01 Ic Cepa Spanish
01 Ic Cepa Spanish
01 Ic Cepa Spanish
Inspirados por sus lazos de amistad y cooperación de larga data en muchas áreas de intereses
y asuntos comunes, en especial en áreas económicas basadas en la confianza y el beneficio
mutuo;
Con el deseo de avanzar en las relaciones económicas de larga data hacia un nuevo capítulo de
cooperación económica mediante la reducción de las barreras y la ampliación de los lazos
económicos entre las Partes a través de la liberalización del comercio;
Compartiendo la creencia de que una asociación económica integral generará beneficios para
cada una de las Partes y contribuirá a la expansión y desarrollo del comercio mundial, en
conformidad con el sistema multilateral de comercio contemplado en el Acuerdo de Marrakech
que Establece la Organización Mundial del Comercio (Acuerdo de la OMC);
Decididos a establecer un marco legal para dicha asociación económica integral entre las Partes,
DISPOSICIONES INICIALES
Las Partes, de conformidad con el Artículo XXIV del GATT 1994, establecen una
zona de libre comercio de conformidad con las disposiciones de este Acuerdo.
1. Las Partes confirman sus derechos y obligaciones existentes con respecto a la otra
en virtud del Acuerdo de la OMC y otros acuerdos de los que son partes.
2. Si una Parte considera que una disposición de este Acuerdo es incompatible con
una disposición de otro acuerdo del que ella y la otra Parte sean partes, ambas se
consultarán, previa solicitud, con el fin de alcanzar una solución mutuamente
satisfactoria. Este párrafo es sin perjuicio de los derechos y obligaciones de una Parte
conforme al Capítulo 12 (Solución de Controversias)1.
1
Para los efectos de la aplicación de este Acuerdo, las Partes acuerdan que el hecho de que un
acuerdo disponga un trato más favorable a mercancías que el dispuesto de conformidad con este Acuerdo
no significa que exista una incompatibilidad en el sentido del párrafo 2.
1
CAPÍTULO 2
DEFINICIONES GENERALES
Para los efectos de este Acuerdo, a menos que se especifique algo diferente:
(c) derechos u otros cargos que estén limitados en cuanto a monto al costo
aproximado de los servicios prestados y que no representen una protección
directa o indirecta de mercancías domésticas o impuestos a las
importaciones para fines fiscales.
2
(a) en el caso de Chile, el Servicio Nacional de Aduanas, o su sucesor; y
medida significa cualquier medida adoptada por una Parte, ya sea en forma de una ley,
regulación, norma, procedimiento, decisión, cualquier acción administrativa o en
cualquier otra forma.
mercancía originaria significa mercancía que cumple con los requisitos para ser
calificada como mercancía originaria de acuerdo con las reglas de origen especificadas
en el Capítulo 4 (Reglas de Origen).
partida significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria
conforme al Sistema Armonizado (SA).
persona de una Parte significa una persona natural o una persona jurídica de una Parte.
territorio significa:
3
bajo su soberanía, y la zona económica exclusiva y la plataforma
continental sobre las cuales ejerce derechos soberanos y jurisdicción
conforme al derecho internacional y su legislación interna; y
4
CAPÍTULO 3
COMERCIO DE MERCANCÍAS
transacciones consulares significa los requisitos que las mercancías de una Parte
destinadas a la exportación al territorio de la otra Parte deban ser primero sometidas a la
supervisión del cónsul de la Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora, con
el fin de obtener facturas consulares o visas consulares para facturas comerciales,
certificados de origen, manifiestos, declaraciones de exportación del expedidor , o
cualquier otra documentación aduanera requerida para la importación o en relación con
la misma.
Este Capítulo se aplica al comercio de todas las mercancías entre las Partes.
Cada Parte otorgará trato nacional a las mercancías de la otra Parte en conformidad
con el Artículo III del GATT 1994, incluidas sus notas interpretativas. Para este fin, el
5
Artículo III del GATT 1994 y sus notas interpretativas se incorporan a este Acuerdo y
forman parte del mismo, mutatis mutandis.
1. Salvo que se disponga algo distinto en este Acuerdo, cada Parte reducirá y/o
eliminará progresivamente los aranceles aduaneros sobre las mercancías originarias de la
otra Parte, de acuerdo con su Lista de Compromisos Arancelarios en el Anexo 3-A.
2. Salvo que se disponga algo distinto en este Acuerdo, una Parte no podrá
incrementar ningún arancel aduanero existente ni adoptar un nuevo arancel aduanero
sobre una mercancía originaria cubierta por este Acuerdo.
3. Si la tasa de arancel aduanero de Nación Más Favorecida (NMF) aplicada por una
Parte sobre una mercancía en particular fuera menor que la tasa de arancel aduanero
especificada en su Lista de Compromisos Arancelarios contenida en el Anexo 3-A, esa
Parte aplicará la menor tasa a la mercancía originaria de la otra Parte.
6
Artículo 3.6: Medidas No Arancelarias
1. Ninguna Parte podrá adoptar o mantener una medida que sea incompatible con el
Acuerdo sobre Licencias de Importación.
2. Cada Parte deberá asegurar que todas las medidas para el procedimiento de
licencias de importación automáticas y no automáticas se implementen de forma
transparente y previsible y se apliquen en conformidad con el Acuerdo sobre Licencias
de Importación.
7
Artículo 3.9: Clasificación de Mercancías y Transposición de Listas de
Compromisos Arancelarios
4. Si las Partes deciden que las actualizaciones son necesarias de acuerdo con el
párrafo 2, las Partes, a través del Comité de Comercio de Mercancías, aprobarán y
publicarán a la brevedad esas actualizaciones.
1. Cada Parte proporcionará los medios para que las personas de la otra Parte
soliciten protección de indicaciones geográficas. Cada Parte aceptará las solicitudes sin
que se requiera que una Parte interceda en representación de sus personas.
8
(a) el Subcomité de Reglas de Origen establecido en el Artículo 4.15
(Subcomité de Reglas de Origen);
(b) consultar sobre cualquier asunto relacionado con este Capítulo y sus
Subcomités;
(g) realizar otras funciones que puedan ser delegadas por la Comisión.
2. Si un Parte considera que una medida en proyecto o vigente de la otra Parte puede
9
afectar sustancialmente el comercio de mercancías entre ellas, esa Parte podrá, a través
del punto de contacto, solicitar información detallada sobre esa medida y, si es necesario,
realizar consultas con el objeto de resolver cualquier inquietud acerca de esa medida. La
otra Parte deberá responder a la brevedad a dichas solicitudes de información y consultas.
10
ANEXO 3-A
SECCIÓN 1
NOTAS GENERALES
(c) Tasa base: el arancel aduanero nación más favorecida (NMF) aplicado al
1 de marzo 2017, a partir del cual se inicia el programa de reducción y/o
eliminación arancelaria; y
(b) “NT1”: los aranceles aduaneros serán eliminados en cinco etapas anuales
iguales a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y dichas
mercancías quedarán libres de derechos a contar del 1 de enero del Año 4.
Los márgenes de preferencia son los siguientes:
11
Categoría Entrada Año 1 Año 2 Año 3 Año 4
en vigor
NT1 20% 40% 60% 80% 100%
(c) “NT2”: los aranceles aduaneros serán eliminados en siete etapas anuales
iguales a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y dichas
mercancías quedarán libres de derechos a contar del 1 de enero del Año 6.
