Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • Rabat (Morocco)
  • +212667270420
  • I am currently a doctoral student in Didactics of Latin Languages and Cultures: Linguistics and Translation in Mohamm... moreedit
وتشكل ترجمة هذه التعابير اللغوية والعناصر الثقافية تحديًا للمترجم لنقلها بدقة وأمانة إلى ثقافة أخرى مختلفة. ونروم من خلال هذه المشاركة تحليل ترجمة التعابير والعناصر الثقافية في اللغتين معا، من منظوري التفاعل بين الثقافات وتقنيات الترجمة... more
وتشكل ترجمة هذه التعابير اللغوية والعناصر الثقافية تحديًا للمترجم لنقلها بدقة وأمانة إلى ثقافة أخرى مختلفة. ونروم من خلال هذه المشاركة تحليل ترجمة التعابير والعناصر الثقافية في اللغتين معا، من منظوري التفاعل بين الثقافات وتقنيات الترجمة المستخدمة في تحديات نقل الثقافة.
The translator must have a sort of competencies to carry out his work, namely: linguistic competence, communicative competence, organizational competence, syntactic competence, textual competence, pragmatic competence, cultural or... more
The translator must have a sort of competencies to carry out his work, namely: linguistic competence, communicative competence, organizational competence, syntactic competence, textual competence, pragmatic competence, cultural or encyclopedic competence, ideological competence and methodological competence.
The translator must have a sort of competencies to carry out his work, namely: linguistic competence, communicative competence, organizational competence, syntactic competence, textual competence, pragmatic competence, cultural or... more
The translator must have a sort of competencies to carry out his work, namely: linguistic competence, communicative competence, organizational competence, syntactic competence, textual competence, pragmatic competence, cultural or encyclopedic competence, ideological competence and methodological competence.
Research Interests:
Resumen: Dado que la medicina, como rama científica, se considera de los dominios más extendidos a gran escala internacional, no dispone de un lenguaje médico universal. Por ello, los documentos médicos están siempre sujetos a la... more
Resumen:
Dado que la medicina, como rama científica, se considera de los
dominios más extendidos a gran escala internacional, no dispone de un
lenguaje médico universal. Por ello, los documentos médicos están siempre
sujetos a la traducción. Tanto en la práctica como en la enseñanza, la
traducción médica tiende a hacer hincapié en la terminología. Sin embargo,
la mayoría de los obstáculos más obvios para la producción de textos
idiomáticos está reproducido por la fraseología, debido a que la traducción
especializada está directamente relacionada con la cuestión de los esquemas
cognitivos de referencia. De hecho, a diferencia del especialista de dominio
para quien el aprendizaje se centra en la adquisición de estos esquemas, el
traductor debe reconstruirlos a menudo a partir de elementos dispersos.
Nuestra hipótesis de trabajo es que una gran parte de la fraseología
utilizada en los textos científicos está motivada por la conceptualización
metafórica del dominio propuesto. Utilizaremos un método de análisis de las
expresiones metafóricas que contextualizan la metaforización conceptual del
dominio, a partir de unos corpus digitalizados representativos, en francés y/o
español y árabe. Para llevar a cabo, con precisión, el análisis de las
expresiones metafóricas que ponen de manifiesto una metáfora conceptual,
recurrimos a herramientas lingüísticas procedentes de la teoría del
significado-texto, las funciones léxicas, que nos harán posible describir las
restricciones léxicas paradigmáticas y sintagmáticas en dichas colocaciones
idiomáticas.