Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Kimsaniki Yachana

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

3.

Unidad 3: Kimsaniki tantachishka yachay


/Pachamanta llika/

3.1 Tema 1: Nuestra sabiduría /Ñawpa rimay/


Autores:

Ruth Moya y Fausto Jara

Taruka, La Venada

Literatura oral kichwa

Imashina shuk urku wiñarishkamanta

Cotacachi urku kuchupi shuk panpa tiyashka nin. Chay panpapi shinallatak shuk hatun allpayukmi
tiyak karka nin. Chay hatun allpayukka tukuy wiwakuna, llamakunatami charirka: ñuñuyuk warmi-
wakrakunata, kuchikunata, llamakunata, tukuy wiwakunata hatun allpayukpak mutsurishkatami
charirka nin. Hatun allpayuk wasi kuchupi kinlla tiyarka nin, wakrakupak kinlla. Wakra kinlla
chawpipika shuk uchilla rumiku rikurikuk tiyarka, yanka uchilla rumi hawallaku karka. Kipa
punchakunapika, chay rumikuka ashtaka, ashtakumi ashtawan wiñashpa katirka. Kipa punchapikarin
ashtawan hatun kashkarka nin. Chaymanta hatun allpayukka allashpa anchuchinkapak munarka,
shinapash manallatak usharkachu nin. Chay rumitaka mana llukshichinata ushashpa sakikpi rumika
kati punchakunapika ashtawan chawpi kinllashka wiñashpa tukushpami pakarirka. Hatun allpayukka
kinllapi rumi shina wiñakukpika manchay manchaymi kawsarka nin. Chayshuk tutapikarin ashtawan
kinlla huntami wiñashpa pakarirka nin. Ña wakrakunatapash mana kinchapi charinata usharkachu.
Hatun allpayukka shinata rikushpaka shuk kinllamanmi anchurka, wiwakunatapash kinllatapash
llukshichishpa, wasitapash paskashpa. Chay rumika wiñakuktalla sakishpami anchurirka. Kunan
puncha chay rumika Yanaurku shutimi.

Origen del monte Yanaurco

Se dice que, en tiempos muy lejanos, junto al cerro hoy conocido con el nombre de Cotacachi,1
había una llanura que constituía una enorme hacienda. Se dice que tenía vacas lecheras, cerdos,
ovejas y toda clase de animales de los cuales se pudiera tener necesidad. En medio de la hacienda
había un corral de ganado y, en medio de éste, una pequeña piedra apenas asomaba sobre la tierra

MSc. Eliecer Chicaiza


y que, con el paso de los días, iba creciendo cada vez más. El señor de las tierras notó que había
adquirido un tamaño considerable y ordenó que la quitaran de allí. Sin embargo, la piedra estaba ya
tan enraizada que fue imposible desalojarla. Los días pasaron y el tamaño de la piedra seguía en
aumento y poco a poco iba apoderándose del corral. Ante el asombro del señor, la piedra iba
aumentando y aumentando de tamaño, lo que le hacía vivir en continua zozobra. En los días y en
las noches siguientes, la piedra continuó creciendo, impidiendo que el ganado continuara en el
corral. El hacendado, mirando todo esto, preparó otro corral y también mudó su casa, dejando
crecer tranquilamente a la piedra. Ahora a esta piedra se la conoce con el nombre de monte
Yanaurcu.

MSc. Eliecer Chicaiza


3.2 Tema 2: Días de la semana /Hunkaypa punchakuna/
Hunkaypa punchakuna
(Días de la semana)

Según el kichwa unificado los días de la semana hacen referencia a un objeto o fenómeno natural;
por cuanto, todo el idioma kichwa está relacionado con la naturaleza y el cosmos.

KICHWA ESPAÑOL

Hunkay /kanchisri = semana

Punchakuna = días

Awaki = lunes

Wanra /awkarik = martes

Chillay = miércoles

Kullka = jueves

Chaska = viernes

Wacha = sábado

Inti = Domingo

NOTA. - Para expresar, hacer frases u oraciones en kichwa, luego de cualquier nombre kichwa de
los días de la semana (awaki, wanra, etc.), se debe poner la palabra puncha.

Shinakuna: (ejemplos)

Español kichwa

El sábado comeré arroz Wacha punchaka llaruta mikusha

El lunes trabaje en mi casa Awaki punchaka ñukapa wasipi llankarkani

El domingo jugare futbol Inti punchaka rumpahaytashka pukllasha

El viernes aprendí kichwa Chaska puncha kichwata yacharkani

Es importante recalcar que a fin de alcanzar el aprendizaje correcto de la lengua kichwa se debe
memorizar estos términos.