Los márgenes de preferencia son los siguientes:
12
SECCIÓN 2
NOTAS GENERALES
(c) Tasa base: el arancel aduanero nación más favorecida (NMF) aplicado al
1 de marzo 2017, a partir del cual se inicia el programa de reducción y/o
eliminación arancelaria; y
(b) “NT1”: los aranceles aduaneros serán eliminados en cinco etapas anuales
iguales a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y dichas
mercancías quedarán libres de derechos a contar del 1 de enero del Año 4.
Los márgenes de preferencia son los siguientes:
13
(c) “NT2”: los aranceles aduaneros serán eliminados en siete etapas anuales
iguales a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y dichas
mercancías quedarán libres de derechos a contar del 1 de enero del Año 6.
Los márgenes de preferencia son los siguientes:
Categoría Entrada Año 1 Año 2 Año 3 Año 4 Año 5 Año 6
en vigor
NT2 14,3% 28,6% 42,9% 57,1% 71,4% 87,5% 100%
(d) “NT3”: los aranceles aduaneros serán eliminados en diez etapas anuales
iguales a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo, y dichas
mercancías quedarán libres de derechos a contar del 1 de enero del Año 9.
Los márgenes de preferencia son los siguientes:
Categoría Entrada Año Año Año Año Año Año Año Año Año
en vigor 1 2 3 4 5 6 7 8 9
NT3 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100
%
14
Categoría Entrada en Año 3 a Año 5 a Año 8 a Año 11
vigor a Año 2 Año 4 Año 7 Año 10
HSL1 5% 10% 15% 20% 25%
15
ANEXO 3.10-A
Vinos
Nombre de la indicación geográfica
Valle del Aconcagua Parral
Alhué Pencahue
Algarrobo Peralillo
Valle del Bío Bío Peumo
Buin Pirque
Valle del Cachapoal Portezuelo
Valle de Cautín Puente Alto
Valle de Casablanca Punitaqui
Calera de Tango Pumanque
Calle Larga Quillón
Cartagena Quillota
Catemu Rancagua
Cauquenes Valle del Rapel
Chillán Rauco
Chimbarongo Retiro
Valle de Copiapó Rengo
Valle del Choapa Requínoa
Colbún Río Hurtado
Coelemu Romeral
Colina Sagrada Familia
Coltauco Valle de San Antonio
Curepto San Juan
Valle de Colchagua Salamanca
Valle de Copiapó San Clemente
Valle de Curicó San Esteban
16
Región de Aconcagua San Felipe
Región de Atacama San Fernando
Región Austral San Javier
Región de Coquimbo San Rafael
Valle del Claro Santa Cruz
Región del Sur Santa María
Región del Valle Central Santiago
Empedrado Santo Domingo
Valle del Elqui Talagante
Valle de Huasco Talca
Hijuelas Valle del Teno
Illapel Valle del Tutuvén
Isla de Maipo Traiguén
Valle del Itata Til Til
Valle de Leyda Vicuña
Valle del Limarí Vichuquén
Lampa Villa Alegre
Llaillay Vino Asoleado
Linares Yumbel
Litueche Zapallar
Valle del Loncomilla Bebidas espirituosas
Nombre de la indicación geográfica
Valle del Lontué Pajarete
La Estrella Vino asoleado
La Serena Pisco2
Lolol Otros
Nombre de la indicación geográfica
Longaví Limón de Pica
2
Para estos efectos, se entiende que Indonesia determinará, cuando sea necesario, las condiciones
prácticas en que se diferenciarán entre sí las indicaciones geográficas homónimas, teniendo en cuenta la
necesidad de asegurarse de que los productores interesados reciban un trato equitativo y que los
consumidores no sean inducidos a error.
17
Valle del Maipo Langosta de Juan Fernández
Machali Atún de Isla de Pascua
María Pinto Cangrejo Dorado de Juan Fernández
Valle del Marga-Marga Dulces de la Ligua
Valle del Maule Cordero Chilote
Marchigüe Maíz Lluteño
Valle del Malleco Sandia de Paine
Melipilla Aceitunas de Azapa
Molina Orégano de la Precordillera de Putre
Monte Patria Tomate Angolino
Mulchén Dulces de Curacaví
Nancagua Sal de Cáhuil, Boyeruca Lo Valdivia
Valle de Osorno Alfarería de Pomaire
Ovalle Chamantos y Mantas Corraleras de Doñihue
Paredones Alfarería de Quinchamalí
Paiguano Prosciutto de Capitán Pastene
Pajarete Sidra de Punucapa
Palmilla Chicha de Curacaví
Panquehue
18
ANEXO 3.10-B
Agricultura/Plantación:
Nombre de la indicación geográfica:
Kopi Arabika Kintamani Bali Jeruk Keprok Gayo-Aceh
Lada Putih Muntok Kopi Liberika Rangsang Meranti
Kopi Arabika Gayo Lada Hitam Lampung
Tembakau Hitam Sumedang Kayumanis Koerintji
Tembakau Mole Sumedang Kopi Arabika Sumatera Mandailing
Kangkung Lombok Pala Tomandin Fakfak
Beras Adan Krayan Jeruk SoE Mollo
Kopi Arabika Flores Bajawa Cengkeh Moloku Kie Raha
Purwaceng Dieng Mete Muna
Carica Dieng Kopi Robusta Temanggung
Vanili Kep. Alor Sawo Sukatali Sumedang
Kopi Arabika Kalosi Enrekang Kopi Robusta Empat Lawang
Ubi Cilembu Sumedang Duku Komering
Salak Pondoh Sleman Jogja Kopi Arabika Sumatera Koerintji
Minyak Nilam Aceh Kopi Robusta Pinogu
Kopi Arabika Java Preanger Kopi Robusta Pupuan Bali
Kopi Arabika Java Ijen-Raung Kopi Robusta Tambora
Kopi Arabika Toraja Silvicultura
Kopi Robusta Lampung Madu Sumbawa
Tembakau Srinthil Temanggung Agricultura/Ganadería
Mete Kubu Bali Susu Kuda Sumbawa
Gula Kelapa Kulonprogo Jogja Pesquería
Kopi Arabika Java Sindoro-Sumbing Bandeng Asap Sidoarjo
Kopi Arabika Sumatera Simalungun Garam Amed Bali
19
Kopi Liberika Tungkal Jambi Artesanía
Cengkeh Minahasa Mebel Ukir Jepara
Beras Pandanwangi Cianjur Tunun Gringsing Bali
Kopi Robusta Semendo Tenun Sutera Mandar,
Pala Siau Tenun Ikat Sikka
Teh Java Preanger Tenun Ikat Tanimbar
20
CAPÍTULO 4
REGLAS DE ORIGEN
Autoridad Competente significa la autoridad de gobierno que, de acuerdo con las leyes
y reglamentos de cada Parte, es responsable de la emisión de un certificado de origen o
de la designación de las entidades u organismos de certificación:
CIF significa el valor de la mercancía importada e incluye el costo del seguro y del flete
hasta el puerto o lugar de entrada al país de importación.
FOB significa el valor de la mercancía libre a bordo, incluido el costo de transporte hasta
el puerto o lugar de envío definitivo al exterior.
21
(e) repuestos y materiales utilizados en el mantenimiento de equipos y
edificios;
(g) cualquier otro producto que no esté incorporado a la mercancía, pero que
pueda demostrarse razonablemente que forma parte del proceso de
producción.
mercancía significa cualquier material y producto que pueda ser totalmente obtenido,
producido o fabricado, incluso cuando esté destinado para su utilización posterior en otra
operación de fabricación.
