Filion Daniele 2015 These
Filion Daniele 2015 These
Filion Daniele 2015 These
ii
iii
iv
v
Légende
vi
Résumé
La thèse est une étude de cas concernant la version française des textes que comportent deux
pages Web de l’Agence de la santé publique du Canada. Ces pages ciblent les parents, leur
offrant de l’information sur les maladies évitables par la vaccination et sur les vaccins. Or, la
souhaite persuader les parents de faire vacciner leur enfant. La composition des textes a
est subordonnée à leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser la
fonction persuasive. L’objectif est de montrer au moyen de trois analyses que certains choix
première analyse concerne le contexte et la finalité des textes et vise à déterminer pourquoi la
version anglaise et vise à déterminer de quelle manière les choix effectués dans le cadre du
analyse porte sur la version française et vise à mettre en évidence les choix de traduction
française parce qu’ils ne reflètent pas de façon cohérente les choix de traduction stratégiques
vii
The thesis presents a case study on the French version of the textual content found in two
Public Health Agency of Canada website pages. These pages target parents, providing them
Agency wishes to persuade parents to have their child vaccinated, the informative function is
both secondary to and determined by the persuasive function. The creation of the website
process. The study consists in demonstrating that since the informative function of
function, translation choices must support the persuasive function. The objective is to show
through a series of three analyses that certain choices made during the creation of the French
version weaken the persuasive function. The first analysis focuses on the texts’ context and
purpose and aims to determine why their primary function is persuasive rather than
informative; the second analysis pertains to the English version and aims to determine how
the choices made in the intralingual translation process support the persuasive function; the
third analysis pertains to the French version and aims to reveal the choices made in the
interlingual translation process that weaken the persuasive function. In conclusion, the study
shows that certain interlingual translation choices weaken the persuasive function because
they do not coherently reflect the strategic translation choices made throughout the
viii
Remerciements
Nous sommes reconnaissants du soutien de nos proches ainsi que de l’appui de notre
directeur de recherche, Salah Basalamah.
Nous souhaitons également remercier notre ami Doug Maynard de nous avoir aidés à
effectuer une analyse de données sur l’incidence des vaccins.
De plus, nous sommes reconnaissants du temps que nous ont accordé Mahmoud Eid, Isaac
Nahon-Serfaty et Dr Kumanan Wilson afin de discuter de notre recherche.
1
PARTIE 1 : INTRODUCTION
1.1 Introduction
En décembre 2014, le quotidien canadien The Globe and Mail publie un article selon
éclosions de rougeole et que des cas de cette maladie sont survenus en Ontario et au
Manitoba (Renzetti). Pourtant, il est possible de se faire vacciner contre la rougeole, ainsi
que contre une quantité d’autres maladies évitables par la vaccination. Ces vaccins sont
offerts aux enfants afin de les protéger. Cependant, certains parents refusent de faire vacciner
leur enfant, la plupart d’entre eux remettant en question l’innocuité des vaccins (MacDonald
et Finlay 1). Ainsi, les autorités médicales, aussi bien provinciales que fédérales, s’affairent à
encourager les parents à faire vacciner leur enfant en leur présentant de l’information au sujet
(ASPC).
Notre étude porte sur deux pages du site Web de l’ASPC au sujet de la vaccination
des enfants contre les maladies évitables par la vaccination (MEV). Ces pages s’adressent
aux parents canadiens. Nous les analysons selon deux perspectives. La première concerne la
interlinguistique de l’anglais vers le français qui a permis à l’Agence de présenter les pages
dans les deux langues officielles du Canada. Dans le cadre de notre étude, nous évaluons la
version française des textes qu’elles comportent selon le respect de leur fonction persuasive.
2
La campagne de l’Agence dans le cadre de laquelle cette dernière a émis ses textes,
persuader les parents de faire vacciner leur enfant en les renseignant sur les dangers des
L’intérêt de notre étude se rapporte à la nature et à la fonction des textes que nous
finalité est de persuader les récepteurs d’agir en conséquence. Ainsi, bien que les textes
soient composés de renseignements sur les MEV et les vaccins, la fonction informative est en
fait secondaire, et même tributaire de leur fonction persuasive. Dans un sens large, nous
Nous effectuons notre étude selon une approche fonctionnaliste centrée sur les
besoins de l’Agence. Dans le cadre de celle-ci, nous présentons une série de trois analyses
focalisant sur le contexte et la finalité des textes afin de démontrer que leur fonction
anglaise des textes, lesquels comportent un argumentaire composé d’arguments sous forme
de renseignements au sujet des MEV et des vaccins. Cette analyse se centre sur le processus
textes y ont intégré l’information sur les MEV et les vaccins. Celle-ci sert à démontrer la
manière dont les choix effectués par les rédacteurs favorisent la fonction persuasive des
3
Cette analyse vise à mettre en évidence les choix de traduction qui atténuent la fonction
persuasive des textes. Le tableau suivant démontre les étapes de traduction qui ont abouti à la
création des versions anglaise et française des textes de l’Agence, selon lesquelles nous
Textes
comportant
de l’information Traduction Version anglaise Traduction Version française
sur les MEV et intralinguistique des pages Web interlinguistique des pages Web
les vaccins
Tableau 1 : Étapes de traduction
Dans son ensemble, l’étude se situe sur le plan de l’action : nous considérons
l’émission des textes à l’étude comme un acte discursif relevant de l’Agence et visant à
provoquer une action chez les récepteurs. Nous empruntons trois perspectives théoriques qui
de Holz-Mänttäri, pour expliciter le rôle des divers agents qui participent à la création des
textes; 2) la théorie du skopos de Vermeer, afin d’expliciter la finalité des textes; 3) la théorie
des actes de langage, pour analyser les textes selon l’effet qu’ils sont censés produire auprès
des récepteurs. De plus, nous nous inspirons de l’analyse critique du discours afin d’analyser
health belief model ou « modèle de croyance à la santé » (TERMIUM Plus) pour déterminer
comment l’intégration de l’information sur les MEV et les vaccins répond à la fonction
4
non marchandes qui s’adressent à un public très large et avec un niveau de responsabilité
beaucoup plus important qu’une entreprise privée » (Giuily 67), est « au service d’une
mission d’intérêt général » (Ibid.), et son message vise à « corriger les comportements »
(Id. 68). Conformément à son mandat, l’organisme communique avec les Canadiens dans les
deux langues officielles du pays. En effet, cette démarche reflète les exigences en matière de
bilinguisme en vigueur lorsque nous avons prélevé notre corpus du site Web de l’organisme :
la Loi sur les langues officielles et aux politiques pertinentes émises par le
Ainsi, le contexte canadien, y compris les lois qui régissent les communications du
gouvernement fédéral auprès du grand public, a donné lieu à la création des pages à l’étude
comportent les pages Web. Cependant, celui-ci exige de tenir compte des choix qui ont été
1
Nous avons consulté la page Web au moyen du site Wayback Machine; date d’archivage : 26 mai 2012;
dernière mise à jour : 4 novembre 2011.
5
subordonnée à leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser la fonction
persuasive. Notre objectif est de montrer que, malgré la reproduction fidèle des contenus
référentiels des textes sources par les traducteurs de la version française, certains choix de
étude :1) Pourquoi la fonction principale des textes est-elle persuasive plutôt qu’informative?
intralinguistique favorisent la fonction persuasive des textes? 3) Quels sont les choix de
Dans la prochaine section, nous présentons l’état de la question afin de mettre notre
étude en contexte. Nous verrons, entre autres, que bien qu’il existe des études qui portent sur
la traduction de textes médicaux vulgarisés, selon nos recherches il semble que la plupart de
plutôt que sur la fonction persuasive. Ainsi, il y aurait lieu de contribuer aux réflexions au
persuasive.
6
Nous avons composé notre section sur l’état de la question selon la structure et
l’objectif de notre étude, en faisant d’abord le point sur des textes au sujet de la traduction
composante relative à la traduction intralinguistique porte sur ce concept en soi ainsi que sur
la double finalité de la reformulation des textes sources qui en ont fait l’objet. Cette double
finalité vise à créer un contenu pour la version anglaise des pages Web qui est à la fois
centre sur la fonction persuasive des textes. L’ensemble des textes que nous avons
sélectionnés reflète la nature et la fonction des textes de l’Agence, soit des textes médicaux
vulgarisés comportant une finalité persuasive. Ainsi, nous effectuons une mise en contexte
de notre étude parmi celles qui comportent des similitudes avec celle-ci.
intralinguistique, soit le premier des deux processus de traduction qu’a subi la version
française des textes de l’Agence. Après avoir introduit le concept, nous mettons l’accent sur
son application relativement à la création des textes de l’Agence, soit en abordant les
concepts définissent les choix qu’ont effectués les rédacteurs des textes de l’Agence dans le
7
« Intralingual Translation » 795). Le concept relève de Roman Jakobson, qui a défini trois
(Jakobson 127)
signs and meaning and postulates that “the meaning of any linguistic sign is its translation
into some further, alternative sign” » (283). Zethsen explicite la portée de cette perspective :
Ces transactions se répartissent dans les trois types de traduction qu’a définis Jakobson.
8
Or, les réflexions de Jakobson ont inspiré George Steiner, selon lequel « Translation
therefore is the perpetual, inescapable condition of signification » (Steiner cité dans Zethsen,
« Beyond Translation Proper » 286). Zethsen explique en citant ce dernier qu’il soutient
l’ouverture de la définition de la traduction, « because it argues the fact that all procedures of
interlingually » (Ibid.). Cependant, l’auteure souligne qu’il y a très peu d’études qui portent
sur la traduction intralinguistique. En effet, selon Zethsen, la perspective sur la traduction est
devenue plus étroite depuis l’époque de Jakobson : « My initial research into the nature of
intralingual translation made me aware of the fact that since the time of Jakobson’s
sur les textes à notre époque appellent un élargissement de la perspective sur la traduction :
« Highly functional translations (which meet skopoi which differ greatly from those of the
source texts), localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part
traduction proprement dite ne reflète pas les activités qui demandent d’effectuer de la
traduction dans les milieux professionnels actuels, dont la vulgarisation, qui est nécessaire
9
Soulignons que dans son article, qui comporte une étude de cas sur différentes
traductions de la Bible, Zethsen mentionne que la fonction persuasive peut avoir une
connaissances. En effet, cette dernière avance qu’il y a quatre facteurs principaux qui
Translation » 805). Au sujet du facteur des connaissances, celle-ci explique que : « This
parameter centres around the ability of comprehension of the target group, i.e., the target
group’s general ability to understand a text, its level of general background knowledge or its
level of expertise (or lack of) in connection with a specific subject » (« Intralingual
expressivity/persuasion. (Ibid.)
Dans les paragraphes qui suivent, nous présentons des études qui se rapportent à la définition
l’Agence, c’est-à-dire celui de vulgarisation et celui de création d’un message qui se rapporte
10
savoirs (2011) de Danielle Londei et Matilde Callari Galli consacre sa troisième partie à « La
vulgarisation en tant que traduction intralinguistique » (140). Dans leur introduction, Roberta
en reformulant les textes, le vulgarisateur « devient ainsi un pont entre des discours et des
registres différents, un médiateur entre des langages opposés, un interprète entre des
En traductologie, les études consacrées aux textes médicaux vulgarisés qui se centrent
traduction intralinguistique nous sont d’un intérêt particulier. On compte parmi celles-ci des
Themes in Translation Studies intitulé Translation and Knowledge Mediation in Medical and
Health Settings (2012). Dans leur introduction, Vicent Montalt et Mark Shuttleworth
11
Cette description du continuum de communication qui prend forme observable dans les
milieux de soins de santé reflète la situation d’émission des textes de l’Agence. L’organisme
puise ses renseignements de sources existantes qui contiennent les connaissances des
résultat d’une traduction intralinguistique, il est utile de considérer les textes à partir desquels
ils ont été formulés. Selon les renseignements recueillis auprès de l’Agence, ceux-ci incluent
surtout2 des textes conçus pour les professionnels de la santé tirés du Guide canadien
d’immunisation, une publication de l’ASPC qui a été émise en ligne et en format imprimé, et
qui comporte plusieurs éditions. Il s’agit d’un transfert d’un genre à l’autre semblable à celui
qu’ont subi les textes étudiés dans l’article « An example of genre shift in the medicinal
product information genre system » (2012), de Pilar Ezpeleta Piorno. Dans son étude,
l’auteure se penche sur des documents qui se rapportent au Viagra. L’étude se focalise sur le
leaflet). Le contenu de la notice, un document pour les patients, est basé sur celui du résumé,
un document pour les spécialistes. Ce contenu est créé dans le cadre d’un processus de
2
Nous présentons les détails relatifs aux sources de renseignements dont se sont servis les rédacteurs de la
version anglaise des pages Web dans la section 4.2.1.4.