MSc. Eliecer Chicaiza


3.3 Tema 3: Meses del año /Watapa killakuna/
Watapa killakuna
(meses del año)

Los meses del año en kichwa unificado también están dados en referencia a un objeto o fenómeno
natural; ya que, la cosmovisión de los pueblos ancestrales siempre hace relación a la pachamama,
el cosmos y las personas.

KICHWA ESPAÑOL

Killakuna = meses

Kulla = Enero

Panchi = Febrero

Pawkar = Marzo

Ayriwa = Abril

Aymuray = Mayo

Raymi = Junio

Sitwa = Julio

Karwa = Agosto

Kuski = Septiembre

Wayru = Octubre

Sasi = Noviembre

Kapak = Diciembre

NOTA. - Para expresar, hacer frases u oraciones en kichwa, luego de cualquier nombre kichwa de
los meses del año (kulla, panchi, pawkar, etc.), se debe poner la palabra killa. Shinakuna: (ejemplos)

Español kichwa

En agosto tendré vacaciones Karwa killapi samanapachakuna charisha

En junio llegué a Quito Raymi killapi Quito llaktaman chayarkani

En el mes de diciembre voy a casarme Kapak killapi sawarikrini

MSc. Eliecer Chicaiza


3.4 Tema 4: Fases de la luna /killamanta nikirakiri/
Para la Cosmovisión Andina las fases lunares son muy importantes para la agricultura (chacra), y la
cría de animales domésticos, muchas veces el éxito de las siembras, cosechas y fertilidad de
animales, depende de ellas, así como el tratamiento y sanación de algunas enfermedades que
afectan a los seres humanos.

Está científicamente demostrado que las distintas fases de la Luna influyen sobre las mareas, la savia
de las plantas, la migración de las aves, e incluso influye en la rotación del planeta Tierra.

En kichwa se tiene las siguientes fases

Killamanta nikirakiri (Fases de la luna)

Mushuk killa = luna nueva

Wiñay killa = luna creciente

Chuskuniki wiñay killa = cuarto creciente

Hunta killa = luna llena

Wañuy killa = luna menguante

Chuskuniki wañuy killa = cuarto menguante

Shinakuna:

Kichwa español

Chuskuniki wiñay killapi tawrita tarpusha En cuarto creciente sembraré chochos

Mushuk killatapi manachu papakunata pallarin En luna nueva no se cosecha papas

Hunta killapi atukkunata llukshinkuna En luna llena salen los lobos

Wiñay killapi yurakunata tarpurin En luna creciente se siembra árboles

Wañuy killapi sachaman risha En luna menguante iré a la selva

Chuskuniki wañuy killapi sisakunata pallasha En cuarto menguante recogeré flores

MSc. Eliecer Chicaiza


3.5 Autoevaluación N° 3 /Ñukata kamayku /
Unidad 3

TAPAUYKUNA: (preguntas)

Suyu: Kay tapuypi shuk allí kutichita shun rumpawan willkachiy, katillaka tapupak millkapi
paktachiy.

(Orientación: en esta pregunta encierre con un circulo una respuesta correcta, seguidamente
complete los cuadros de evaluación)

1. Yanaurku (palabra kichwa) en español significa:

a. Piedra negra.

b. Montaño o cerro negro.

c. Selva negra.

2.- Kay tapupak millka paktachiy: (Complete este cuadro)

Hunkaypa punchakuna

Días Punchakuna

Lunes

Martes

Miércoles

Jueves

Viernes

Sábado

Domingo

MSc. Eliecer Chicaiza


3. Kay tapupak millka paktachiy: (Complete este cuadro)

Hunkaypa punchakuna

Meses killakuna

Enero

Febrero

Marzo

Abril

Mayo

Junio

Julio

Agosto

Septiembre

Octubre

Noviembre

Diciembre

MSc. Eliecer Chicaiza


4. Kay tapupak millka paktachiy: (Complete este cuadro)

Hunkaypa punchakuna

Fases de la luna Killamanta nikirakiri

Luna nueva

Luna creciente

Cuarto creciente

Luna llena

Luna menguante

Cuarto menguante

MSc. Eliecer Chicaiza

También podría gustarte