Salvo que se disponga otra cosa en este Capítulo, una mercancía calificará como
como una mercancía originaria de una Parte cuando ésta:
22
Artículo 4.3: Mercancías Totalmente Obtenidas o Producidas
(f) mercancías obtenidas de las aguas, del lecho marino o subsuelo marino
fuera de las aguas territoriales de esa Parte, siempre que esa Parte tenga
derecho a explotar esas aguas, lecho marino o subsuelo marino conforme
al derecho internacional;
23
exclusivamente a partir de las mercancías mencionadas en los subpárrafos
(a) a (i) o de sus derivados, en cualquier etapa de producción.
1. Para los efectos del Artículo 4.2 (c), las reglas específicas de origen contempladas
en el Anexo 4-A que requieren que los materiales utilizados sean objeto de un cambio en
la clasificación arancelaria o una operación de fabricación o elaboración solo aplicarán
para los materiales no originarios.
Para los efectos del Artículo 4.2 c), el valor de contenido calificador de una
mercancía se calculará conforme a lo siguiente:
FOB - VMN
VCC = X 100
FOB
donde:
24
Artículo 4.7: Procesos y Operaciones Mínimas que No Confieren Origen
3
“Simple mezcla” describe en general una actividad que no requiere habilidades especiales,
máquinas, aparatos o equipos especialmente fabricados o instalados para llevar a cabo la actividad. Sin
embargo, la simple mezcla no incluye reacción química. Una reacción química implica un proceso (incluido
un proceso bioquímico) que resulta en una molécula con una nueva estructura al romper los enlaces
intramoleculares y formando nuevos enlaces intramoleculares, o por alteración de la disposición espacial
de los átomos en una molécula.
4
“Simple ensamble” describe en general una actividad que no requiere habilidades especiales,
máquinas, aparatos o equipos especialmente fabricados o instalados para llevar a cabo la actividad.
25
(l) mera dilución en agua u otra sustancia que no altere materialmente las
características de las mercancías.
2. Las Partes harán sus mejores esfuerzos para establecer disposiciones relativas a la
acumulación con países No Partes y su implementación en el Comité de Reglas de Origen,
conforme al Artículo 4.15.
y si la mercancía cumple con todos los demás criterios aplicables establecidos en este
Capítulo para ser calificada como mercancía originaria.
26
Artículo 4.11: Accesorios, Repuestos, Herramientas y Materiales de Instrucción o
Información
27
exportadora hasta la Parte importadora si:
28
(b) informar de sus conclusiones al Comité de Comercio de Mercancías;
(c) identificar áreas relacionadas con este Capítulo que deben mejorarse para
facilitar el comercio de mercancías entre las Partes;
(d) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité de
Comercio de Mercancías de conformidad con el Artículo 3.12.3 g); y
3. El Subcomité de Reglas de Origen se reunirá en los lugares y fechas que las Partes
puedan convenir.
29
Sección B: Procedimiento Operacional de Certificación
(ii) Cada Parte deberá informar a la otra Parte los nombres y direcciones de
sus respectivas Autoridades Competentes y proveerá los sellos oficiales
utilizados por dichas autoridades. Cualquier cambio en los nombres,
direcciones o sellos oficiales deberá ser notificado a la brevedad en la
misma forma.
(viii) Cada Certificado de origen deberá llevar una firma autorizada y el sello
oficial de la Autoridad Competente. La firma y el sello oficial podrán ser
aplicados en forma digital.
30
(x) Las Partes, en la medida en que sea posible, deberían implementar un
sistema electrónico de certificación de origen. Las Partes también
reconocen la validez de la firma digital.
31
Regla 4: Emisión del Certificado de Origen
(ii) La copia certificada del original del Certificado de Origen deberá llevar
una firma oficial y sello, y contener las palabras "COPIA CERTIFICADA"
y la fecha de emisión del original del Certificado de Origen, y tendrá
vigencia a partir de la fecha de emisión del original del Certificado de
Origen.
Regla 6: Excepciones
32
presentar ante la Autoridad Aduanera de la Parte importadora, al momento de la
importación, una declaración aduanera, un Certificado de Origen, incluyendo
documentación de respaldo, y los demás documentos que sean requeridos en conformidad
con las leyes y reglamentos de la Parte importadora.
(ii) Para los efectos del párrafo (i), la Autoridad Competente de la Parte
exportadora proporcionará la información solicitada dentro de un período
de tres meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud. Si la
Autoridad Aduanera de la Parte importadora lo considera necesario, podrá
solicitar información adicional relativa al origen de la mercancía. Si la
Autoridad Aduanera de la Parte importadora solicita información
adicional, la Autoridad Competente de la Parte exportadora deberá, de
acuerdo con las leyes y reglamentos de la Parte exportadora, proporcionar
la información solicitada dentro de un período de dos meses desde la fecha
de recepción de la solicitud.
(iii) Para los efectos del párrafo (ii), la Autoridad Competente de la Parte
exportadora podrá solicitar al exportador a quien se haya emitido el
5
Para mayor certeza, las discrepancias menores se refieren a cualquier discordancia entre el
Certificado de Origen y los documentos comerciales relacionados con la importación de las mercancías y
que no afecta el origen de las mercancías mismas.
33
Certificado de Origen que proporcione la información solicitada.
(a) conducir una visita, en cuyo caso deberá enviar una comunicación
por escrito con dicha solicitud a la Autoridad Competente de la Parte
exportadora al menos 40 días antes de la fecha propuesta para la
visita, cuyo recibo deberá ser confirmado por la Autoridad
Competente de la Parte exportadora. La Autoridad Competente de la
Parte exportadora deberá solicitar el consentimiento por escrito del
exportador o del productor de la mercancía en la Parte exportadora
cuyas instalaciones serán objeto de la visita; y
34
información relativa al origen de la mercancía y revisar, para este
propósito, las instalaciones utilizadas en la producción de la mercancía
mediante una visita con la Autoridad Aduanera de la Parte importadora a
las instalaciones del exportador a quien se haya emitido el Certificado de
Origen.
35
mercancía originaria de la Parte exportadora, incluyendo determinaciones
de hecho y los fundamentos legales para la determinación a la brevedad
posible y no más allá de 45 días después de recibir la información necesaria
para adoptar la determinación.
(iii) Todos los registros identificados en los párrafos (i) y (ii) podrán ser
mantenidos en papel o en forma digital, de acuerdo con las leyes y
reglamentos de cada Parte;
36
Regla 13: Sanciones Contra Declaraciones Falsas
(i) Cada Parte deberá establecer o mantener, de conformidad con sus leyes y
reglamentos, penas u otras sanciones apropiadas contra sus exportadores a
los que se haya emitido un Certificado de Origen, por proporcionar
declaraciones o documentos falsos a la Autoridad Competente de la Parte
exportadora.
(ii) Cada Parte, de conformidad con su normativa, adoptará las medidas que
considere apropiadas contra sus exportadores a los que se haya emitido un
Certificado de Origen si, luego de tomar conocimiento de que la mercancía
no califica como mercancía originaria de la Parte Exportadora, no notifican
por escrito y sin demora al respecto a la Autoridad Competente de la Parte
exportadora.
37
(iv) notifique prontamente a la Autoridad Aduanera y pague cualquier derecho
adeudado si el importador tuviera algún motivo para creer que el
Certificado de Origen en que se basó una declaración contiene información
que no es correcta.
Cada Parte, cuando sea apropiado, deberá esforzarse por aceptar copias en papel
o electrónicas del Certificado de Origen y de los documentos de respaldo requeridos para
38
mercancías importadas.
