unas 1350 palabras tienen, o podrían tener, un origen español.16nota 1
alligator (lagarto)
anchovy (anchoa)
armadillo (armadillo)
bacalao (bacalao)
bonito (bonito)
caiman (caimán)
cockroach (cucaracha)
flamingo (flamenco)
iguana (iguana)
manatee (manatí)
mosquito (mosquito)
toucan (tucán)
flora:
apricot (albaricoque)
banana (banana)
cocoa (cacao)
coconut (coco)
guava (guayaba)
maize (maíz)
palmetto (palmito)
papaya (papaya)
platain (plátano)
potato (patata)
yam (ñame)
calidades y oficios de persona:
alcalde (alcalde)
cacique (cacique)
cannibal (caníbal)
caste (casta)
cavalier (caballero)
grandee (grande)
infante (infante)
hidalgo (hidalgo)
major-domo (mayordomo)
mestizo (mestizo)
moor (moro)
mulatto (mulato)
negro (negro)
lugares, edificios:
cabana (cabaña)
corral (corral)
patio (patio)
plaza (plaza)
ranch (rancho)
rodeo (rodeo)
meteorología, topografía:
arroyo (arroyo)
breeze (brisa)
canyon (cañón)
hurricane (huracán)
savannah (sabana)
tornado (tornado)
milicia:
armada (armada)
camisado (encamisada)
guerrilla (guerrilla)
miscelánea:
aficionado (aficionado)
cargo (cargo)
hammock (hamaca)
macho (macho)
piñata (piñata)
stampede (estampida)
col. vamoose 'irse' (vamos)
Italiano
Los hispanismos en italiano (ispanismi) se enmarcan en los iberismi, es decir,
préstamos de las lenguas ibéricas, a saber: catalán, español o portugués.17 El
italiano, tanto en su forma estándar como en los dialectos meridionales, cuenta con
numerosos hispanismos y catalanismos que fueron introducidos durante la gobernanza
aragonesa del sur de Italia (XIII-XIX); y particularmente, la mayoría de préstamos
españoles en el italiano aparecen entre los siglos XV y XVI,18 que es el periodo de
mayor poderío del Imperio Español (conocido como Pax Hispanica). A partir del siglo
XVIII, el francés toma el relevo como lengua más influyente de las lenguas
italianas, hasta hoy en día que lo es el inglés. Algunos ispanismi son:
amaca (hamaca)
alpaca (alpaca)
armadillo (armadillo)
azulejo (azulejo)
batata (batata)
baraonda (barahúnda)
buscare (buscar)nota 2
caracollo (caracolear)
casta (casta)
cincillà (chinchilla)
cocciniglia (cochinilla)
compleanno (cumpleaños)
disinvolto (desenvuelto)
dispaccio (despacho)nota 3
flotta (flota)
goleada (goleada)
golpe (golpe)
guerrìglia (guerrilla)
guappo (guapo)
lindo, -a (lindo)
imbarazzo (embarazo)nota 4
incagliare (encallar)
machismo (machismo)nota 5
mattanza (matanza)
regalo (regalo)
risacca (resaca)
savana (sabana)
siesta (siesta)
sigaro (cigarro)
sussiego (sosiego)
taccagno (tacaño)
telenovela (telenovela)
tilde (tilde)
Francés
Llamados hispanismes en francés.
accréditer (acreditar)
adobe (adobo)
altesse (alteza)
armada
arrobe (arroba)
avocat (aguacate)
azulejo
cacahuète (cacahuete)
cacique
caïman (caimán)
calebasse (calabaza)
canasta
cannibale (caníbal)
canyon (cañón)
caoutchouc (caucho)
caparaçon (caparazón)
caramel (caramelo)
chinchilla
chocolat
chorizo
cigare
cordillère
coyote
embarcadère
fanfaron
gabardine
guitare
hamac
iguane
intransigence
machette
macho
maté
merengue
mesquin
mezcal
muleta
nègre
pagne
papaye
patate
péon
piment
rumba
sang bleu (sangre azul)
sieste
tomate
tornade
trampoline
transhumer
vanille
Véase: Castellanismos en francés.
