Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Completo Credo

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

El Credo niceno-constantinopolitano, que a finales del siglo V se recitaba en la liturgia

en Antioquía y desde 511 en Constantinopla,12 fue introducido en la liturgia de


la cristiandad occidental por decisión del III Concilio de Toledo en el año 589.3
La práctica se extendió en España, las islas británicas y el reino franco, pero por mucho
tiempo no fue aceptada en Roma. Cuando Carlomagno convocó en 809 un concilio
en Aquisgrán y quiso obtener la aprobación papal de la decisión del concilio de incluir en el
Credo la cláusula Filioque, el papa León III se opuso a la añadidura (a pesar de declarar
ortodoxa la doctrina expresada) y sugirió seguir el ejemplo de Roma al no incluir el Credo
en la celebración de la misa.4
En 1014 con motivo de su coronación como emperador del Sacro Imperio, Enrique
II solicitó al papa Benedicto VIII la recitación del Credo en la misa. El papa accedió a su
petición, con lo que por primera vez en la historia el Credo se usó en la misa en Roma. 4
Para otros usos de este término, véase Ave María (desambiguación).

Bartolomé Esteban Murillo, Anunciación, Museo del


Hermitage, San Petersburgo
El avemaría es una tradicional oración católica dedicada a María, la madre de Jesús de
Nazaret. La primera parte de la oración tiene fundamento bíblico en el Evangelio según
san Lucas y es la oración principal del Ángelus y del rosario.

Fuente bíblica[editar]
Está compuesta por dos partes. En la primera, se citan dos pasajes bíblicos del Evangelio
según San Lucas: la Anunciación del Nacimiento de Jesús por el Arcángel Gabriel a María:
«Dios te salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo» o literalmente: «¡Alégrate! llena
de gracia, el Señor está contigo».1
Rafael, Visitación, 1517. Museo del Prado, Madrid.
El otro pasaje bíblico es la Visitación, el saludo que el Espíritu Santo inspira a Isabel,
cuando María va a visitarla «bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de
tu vientre» o literalmente: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de
tu vientre!».2
Estos pasajes aparecen también en algunos de los evangelios apócrifos:3

 En los capítulos 11 y 12 del Protoevangelio de Santiago.


 En el capítulo 9 del Evangelio del pseudo-Mateo. (Solo la Anunciación).
La Iglesia en el siglo XIII, siendo papa Urbano IV, añadió la palabra María al principio para
indicar a quien se dirigía el saludo llena de gracia, y la palabra Jesús al final para
especificar el significado de la frase el fruto de tu vientre.45Se cree que Severo de
Antioquía, muerto en 538, fue el primero en unir los dos pasajes en una oración. 6
La segunda parte también tiene fundamento bíblico en cuanto a su sentido, su
elaboración literal es posterior y de origen eclesiástico, pero está en sintonía con la Biblia;
es una petición tradicional de la piedad católica, en la que el orante requiere la intercesión
de María como madre de Dios* «Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros,
pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén». No está claro cuándo y quién la
redactó. La primera vez que aparece impresa es en 1495 en la obra Esposizione sopra
l'Ave Maria7 de Girolamo Savonarola donde la oración está impresa en la primera página
en latín tal como sigue:

 Esa frase tiene como fundamento Lucas 1:43 "¿Y de dónde esto a mí, que la
madre de mi Señor venga a mí?"
Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus ventris tui
Iesus Sancta Maria Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ Amen.

Las Iglesias ortodoxas y las católicas orientales solo consideran la primera parte como
válida. Agregan a veces la expresión porque es el Salvador de nuestras almas que tú
amparas. Es conocida con el nombre de Bogoroditse Djevo.

Texto[editar]
Griego (versión ortodoxa y católica oriental)[editar]
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν. [Theotóke Parthéne,
cháire, kecharitoméne María, ho Kýrios meta sú. eulogeméne sý en gynaixí, kai eulogemenos ho
karpós tés koilías su, hoti Sotéra hétekes tón psychón hemón.]
Traducción: Madre de Dios Virgen, regocíjate, María llena de gracia, el Señor contigo es. Bendecida
tú sobre las mujeres, y bendecido el fruto de tu vientre, porque es el Salvador de nuestras almas
que tú amparas.

Peregrina rezando delante del icono de la Virgen


María, Kiev, Ucrania
Griego (versión católica)[editar]
Χαῖρε Μαρία, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ
καρπὸς τῆς κοιλίας σου, Ιησούς. Ἁγία Μαρία Μήτερ Θεοῡ, πρέσβευε ὑπέρ ἡμῶν, των αμαρτολών,
νῡν και εν τη ὥρα του θανάτου ἡμῶν. Ἁμήν. [Cháire María, kecharitoméne, ho Kýrios meta sú.
Eulogeméne sý en gynaixí, kai eulogeménos ho karpós tés koilías su, Iésus. Hagía María, Méter
Theú, présbeue hýper hemón ton amartolón, nỹn kai en te hóra tu thanátu hemón. Amén.]

Latín[editar]
Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum. Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
Tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.

Duration: 24 segundos.0:24 Pronunciación eclesiástica de la oración latina Ave María


Español[editar]
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Bendita Tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

Arameo

También podría gustarte