39
ANEXO 4-A
NOTAS GENERALES
Para los efectos de las reglas específicas de origen por producto, establecidas en
este Anexo:
partida significa los primeros cuatro dígitos del número de clasificación arancelaria del
Sistema Armonizado; y
subpartida significa los primeros seis dígitos del número de clasificación arancelaria del
Sistema Armonizado;
(d) Sin perjuicio de las reglas específicas de origen por producto aplicables,
una mercancía de los capítulos 28 al 38 que sea resultado de una reacción
química es una mercancía originaria si la reacción química ocurre en el
territorio de una o más de las Partes. Para los efectos de esta regla, una
"reacción química" es un proceso (que incluye un proceso bioquímico) que
resulta en una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de
enlaces intramoleculares y la formación de nuevos enlaces
intramoleculares, o mediante la alteración de la disposición espacial de los
átomos en una molécula Las siguientes no se considerarán reacciones
químicas:
40
(iii) la adición o eliminación de agua de cristalización.
41
Sección I: Animales vivos y productos del reino animal
(Capítulos 1-5)
42
Sección II: Productos del reino vegetal
(Capítulos 6-14)
43
Capítulo 14: Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no
expresados ni comprendidos en otra parte
44
Sección III: Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su
desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
(Capítulo 15)
45
1513.19 Un cambio a la subpartida 1513.19 desde cualquier otra subpartida o no se
requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
46
Sección IV: Productos de las industrias alimentarias; bebidas, líquidos alcohólicos
y vinagre; tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados
(Capítulos 16-24)
47
22.03-22.04 Un cambio a la partida 22.03 a 22.04 de cualquier otro capítulo
48
Sección V: Productos Minerales
(Capítulos 25-27)
49
Sección VI: Productos de las industrias químicas o de las industrias conexas
(Capítulos 28-38)
33.01- 33.07 Un cambio a la partida 33.01 a 33.07 desde cualquier otra partida o no se
requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
50
Capítulo 34: Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar,
preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de
limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología»
y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable
51
Sección VII: Plástico y sus manufacturas; caucho y sus manufacturas
(Capítulos 39-40)
52
Sección VIII: Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos
de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y
continentes similares; manufacturas de tripa
(Capítulos 41-43)
53
Sección IX: Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus
manufacturas; manufacturas de espartería o cestería
(Capítulos 44-46)
54
Sección X Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o
cartón para reciclar (desperdicios y desechos); papel o cartón y sus aplicaciones
(Capítulos 47-49)
Capítulo 47: Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o
cartón para reciclar (desperdicios y desechos)
55
Sección XI: Materias textiles y sus manufacturas
(Capítulos 50-63)
Capítulo 53: Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados
de papel
56
Capítulo 56: Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y
cordajes; artículos de cordelería
Capítulo 58: Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes;
tapicería; pasamanería; bordados
60.01-60.06 Un cambio a la partida 60.01 a 60.06 desde cualquier otro capítulo, siempre
que se utilicen materiales no originarios y cada uno de los materiales no originarios sea
hilado, o teñido o estampado totalmente en cualquiera de las Partes; o
61.01-61.17 Un cambio a la partida 61.01 a 61.17 de cualquier otro capítulo, siempre que
los materiales no originarios sean tejidos de punto completamente en cualquiera de las
Partes.
57
Capítulo 62: Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto
62.01-62.11 Un cambio a la partida 62.01 a 62.11 desde cualquier otro capítulo, siempre
que los materiales no originarios sean tejidos completamente en cualquiera de las Partes.
62.12 Un cambio a la partida 62.12 desde cualquier otro capítulo, siempre que los
materiales no originarios sean tejidos, tejidos de punto o tejidos a ganchillo,
completamente en cualquiera de las Partes.
62.13-62.17 Un cambio a la partida 62.13 a 62.17 desde cualquier otro capítulo, siempre
que los materiales no originarios sean tejidos completamente en cualquiera de las Partes.
Capítulo 63: Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos
63.01-63.10 Un cambio a la partida 63.01 a 63.10 de cualquier otro capítulo, siempre que
los materiales no originarios sean tejidos, tejidos de punto o tejidos a ganchillo,
completamente en cualquiera de las Partes.
58
Sección XII: Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones,
látigos, fustas, y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; flores
artificiales; manufacturas de cabello
(Capítulos 64-67)
59
Sección XIII: Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto),
mica o materias análogas; productos cerámicos; vidrio y sus manufacturas
(Capítulo 68-70)
60
Sección XIV: Perlas finas (naturales)* o cultivadas, piedras preciosas o
semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y
manufacturas de estas materias; bisutería; monedas
(Capítulo 71)
61
Sección XV: Metales comunes y manufacturas de estos metales
(Capítulos 72-83)
62
Capítulo 76: Aluminio y sus manufacturas
Capítulo 81: Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias
63
Sección XVI: Máquinas y aparatos, material eléctrico y sus partes; aparatos de
grabación o reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de
imagen y sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos
(Capítulos 84-85)
64
8405.90 Un cambio a la subpartida 8405.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
65
8411.11-8411.99 Un cambio a la partida 8411.11 a 8411.99 desde cualquier otra
subpartida o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla
con un valor de contenido calificador no menor al 40 por ciento.
66
8416.10-8416.30 Un cambio a la subpartida 8416.10 a 8416.30 desde cualquier otra
subpartida o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla
con un valor de contenido calificador no menor al 40 por ciento.
67
8422.11 Un cambio a la subpartida 8422.11 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
68
8433.90 Un cambio a la subpartida 8433.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
69
8440.90 Un cambio a la subpartida 8440.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
70
8451.90 Un cambio a la subpartida 8451.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
71
84.62-84.63 Un cambio a la partida 84.62 a 84.63 desde cualquier otra subpartida o no se
requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
72
84.70 Un cambio a la partida 84.70 desde cualquier otra partida o no se requiere un
cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
73
8478.10 Un cambio a la subpartida 8478.10 desde cualquier otra subpartida o no se
requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
74
8483.90 Un cambio a la subpartida 8483.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
75
8504.40-8504.50 Un cambio a la subpartida 8504.40 a 8504.50 desde cualquier otra
subpartida o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla
con un valor de contenido calificador no menor al 40 por ciento.
76
8508.70 Un cambio a la subpartida 8508.70 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
77
8515.90 Un cambio a la subpartida 8515.90 desde cualquier otra partida o no se requiere
un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
85.19 - 85.25 Un cambio a la subpartida 85.19 a 85.25 desde cualquier otra partida o no
se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
78
8531.10-8531.80 Un cambio a la subpartida 8531.10 a 8531.80 desde cualquier otra
subpartida o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla
con un valor de contenido calificador no menor al 40 por ciento.
79
8540.91-8540.99 Un cambio a la subpartida 8540.91 a 8540.99 desde cualquier otra
partida o no se requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con
un valor de contenido calificador no menor al 40 por ciento.
80
Sección XVII: Material de transporte
(Capítulos 86-89)
Capítulo 86: Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes;
aparatos mecánicos (incluso electromecánicos) de señalización para vías de
comunicación
81
Sección XVIII: Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de
medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos
de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o
aparatos
(Capítulos 90-92)
91.01- 91.14 Un cambio a la partida 91.01 a 91.14 desde cualquier otra partida o no se
requiere un cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de
contenido calificador no menor al 40 por ciento.
82
Sección XIX: Armas, municiones, y sus partes y accesorios
(Capítulo 93)
83
Sección XX: Mercancías y productos diversos
(Capítulos 94-96)
84
94.06 Un cambio a la partida 94.06 desde cualquier otra partida o no se requiere un
cambio de clasificación arancelaria siempre que cumpla con un valor de contenido
calificador no menor al 40 por ciento.
Capítulo 95: Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus partes y
accesorios
85
96.19 Un cambio a la partida 96.19 desde cualquier otra partida.
86
Sección XXI: Objetos de arte o colección y antigüedades
(Capítulo 97)
87
ANEXO 4-B
11. Observaciones
El suscrito declara que los detalles y declaraciones Sobre la base del control realizado, por este acto se certifica que
precedentes son correctos, que todas las mercancías la declaración formulada por el exportador es correcta.
fueron producidas en _________________________
(País de origen) _____________________________________________
Lugar, y fecha, firma y timbre de la autoridad competente
y cumplen con los requisitos de origen especificados
para estas mercancías en la Reglas de Origen
contempladas en el CEPA Chile-Indonesia- para las
mercancías exportadas
a_________________________________
(país importador)
_____________________________________
Lugar y fecha, empresa, nombre y firma del signatario
autorizado
88
NOTAS AL REVERSO
Si el espacio de este formulario es insuficiente para especificar los datos particulares a fin
de identificar la mercancía y otra información relacionada, el exportador podrá
proporcionar la información usando páginas adicionales con el mismo formato del
Certificado de Origen. En ese caso, cada página adicional deberá ser completada legible
e íntegramente por el exportador y certificada por la Autoridad Competente.
Campo 3: Indique el nombre del puerto de carga, puerto de tránsito, puerto de descarga, y el
nombre de la nave / número de vuelo si es conocido.
Campo 7: Indique el número y tipo de bultos, descripción de las mercancías. Para cada
mercancía se debe indicar el número de clasificación arancelaria del SA, a nivel de seis dígitos.
La descripción de la mercancía en el Certificado de Origen deberá ser suficientemente detallada
a fin de permitir que pueda ser identificada por la Autoridad Aduanera.
Campo 8: En el caso de las mercancías que cumplen con los criterios de origen, el exportador
deberá indicar el criterio de origen que se cumple, en la forma indicada en la tabla siguiente:
89
La mercancía es producida íntegramente en la Parte
mediante usando materiales no originarios, siempre que la
PSR mercancía cumpla con las reglas específicas del producto
contenidas en el Anexo 4-A
Campo 9: Para cada mercancía, indique la cantidad en peso bruto o neto, o en otra unidad
de medida.
Campo 10: Indique el o los números y fecha(s) de las facturas y el valor FOB. La factura
deberá corresponder a la emitida para la exportación de la mercancía a la Parte
importadora.
Campo 12: Este campo debe ser completado, firmado y fechado por el exportador. La
fecha debe ser la fecha de solicitud del Certificado de Origen.
Campo 13: Este campo debe ser completado, fechado, firmado y timbrado por la
Autoridad Competente de la Parte exportadora. La fecha debe ser la fecha de emisión del
Certificado de Origen. La firma y el sello de la Autoridad Competente pueden ser
autógrafa o digitales.
90
CAPÍTULO 5
91
Este Capítulo se aplicará, de acuerdo con las leyes y reglamentos de las Partes, a
los procedimientos aduaneros aplicados a las mercancías comercializadas entre ellas.
1. Con el objetivo de facilitar el comercio entre las Partes, cada Parte adoptará o
mantendrá procedimientos aduaneros simplificados para el despacho eficiente de las
mercancías.
92
Artículo 5.7: Gestión de Riesgos
Cada Parte deberá garantizar que, con respecto a sus determinaciones sobre
materias aduaneras y de conformidad con sus leyes y reglamentos, los importadores en
su territorio tengan acceso a:
Para los efectos de este Capítulo, de conformidad con las leyes y reglamentos de
las Partes, la administración aduanera de cada Parte deberá:
93
procedimientos administrativos generales aplicados o ejecutados por su
administración de aduanas, excluidos los procedimientos de cumplimiento
de las leyes y las directrices operacionales internas; y
(b) designar uno o más puntos de consulta a los que deberán dirigirse las
consultas de las personas interesadas de cada Parte con respecto a materias
aduaneras, y pondrá a disposición, en Internet o en forma impresa,
información sobre los procedimientos para la formulación de esas
consultas.
1. Si una Parte que entregue información a la otra Parte, de acuerdo con este
Capítulo, designa la información como confidencial, la otra Parte deberá mantener el
carácter confidencial de esa información. La Parte que entregue la información podrá
solicitar a la otra Parte que proporcione una garantía por escrito en cuanto que la
información será mantenida en forma reservada, que solo se utilizará para el propósito
que la otra Parte especificó en su solicitud de información, y que no será divulgada sin la
autorización específica de la Parte que la haya proporcionado o de la persona que la haya
entregado a esa Parte.
2. Una Parte podrá negarse a proporcionar información solicitada por la otra Parte si
esa Parte ha fallado en actuar conforme al párrafo 1, y cuando la divulgación de la misma
sea contraria a sus leyes y reglamentos.
94
4. Las administraciones aduaneras de las Partes se esforzarán por establecer o
mantener canales de comunicación para la cooperación aduanera, incluido el
establecimiento de puntos de contacto a fin de facilitar el intercambio rápido y seguro de
información y mejorar la coordinación sobre asuntos de importación.
95
CAPÍTULO 6
(a) facilitar el comercio entre las Partes y proteger a la vez la salud o la vida
humana, animal o vegetal en el territorio de las Partes;
Este Capítulo aplicará para todas las medidas sanitarias y fitosanitarias de una Parte
que puedan afectar directa o indirectamente el comercio entre las Partes.
1. Las Partes reafirman los derechos y obligaciones con respecto a las medidas sanitarias
96
y fitosanitarias conforme al Acuerdo MSF.
2. Las Partes convienen en aplicar los principios del Acuerdo MSF en el desarrollo,
aplicación o reconocimiento de medidas sanitarias y fitosanitarias, y proteger a la vez la salud
o la vida humana, animal o vegetal en el territorio de cada Parte.
2. Las Partes informarán por escrito, en forma oportuna y apropiada, a través de los
puntos de contacto establecidos en el Artículo 6.11, sobre cualquier asunto de inocuidad de
alimentos o cambio en la situación sanitaria y fitosanitaria en su territorio que sea pertinente
para el comercio existente entre las Partes.
2. Previa solicitud, las Partes podrán celebrar consultas técnicas con el objetivo de lograr
reconocimiento bilateral de la equivalencia de medidas sanitarias y fitosanitarias específicas,
en conformidad con el principio de equivalencia del Acuerdo MSF, las normas, las directrices
y las recomendaciones desarrolladas por el Comité de MSF de la OMC y los correspondientes
organismos de establecimiento de normas internacionales, de acuerdo con el Anexo A del
Acuerdo MSF.
97
Artículo 6.8: Análisis de Riesgo
1. Si una Parte solicita celebrar consultas sobre alguna materia derivada de este Capítulo,
las Partes convendrán en celebrarlas mediante notificación a los puntos de contacto
establecidos en el Artículo 6.11.
98
(a) incrementar el entendimiento mutuo de las medidas sanitarias y
fitosanitarias de cada Parte y los procesos reguladores relacionados con
esas medidas;
(f) realizar consultas sobre temas relacionados con las reuniones del Comité
de MSF de la OMC, el Codex, la OIC y la CIPF;
(h) incrementar la cooperación entre las agencias de las Partes que sean
responsables de las medidas sanitarias y fitosanitarias; e
4. A menos que las Partes acuerden algo distinto, el Subcomité de MSF se reunirá
anualmente en forma presencial, mediante conferencia telefónica, videoconferencia, u
otro medio que las Partes determinen mutuamente.