Portugués
achiote (achiote)
abanico (abanico)
bandeira (bandera)
burro (burro)
camarada (camarada)
cavalheiro (caballero)
furacão (huracán)
lagartixa (lagartija)
lhama (llama)
mulato (mulato)
papaia (papaya)
pantorrilha (pantorrilla)
refrão (refrán)
soçobrar (zozobrar)
toureiro (torero)
vicunha (vicuña)
Árabe
Mucho se ha investigado y publicado acerca de la influencia del árabe en el
español, lo que no es tan conocido es la influencia del español en el árabe, que se
dio durante el mismo contexto, Al Ándalus (siglos VIII-XV). Posteriormente, el
español americano haría sus aportaciones con ciertos productos típicos de América.
Algunos castellanismos en el árabe son:
almondigas (albóndigas)
algudon (algodón)
alkálde (alcalde)
arína (harina)
aseyte ng oliba (aceite de oliva)
asukal (azúcar)
asul (azul)nota 6
baryo (barrio)nota 7
dayalekto (dialecto)
diban (diván)
disgrasya (desgracia)
guwapo (guapo)
hamon (jamón)
harábe (jarabe)
huwes (juez)
inosente (inocente)
katorse (catorce)
kinse (quince)
lamesa (mesa)
longganisa (longaniza)
libro (libro)
lingo (semana, de luminggo, es decir, domingo)
luto (luto)
misteryoso (misterioso)
mundo (mundo)
ninang (madrina)
posible (posible)
purgatoryo (purgatorio)
puwerta (puerta)
regalo (regalo)
reló (reloj) u orasan (mismo significado, de hora)
republika (república)
selula (célula)
silindro (cilindro)
suwerte (suerte)
tiyempo (tiempo)
treynta y otso (treinta y ocho)
ulandes (holandés)
unibersidad (universidad)
webera (huevera)
yano (llano)
Véase también
Extranjerismos de otros idiomas al español:
Americanismo
Anglicismo
Africanismo
Catalanismo
Galicismo
Germanismo
Latinismo
Lusitanismo
Nahuatlismo
Vasquismo
Notas
Para el glosario completo y el año en el que se agregaron al OED, véase (Rodríguez
Gonzáles, 2017, pp. 27-40)
En vez de cercare
Dispaccio (en vez de spaccio) significa envío. «Despacho» se denomina ufficio.
En la actualidad, imbarazzo significa vergüenza (como en inglés, embarrassment).
En italiano, «macho» es maschio
Actualmente más común bughaw.
Actualmente más común barangay.
Referencias
Alexandre Veiga: Falsos castellanismos en gallego. Anotaciones a la luz de la
lingüística diacrónica
Quirós Rodriguez, Manuel Antonio (2003). «Arabia ~ Hispania y arabismos en
castellano». Revista de Estudios (Universidad de Costa Rica) (17): 303-314.
Consultado el 25 de julio de 2021.
«Lletres Asturianes». Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (en
asturiano) 33: 48. 1989. ISSN 0212-0534. Consultado el 22 de julio de 2021.
García Arias, Xosé Lluis (2000). Propuestes etimolóxiques: 1975-2000 (1. ed
edición). Academia de la Llingua Asturiana. p. 216. ISBN 84-8168-201-2. OCLC
45619852. Consultado el 22 de julio de 2021.
D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (I)». Espaciu y Tiempu de la llingua
asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021.
D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (II)». Espaciu y Tiempu de la llingua
asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021.
Galan, J. (1995). Estudi descriptiu de la llengua de Fraga (en catalán). IEBC. p.
65. ISBN 9788487861154. Consultado el 22 de julio de 2021.
Alcover, A. M. (1920). «¿A on ès que parlen millor el català?». Bolletí del
diccionari de la llengua catalana (en catalán): 239. Consultado el 22 de julio de
2021.