12
Ezpeleta Piorno explique que le document pour les patients est une version simplifiée
de celui pour les spécialistes, qui est adaptée de façon à en assurer la convivialité, notamment
pour que les patients utilisent le produit qui s’y rapporte de manière sécuritaire : « It is a
summarized and simplified patient-friendly version of the SPC, and it has to be composed in
such a way as to ensure that it is accessible to and readable by non-professionals, so that they
Selon Ezpeleta Piorno, le résumé et la notice font partie d’un système d’itération
d’information médicale sur un même sujet que l’auteure nomme le « medicinal product
information genre system ». Cette dernière explique que le « genre system » suppose qu’il
existe un rapport entre les textes qui en font partie, c’est-à-dire des « relational properties
that indicate links among constituent genres » (169). De plus, l’auteure précise que : « The
medicinal product information genre system description shows that the different genres in
the system deal with the same topic, but they fulfil different functions and each of them
covers specific reader needs » (174). Cette perspective est susceptible d’englober les textes à
fonction persuasive. En effet, Ezpeleta Piorno inclut les textes promotionnels et publicitaires
dans les différents types de documents qui font partie du système (172).
Dans le même ordre d’idées, dans son étude intitulée « From the original article to the
Muñoz-Miquel éclaircit les procédés de vulgarisation propres au summary for patients. Ces
textes, qui figurent dans des revues savantes destinées aux experts, ciblent les non-
13
spécialistes, leur présentant l’information que les chercheurs diffusent.3 Muñoz-Miquel les
compare aux articles sur lesquels ils sont basés. Cette dernière explique qu’alors qu’ils se
rapportent au même sujet, les articles et les sommaires ont des fonctions et caractéristiques
distinctes :
communication :
The selection of the key original content is fundamental to the SP, since this
genre must be much shorter that the OA. For this, it is essential that the writer
determine the main ideas properly and then choose the most relevant and
interesting ones for the reader. This strategy requires both having substantial
3
Muñoz-Miquel précise que ce genre de texte est de portée restreinte et n’a pas fait l’objet de beaucoup
d’études. Se référant à Montalt, cette dernière affirme que « The SP . . . is a relatively new popularizing genre
exclusive to the biomedical field, given that in other disciplines there is no need for this communicative
mediation » (188). Elle souligne également que : « Though it is increasingly used in medical journals,
associations, or research institutes, it has received very little attention in the academic literature » (Ibid.)
14
knowledge of the original contents and taking the readers’ needs into
account. (202)
des renseignements qui relèvent de leur domaine aux non-initiés. De plus, ce processus
Dans notre étude, nous constatons que la sélection des renseignements effectuée au
En effet, l’information que l’Agence présente aux parents se rapporte aux MEV et aux
vaccins et montre que les risques que comportent les maladies sont beaucoup plus importants
que ceux qui sont liés aux vaccins. Ainsi, le processus de traduction intralinguistique
des risques.
(TERMIUM Plus)
15
Selon l’ASPC, la perception des risques liés aux vaccins peut-être inexacte en raison du fait
que la menace des MEV se fait moins ressentir aujourd’hui qu’auparavant étant donné qu’il
population et des médias. Étant donné que les vaccins sont habituellement
peu la survenue d’effets secondaires. Les risques perçus liés aux vaccins font
autant parler d’eux que les risques réels et il peut être difficile de dissiper ces
La perception des risques relatifs aux vaccins a également été influencée par la publication
d’une étude en particulier. En 1998, une étude de Dr Andrew Wakefield et al., selon laquelle
est parue dans The Lancet (Jones 32) Comme l’explique Jones, se référant à des études de
More than a decade later doubts about the safety of MMR and other childhood
and Australasia, despite that fact that no credible link has ever been found
16
L’attitude de certains parents canadiens a également été influencée par cette controverse,
comme le témoigne une page d’informations publiée en ligne par la Société canadienne de
pédiatrie au sujet des « mythes » et des « faits » relatifs au vaccin. La Société souligne que :
en 1998 qui laissait supposer un lien. Cependant, depuis cette époque, dix des
13 auteurs de cet article ont affirmé qu’ils n’auraient pas dû arriver à cette
Ainsi, certains des parents que cible l’Agence ont sans doute été influencés par la
pas directement dans les pages Web que nous avons sélectionnées.
Miller présente la communication des risques dans une perspective qui se rapporte à la
quantitatives ne suscite pas forcément la réaction voulue auprès des destinataires, mais qu’il
est possible de communiquer les risques d’une façon mieux adaptée aux destinataires du
grand public.
17
communication: Discourse on climate change in science, politics, and the mass media »
(Weingart, Engels et Pansegrau), dans laquelle les auteurs ont déterminé qu’il est nécessaire
de traduire le risque (285). Il s’agit d’une méthode pour assurer une représentation
significative pour l’auditoire profane des connaissances relatives aux risques que possèdent
les spécialistes.
comparison with more familiar risks, and the need or otherwise for alarm
Ces occurrences du mot traduction, qui comportent des significations peu communes, sont
représentatives des transformations que subissent les connaissances afin de pouvoir les
utiliser auprès des non-initiés. Les textes de l’Agence reflètent également les trois points :
ravages que peuvent causer les MEV; 2) est démontré au parent au moyen de la
personnalisation des textes que son enfant est susceptible de contracter une MEV ; 3) est
indiqué aux parents comment amoindrir les risques relatifs aux MEV au moyen de la
démonstration de l’efficacité des vaccins. Nous verrons dans le cadre de notre étude que ces
18
points correspondent aux concepts du MCS, qui nous sert de guide pour analyser les textes
de l’Agence.
Pour clore cette sous-section, il est intéressant de mentionner une étude qui se
vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for
medical translators » (2012), de Dolores Ross et Marella Magris. Sensibles à la nature des
textes médicaux vulgarisés que comportent les campagnes de promotion de la santé, les
auteures soulignent que : « Public and social services quite seldom limit themselves to
information transmission, mostly they also pursue the aim of convincing and educating
people » (135). Constatant la complexité relative aux objectifs de communication centrés sur
immunization is more complex than it might seem. It is not simply a matter of disseminating
factor » (Id. 144). Les auteures ne s’attardent pas cependant à expliquer de façon approfondie
quels sont les éléments d’un texte sur l’immunisation qui le rendent susceptible de persuader.
interlinguistique, soit le deuxième des deux processus de traduction qui a été entrepris afin de
créer la version française des textes de l’Agence. En préparant la présente section, nous
avons constaté que, selon nos recherches, la majorité des études qui se rapportent à la
traduction interlinguistique de textes médicaux vulgarisés ne semblent pas mettre l’accent sur
19
la fonction persuasive des textes. Ainsi, afin de faire le point sur la littérature qui se rapporte
à notre sujet et qui se centre sur cette fonction, nous avons composé la section à partir de
textes divers qui présentent un certain éclairage sur les caractéristiques saillantes de l’optique
dans laquelle nous analysons les textes de l’Agence. Nous commençons en comparant la
traduction de textes spécialisés avec la traduction de textes vulgarisés. Ensuite, nous traitons
Bien que les deux types de traduction concernent des textes qui comportent des
Scarpa explique que l’exactitude et l’utilité sont des considérations dominantes, établissant
les deux perspectives selon lesquelles la qualité est déterminée. Dans ces perspectives, la
constamment pour déterminer l’exactitude avec laquelle les contenus sont formulés dans la
langue d’arrivée » (Scarpa 237) et « comme texte indépendant dans la culture d’arrivée qui
doit donc être tout aussi utilisable que le texte original peut l’être dans la culture de départ »
(Ibid.). En effet, le vocabulaire et la structure des phrases des textes spécialisés suivent des
modes d’expression qui en assurent une fonctionnalité optimale pour les utilisateurs.
20
normalisées plus strictes que dans la langue générale, parce qu’elles servent
textuel la correction linguistique dans une situation d’usage donnée, sur les
En revanche, les choix de traduction qui se rapportent aux textes vulgarisés sont moins
sens est généralement loin de la signification, telle qu’on la trouve dans les
dictionnaires, sauf pour des cas ponctuels, notamment les termes. On sait en
En fait, la traduction des textes vulgarisés peut être considérée comme exigeant des
opérations de reformulation plus difficiles que celles qui se rapportent aux textes spécialisés :
supérieur à celui d’un texte destiné à des spécialistes parce que plus le sens
choix délibérés et éclairés, alors que dans le texte destiné à des spécialistes,
21
En ce qui concerne les textes de l’Agence, il est nécessaire de tenir compte du contexte de la
campagne pour s’assurer que les choix de traduction soient optimaux et reflètent leur
fonction persuasive.
comportent les textes de semi-vulgarisation scientifique, dans leur étude intitulée « Stratégies
des textes des revues La Recherche et Mundo Cientifico,4 les auteures distinguent la fonction
des introductions et des conclusions de celle du corps des textes : « Dans les introductions et
22
Cependant, les auteures ont constaté relativement aux traductions des textes analysés qu’« on
observe à plusieurs reprises que le traducteur ne distingue pas ces deux fonctions du langage,
ce qui donne comme résultat des interprétations erronées qui modifient les intentions de
les stratégies discursives qui ont donné lieu au texte de départ jouent un rôle
Nous démontrons dans le cadre de notre étude que les traducteurs des textes de
l’Agence, comme ceux des textes de semi-vulgarisation qui « [focalisent] leur attention
sur le transfert des éléments informatifs » (Id. 2), retransmettent les contenus
référentiels des textes. Cependant, ils ne semblent pas avoir reconnu leur fonction
persuasive. Ainsi, les choix de traduction qui servent à composer la version française
avons constaté que la fonction persuasive ne semble pas constituer l’objet principal de la
plupart des études. Par exemple, en listant les genres qui se rapportent à la traduction
médicale, Montalt ne mentionne pas les communications en matière de santé qui visent à
23
Educational genres are used to teach and learn in a variety of contexts, from
En effet, les études que nous avons consultées tendent à porter surtout sur la
Feinauer et Luttig, 2005; Yoda, 20065).6 Soulignons cependant que certaines de ces études
tiennent compte des processus intralinguistique (ou de changement d’un genre à l’autre) et
interlinguistique qui font partie de la création de textes médicaux vulgarisés publiés dans
plus d’une langue (par exemple, voir les études sur la traduction des notices de produits
Dans les pages qui suivent, nous passons en revue deux études au sujet de la
5
Il est à noter que Yoda reconnaît néanmoins dans son étude que la finalité de la fonction informative du texte
qu’il analyse, Notre santé. Un livret de l’agent de santé communautaire, traduit du français vers le bisa, se
rapporte à l’influence du comportement des récepteurs ciblés : « Certes, l’adaptation répond à un souci de clarté
et de compréhension, mais elle est trop orientée vers la culture source, comme le montrent les représentations
de la santé, de la maladie et du corps que véhicule la traduction. Il ne saurait en être autrement en ce qui
concerne ces représentations, dans la mesure où l’objectif de la traduction est de véhiculer des informations
dont l’objectif est de contribuer au changement de comportement » (128).
6
Il est à noter que ces trois études incluent des considérations relatives à l’adaptation culturelle (traductions du
français vers le bisa et de l’anglais vers l’afrikaans et le xhosa).