99
Artículo 6.11: Autoridades competentes y puntos de contacto
100
ANEXO 6-A
AUTORIDADES COMPETENTES
En el caso de Chile:
- Ministerio de Salud,
Jefe del Departamento de Nutrición y Alimentos,
División de Políticas Públicas Saludables y Promoción,
Subsecretaría de Salud Pública,
o su sucesor; y
En el caso de Indonesia:
101
Director de Protección de Cultivos,
Director de Procesamiento y Marketing de Cultivos,
o sus sucesores;
- Primer Secretario,
Agencia Nacional de Control de Fármacos y Alimentos de Indonesia,
Jefe de la Dirección de Cooperación Internacional,
o su sucesor.
102
ANEXO 6-B
PUNTOS DE CONTACTO
En el caso de Chile:
En el caso de Indonesia:
103
CAPÍTULO 7
Para los efectos de este Capítulo, los términos y sus definiciones en el Anexo 1 del
Acuerdo OTC aplicarán mutatis mutandis.
Los objetivos de este Capítulo son incrementar y facilitar el comercio y, para ello,
eliminar y evitar obstáculos innecesarios para el comercio y aumentar la cooperación bilateral
en conformidad con los derechos y obligaciones de las Partes con respecto al Acuerdo OTC.
Las Partes incorporan sus derechos y obligaciones ante la otra Parte en conformidad
con el Acuerdo OTC, mutatis mutandis.
104
Artículo 7.6: Normas
2. Cada Parte, a solicitud de la otra Parte, explicará las razones por las que no haya
aceptado como equivalente un reglamento técnico de la otra Parte.
1. Las Partes reconocen que existe una amplia variedad de mecanismos para facilitar la
aceptación de los resultados de los procedimientos de evaluación de la conformidad, los que
incluyen:
105
internacionales de reconocimiento mutuo de los que las Partes sean
miembros;
4. Una Parte, a solicitud de la otra Parte, explicará sus razones para no aceptar los
resultados de algún procedimiento de evaluación de la conformidad realizado en el territorio
de la otra Parte.
6. Si una parte, acredita, aprueba o reconoce en otra forma a un organismo que evalúe
la conformidad con una norma o reglamento técnico específico en su territorio y deniega la
acreditación, aprobación, autorización u otro reconocimiento a un organismo que evalúe la
conformidad con esa norma o reglamento técnico en el territorio de la otra Parte, deberá, a
solicitud de la otra Parte, explicar las razones de su decisión.
7. Cada Parte deberá considerar en términos favorables una solicitud de la otra Parte en
cuanto a negociar y celebrar convenios para facilitar el reconocimiento de los resultados de
los procedimientos de evaluación de la conformidad realizados por organismo situados en el
territorio de la otra Parte. Si una Parte rechazara esa solicitud, deberá, a solicitud de la otra
Parte, explicar las razones de su decisión.
106
reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad. Esa información
deberá ponerse a disposición en forma electrónica o impresa.
(a) incluir en el aviso una declaración que describa el objetivo del procedimiento
de evaluación de la conformidad o del reglamento técnico propuesto y las
razones del enfoque que la Parte propone; y
2. Si una Parte solicitara celebrar consultas sobre alguna materia derivada de este
Capítulo, las Partes convendrán en celebrar consultas mediante aviso remitido a los puntos
de contacto establecidos en el Artículo 7.14.
3. Las Partes celebrarán las consultas, a través del Subcomité de Obstáculos Técnicos al
Comercio al que se refiere el Artículo 7.13, dentro de los 30 días posteriores al recibo de una
solicitud, a menos que se acuerde algo distinto. Estas consultas podrán celebrarse mediante
conferencia telefónica, videoconferencia u otro medio mutuamente acordado por las Partes.
A fin de cumplir con los objetivos de este Capítulo, las Partes, a solicitud de la otra
Parte, cooperarán conforme a términos y condiciones definidos mutuamente. Esto puede
incluir, entre otras cosas:
107
de las normas, reglamentos técnicos, procedimientos de evaluación de la
conformidad y acreditación;
108
2. Las Partes tratarán de incorporar a los arreglos de implementación cualquier acuerdo
existente en relación con reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la
conformidad que sean específicos del sector y especialmente aplicables al comercio entre las
Partes.
(b) abordar con prontitud cualquier asunto que plantee una Parte en relación con
el desarrollo, adopción, aplicación o exigencia de cumplimiento de normas,
reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación de la conformidad;
(f) adoptar cualquier otra medida que las Partes consideren que puede ayudarlas
a implementar el Acuerdo OTC y facilitar el comercio de mercancías entre
ellas;
(g) revisar este Capítulo a la luz de los avances conforme al Acuerdo OTC, y
desarrollar recomendaciones para modificar este Capítulo a la luz de esos
avances; y
3. A menos que las Partes acuerden algo distinto, el Subcomité de OTC se reunirá
109
anualmente en persona, mediante conferencia telefónica, videoconferencia o por cualquier
otro medio que las Partes determinen mutuamente.
1. Las Partes designarán uno o más puntos de contacto constituidos por funcionarios
competentes que tendrán la responsabilidad de coordinar la implementación de este Capítulo.
2. Las Partes se informarán entre sí el nombre del o de los puntos de contacto designados
y los datos de contacto de los funcionarios competentes.
110
ANEXO 7-A
111
CAPÍTULO 8
DEFENSA COMERCIAL
1. Las Partes mantienen sus derechos y obligaciones conforme al Artículo XIX del
GATT de 1994 y al Acuerdo sobre Salvaguardias.
2. Las acciones adoptadas en conformidad con el Artículo XIX del GATT de 1994 y el
Acuerdo sobre Salvaguardias no estarán sujetas al Capítulo 12 (Solución de Diferencias).
2. Las medidas antidumping adoptadas con arreglo al Artículo VI del GATT de 1994 y
al Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI del GATT de 1994 o las medidas
compensatorias adoptadas en conformidad con el Artículo VI del GATT de 1994 y el
Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias no estarán sujetas al Capítulo 12
(Solución de Diferencias).
112
CAPÍTULO 9
COOPERACIÓN
2. Para estos efectos, las Partes, cuando sea necesario y apropiado, fomentarán y
facilitarán la cooperación entre entidades tales como comunidades comerciales, incluidas las
micro, pequeñas y medianas empresas y el mundo académico.
Las Partes establecerán una estrecha cooperación cuyos objetivos serán, entre otros,
los siguientes:
113
Artículo 9.3: Ámbito de Aplicación
2. La cooperación entre las Partes debe contribuir al logro de los objetivos del Acuerdo
mediante la identificación y desarrollo de programas de cooperación innovadores capaces de
proporcionar valor agregado a la relación bilateral.
4. Las actividades de cooperación entre las Partes que se indican en otros Capítulos de
este Acuerdo podrán complementar la cooperación entre las Partes conforme a este Capítulo.
(e) energía;
(g) turismo;
114
(o) asuntos ambientales relacionados con el comercio;
4. Las Partes se esforzarán por tener leyes, reglamentos y políticas ambientales que estén
en armonía con sus compromisos conforme a los Acuerdos Multilaterales sobre Medio
Ambiente que hayan adoptado.
115
respaldo de programas y proyectos especiales que aborden, entre otras, mediante la
transferencia de conocimientos y tecnología.
116
Organización Internacional del Trabajo (OIT). Por consiguiente, las Partes convienen en
cooperar en el ámbito laboral.
117
4. Las Partes, con sujeción a sus respectivos ordenamientos jurídicos, intercambiarán
información, en la medida en que sea posible, sobre sus normativas en materia de contratación
pública, y sobre cualquier reforma de los regímenes existentes de contratación pública.
1. Las Partes convienen en que toda propiedad intelectual derivada de las actividades de
cooperación desarrolladas en conformidad con este Capítulo se regularán conforme a los
términos mutuamente acordados en cada actividad.