Casanova Herrero, E. (2011). «Castellano y catalán en contacto». El deler per les
paraules. Universitat de València. p. 225. ISBN 978-84-370-8442-8. OCLC 1222924957.
Consultado el 22 de julio de 2021.
Casanova Herrero,, p. 222.
Rubio García, Luis (1977). Reflexiones sobre la lengua catalana. Departamento de
Filología Románica, Universidad de Murcia. p. 120. ISBN 84-600-1055-4. OCLC
4639168. Consultado el 22 de julio de 2021.
Goikoetxea Arrieta, J. L. (1998). «Noiz eta non erabili ere eta noiz eta non ere
bai». Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak (en euskera) (Euskaltzaindia):
1134. Consultado el 22 de julio de 2021.
«La Real Academia de la Lengua Vasca aprueba 'a bildua' para el símbolo @». El
Mundo. Consultado el 22 de julio de 2021.
Güémez Pineda, Miguel (1996). El español que se habla en Yucatán : apuntes
filológicos (3. ed. corregida edición). Ediciones de la Universidad Autónoma de
Yucatán. pp. 44-45. ISBN 968-7556-22-6. OCLC 39392231. Consultado el 22 de julio de
2021.
Rodríguez Gonzáles, F. (2017). Spanish Loanwords in the English Language: A
Tendency towards Hegemony Reversal. Topics in English Linguistics [TiEL], vol. 18
(en inglés). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110890617. Consultado el 21
de julio de 2021.
(Rodríguez, 2017, p. 27)
Raso, F. «Le parole spagnole entrate nel nostro vocabolario». Liberiamo (en
italiano). Consultado el 22 de julio de 2021.
Luján La Torre Perregrini, E. (2019). «Gli ispanismi nella lingua italiana e nei
suoi dialetti, in prospettiva diacronica». Umeå Universitet. Consultado el 22 de
julio de 2021.
Potet, J. P. G. (2016). «Reflexes of Spanish phones in tagalog». Tagalog
Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu Press, Inc. p. 305. ISBN 9781326615796.
Consultado el 22 de julio de 2021.
Potet, J. P. G. (2013). «The Spanish Intermediary». En Lulu Press, Inc., ed.
Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (en inglés). pp. 221-229. ISBN
9781291457261. Consultado el 21 de julio de 2021.
Schachter, P.; Otanes, F. T. (1983). Tagalog Reference Grammar (en inglés).
University of California Press,. p. 24. ISBN 9780520049437. Consultado el 21 de
julio de 2021.
(Potet, 2016, p. 306)
Schachter, Otanes, p. 22.
Donald Bowen, J. (2019). «Hispanic languages in Oceania». Linguistics in Oceania
2: 945. ISBN 9783111418810. doi:10.1515/9783111418810. Consultado el 21 de julio de
2021.
Lecturas complementarias
Gooch, Anthony (31 de enero de 1996). Spanish Loanwords in the English Language. De
Gruyter. ISBN 978-3-11-089061-7. Consultado el 22 de julio de 2021.
Massanell i Messalles, Mar (31 de diciembre de 2012). Historia del léxico.
Iberoamericana Vervuert. pp. 219-240. ISBN 978-3-86527-878-4. Consultado el 22 de
julio de 2021.
Steel, Brian (1975-12). «Checklists of Basic "Americanismos" and "Castellanismos"».
Hispania 58 (4): 910. ISSN 0018-2133. doi:10.2307/339895. Consultado el 22 de julio
de 2021.
Torreblanca, Máximo (1983). «Castellanismos en documentos árabes toledanos».
Revista de filología hispánica VII: 169-177.
Para castellanismos en catalán, consúltese:
Fiorenzo., Toso, (1993). Gli ispanismi nei dialetti liguri. Dell'Orso. ISBN 88-
7694-133-9. OCLC 848870889. Consultado el 22 de julio de 2021.
Švara, Stina (2010). Los castellanismos en la lengua italiana: la aportación
castellana a la lengua italiana en los siglos XVI y XVII: diplomsko delo.
Para castellanismos en portugués, consúltese: