Silvia Molloy Vivir Entre LenguasEterna Cadencia E
Silvia Molloy Vivir Entre LenguasEterna Cadencia E
Silvia Molloy Vivir Entre LenguasEterna Cadencia E
net/publication/330588892
CITATIONS READS
0 320
1 author:
Denise Kripper
Lake Forest College
9 PUBLICATIONS 5 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Denise Kripper on 20 November 2020.
to, como indica Molloy en uno de sus ensayos Para Molloy, traducir empezó como una
(“Sarmiento, lector de sí mismo en Recuerdos forma de hablar y leer, más tarde fue también
de provincia”), leer era traducir, para ella tradu- una forma de escribir, y termina realmente por
304 cir era leer. La traducción aparece finalmente convertirse en una forma de vida. Traducir ese
en el centro de todo, desde el comienzo, es el ese «entre» que une su vida con las lenguas.
inconsciente vuelto consciente en este libro, Con menciones y alusiones a teóricos de la tra-
pues leer también fue escribir para Molloy. Si ducción y compañeros de la vida en(tre) traduc-
la traducción acompañó desde siempre su for- ción como George Steiner, Vladimir Nabokov,
mación literaria, marcó también el inicio de la Elias Canetti y Elie Wiesel, en estas referencias
labor de su escritura. Es el vivir entre lenguas a otros autores Molloy pareciera buscar res-
lo que ha inspirado su ficción y en el mundo puestas, cómplices. Sin duda, los momentos
íntimo revelado de este libro pueden encontrar- más acertados de este pequeño libro son los
se algunas pistas de esa inspiración, anécdotas que tienen que ver con las confusiones, aquellos
antes veladas por la ficción y ahora develadas momentos donde algo se pierde en la traduc-
como reales. Por ejemplo, en su novela de 2002, ción, pero algo todavía más grandioso se gana.
El común olvido, se relata la siguiente anécdota: Aquellos donde se aprecia mejor el momento
«Nuestro inglés, que era el inglés de mi padre a la vez incómodo y productivo del «entre»,
y de los colegios ingleses de la Argentina, ese los efectos desconcertantes en las lecturas del
inglés en principio británico pero con una ento- bilingüe. Por ejemplo, «si en el campo veo un
nación aberrante que hizo que le preguntaran cartel a la vera del camino que anuncia «Hay»,
a mi madre un día en la tienda, “Are you from mi primera reacción es leerlo en español (desde
India”» (23). La vergüenza, la rabia que de chica el español), y pienso «¿Qué es lo que hay?»
le había provocado el monolingüismo de su antes de darme cuenta de que lo que hay es hay,
madre («No quería que mi padre fuera bilingüe es decir, heno» (25). Repletas de humor, estas
y mi madre no» 14) dio pie a que aprendiera el anécdotas se convierten en el punto de identi-
francés, idioma que ella había perdido y que ficación más fuerte para el lector conocedor de
Molloy quiso «recuperar en su nombre» (14), y idiomas. Cualquier persona familiarizada con
aparece resuelta dándole una segunda lengua en otra lengua tendrá en su propio haber este tipo
la ficción y proyectando en ella una anécdota de confusiones. Yo misma todavía sonrío cuan-
en realidad propia. En el apartado «Acento» de do recuerdo la sorpresa de mi padre que pese a
Vivir entre lenguas la admite como suya: tener un conocimiento bastante rudimentario
del inglés se asombró de encontrar un cartelito
Hablar con acento delata al hablante: no se es
escrito en «español» en su desayuno de hotel
de aquí. A veces se es de un allá prestigioso,
como el que habla español con acento francés en Nueva Zelanda: «¡Dice soy milk!», exclamó
o inglés con acento británico, pero no siem- entre orgulloso y confundido por esta leche
pre: a los pocos meses de estar en los Estados que pareciera estar presentándose en primera
Unidos, con mi inglés angloargentino y mi persona pero que en realidad no era más que
vocabulario un tanto anticuado, no me ubi- leche de soja.
caron al borde del Támesis sino bastante más La llegada de este nuevo libro de Sylvia
lejos: “Are you from India?”, preguntaron. (61) Molloy se suma a las varias publicaciones
recientes de escritores y traductores que cuen-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 22, 2018 RESEÑAS / JUAN JESÚS ZARO & SALVADOR PEÑA
tan en primera persona sus experiencias con De Homero a Pavese: hacia un canon
la traducción, el codeswitching, o la lengua en iberoamericano de clásicos universales
el exilio. En Argentina, y rememorando su Juan Jesús Zaro & Salvador Peña (eds.)
trabajo de traductor desde España, Marcelo Edition Reichenberger, Kassel, 2017, 492 págs. 305
Cohen ha publicado hace un par años Música
prosaica. Desde España, se acaba de publicar Angelo Nestore
en 2016 también El fantasma en el libro, del De Homero a Pavese: hacia
conocido traductor Javier Calvo. Y en Esta- un canon iberoamericano de
dos Unidos donde los traductores han sido clásico universales es el títu-
especialmente invisibles (o invisibilizados), el lo de un trabajo que se
reciente The Man Between viene a echar luz enmarca en el proyecto de
sobre la vida del respetado traductor Michael investigación La traducción
Henry Heim. de clásicos en su marco edito-
Un libro breve y de lectura veloz, Vivir entre rial: una visión transatlán-
lenguas de Sylvia Molloy es también un libro tica, financiado por el
audaz y que acompaña, que se queda adentro, Ministerio de Economía y
cuyas anécdotas y reflexiones se mezclan con Competitividad del Gobierno de España. La
las propias. Resultará de interés para quienes cuidada edición del libro está a cargo de Juan
padezcan la confusión de saber distintas lenguas Jesús Zaro, profesor y traductólogo especializa-
como para quienes sufran la imposibilidad de no do en el estudio de la traducción literaria y la
saberlas. Es un libro sobre el idioma del extran- historia de la traducción, y de Salvador Peña,
jero pero también sobre la extranjeridad misma cuyas líneas de investigación incluyen el árabe,
de los idiomas, una celebración de la extranjería el islam y la traducción, además de ser ambos
como parte de uno mismo (33). Finalmente, el reconocidos traductores literarios.
libro termina con una pregunta abierta, literaria, La editorial académica responsable de su
incluso existencial y acaso retórica, pero cuya publicación es la alemana Edition Reichenber-
respuesta se desprende de sus propias páginas: ger, que aborda principalmente temas relativos
«¿en qué lengua soy?» (76). Como ML en su a las humanidades, entre los que destacan la
final, como los extranjeros, Sylvia Molloy es en Filología Hispánica, la Teatrología y la Musico-
traducción, vive entre lenguas. logía, con el afán de dar difusión al patrimonio
cultural hispánico y, a la vez, potenciar su apre-
ciación como bien cultural europeo. En concre-
to, este título encuentra un lugar idóneo en la
colección principal y más longeva de Edition
Reichenberger, «Problemata Literaria», dirigida
por Eva Reichenberger, que da cobijo a todos
aquellos trabajos que giran en torno a la litera-
tura, sin dejar de lado cuestiones inherentes a
la traducción, con volúmenes de recomendada
lectura como The Limits of Literary Translation:
Expanding Frontiers in Iberian Languages, que