118
académico;
1. Para los efectos de este Acuerdo, las Partes establecen un Comité de Cooperación
(Comité), el que estará constituido por representantes de cada Parte.
3. El Comité se reunirá al menos una vez al año, a menos que las Partes acuerden algo
distinto. Durante la primera reunión, el Comité acordará sus términos de referencia
específicos. El Comité determinará sus funciones en sus términos de referencia, las que
pueden incluir:
119
(c) incentivar a las Partes para emprender actividades de cooperación conforme
a este Capítulo;
4. El Comité podrá acordar establecer grupos de trabajo ad hoc en conformidad con sus
términos de referencia.
5. El Comité podrá interactuar, cuando corresponda, con las entidades pertinentes a fin
de abordar materias específicas.
6. Luego de cada reunión, el Comité deberá informar sus resultados a la Comisión. Por
consiguiente, la Comisión podrá formular recomendaciones respecto de las actividades de
cooperación conforme a este Capítulo de acuerdo con las prioridades estratégicas de las
Partes.
2. Los costos de la cooperación conforme a este Capítulo serán solventados por las
Partes dentro de los límites de sus propias capacidades y a través de sus propios canales, en
una forma equitativa que habrá de acordarse mutuamente entre las Partes.
1. A fin de facilitar la comunicación para los efectos de este Capítulo, cada Parte
designará un punto de contacto.
120
(b) en el caso de Indonesia, el Subsecretario de Cooperación Económica
Internacional del Ministerio de Coordinación de Asuntos Económicos, o su
sucesor.
3. Una Parte podrá solicitar actividades de cooperación relacionadas con este Acuerdo.
4. Cada Parte deberá notificar de inmediato a la otra Parte cualquier cambio del punto
de contacto.
121
CAPÍTULO 10
TRANSPARENCIA
(b) una resolución que resuelve con respecto a un acto o práctica en particular.
122
Artículo 10.4: Entrega de información
1. Si una Parte considerara que una medida en proyecto o vigente puede afectar
materialmente la operación de este Acuerdo o de forma diferente afectar sustancialmente los
intereses de la otra Parte conforme al presente, deberá, en la medida en que sea posible y con
sujeción a su ordenamiento jurídico, informar a la otra Parte sobre la medida en proyecto o
vigente.
Con el fin de administrar sus medidas conforme al Artículo 10.3 en una forma
consistente, imparcial y razonable, cada Parte asegurará, en sus procedimientos
administrativos en los que se apliquen estas medidas a personas o mercancías en particular
de la otra Parte en casos específicos, de:
(a) proporcionar, cuando sea posible, aviso con una anticipación razonable, de
conformidad con sus procedimientos internos, a las personas de la otra Parte
afectadas directamente por un proceso, cuanto este se inicie, incluida una
descripción de la naturaleza del procedimiento, una declaración del
fundamento legal conforme al cual se haya iniciado el procedimiento, y una
descripción general de los asuntos en cuestión;
123
judiciales o administrativos para la pronta revisión y, de ameritarlo, la corrección de actos
administrativos definitivos respecto de asuntos contemplados en este Acuerdo. Dichos
tribunales deberán ser imparciales e independientes de la oficina o autoridad a cargo del
cumplimiento administrativo del acto y no deberán tener ningún interés sustancial en el
resultado del asunto.
2. Cada Parte asegurará que, ante tales tribunales o en esos procedimientos, las partes
en el procedimiento tengan derecho a:
(a) una oportunidad razonable para apoyar o defender sus respectivas posiciones;
y
124
ANEXO 10-A
PUNTOS DE CONTACTO
Para los efectos del Artículo 10.2.1, los puntos de contacto serán:
125
CAPÍTULO 11
ADMINISTRACIÓN
3. La Comisión deberá:
(c) revisar este Acuerdo, conforme al Artículo 14.5 (Revisión General del
Acuerdo);
(e) adoptar cualquier otra acción que las Partes puedan acordar.
4. La Comisión podrá6:
6
Chile implementará cualquier materia o acción adoptada por la Comisión mediante acuerdos de
ejecución, de conformidad con el artículo 54, N° 1, párrafo 4, de la Constitución Política de la República
de Chile.
126
apropiado para la implementación u operación de este Acuerdo;
127
CAPÍTULO 12
SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
Salvo que se disponga algo distinto en este Acuerdo, este Capítulo se aplicará con
respecto a la prevención o solución de controversias entre las Partes relativas a la
implementación, interpretación o aplicación de este Acuerdo, incluidos los casos en que
una Parte considere que:
(a) una medida de la otra Parte es incompatible con sus obligaciones conforme
a este Acuerdo; o
Para los efectos de este Capítulo, las siguientes definiciones se aplicarán, a menos
que el contexto disponga algo diferente:
Parte Consultante significa una Parte que solicita consultas conforme al Artículo 12.5;
Parte Reclamada significa una Parte que ha sido demandada conforme al Artículo 12.7;
y
128
2. Todas las notificaciones, solicitudes y respuestas realizadas conforme a este
Capítulo se harán por escrito.
3. Las Partes a harán todo lo posible, en todas las etapas de una controversia, para
alcanzar una solución mutuamente satisfactoria a la controversia.
4. Cualquier plazo fijado en este Capítulo podrá ser modificado mediante acuerdo
entre las Partes.
2. Una vez que la Parte reclamante haya solicitado un tribunal arbitral en virtud de
uno de los acuerdos referidos en el párrafo 1, el foro seleccionado será utilizado con
exclusión de los otros foros.
3. Las Partes harán todo lo posible por alcanzar una solución mutuamente
7
Para mayor certeza, no se solicitará el establecimiento de un tribunal arbitral respecto de ningún
asunto relacionado con una medida en proyecto.
129
satisfactoria del asunto a través de las consultas previstas en este Artículo.
4. En las consultas contempladas en este Artículo, una Parte podrá solicitar a la otra
Parte poner a disposición al personal de sus entidades gubernamentales o de otros
organismos reguladores que tengan experiencia en el asunto objeto de las consultas.
5. Las consultas conforme a este Artículo serán confidenciales y sin perjuicio de los
derechos de cualquiera de las Partes en cualquier otro procedimiento.
130
(a) la medida concreta en cuestión;
A menos que las Partes acuerden algo distinto dentro de los 20 días siguientes a
la fecha de recepción de la solicitud de establecimiento del tribunal arbitral, los términos
de referencia del tribunal arbitral serán:
1. Un tribunal arbitral estará conformado por tres árbitros. Todas las designaciones
y nominaciones de árbitros conforme a este Artículo deberán cumplir plenamente con los
requisitos de los párrafos 5 y 6.
3. Las Partes acordarán y designarán al tercer árbitro del tribunal arbitral dentro de
los 45 días siguientes a la fecha de recibo de la solicitud de establecimiento de un tribunal
arbitral, considerando los candidatos propuestos conforme al párrafo 2.
131
4. Si una parte no ha designado un árbitro del tribunal arbitral conforme al párrafo
2, o si las partes no han acordado y designado al tercer árbitro del tribunal arbitral
conforme al párrafo 3, el o los árbitros del tribunal arbitral que no hayan sido designados,
serán elegidos por sorteo dentro de siete días entre los candidatos propuestos conforme al
párrafo 2.
(c) ser independientes de, y no estar vinculados con o recibir instrucciones del
gobierno de cualquiera de las Partes; y
(d) cumplir con un código de conducta, que será establecido en las Reglas de
Procedimiento referidas en el Artículo 12.17.
6. Los árbitros del tribunal arbitral prestarán servicios en sus calidades individuales
y no como representantes de gobierno ni como representantes de alguna organización.