24
dimension persuasive des textes qui traitent de la communication en santé tandis que la
deuxième se rapporte à théorie des actes de langage, laquelle constitue la perspective dans
laquelle nous analysons les textes de l’Agence. Puisque les études au sujet de la traduction
des textes, la deuxième étude que nous incluons se rapporte à un différent domaine, soit celui
La fonction persuasive des textes de l’Agence se rapporte à l’effet qu’ils ont sur les
parents récepteurs, visant à les inciter à faire vacciner leur enfant. Dans sa thèse de doctorat,
intitulée Translation of the Health Brochure and Impact on the Target Reader: A Contrastive
Analysis of the Structural and Pragmatic Features of Texts Translated into Spanish versus
Texts Written Originally in Spanish (2002), Holly E. Jacobson adopte une optique similaire,
dépliants qu’elle analyse, que : « Its purpose is not to educate the “target world about the
“source world”, but rather to inform the reader about life-threatening disease, and persuade
her/him to take action to prevent disease » (202). Il est intéressant de rapporter que dans le
cadre de sa recherche, Jacobson a effectué des constats qui comportent des similitudes avec
les nôtres. En effet, en composant son corpus, cette dernière a constaté des problèmes
s’alignent sur nos constats relatifs aux textes de l’Agence : « in the process of collecting and
7
Nous explicitons ce concept dans la section 2.3.2 de notre étude.
25
reviewing hundreds of brochures from many different clinics and hospitals, I found that most
of them have significant problems, including very literal word-for-word translations [and]
glaring typographical and grammatical errors » (204). (Jacobson a rejeté ces textes pour son
étude, parce qu’elle souhaitait effectuer des analyses qui se rapportent à des éléments plus
subtils que les erreurs : « I wished to probe for translation effects related to subtle, less
obvious differences in linguistic and semantic distributions, rather than to error » [54].)
Par ailleurs, Jacobson utilise deux théories auxquelles nous avons recours pour
effectuer notre étude, la théorie des actes de langage et le MCS. Dans la perspective de la
théorie des actes de langage, cette dernière analyse son corpus relativement aux verbes à
l’impératif et à la voix passive tandis que, pour le MCS, Jacobson évalue les connaissances et
l’attitude des répondants avant et après avoir pris connaissance des dépliants. Dans le cadre
de notre étude, nous jumelons ces deux théories pour analyser le poids des arguments de
l’Agence.
Dans le cadre de notre étude, nous concevons l’émission des textes de l’Agence
comme une action discursive au moyen de laquelle l’organisme souhaite convaincre les
parents de faire vacciner leur enfant. Ainsi, l’application de la théorie des actes de langage
est utile pour analyser les textes et évaluer l’adéquation de la version française. En effet,
cette théorie de James Austin présente les énoncés comme des actes qui, d’une part,
d’une autre, qui sont provoqués ou accomplis, comme convaincre ou persuader (Ibid.). Les
actes de langage comprennent trois types d’actes : les actes locutoires, soit « l’acte de “dire
26
quelque chose” » (Id. 109), les actes illocutoires, soit « l’acte effectué en disant quelque
chose » (Id. 113) et les actes perlocutoires, soit « l’obtention de certains effets par la parole »
(Id. 129). Nous explicitons ces concepts de façon un peu plus approfondie dans notre cadre
Dans leur ouvrage intitulé Discourse and the translator (1990), Basil Hatim et Ian
Mason ont rapporté l’application de la théorie des actes de langage à l’acte de traduire. Ces
rendering in terms of denotative meaning yet fail to carry the conviction of the source
text » (57). Entre autres, les auteurs préconisent l’inclusion de la dimension pragmatique
dans l’analyse des textes en vue de les traduire (Ibid.). En effet, selon Hatim et Mason, « At
attributed to failure to represent speech acts adequately » (76). Parmi les notions qu’ils
présentent, nous retenons celle du « text act » de Horner (78), lequel est perçu selon le
« cumulative effect of sequences of speech acts » (78). Ainsi, il s’agit d’une application de la
théorie des actes de langage à une série d’énoncés, plutôt qu’aux énoncés considérés
perlocutoires (Palumbo 109). Selon Hatim et Mason, cette perspective peut servir à
concevoir l’équivalence : « equivalence may also be judged at the level of the text act: has
the predominant illocutionary force of the source text been preserved in translation? » (78).
Puisque nous considérons que l’information contenue dans les textes de l’Agence compose
un argumentaire selon lequel les parents devraient faire vacciner leur enfant, notre
27
L’application de la théorie des actes de langage qu’en fait Leo Hickey a également
retenu notre attention. Celui-ci y a recours dans une étude consacrée à la critique de
traductions d’un dépliant offrant de l’information touristique relative à une ville située en
Espagne. L’intérêt de cette étude relève du fait que l’information que contient le dépliant a
comme fonction principale de persuader, tout comme l’information que contiennent les
textes de l’Agence. Se référant au concept du « macro-speech act » de van Dijk (lequel est
semblable au concept de text act),8 Hickey avance que « The overall (or macro) illocutions
… performed in this brochure are to inform and describe, while the (macro) perlocution
aimed at is to persuade of/that/to » (77). Celui-ci explique que le dépliant sert à persuader de
trois manières : « persuade the readers of the delights of Alicante, that Alicante and all its
parts are consequently worth a visit and to go to see and do everything described » (60). La
même logique s’applique aux textes que nous étudions, car l’Agence veut persuader les
parents de la gravité des MEV, que les vaccins sont un moyen efficace et sécuritaire de
protéger les enfants contre ces maladies et qu’ils devraient faire vacciner leur enfant.
démontrant que l’équivalence sur le plan de l’effet perlocutoire permet de satisfaire aux
attentes des clients d’un projet de traduction comme celui dont il y est question. Or, Hickey
constate que les traducteurs des dépliants qu’il étudie semblent y avoir porté peu attention :
« In general, there is little evidence to suggest that the translators have kept any
perlocutionary aim at the forefront of their minds. Their only objective seems to have been
8
Au sujet du « macro-speech act », van Dijk affirme que « speech act sequences may also be analysed at a
28
aux textes de l’ASPC, dont la traduction contient les mêmes renseignements que les textes
1.3.3 Résumé
L’ensemble des études que nous avons passées en revue permet de montrer où en
sont les réflexions qui se rapportent à la nôtre. Nous avons vu qu’il a été constaté qu’un
processus de traduction intralinguistique est nécessaire pour créer des textes médicaux
l’application de la théorie des actes de langage est utile pour critiquer les traductions qui
visent à persuader. En somme, nous constatons qu’il semble y avoir un manque à combler
persuader. Dans la prochaine section de notre étude, nous présentons notre cadre théorique,
où nous traitons de façon plus approfondie des notions que nous avons mentionnées.
29
L’émission des textes de l’Agence vise à corriger une situation survenue au sein de la
vaccination des enfants contre les MEV. Ainsi, la finalité des textes est de persuader les
parents de faire vacciner leur enfant. L’effet des textes auprès de ces derniers est donc
crucial. Afin d’atteindre son objectif, l’Agence leur présente un message comportant un
Notre cadre théorique présente les notions qui nous ont permis d’expliciter le
divise en trois volets : 1) les notions que nous exposons dans le premier volet se rapportent
largement à l’optique discursive dans laquelle nous effectuons notre étude; 2) les notions que
spécialisées dans des textes qui ciblent les non-initiés; 3) les notions que nous exposons dans
les notions que nous exposons dans le premier volet concernent principalement notre
principale des textes est persuasive plutôt qu’informative. Nous y répondons en explicitant le
contexte et la finalité des textes. Pour ce qui est des deuxième et troisième volets, les notions
deuxième question concerne la manière dont les choix effectués dans le cadre du processus
intralinguistique favorisent la fonction persuasive des textes tandis que la troisième question
concerne l’atténuation de la fonction persuasive dans la version française des textes. Les
analyses qui servent à répondre à ces deux questions se basent sur un examen de l’intégration
30
de connaissances spécialisées dans des textes qui ciblent les non-initiés ainsi que sur la
Le tableau suivant démontre notre perspective globale des textes, que nous
dont se sert l’Agence pour construire son argumentaire, soit des renseignements sur les MEV
et les vaccins, a initialement été formulée dans le cadre de recherches scientifiques. Elle est
ensuite passée dans le domaine spécialisé de la médecine. Les étapes relevées dans le tableau
représentent sommairement les reformulations qu’a subies l’information qui se trouve dans
31
Continuum traductologique
1 La recherche menant à la première formulation des
connaissances
Se référant à Vandaele et Bélard, Montalt et Shuttleworth expliquent que la formulation
initiale des connaissances est une première traduction :
« The authors of primary knowledge can be viewed as the first translators whose task it
is to conceptualize and reconceptualize newly discovered entities and attributes of
already defined entities » (12).
Selon les renseignements transmis par l’Agence au sujet de la création des pages Web,
« A contractor who was an expert in plain language writing was hired to develop the
content for the It’s Time to Immunize website and immunization booklet. This
organization was selected based on their specific skill set to translate technical
information into plain language » (Questionnaire).
32
Le premier volet de notre cadre théorique concerne le contexte et la finalité des textes
envisageons cette interaction dans le cadre d’une démarche discursive entreprise par
l’organisme auprès des parents qui y participent en accédant à son site Web pour obtenir de
l’information. Cette démarche, qui est réalisée au moyen de la publication des textes à
l’étude, comporte une finalité qui s’établit selon son contexte et appelle la participation de
divers agents. Dans les pages qui suivent, nous exposons les concepts qui orientent notre
analyse de l’interaction entre l’Agence et les parents ainsi que les textes qui s’y rapportent.
Nous entamons le volet en situant notre approche dans le cadre du fonctionnalisme. Ensuite,
aux agents qui participent à l’interaction ainsi qu’à la finalité de leurs actions et des textes.
En troisième lieu, nous explicitons l’optique discursive de notre étude, et, finalement, nous
Puisque notre étude se focalise sur les besoins de l’Agence relativement à l’émission
de ses pages Web, notre perspective est fonctionnaliste. En effet, les approches
source text as such, or its effects on the source text recipient, or the function
assigned to it by the author, that determines the translation process and the
33
based translation theories, but the prospective function or the purpose of the
Par ailleurs, les approches fonctionnalistes tiennent compte du milieu professionnel d’où est
issue une traduction : « They are also characterized by their detailed consideration of real-life
theoretical descriptions of translation » (Palumbo 50). Dans le cadre de notre étude, nous
analysons les textes selon l’objectif de communication et nous tenons compte de leur
contexte de production, considérant que les actions des rédacteurs et des traducteurs se font
Dans son ensemble, notre étude se situe sur le plan de l’action. En ce sens, nous
considérons l’émission des pages Web de l’Agence à titre d’action discursive réalisée à
l’aide de l’appui de divers agents en vue de provoquer une action chez les destinataires.
Selon Katarina Reiss et Hans Vermeer, l’action constitue un déploiement d’effort comportant
une finalité : « An action aims to achieve a goal and thus to alter the current state of affairs.
The motivation for such an action is that the intended goal is estimated to be of greater
importance than the current state of affairs » (85). En ce qui concerne les textes à l’étude,
l’information qu’ils contiennent vise à inciter les parents à faire vacciner leur enfant. Afin
d’atteindre cet objectif, les divers agents qui appuient la démarche de l’Agence, dont les
rédacteurs et les traducteurs qui ont produit les versions anglaise et française des textes,
34
doivent effectuer des choix relativement à la formulation des textes qui les rendent
She starts from a functionalist view not only of texts but also of society. . . .
series of roles and players » (Introducing Translation Studies 78). Précisons que le
comportant six postes occupés par divers agents. Celui-ci laisse entrevoir que la
traduction est une action qui peut faire agir. En effet, en l’appliquant à notre étude,
nous constatons que chaque agent qui y est listé (initiator, commissioner, ST producer,
l’acte de communication de l’Agence. Or, le modèle révèle que bien qu’il ne soit pas
reconnu comme tel, le traducteur est un participant à part entière à l’interaction entre
35
communication auprès des parents anglophones. Ainsi, ces agents sont dotés du rôle
explique que la théorie du skopos « may be considered to be part of that same theory as it
deals with a translatorial action which is based on a ST, which has to be negotiated and
performed and which has a purpose and a result » (Introducing Translation Studies 79). En
effet, selon Vermeer, toute action comporte une finalité : « Any action has an aim, a
purpose » (« Skopos and Commission » 191). De plus, la traduction est une forme d’action :
English”, i.e. a form of action » (Id. 193). D’ailleurs, le terme skopos signifie finalité,
s’agissant d’un « technical term for the aim or purpose of a translation » (Id. 191).