Las Partes no les impartirán instrucciones ni tratarán de influir en ellos como personas
naturales con respecto a los asuntos sometidos a consideración del tribunal arbitral.
1. Los tribunales arbitrales harán una evaluación objetiva del asunto sometido a su
consideración, incluida una evaluación objetiva de:
132
(c) si la medida de la Parte reclamada es incompatible con sus obligaciones
conforme a este Acuerdo; y
4. Los tribunales arbitrales deberían consultar a las Partes según sea apropiado y
otorgar oportunidades adecuadas para el desarrollo de una solución mutuamente
satisfactoria.
5. Después de notificar a las Partes, y sujeto a los términos y condiciones que las
Partes puedan acordar, si se acordaren, dentro de un plazo de 10 días, los tribunales
arbitrales podrán recabar información de cualquier fuente pertinente y podrán consultar a
expertos para obtener su asesoría u opinión sobre ciertos aspectos del caso. Los tribunales
133
arbitrales deberán proveer a las Partes de una copia de cualquier asesoría u opinión
obtenida y otorgarles una oportunidad para formular observaciones.
8. Cada parte solventará sus gastos y los costos que irrogue el árbitro del tribunal
arbitral que hubiere designado. Los costos que irrogue el presidente del tribunal arbitral
y otros gastos asociados con el desarrollo del procedimiento serán solventados por las
Partes de manera igualitaria.
9. Antes de que el tribunal arbitral presente su informe final, si las Partes lo acuerdan,
el tribunal arbitral podrá en cualquier etapa del procedimiento proponer a las Partes que
la controversia sea resuelta amistosamente.
1. Las Partes podrán acordar que el tribunal arbitral suspenda su trabajo en cualquier
momento por un período no superior a 12 meses consecutivos desde la fecha en que lo
acuerden. En caso de suspensión, los plazos establecidos en los párrafos 2 y 6 del Artículo
12.13 y en el párrafo 7 del Artículo 12.6 se ampliarán por el período de tiempo en que se
haya suspendido el trabajo. Si el trabajo del tribunal arbitral se suspende por más de 12
meses consecutivos, la autorización para el establecimiento del tribunal arbitral caducará,
a menos que las Partes acuerden lo contrario.
2. Las Partes podrán acordar poner término al procedimiento ante el tribunal arbitral
mediante notificación conjunta al presidente del tribunal arbitral en cualquier momento
antes de la emisión del informe a las Partes.
134
presencia de las Partes. El tribunal arbitral basará sus informes en las disposiciones
pertinentes de este Acuerdo y en las presentaciones y argumentos de las Partes, y podrá
considerar cualquier otra información pertinente que se le haya proporcionado.
(a) una sección descriptiva que resuma los argumentos de las Partes;
(c) cualquier otra decisión que el tribunal arbitral considere pertinente para el
asunto;
6. El tribunal arbitral presentará el informe final a las Partes a más tardar 30 días
después de la fecha de presentación del informe preliminar. Las opiniones que los árbitros
del tribunal expresen en los informes serán anónimas. Si las Partes así lo acuerdan, los
informes deberán incluir cualquier opinión separada sobre asuntos en que no se haya
logrado acuerdo unánime, sin que se dé a conocer quiénes son los árbitros del tribunal
vinculados a las opiniones mayoritarias o minoritarias.
135
7. Las conclusiones, determinaciones y, si son aplicables, las recomendaciones del
tribunal arbitral no podrán aumentar ni reducir los derechos y obligaciones de las Partes
establecidos en este Acuerdo.
9. El informe final estará disponible para el público dentro de los 30 días siguientes
a la fecha de emisión, sujeto a la exigencia de proteger la información confidencial.
1. A menos que las Partes acuerden algo distinto, la Parte Reclamada eliminará la no
conformidad con este Acuerdo, conforme se haya determinado en el informe final, de
manera inmediata o, si esto no fuera posible, dentro de un período de tiempo razonable.
8
No se requieren consultas conforme al Artículo 12.5 para estos procedimientos.
136
el Artículo 12.15 confirma que la Parte Reclamada no cumplió con eliminar la no
conformidad con este Acuerdo según lo establecido en el informe final dentro del período
de tiempo razonable conforme al Artículo 12.14.2, la Parte Reclamada, si así se solicita,
celebrará negociaciones con la Parte Reclamante con el propósito de llegar a una
compensación mutuamente aceptable.
7. El tribunal arbitral que se establezca para efectos de este Artículo o del Artículo
12.14 tendrá como árbitros, cuando sea posible, a los árbitros del tribunal arbitral original.
Si ello no fuera posible, los árbitros del tribunal arbitral que se establezca para efectos de
este Artículo o del Artículo 12.14 serán designados conforme al Artículo 12.9. El tribunal
arbitral establecido conforme a este Artículo o al Artículo 12.4 deberá emitir su informe
dentro de los 60 días posteriores a la fecha en que se le remita la causa. Cuando el tribunal
137
arbitral considere que no puede emitir su informe dentro del mencionado plazo de 60 días,
podrá ampliar ese plazo por un máximo de 30 días con el consentimiento de las Partes.
El informe estará disponible para el público dentro de los 15 días siguientes a la fecha de
emisión, sujeto a la exigencia de proteger de la información confidencial. El informe será
definitivo y vinculante para las Partes.
138
CAPÍTULO 13
EXCEPCIONES
(b) impedir que una Parte adopte cualquier acción que considere necesaria
para la protección de sus intereses esenciales de seguridad:
(c) impedir que una Parte adopte cualquier acción en cumplimiento de sus
obligaciones conforme a la Carta de las Naciones Unidas para el
139
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
2. Una Parte que adopte cualquier acción conforme a los párrafos 1 (b) y (c) deberá
informar a la Comisión en la mayor extensión posible las medidas adoptadas y su
terminación.
convenio tributario significa el convenio para evitar la doble imposición u otro acuerdo
o arreglo tributario internacional del cual las Partes sean parte; e
(b) las medidas listadas en las excepciones (b) y (c) de esa definición.
4. Nada en este Acuerdo afectará los derechos y obligaciones de una Parte conforme
a algún convenio tributario. En caso de cualquier incompatibilidad entre este Acuerdo y
cualquiera de tales convenios tributarios, tal convenio prevalecerá hasta el alcance de la
incompatibilidad.
140
Artículo 13.4: Medidas de Balanza de Pagos sobre el Comercio de Mercancías
141
CAPÍTULO 14
DISPOSICIONES FINALES
Los Anexos y notas al pie de este Acuerdo constituyen parte integrante de este
Acuerdo.
1. Este Acuerdo entrará en vigor 60 días después de la fecha en que las Partes
intercambien los instrumentos de ratificación, sujeto al cumplimiento de los
procedimientos legales internos de cada Parte. Se mantendrá en vigor hasta que se termine
conforme al párrafo 2 de este Artículo.
2. Cualquiera de las Partes podrá terminar este Acuerdo mediante comunicación por
escrito a la otra Parte. El Acuerdo terminará 180 días después de la fecha de esa
comunicación.
Las Partes harán una revisión general de este Acuerdo el tercer año siguiente a la
fecha de su entrada en vigor, y cada tres años posteriormente, a menos que las Partes
acuerden algo distinto.
142
Artículo 14.6: Programa de Trabajo Futuro
1. A menos que acuerden algo distinto, las Partes negociarán comercio de servicios
e inversiones después de la entrada en vigor de este Acuerdo.
HECHO en Santiago, Chile, en duplicado, a los catorce días de diciembre del año
dos mil diecisiete.
143