La notion du skopos est utile pour analyser et évaluer les choix relatifs à la
formulation d’un texte, car celle-ci offre une ligne directrice pour ces choix : « The skopos of
(translational) acting determines the strategy for reaching the intended goal » (Vermeer, A
skopos theory of translation 15). Ainsi, la théorie est représentative de notre étude, puisqu’en
analysant les textes de l’Agence selon leur fonction persuasive, soit la fonction principale des
textes, notre approche s’aligne sur la perspective de Vermeer, qui « estime que le but ultime
36
Soulignons que, dans le cadre de notre étude, nous utilisons le concept de skopos
pour expliciter les choix qu’ont effectués les rédacteurs de la version anglaise des textes de
l’Agence selon les directives qui leur ont été présentées dans un cahier des charges (ASPC,
Statement of Work for Services). En effet, comme nous le verrons plus bas (section 2.2.1),
nous sommes d’avis que la rédaction de la version anglaise des textes de l’Agence se conçoit
Puisque nous situons notre étude sur le plan de l’action, nous traitons les textes de
discours de sorte à considérer le texte comme un produit qui s’insère dans un processus
discursif :
production. But I shall use the term discourse to refer to the whole process of
addition to the text the process of production, of which the text is a product,
and the process of interpretation, for which the text is a resource. (Language
En effet, notre perspective englobe les gestes des agents qui participent à la création des
textes ainsi que l’émission et la réception des textes. L’action de l’émetteur, soit l’Agence,
est réalisée sous forme de discours, c’est-à-dire dans le cadre d’« une interaction entre deux
sujets (énonciateur et énonciataire) qui se déroule dans des circonstances précises et dans un
37
but donné » (Delisle, La traduction raisonnée 37). Cette interaction est appuyée par des
agents rédacteurs et traducteurs, car ces derniers produisent la « représentation, au moyen des
ressources de la langue » (Ibid.) de ce que l’Agence veut communiquer à son groupe cible.
De plus, l’optique discursive permet d’entrevoir le contenu des pages Web comme un
argumentative » (Ibid.), et donc « non pas comme une structure linguistique autonome, inerte
et fermée sur elle-même, mais plutôt comme un dispositif qui représente de façon dynamique
cette interaction » (Ibid.). Nous considérons que la fonction persuasive des textes de
l’Agence se définit selon son contexte et selon le rapport entre l’Agence et les parents. Ainsi,
38
Fairclough, le sens d’un texte est établi dans son rapport avec les contextes de la
production et de la réception :
making: the production of the text, the text itself, and the reception of the text.
The production of the text puts the focus on producers, authors, speakers,
writers; the reception of the text puts the focus on interpretation, interpreters,
readers, listeners. Each of these three elements has been given primacy at
clear that meanings are made through the interplay between them: we must
En ce qui concerne l’analyse des textes de l’Agence, lesquels traitent d’un sujet controversé à
l’égard duquel l’organisme et les parents ne s’entendent pas, leur position par rapport à la
vaccination constitue un élément qui en détermine le sens dans le cadre de leur interaction.
L’ASPC émet ses textes selon son mandat de protection de la santé publique et son
39
qui reflète son idéologie aux parents qui remettent en question l’innocuité des vaccins.
Puisque l’Agence et les parents qui hésitent de faire vacciner leur enfant, ou qui
refusent de le faire, sont dans une situation conflictuelle10 et que les textes visent à persuader
les parents de faire vacciner leur enfant, cette dimension de leur interaction se conçoit dans la
between people and groups of people. It is constitutive both in the sense that it
helps to sustain and reproduce the social status quo, and in the sense that it
Dans le cadre de son interaction avec les parents, l’organisme répond à son mandat au moyen
d’un acte discursif qui se fonde sur son autorité étatique et médicale. En effet, l’Agence
bénéficie de sa position dominante, qui lui permet de créer et diffuser un message persuasif
comportant de l’information sur les MEV et les vaccins en exploitant ses ressources. Or,
pour atteindre son objectif, elle doit changer les croyances et le comportement des parents de
40
transactionnelle d’Éric Berne est également utile en ce sens pour souligner et concevoir le
rapport entre l’Agence et les parents. Dans cette perspective, qui catégorise le statut selon
trois états : child, parent et adult (Berry 34), celui de l’Agence correspond au statut de
parent, « a figure with status who directs the life of others and who establishes standards and
values » (Id. 34-35). Cette position confère aux parents préoccupés par la vaccination qui
on the surface, and therefore the state tends to take over at times of high emotion » (Id. 34),
plutôt que celui d’adult, « which is characterized by detachment and logic; the adult is thus
est à mentionner que, selon Fairclough, le discours inscrit le statut des agents au sein de la
Discourses do not just reflect or represent social entities and relations, they
patients), and it is these social effects of discourse that are focused upon in
celui-ci effectue pour appuyer sa visée de les inciter à faire vacciner leur enfant. En d’autres
41
termes, détenant l’autorité médicale, c’est l’Agence qui choisit comment « traduire » la
question de la vaccination. Ainsi, cette dernière les aborde comme des patients prêts à
Or, la position des parents qui refusent de faire vacciner leur enfant reflète un conflit
d’ordre idéologique entre ces derniers et l’Agence. Les idéologies déterminent les discours11
(van Dijk, « Discourse and Ideology » 380). Cependant, nous constatons que l’Agence évite
largement de dire ouvertement aux parents de faire vacciner leur enfant. L’organisme choisit
plutôt de leur présenter des renseignements sur la gravité des MEV et sur la susceptibilité à
ces maladies ainsi que sur l’efficacité et l’innocuité des vaccins. Cette information est censée
les porter à déduire qu’ils devraient faire vacciner leur enfant. D’une part, cette stratégie
l’Agence en lui permettant de prétendre vouloir éclairer les parents plutôt que de vouloir les
influencer. Dans le prochain volet de notre cadre théorique, nous exposons le processus de
11
Dans son étude, van Dijk présente une définition informelle des idéologies : « Ideologies, thus informally
defined, are general systems of basic ideas shared by the members of a social group, ideas that will influence
their interpretation of social events and situations and control their discourse and other social practices as group
members » (« Discourse and Ideology » 380). Il précise sa définition de façon plus détaillée plus loin dans son
texte.
42
Le deuxième volet de notre cadre théorique concerne l’information sur les MEV et
les vaccins que l’Agence utilise pour persuader les parents de faire vacciner leur enfant.
Cette information est intégrée dans les textes de l’Agence au moyen d’un processus de
traduction intralinguistique, soit un concept clé pour notre étude. En effet, c’est dans le cadre
de ce processus que les rédacteurs de la version anglaise des textes de l’Agence effectuent
des choix en favorisant la fonction persuasive des textes. En d’autres termes, les choix
relatifs aux renseignements qu’ils sélectionnent et la façon dont ils les présentent sont censés
rendre les textes susceptibles de persuader les parents de faire vacciner leur enfant. Les
Soulignons pour commencer que les situations dans lesquelles sont communiquées
fonction référentielle : « Traditionally, medical language has been regarded in the same
43
way as any other kind of scientific language: objective, neutral and non-rhetorical,
(Id. 50). Dans leur manuel sur la traduction médicale, Montalt Resurrecciό et González
Participants use language to achieve their communicative goals, which are not limited
En ce qui concerne l’information médicale sur les MEV et les vaccins présentée dans
les textes à l’étude, celle-ci sert à inciter les parents à faire vacciner leur enfant. Il s’agit de la
persuader les parents de faire vacciner leur enfant. En effet, ces textes comportent un
message qui relève de la communication en santé : « The study and use of communication
strategies to inform and influence individual decisions that enhance health » (Centers for
Disease Control and Prevention et National Cancer Institute cités dans Centers for Disease
Control and Prevention). Ainsi, l’inclusion de ces renseignements a pour but de former un
argumentaire. Dans les pages qui suivent, nous présentons les notions qui se rapportent à
l’intégration de l’information sur les MEV et les vaccins dans les textes comme processus de
l’Agence, que nous considérons comme des traductions créées par les rédacteurs qu’a
embauchés l’organisme.
44
comme « an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language »
(127). En ce qui concerne les textes de l’Agence, ce type de reformulation est nécessaire
pour répondre à l’objectif de communication qui se rapporte aux textes. Dans un premier
deuxième temps, de composer un message qui relève de la communication des risques adapté
toujours, se base sur une rhétorique qui consiste à “dire autrement”, à travers des
modulations, des altérations, et des transformations qui renvoient à une pratique traductrice
rapporte la vulgarisation, Daniel Jacobi précise que : « La traduction dite intralinguistique est
exemple pour la relation entre patient et médecin » (166). Cependant, les renseignements que
l’Agence présente aux parents ne servent pas à instruire, mais à convaincre et à faire agir. En
effet, la finalité des textes est de les persuader de faire vacciner leur enfant.
12
Nous avons inclus en annexe deux extraits de textes sur la rougeole (un extrait des textes à l’étude et un
extrait d’un article d’opinion du journal The Globe and Mail) qui démontrent le résultat du processus de
traduction intralinguistique effectué selon deux objectifs de communication distincts : le texte de l’Agence vise
à persuader les parents de faire vacciner leur enfant tandis que l’article de journal appuie la vaccination des
enfants contre les MEV et ne cible pas les parents en particulier. L’information sur la maladie a été intégrée
dans les textes selon leur objectif de communication, soit selon deux différents skopoi (voir section 4.2.2)
((Annexe 18, p. 232).
45
l’inclusion d’information sur les MEV et les vaccins dans les textes de l’Agence au moyen
parmi les modes d’adaptation qu’effectuent les traducteurs dans le cadre de la traduction
original text with a text that preserves only the essential message/ideas/functions of the
original » (5). En ce qui concerne les textes de l’Agence, ce sont les renseignements sur les
MEV et les vaccins qui sont préservés. Bastin précise qu’il y a différents facteurs qui
switching » : « a change from one discourse type to another (e.g. from adult to children’s
literature)… » (Ibid.). Étant donné que les textes de l’Agence doivent non seulement être
compréhensibles pour leur groupe cible, mais également l’inciter à faire un geste, le concept
de « genre switching » peut servir à représenter l’orientation globale des choix qu’ont opérés
les rédacteurs de la version anglaise des textes. Rappelons en ce sens l’étude d’Ezpeleta
Piorno que nous avons incluse dans la section sur l’état de la question. Cette dernière utilise
intralinguistique qui est effectué pour créer la notice à partir du résumé des caractéristiques
du produit.13
l’information sur les MEV et les vaccins dans les textes appelle un changement relatif aux
13
L’étude d’Ezpeleta Piorno se base notamment sur les recherches du groupe GENTT , c’est-à-dire sur « the
tradition of genre studies and the work of the GENTT (Textual Genres for Translation) research group » (167).
46
skopoi des textes sources afin de créer les textes cibles, notamment par rapport aux textes qui
sont destinés aux spécialistes. En effet, selon les renseignements que nous avons obtenus
auprès de l’Agence, le contenu des pages Web est largement basé sur celui de son Canadian
1.3], p. 160), lequel « vise à fournir des renseignements et des recommandations à jour sur
l’utilisation des vaccins au Canada » (Dr David Butler-Jones, i).15 Les contenus référentiels
qui font l’objet d’un transfert sont intégrés aux textes selon leur finalité, qui est d’informer
les parents pour les persuader de faire vacciner leur enfant. Ainsi, la fonction informative est
cadre de l’Analyse 2 que l’Agence fournit également de l’information aux parents afin de
guider l’action de faire vacciner leur enfant, telle que de l’information au sujet des
dans les pages Web servent à remplir la fonction persuasive des textes.) Or, l’inclusion de
renseignements sur les MEV et les vaccins dans les textes afin de persuader les parents de
comme stratégie rhétorique. Dans le dernier volet de notre cadre théorique, nous traitons la
fonction persuasive des textes de manière à définir quelles en sont les caractéristiques qui les
rendent susceptibles d’y répondre, c’est-à-dire ce qui donne de la force aux arguments de
l’argumentaire.
14
L’Agence ne précise pas quelle édition du Guide a été utilisée pour créer le contenu des pages Web. Nous
supposons que c’est de la septième édition, publiée en 2006, car cette version figurait toujours dans le site de
l’Agence à l’époque où l’organisme a composé le cahier des charges (Statement of Work for Services) destiné
aux rédacteurs de la version anglaise des pages (« Canadian Immunization Guide: Seventh Edition – 2006 »
[page Web accédée au moyen du site Wayback Machine; date d’archivage : 2 janvier 2010; date de la dernière
mise à jour : 20 juin 2008]).
15
Cette description provient d’un message d’introduction du Dr David Butler-Jones, ancien Administrateur en
chef de la santé publique du Canada, tiré de la 7e édition du Guide canadien d’immunisation, version imprimée.
47
processus qui permet d’inclure de l’information sur les MEV et les vaccins dans les textes.
Nous avons souligné à ce sujet que l’inclusion de cette information se rapporte à la finalité
d’inciter les parents à faire vacciner leur enfant. Dans le présent volet, nous présentons la
théorie des actes de langage et le MCS, selon lesquels nous analysons la dimension
pragmatique des textes dans le cadre de l’interaction entre l’Agence et les parents. Comme
l’explique Guidère :
traductologie 62)
Cette dimension des textes se rapporte à l’effet des textes sur les récepteurs anglophones et
francophones, lequel doit être équivalent puisque les deux versions comportent la même
fonction persuasive afin d’inciter les parents à faire vacciner leur enfant. Cette fonction est
48
réalisée au moyen de l’argumentaire que l’Agence présente aux parents, lequel est composé
Rappelons que la théorie des actes de langage d’Austin comprend trois types d’actes
locutoire signifie « la production d’une phrase dotée d’un sens et d’une référence, ces deux
119). Les actes illocutoires sont « des énonciations ayant une valeur conventionnelle »
(Ibid.), par exemple, informer ou avertir (Ibid.); « il s’agit d’un acte effectué en disant
quelque chose » (Id. 113). Pour ce qui est des actes perlocutoires, il s’agit d’« actes que nous
persuader, empêcher, et même surprendre ou induire en erreur » (Id. 119). Austin distingue
les actes illocutoires « qui ont un objectif perlocutoire (convaincre, persuader), de ceux qui,
simplement, entraînent des suites perlocutoires » (Id. 125). En ce qui concerne les actes de
langage que tente de réaliser l’ASPC en persuadant les parents de faire vacciner leur enfant,
l’acte perlocutoire se produit lorsque le parent se laisse persuader de faire vacciner son
enfant et qu’il passe à l’action. Cette séquence d’actions représente l’objectif perlocutoire.
Soulignons qu’Austin considère les actes de langage au niveau des phrases et qu’il met
Rappelons également qu’il est possible d’entrevoir l’acte de langage au niveau des
textes en entier, c’est-à-dire selon le concept de text act. Ce concept s’applique aux textes de
49
l’organisme présente sur les effets de la coqueluche dans la page « Vaccines prevent
diseases » : « Pertussis (Whooping Cough) can turn into severe coughing (“whooping”
sound), choking and vomiting. It can last for weeks or months, and may even cause death. It
is most dangerous when your baby is under six months old. » Or, comme solution, l’Agence
affirme plus haut que les vaccins protègent contre cette maladie : « Immunization prevents
your child from getting these 13 vaccine-preventable diseases », tandis que dans la page sur
la diphtérie, elle souligne l’innocuité des vaccins : « Like all vaccines authorized for use in
Canada, it went through several stages of rigorous testing before being authorized for use. »
Comme le démontre cet exemple, l’argumentaire que l’Agence présente aux parents se fonde
sur le sous-entendu selon lequel la gravité des MEV et la susceptibilité à ces maladies
dépassent largement les risques d’effets secondaires que comportent les vaccins. Précisons
que « le sous-entendu se produit dans l’interprétation . . . pour cette raison, il est nécessaire
d’un énoncé pour pouvoir en dégager les sous-entendus les plus vraisemblables » (Krieg-
Planque 146).
présente sur les MEV est sous forme de description, intégrant des éléments qui s’apparentent
à la narration. La valeur illocutoire des énoncés descriptifs comme arguments s’établit donc
Searle, « the identification of speech acts in actual use relies on specific combinations of
50
l’Agence correspond au concept des actes de langage indirects selon Searle (Blum-Kulka et
l’acte de langage indirect au moyen des formulations suivantes, qui rappellent le titre de la
traduction du texte fondateur d’Austin, Quand dire, c’est faire : « Quand dire, c’est faire
plusieurs choses à la fois (informer d’un fait, et susciter une conduite) » (33), ou « Quand
dire, c’est faire une chose sous les apparences d’une autre » (Ibid.). Cette dernière
entre tel signifiant (forme déclarative, interrogative ou impérative de la phrase) et tel signifié
Searle explique que ces actes correspondent aux cas où le sens d’un énoncé se
dédouble :
The simplest cases of meaning are those in which the speaker utters a
sentence and means exactly and literally what he says. . . . But, notoriously,
not all cases of meaning are this simple: In hints, insinuations, irony, and
the sentence meaning come apart in various ways. One important class of
16
Blum-Kulka et Hamo présentent les précisions suivantes : « 1) Propositional content: features of the
semantic content of the utterance. For example, requests will usually contain a reference to the future, whereas
apologies will typically refer to an act in the past. 2) Preparatory conditions: the necessary contextual features
needed for the speech act to be performed, such as the ability of the hearer to perform a requested act (for
directives), or the assumption that some offence has been committed (for apologies). 3) Sincerity conditions:
the speaker’s wants and beliefs, such as his wish that the hearer does the requested act (for requests), or his
belief that an offence has been committed and recognized as such by the hearer (for apologies). 4) Essential
condition: the convention by which the utterance is to count as an attempt to get the hearer to do something (for
requests) or as an undertaking to remedy a social imbalance (for apologies) » (149).
51
such cases is that in which the speaker utters a sentence, means what he says,
Cette définition s’applique aux propriétés des textes de l’Agence, lesquels ressemblent à des
textes informatifs alors qu’en réalité, il s’agit de textes persuasifs. Soulignons cependant que
le contexte de l’énonciation fournit une bonne indication du sens des textes. En effet, le
mandat de l’Agence est d’assurer la santé publique (section 4.1.1.2), non pas d’augmenter
joue souvent un rôle décisif dans le fait que l’énoncé soit ou non chargé d’une valeur
indirecte. . . . » (43). Ainsi, l’information que l’organisme fournit dans son site Web aurait
sans doute une valeur différente si elle figurait dans un guide sur les maladies infectieuses.
Afin d’éclaircir le mécanisme des actes de langage qui correspondent aux textes de
l’Agence, précisons que ceux-ci sont qualifiés de non conventionnels. Se référant aux
langagière ne prévoit que l’assertion Il fait froid ici exprime l’injonction Ferme la fenêtre »
(62). En effet, il ne se trouve qu’un énoncé dans les pages Web à l’étude où l’Agence
explicite son objectif perlocutoire : « Protect your child’s health by getting all immunizations
on time » (« Vaccines prevent diseases»). Ce sont les renseignements au sujet des MEV et
des vaccins qui expriment cette injonction en composant un argumentaire qui porte à inférer
ce sens. Ainsi, tout comme l’assertion Il fait froid ici peut exprimer une injonction de fermer
la fenêtre, l’énoncé « Diphtheria can damage your child’s heart and nervous system and
cause paralysis » (« Vaccines prevent diseases ») peut exprimer une injonction implicite de
52
faire vacciner son enfant contre la diphtérie. En effet, l’Agence informe les parents qu’un
enfant non vacciné est vulnérable, qu’il pourrait contracter la diphtérie et souffrir de ses
effets.
description et de la narration dans les textes de l’Agence se conçoit comme un procédé qui
permet « d’argumenter par les faits » (Robrieux 182). Pour y avoir recours au moyen de la
description, qui « s’articule dans l’espace » (Ibid.), et de la narration, qui s’articule « dans le
temps » (Ibid.), il faut que les faits puissent « parler par eux-mêmes, sans qu’il soit
nécessaire d’apporter d’autres éléments de preuve » (Ibid.). Ainsi, la nature des actes de
langage de l’Agence, qui sont indirects et descriptifs, les rend aptes à provoquer l’acte
perlocutoire qu’elle souhaite susciter auprès des parents, soit de les persuader de faire
vacciner leur enfant. En effet, il est reconnu que l’inférence facilite la persuasion :
que le sous-entendu, qui est une des façons pour un discours de susciter la
formation d’une idée dans l’esprit du lecteur ou de l’auditeur, soit l’un des
17
Nous n’avons pas l’espace dans notre étude pour approfondir les notions qui se rapportent à l’argumentation.
Nous utilisons ce concept simplement pour décrire l’orientation générale des messages de l’Agence.
53
alors doté d’une force argumentative : le destinataire est amené à formuler lui-
(Krieg-Planque 152)
En vue d’appuyer notre interprétation de la valeur illocutoire des énoncés, qui se conçoivent
du modèle : « The HBM was developed initially in the 1950s by social psychologists in the
U.S. Public Health Service to explain the widespread failure of people to participate in
programs to prevent and detect disease » (46). Or, le MCS a été largement utilisé comme
cadre de référence pour mener des interventions ciblant le comportement en matière de santé
(Champion et Skinner 45). Celui-ci comprend six concepts qui permettraient de déterminer
ce qui porte les personnes à poser des gestes qui se rapportent au maintien de leur santé :
« The [Health Belief Model] contains several primary concepts that predict why people will
take action to prevent, to screen for, or to control illness conditions; these include
susceptibility, seriousness, benefits and barriers to a behavior, cues to action, and most
recently, self-efficacy » (Id. 46-47). Wright, Sparks et O’Hair expliquent que le modèle se
centre sur la perception des risques relativement à la maladie, soit « individuals’ perceived
threat of illness and their behavioral response to that threat » (265). Selon la logique du
54
assess their perceived susceptibility to the threat and attempt to gauge the
threats to their health vis-à-vis the costs and benefits of changing their
making decisions about how to avoid or manage the threat. Each of these
issues, depending upon the health issue and the target audience. (Ibid.)
Le tableau suivant présente les concepts, leur définition et des pistes pour l’application des
concepts.
55
aux quatre premiers concepts du modèle. L’information sur les maladies correspond aux
contagiosité des maladies ainsi que la vulnérabilité des enfants, qui risquent de les contracter.
En revanche, les renseignements sur les vaccins se rapportent aux concepts des avantages et
des obstacles. Ceux-ci soulignent l’efficacité et l’innocuité des vaccins.18 Dans leur
des risques qui vise à persuader les parents de faire vacciner leur enfant en contrant leurs
« L’objectif d’une communication du risque efficace est de permettre la prise d’une décision
éclairée en partenariat » (ASPC 30). Or, en ce qui concerne la prise de décision relative aux
textes de l’Agence, l’« éclairage » est fourni par l’Agence et le rôle des parents est plutôt
vaccination tandis que les parents, dont les préoccupations sont jugées injustifiées, ont le
Celui-ci est composé d’arguments qui opposent les effets des maladies et la susceptibilité de
18
Nous avons inclus en annexe un exemple d’une reformulation de texte qui a été effectuée selon le MCS
(Annexe 19, p. 233).
56
les contracter aux avantages ainsi qu’à la sûreté des vaccins. Se référant à Meschonnic, Jean
Un texte n’est pas uniquement constitué d’une forme et d’un sens. Il a aussi le
chose. La traduction doit, elle aussi, faire ce que fait le texte original. Un texte
Puisque le système du discours de l’Agence est celui d’un argumentaire qui se rapporte à la
communication des risques, les renseignements qui portent sur les maladies et les vaccins
considérés dans leur ensemble établissent la valeur (ou force) illocutoire des énoncés.
(en français force illocutoire) la composante de l’énoncé qui lui donne sa valeur d’acte. Cette
force illocutoire vient s’appliquer au contenu propositionnel de l’énoncé » (16). C’est dans
cette perspective que nous concevons des textes comme comportant une fonction persuasive
relativement à la justification d’un conseil médical (faire vacciner son enfant) plutôt qu’une
fonction informative.
57
Les versions anglaise et française des textes de l’Agence ont la même finalité,
soit d’inciter les parents à faire vacciner leur enfant. Ainsi, l’ensemble des énoncés qui
afin qu’elle soit également susceptible d’atteindre son objectif perlocutoire. Pour ce
faire, il est essentiel que les traducteurs reconnaissent la fonction persuasive des textes
adéquate des contenus référentiels des textes. En d’autres termes, en plus de se soucier
d’effectuer le transfert de l’information que contiennent les textes, ils doivent être
conscients des choix qu’ont effectués les rédacteurs de la version anglaise en intégrant
cette information dans leurs textes afin de l’adapter à l’auditoire cible et à sa fonction
persuasive. En effet, comme le souligne Munday, les choix du traducteur sont basés sur
The translator needs to uncover the ST writer choice and to re-encode that
choice as appropriate in the target language. Thus the translator’s choices are
lexical level that, together, represent the translator’s interpretation of the ST.
De plus, comme nous l’avons indiqué en présentant les agents qui participent à l’interaction
entre l’Agence et les parents selon le modèle de l’action traductionnelle (section 2.1.1.1), le
traducteur prend part à l’acte de communication de l’organisme. Ainsi, ses choix peuvent
58
formulation du discours de l’Agence est une tâche que les traducteurs partagent avec les
rédacteurs des textes sources, chacun étant responsable de créer une version du contenu des
pages Web dans l’une ou l’autre des deux langues officielles du pays.
Pour que la version française des textes puisse reprendre la valeur illocutoire de la
version anglaise, les traducteurs doivent dissimuler le fait que leurs textes sont des
translation is to act as though it were not a translation » (37). House précise que : « In a
covert translation, the function the original has in its discourse world is to be reproduced
as far as possible. » (Ibid.) Cette approche situe l’équivalence par rapport à la fonction
des textes :
While the original and its covert translation need not be equivalent at the
levels of text and register, they should be equivalent at the levels of genre and
Comme le souligne House, l’approche est utile pour la traduction de textes comportant une
fonction persuasive.
59
Or, la notion des actes de langage en traduction offre une perspective plus
approfondie, selon laquelle il est possible de déterminer l’équivalence en mettant l’accent sur
la fonction de persuader : « we are in fact adjusting our criteria for the judgement of
also of illocutionary force » (Hatim et Mason 76). En effet, il s’agit d’un moyen d’atteindre
re-perform locutionary and illocutionary acts that (hopefully but in fact rarely)
will have in the target language the same perlocutionary force (or effect) on
indirect speech acts governed by universal felicity conditions, and the lowest
will be those indirect speech acts that are subject to unique language and
Ainsi, en règle générale, les énoncés qui composent l’argumentaire de l’Agence ne devraient
60
MEV et le désir de protéger son enfant se font vraisemblablement ressentir parmi les
2.4 Résumé
Comme le révèle le tableau que nous présentons au début de la section, les textes à
l’étude relèvent d’une séquence d’itérations des connaissances du domaine médical. Celle-ci
différents groupes cibles, dont les spécialistes du domaine et le grand public. Le résultat du
processus est la création de la version anglaise du contenu des pages Web. Or, il s’y ajoute la
continuum rappelle la réflexion d’Octavio Paz, selon laquelle tout texte se fonde sur la
Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text.
translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign and
every phrase is the translation of another sign and another phrase. (Paz cité
Notre étude se centre sur l’interaction entre l’Agence et les parents, dans le cadre de
laquelle l’Agence utilise les connaissances sur les MEV et les vaccins afin d’inciter les
parents à faire vacciner leur enfant. Nous avons comme but de nous prononcer sur
61
l’efficacité des choix de traduction qui se rapportent à la version française des textes
textes, nous menons notre étude sur le plan de l’action. Notre perspective inclut trois
éléments principaux : 1) nous percevons les textes comme instances du discours de l’Agence;
2) nous considérons l’information sur les MEV et les vaccins qui s’y trouve comme étant le
résultat d’un processus de traduction intralinguistique effectué selon la finalité des textes;
3) nous tenons compte de la dimension pragmatique des textes au moyen de la théorie des
actes de langage. En concevant des textes comme instances du discours de l’Agence, nous
relevons la participation des agents qui prennent part à l’interaction, soulignant le rôle des
des choix des rédacteurs selon la théorie du skopos. Cette optique nous permet également de
positionner les interlocuteurs afin de relever le rapport entre l’Agence et les parents, lequel se
répercute sur le sens des textes. En effet, c’est dans ce rapport que s’établit leur fonction
persuasive. Or, en considérant l’information sur les MEV et les vaccins qui figure dans les
textes comme traduction intralinguistique, nous constatons que l’Agence l’utilise pour créer
mettre en évidence les actes de langage qui correspondent à cet argumentaire. C’est dans
cette perspective, en nous appuyant sur les concepts du MCS, que nous déterminons dans le
cadre de notre deuxième analyse comment s’établit la force des arguments de l’Agence.
Ainsi, nous sommes en mesure de nous prononcer sur l’efficacité des choix de traduction qui
se rapportent la version française des textes, qui est le résultat d’un processus de traduction
interlinguistique.
62
PARTIE 3 : MÉTHODOLOGIE
Dans les pages qui suivent, nous présentons les textes qui font l’objet de notre étude
et la méthodologie selon laquelle nous les avons analysés. La partie se divise en trois
sections. La première section comprend une présentation de notre corpus, lequel est constitué
des versions anglaises et françaises de deux pages Web de l’ASPC. La deuxième section
comporte les détails relatifs à une démarche initiale de collecte de renseignements que nous
avons effectuée directement auprès de l’Agence afin d’orienter notre étude. La troisième
section présente la forme des analyses que nous avons effectuées afin de répondre à nos
questions de recherche.
Nous avons sélectionné nos textes lorsque nous étions à la recherche d’un corpus
communication entre les spécialistes du domaine médical et le grand public est un sujet pour
lequel nous avons un grand intérêt. Nous avons sélectionné les textes de l’Agence estimant
qu’ils seraient aptes à susciter des réflexions intéressantes. En effet, lorsque nous avons
téléchargé la version des pages qui constituent notre corpus en 2012, la vaccination des
enfants était un sujet controversé, notamment en raison de préoccupations au sujet des effets
années.
Les pages Web que nous avons choisi d’étudier s’intitulent : « Vaccines prevent
diseases » (« Les vaccins préviennent les maladies ») et « What you need to know about
63
diphtheria » (« La diphtérie : ce qu’il faut savoir ») (Annexe 1, pp. 146-158).19 Les versions
françaises sont des traductions des versions anglaises. La page « Vaccines prevent diseases »
comprend quatre sections : la première porte sur l’importance et l’incidence positive des
vaccins et la quatrième, qui est beaucoup plus étoffée que les trois autres, sur 13 MEV. Le
texte comprend des hyperliens qui permettent d’accéder à des renseignements connexes. La
version anglaise comporte 743 mots20 tandis que la version française en compte 955. Par
La deuxième page à l’étude, « What you need to know about diphtheria », est
accessible à partir d’un hyperlien qui se trouve sur la première. En effet, la diphtérie est la
première maladie qui figure dans la liste de 13 maladies susmentionnée. C’est la raison pour
laquelle nous l’avons choisie, d’une manière un peu aléatoire, parmi les 13 pages accessibles
à partir de la liste. En effet, nous ne voulions pas sélectionner la page en comparant les pages
sur les maladies en vue de choisir la « meilleure ». Cette procédure imite dans une certaine
19
Les versions des pages Web que nous avons téléchargées en date du 7 février 2012 ne sont plus accessibles
dans le site de l’ASPC. Cependant, grâce au site Wayback Machine (achive.org/web), nous avons été en mesure
de continuer à y accéder en complétant notre étude, ainsi qu’à d’autres pages Web où se trouvaient des
renseignements pertinents pour notre recherche. Il est à noter par contre que le service ne nous permet pas
d’accéder à l’intégralité du site Web (quoi que nous n’ayons constaté qu’un élément du site qui n’est pas
disponible, soit une fonctionnalité qui permet aux parents d’établir le calendrier de vaccination de leur enfant)
et que l’archivage des pages ne comprend pas nécessairement toutes les mises à jour des pages qui ont été
effectuées depuis le lancement de la campagne (la page « Frequently Asked Questions » du site Internet
Archive, duquel Wayback Machine fait partie, indique que : « When our automated systems crawl the web
every few months or so, we find that only about 50% of all pages on the web have changed from our previous
visit. This means that much of the content in our archive is duplicate material. If you don't see ""*"" next to an
archived document, then the content on the archived page is identical to the previously archived copy »).
20
Nous avons établi le nombre de mots par page au moyen du logiciel Microsoft Word. Le calcul comprend les
chiffres.
64
mesure la séance d’un internaute.21 Par ailleurs, comme l’explique Culshaw, l’information
présentée en ligne n’est pas disposée de façon linéaire (96). Ce dernier précise que les parties
d’un site Web doivent pouvoir fonctionner de manière indépendante tout en s’insérant selon
un rapport logique dans l’ensemble du site : « Users can’t see a whole website at a glance
and, since a website isn’t linear, it doesn’t have a beginning or an end. Every part of a site
must therefore explain itself and its relationship to the whole » (96). Nous considérons donc
que les deux pages forment une unité complète bien que le site Web comprenne une quantité
La page sur la diphtérie comprend également quatre sections : la première porte sur la
quatrième section contient des hyperliens qui donnent accès à de plus amples
renseignements. La majorité du contenu se trouve dans les sections sur la diphtérie et sur le
version en anglais comporte 673 mots tandis que la version française en contient 844.
Soulignons que dans le cadre de notre étude, nous n’analysons pas les pages
accessibles au moyen des hyperliens que contiennent celles que nous avons sélectionnées, ni
les mises à jour qui auraient pu être effectuées. L’élargissement de notre corpus en tenant
compte de l’évolution du site et des pages qui sont liées à celles que nous avons
sélectionnées pourrait avoir une incidence sur les résultats de notre analyse, cependant, nous
21
Soulignons que selon les données recueillies par l’Agence sur l’« achalandage du site sur la vaccination »
(septembre 2009 au 31 décembre 2012), le nombre de pages consultées par visite est 2,40 (Campagne de
sensibilisation 21).
65
avons choisi de nous en tenir à une version des pages Web et de nous limiter au contenu
qu’elles comportent.
Pour amorcer notre étude, nous avons demandé des renseignements au sujet des
questionnaire.22 Celui-ci comporte une série de questions sur l’objectif de la page « Vaccines
prevent diseases »23, sur la rédaction des textes sources, sur la traduction de ces textes (de
l’anglais vers le français) et sur la mise en page (Annexe 2, pp. 159-161). Les réponses aux
questions se sont avérées utiles, mais certains éléments d’information demandés n’ont pas été
fournis, notamment au sujet des ressources et des directives qui auraient été présentées au
fournisseur chargé de la rédaction de la version anglaise des pages Web (voir question 2.2,
Annexe 2, p. 160). Grâce à une demande que nous avons effectuée en vertu de la Loi sur
l’accès à l’information, nous avons obtenu copie du cahier des charges présenté au
fournisseur (Statement of Work for Services, Annexe 4, pp. 163-171). Les renseignements
que nous avons recueillis au moyen du cahier se sont également avérés utiles. Par exemple, y
figurent des précisions sur l’objectif des pages Web et sur les messages clés. Il est à noter
que l’Agence nous a également transmis deux rapports sur la campagne, The 0-2
#10 As of December 31, 2011 (document non publié) et Campagne de sensibilisation : C’est
22
Nous présentons notre demande de renseignements initiale en annexe, à la suite de notre questionnaire
(Annexe 3, p. 162).
23
Il est à noter que le questionnaire concerne uniquement la page « Vaccines prevent diseases », puisqu’à
l’époque de sa conception, nous n’avions pas défini notre corpus. Cependant, étant donné que la page « What
you need to know about diphtheria » fait également partie de la campagne C’est le temps de vacciner, nous
supposons que les renseignements obtenus s’y rapportent également.
66
le temps de vacciner, Rapport sommaire de juin 2009 à décembre 2012 (document publié).24
Les renseignements que nous avons recueillis auprès de l’Agence au moyen de notre
questionnaire et du cahier des charges nous ont permis de structurer notre étude. Selon cette
information, nous avons appris que les pages Web faisaient partie d’une campagne lancée
afin de répondre aux préoccupations des parents au sujet de la vaccination et que l’Agence
voulait encourager les parents à faire vacciner leur enfant. Ainsi, les pages Web comportent
un objectif qui se rapporte à la persuasion. De plus, nous avons appris que le contenu des
pages Web avait été rédigé à partir de textes destinés aux professionnels de la santé,
signifiant qu’ils sont fondés sur un transfert de connaissances spécialisées. En troisième lieu,
nous avons constaté que les rédacteurs de la version anglaise ont obtenu une quantité de
détails sur la campagne tandis qu’aucune directive particulière n’avait été présentée au
fournisseur responsable d’effectuer la traduction. Cela nous a portés à concevoir une étude
visant à comparer la qualité des deux versions relativement à leur fonction persuasive
de l’information sur les MEV et les vaccins dans les textes. Soulignons par ailleurs qu’en
basant notre étude sur les renseignements que l’Agence a elle-même produits au sujet de ses
besoins relatifs aux textes (notamment dans le cahier des charges aux rédacteurs, un
document que l’ASPC ne comptait pas présenter publiquement), nous assurons la légitimité
24
Le questionnaire rempli (intitulé Questionnaire to the Public Health Agency of Canada on the creation and
translation of the “Vaccines prevent diseases” Web page) et le rapport intitulé The 0-2 Immunization
Campaign “It’s Time to Immunize” Summary of Activities Quarterly Report #10 As of December 31, 2011,
nous ont été transmis par courriel, de la part de la Conseillère en communications électroniques du Centre de
l'immunisation et des maladies respiratoires infectieuses de l’Agence. Le rapport intitulé Campagne de
sensibilisation : C’est le temps de vacciner, Rapport sommaire de juin 2009 à décembre 2012 nous a été
transmis par courriel, de la part de la Direction générale de la prévention et du contrôle des maladies
infectieuses de l’Agence.
67
du fondement de notre évaluation. Les renseignements que nous avons obtenus nous
fournissent la preuve que l’Agence souhaite persuader les parents de faire vacciner leur
suivons dans le cadre de notre étude exige de considérer les textes selon leur fonction
Notre étude constitue une étude de cas dans le cadre de laquelle nous critiquons la
version française des textes de l’Agence afin d’expliquer pourquoi cette version est moins
efficace que la version anglaise par rapport à leur fonction persuasive. L’étude de cas est une
approche utile pour répondre à des questions qui cherchent à expliquer une situation
sociologique tangible : « In general, case studies are the preferred strategy when “how” or
“why” questions are being posed, when the investigator has little control over events, and
when the focus is on a contemporary phenomenon within some real-life context » (Yin 1).
En effet, notre critique se centre sur la raison d’être des textes. Ces textes, qui sont émis au
grand public, traitent d’un sujet qui se rapporte aux décisions et au comportement d’un
Rappelons que notre étude consiste à démontrer que puisque la fonction informative
à leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser la fonction persuasive.
L’objectif que nous avons établi est de montrer que même si la version française des textes
reproduit fidèlement les contenus référentiels des textes sources, certains choix de traduction
qu’ont effectués les traducteurs de cette version atténuent la fonction persuasive des textes.
68
En effet, dans le cadre de notre étude, nous voyons que ces choix ne reflètent pas de façon
Afin de pouvoir effectuer une critique pertinente de ces textes, nous avons établi un
comprend trois étapes. La première étape sert à éclaircir la situation de communication tandis
que la deuxième sert à déterminer comment la version anglaise des textes y répond. À la
suite de ces étapes, la troisième a pour but d’évaluer la version française selon les résultats
des deux premières. Ces étapes, que nous réalisons en effectuant trois analyses distinctes,
principale des textes est-elle persuasive plutôt qu’informative? 2) De quelle manière les
fonction persuasive des textes? 3) Quels sont les choix de traduction interlinguistique qui
atténuent la fonction persuasive des textes? Dans les paragraphes qui suivent, nous décrivons
3.3.1 Analyse 1
Notre première analyse vise à démontrer pourquoi la fonction des textes est
persuasive plutôt qu’informative, ce qui justifie l’orientation de notre étude tout en répondant
entre l’Agence et les parents. Cette démarche est effectuée au moyen de l’information que
l’organisme nous a transmise, selon laquelle nous présentons la finalité des textes à l’étude,
69
démontrant que celle-ci se rapporte au mandat de l’ASPC et se répercute sur le sens des
textes. De plus, nous exposons le rôle de différents agents qui participent à l’interaction entre
l’Agence et les parents en appuyant l’organisme, dont les rédacteurs et les traducteurs25 qui
ont créé les textes de l’Agence. En effet, c’est sur les choix relatifs à la formulation des
textes que se focalise notre étude puisqu’ils déterminent leur susceptibilité à remplir leur
fonction.
3.3.2 Analyse 2
Notre deuxième analyse est tributaire de la première, car elle vise à déterminer
comment les choix effectués par les rédacteurs de la version anglaise des textes répondent à
sa fonction persuasive. L’analyse se fonde sur un examen des directives que comporte le
cahier des charges présenté aux rédacteurs. Ces directives encadrent un processus de
MEV et les vaccins, dont le résultat est la formulation de la version anglaise des textes de
l’Agence. Dans le cadre de l’analyse, nous rapportons les directives du cahier aux textes dans
la perspective de la théorie du skopos. Nous effectuons également une analyse au niveau des
énoncés dans la perspective de la théorie des actes de langage. Cette partie de l’analyse est
réalisée en nous appuyant sur le MCS. (Nous voyons que quatre concepts du modèle sont
reflétés dans le contenu des textes de l’Agence, soit dans les renseignements qui se
rapportent à la gravité des MEV, à la susceptibilité aux MEV, à l’efficacité des vaccins et à
l’innocuité des vaccins.) En somme, nous constatons que les choix opérés relativement au
25
Grâce aux renseignements recueillis auprès de l’Agence, nous avons appris que l’organisme a engagé un
fournisseur pour effectuer la rédaction des pages Web en anglais et un autre fournisseur pour effectuer la
traduction de ces pages. Dans le cadre de notre étude, nous nous référons à ces fournisseurs comme les
rédacteurs et les traducteurs, puisqu’il est vraisemblable que plus qu’une personne était responsable de
participer à chacune de ces démarches.
70
comment s’établit la force des arguments qui le composent. Les actes de langage qui
nous répondons à notre deuxième question de recherche. Cette question exige de déterminer
3.3.3 Analyse 3
Notre troisième analyse s’appuie sur les constats relatifs à la deuxième et vise à
déterminer quels sont les choix de traduction qui risquent de diminuer la force de
l’argumentaire dans la version française des textes. Après avoir constaté que les textes
présentés dans le même ordre, nous relevons les choix de traduction non optimaux, les
rapportant aux concepts du MCS. En utilisant les concepts du modèle afin d’évaluer le
traduction non optimaux, nous assurons l’objectivité des résultats de notre analyse. Nous
des renseignements sur les MEV et les vaccins qui figurent dans la version anglaise :
71
personnalisation des renseignements. Ainsi, nous dressons un pont entre les choix qui ont été
intralinguistique et les choix qui ont été effectués par les traducteurs en créant la version
française. De plus, nous revoyons les textes français afin de vérifier la qualité linguistique,
considérant que les faiblesses sur ce plan risquent également d’atténuer la fonction
persuasive des textes. En déterminant quels sont les choix de traduction qui risquent de
diminuer la force de l’argumentaire dans la version française des textes, cette analyse nous
Nous considérons que le modèle que nous avons établi nous permet de déconstruire le
mécanisme rhétorique qui caractérise la version anglaise des textes de l’Agence selon la
finalité de son interaction avec les parents pour ensuite juger dans quelle mesure la version
effectué en vue de créer la version anglaise des textes nous permet de fixer des points de
repère pour évaluer la version française. En d’autres termes, puisque l’orientation des choix
de rédaction effectués dans le cadre de ce processus a été établie selon la fonction persuasive
des textes, celle-ci nous permet d’établir des critères pour évaluer la version française selon
cette fonction.
72
sur le contexte de la campagne C’est le temps de vacciner, dans le cadre de laquelle les textes
à l’étude ont été émis. Dans cette analyse, nous présentons la finalité des textes, laquelle se
rapporte au mandat de l’Agence, et nous explicitons le rapport entre l’Agence et les parents,
selon lequel s’établit le sens des textes. Ainsi, nous confirmons leur fonction persuasive. La
deuxième analyse se centre sur la version anglaise des pages Web, que nous concevons
comme le résultat d’un processus de traduction intralinguistique. Dans cette analyse, nous
explicitons cette démarche de traduction et nous démontrons que celle-ci a été effectuée afin
de produire des textes vulgarisés comprenant des renseignements sur les MEV et les vaccins.
persuader les parents de faire vacciner leur enfant. La création de cet argumentaire
caractérise la manière dont les choix effectués dans le cadre du processus de traduction
la version française des textes, que nous évaluons selon leur fonction persuasive. Notre
objectif est de démontrer quels sont les choix de traduction effectués dans le cadre du
73
vacciner, dans le cadre de laquelle l’Agence a émis les textes à l’étude. L’objectif principal
est de confirmer leur fonction persuasive, et donc de répondre à notre première question de
recherche qui exige de démontrer pourquoi la fonction principale des textes est persuasive
finalité des textes, qui se rapporte au mandat de l’Agence. Ensuite, nous explicitons la
manière dont le sens des textes s’établit selon le rapport entre l’organisme et les parents,
En dernier lieu, nous illustrons le rôle des différents agents qui participent à leur interaction,
Signalons d’emblée que la fonction persuasive des textes n’est pas parfaitement
évidente à la lecture. En effet, à première vue, on constate que les textes de l’Agence
présentent une quantité de renseignements au sujet des vaccins et des MEV. Par contre, il ne
opératifs, dans lesquels « l’offre d’information est censée véhiculer des contenus organisés à
des fins de persuasion, conçus pour conduire le récepteur du texte à agir dans le sens attendu
par l’auteur (ou par son donneur d’ouvrage) » (Id. 110). En analysant le contexte
Soulignons par ailleurs qu’en incluant le contexte dans nos démarches d’analyse des
textes de l’Agence, dont l’objectif ultime est d’évaluer les choix de traduction qui se
74
perspective de Reiss, selon laquelle le contexte extralinguistique est censé déterminer les
choix de traduction :
while on the one hand the semantic, lexical, grammatical and stylistic (i.e., the
Par ailleurs, notre approche reflète celle de l’analyse critique du discours, dans le cadre de
laquelle « [c]ontext is defined as the mentally represented structure of those properties of the
social situation that are relevant for the production or comprehension of discourse » (Duranti
et Goodwin; van Dijk cités dans van Dijk Discourse & Power 90). Dans les pages qui
suivent, nous verrons que la fonction persuasive des textes se rapporte au mandat de
l’Agence et qu’elle s’établit selon un rapport conflictuel avec les parents qui remettent en
Bien que les textes comprennent une quantité de renseignements sur les vaccins et les
MEV, l’information n’est pas disparate ni d’ordre général. En effet, les renseignements
dressent un portrait positif des vaccins et un portrait négatif des MEV. Cet indice, en plus de
l’unique énoncé figurant dans les textes où l’Agence demande explicitement aux parents de
faire vacciner leur enfant – « Protect your child’s health by getting all immunizations on
75
time » (« Vaccines prevent diseases ») – révèlent la fonction persuasive des textes. Or,
l’information que nous avons recueillie auprès de l’Agence confirme et précise cette
fonction.
Au cours de notre recherche, nous avons noté plusieurs formulations des objectifs de
Questionnaire to the 1.1 When and why did the Agency choose to disseminate the
Public Health Agency information presented in the “Vaccines prevent diseases” Web
of Canada on the page? What are the precise objectives of the campaign?
creation and In 2007-08, the Canadian Immunization Committee, which is made up of
translation of the representatives from all provinces and territories, recommended that a
“Vaccines prevent national public awareness campaign on immunization of children 0-2
diseases” Web page years old be developed. This was in response to the results of the 2006
(Annexe 2, pp. 159- National Immunization Coverage survey, which indicated a 12 per cent
160) increase in parental concerns about vaccines, including indications that
parents did not feel they had enough information to make decisions
about immunizations. The Public Health Agency of Canada took the
lead in developing this national campaign, which was approved by the
CIC and the Public Health Network Council before its launch at the
Canadian Public Health Association conference in June 2009.
The 0-2 Immunization The campaign’s primary objective is to develop tools to increase the
Campaign availability of in-depth, detailed risk/benefit information on immunization
“It’s Time to to allow parents to make an informed decision. The main call to action
Immunize” for this campaign is for parents to order a comprehensive A Parent’s
26
Summary of Activities Guide to Immunization. (2)
Quarterly Report #10
As of
December 31, 2011
Statement of Work for 1.2 Introduction
Services Creation of new web content and adaptation of existing web content for
(Annexe 4, use on a new website to support and help encourage Canadian parents
p. 165 ) of children 0-2 yrs of age to get their scheduled vaccinations. . . . .
26
Comme l’indique l’objectif en page 2 du rapport de 2011, The 0-2 Immunization Campaign “It’s Time to
Immunize” Summary of Activites: Quarterly Report #10 As of December 31, 2011, l’Agence souhaite que les
parents se procurent le Guide des parents sur la vaccination (A Parent’s Guide to Immunization). Il s’agit de
« l’élément phare » de la campagne : « le Guide des parents sur la vaccination (le Guide), est la publication la
plus demandée auprès de l’Agence et la demande continue d’augmenter chaque année. Le Guide fournit
des renseignements sur les avantages de la vaccination infantile dans un langage simple et convivial pour les
lecteurs » (Campagne de sensibilisation 1). Les parents peuvent le consulter en ligne, le télécharger ou obtenir
des renseignements pour le commander, notamment en cliquant sur un bouton qui figure à la droite des pages
Web à l’étude (Annexe 22, pp. 236-237). Cependant, les textes que nous avons sélectionnés ne mentionnent pas
le Guide et nous ne tenons pas compte de l’objectif de générer des téléchargements ou des commandes du
Guide dans nos analyses.
76
B)
Objectifs de la campagne
À COURT TERME (sensibilisation/connaissances) : Mettre en place
des outils pour que les parents accèdent plus facilement aux
renseignements.
À LONG TERME (changement de comportement) : Contribuer à
accroître le nombre d’enfants canadiens âgés de 2 ans dont les vaccins
sont à jour. (3)
C)
Soutien fédéral, provincial et territorial
Les compétences fédérales-provinciales-territoriales soutiennent
l’élaboration d’une stratégie coordonnée pancanadienne afin de
résoudre le problème de la réticence face à la vaccination (c’est-à-dire
gérer l’éventail complexe des problèmes et facteurs humains et sociaux
tels que la connaissance, les attitudes, les comportements, les peurs et
les préoccupations ainsi que les problèmes et les facteurs
« institutionnels » tels que la commodité, l’accessibilité et le coût de la
vaccination qui contribuent à la réticence du public à participer aux
programmes d’immunisation). (Groupe de travail sur la Stratégie
nationale d’immunisation cité dans ASPC, Campagne de
sensibilisation 12)
Tableau 4 : Objectifs
77
Grâce à ces renseignements, nous apprenons que l’Agence souhaite améliorer les taux de
couverture vaccinale et qu’elle déploie une stratégie pour contrer la réticence par rapport à la
vaccination. Cette réticence se rapporte à une augmentation des préoccupations au sujet des
vaccins, lesquelles ont été détectées au moyen d’un sondage. Par ailleurs, nous constatons
que l’Agence souhaite influencer le comportement des parents en leur présentant un message
l’innocuité des vaccins. De plus, cette dernière veut leur fournir de l’information pour leur
publique, étant tenue entre autres de « prévenir et contrôler les maladies infectieuses »
(ASPC, « À propos de l’Agence »).27 Les objectifs relatifs aux textes à l’étude y
protège la santé des enfants qui se font vacciner. Soulignons par ailleurs que l’immunisation
vaccination comporte des risques importants qui préoccupent les autorités responsables de la
santé publique. (Blume 629) En ce sens, l’Agence affirme que : « La baisse des taux
d’immunisation peut entraîner une perte de l’immunité collective et une augmentation des
coûts des soins de santé liés aux complications des maladies évitables par la vaccination »
27
Nous avons consulté la page au moyen du site Wayback Machine; date d’archivage : 12 juillet 2012; date de
la dernière mise à jour : 16 juin 2011.
28
Selon le Grand dictionnaire terminologique, l’immunisation signifie l’« [i]nduction d’une réponse
immunitaire, chez un individu, qui est effectuée par l’administration d’anticorps ou d’antigènes, dans un but
thérapeutique ou de prévention contre un agent infectieux » (« immunisation »).
78
moyen de son site Web est une démarche fonctionnelle. Les retombées anticipées sont
Puisque nous avons établi que la fonction des textes est persuasive, notre perspective
inclut la relation entre l’Agence et les parents. En effet, étant donné que l’Agence souhaite
inciter les parents à prendre une décision que certains d’entre eux perçoivent comme
comportant des risques, l’organisme et les parents qui remettent en question l’innocuité des
vaccins sont dans une situation conflictuelle. Le rapport de pouvoir entre l’ASPC ces
derniers se dessine dans ce conflit, ainsi que le sens des textes selon leur fonction persuasive.
Ce rapport se caractérise par une asymétrie relative au pouvoir des deux partis.
gouvernemental responsable des questions relatives à la santé publique, elle détient l’autorité
déploiement de ses ressources plutôt que de l’affirmation de son autorité. En effet, comme
nous le démontrons dans le cadre de notre deuxième analyse, l’organisme évite de dicter aux
parents le comportement qu’il souhaite les voir adopter (section 4.2.3.1). L’Agence choisit
plutôt de leur présenter des renseignements susceptibles de les inciter à faire vacciner leur
enfant. Nous estimons que l’approche de l’organisme est conçue selon la situation de
79
Les facteurs psychologiques qui font que la communication sur la vaccination est
délicate relèvent de la perception des risques que comportent les vaccins. Selon MacDonald
et Finlay :
La plupart des parents canadiens s’assurent que leurs enfants reçoivent les
parents qui hésitent à faire vacciner leur enfant ou qui refusent carrément
Cette perception peut-être particulièrement difficile à redresser parce qu’elle concerne les
tout-petits : « Risks are generally more worrying (and less acceptable) if perceived . . . [t]o
pose some particular danger to small children . . . » (Bennett et al. 8). De plus, comme
La perception du risque est influencée par l’expérience de même que par les
bien connus, qui suivent un processus naturel, qui semblent être maîtrisés par
refuser quelque chose sont généralement perçus comme étant moins risqués
que les événements non familiers, qui découlent d’un processus artificiel, sur
80
d’immunisation 30)
En effet, comme l’avance le European centre for disease prevention and control en se
référant à un article de Cooper, Larson et Katz, accepter de faire vacciner un enfant en santé
exige un haut niveau de confiance par rapport à la sûreté des vaccins : « Every time a parent
potential benefit and safety of the vaccine . . . » (5). Ainsi, la perception du risque constitue
un obstacle important que l’Agence doit surmonter ou contourner afin de persuader les
Soulignons par ailleurs que les parents sont exposés à des discours susceptibles
d’augmenter leur méfiance. En effet, l’Agence fait preuve d’inquiétude à cet égard dans ses
There is a small but very vocal anti-immunization group that has on-line blogs
are getting their information from these sources (provide facts to dispel the
Dans le même ordre d’idée, l’Agence avance dans son rapport sommaire de juin 2009 à
décembre 2012 que : « Les préoccupations des parents concernant les effets indésirables
81
possibles et les messages contradictoires dans les médias et sur Internent concernant
sensibilisation 11).
l’information, son approche masque la pression qu’elle tente d’exercer ainsi que son autorité.
En d’autres termes, il s’agit d’un moyen qui lui permet d’anticiper leur consentement, car en
utilisant une stratégie d’inférence, l’ASPC n’a pas besoin d’argumenter ou de présenter des
conseils ouvertement. Les renseignements qu’elle présente portent les parents à déduire par
Bien que l’Agence ne fasse pas directement référence à son autorité pour persuader
les parents de faire vacciner leur enfant, cette dernière exploite son rapport de pouvoir avec
ces derniers pour y arriver. En effet, ses ressources, dont l’accès aux connaissances
médicales et la capacité de les adapter à ses besoins, ainsi que son accès à un site Web
gouvernemental bilingue, lui permettent de créer des textes reflétant ses objectifs et de les
diffuser à grande échelle. En revanche, les parents ne détiennent pas les moyens de diffuser
leur opinion par voie officielle. De plus, ils ne sont pas en mesure d’influencer le discours de
Dans son ensemble, l’interaction discursive provoquée par l’émission des pages Web
se caractérise par l’exploitation du rapport de pouvoir entre l’Agence et les parents, lequel est
82
Discursive power also involves the control over discourse itself: who is
speaking in what contexts; who has access to various types and means of
a direct correlation between the scope of discourse and the scope of power:
the powerless generally may have control only in everyday conversation, and
are merely passive recipients of official and media discourse. The powerful
forms of text and talk, and, in principal, can reach large groups of people.
Dans ce cadre, l’Agence exploite son accès aux connaissances du domaine médical pour
interaction, soit en publiant de l’information sur les MEV et les vaccins dans son site Web.29
expliquons comment se définit l’exploitation par l’organisme de son rapport avec les parents.
l’information au sujet des MEV et des vaccins afin d’argumenter avec les parents en leur
29
En effet, malgré le sens unidirectionnel de la transmission des renseignements qui s’y trouvent, la navigation
sur Internet est interactive. Comme l’avance Culshaw, le Web est un média qui donne l’occasion aux
utilisateurs d’exercer plus de contrôle que les personnes qui, par exemple, écoutent une émission de télévision
(95). Ce dernier explique que : « The Web, on the other hand, is an active (and interactive) medium. You use
the Web for a purpose. You want to find some information, buy something, ask advice, exchange views or
make contact with someone. You are purposeful and in control… » (Ibid.). L’interaction entre l’Agence et les
parents est amorcée par l’Agence au moyen de la diffusion de ses pages Web tandis que les parents y
participent volontairement en accédant à son site. Après avoir pris connaissance des propos de l’organisme, les
parents prennent une décision au sujet de la vaccination de leur enfant.
83
présentant un message persuasif. En effet, son message est largement centré sur les effets des
MEV, comportant une quantité de descriptions des ravages que causent ces maladies et
Comme l’explique van Dijk en décrivant les manières dont le pouvoir est mis en
œuvre relativement aux interactions dans un contexte social, il est possible d’influencer les
scénarios. Se référant à une étude de Pettigrew, il précise que l’accès aux connaissances
facilite ce type de démarche : « The power groups involved here are usually professionals
(‘experts’), and their power basis often the control of knowledge and technology »
(Discourse & Power 38). Ce dernier précise également que ces démarches se déroulent
rhetorical means often consist of argumentation and the description of undesired alternative
D’autre part, l’Agence fonde son approche sur le présupposé que les parents ont
besoin de plus de connaissances sur le risque pour prendre une décision au sujet de la
vaccination. En effet, sa position est appuyée par les résultats du sondage qui justifie sa
démarche (section 4.1.1.1) et par des études de Lagarde et de MacDonald et Finlay qu’elle
cite dans son rapport sommaire de juin 2009 à décembre 2012 : « Le besoin d’information
supplémentaire des parents quant aux risques et aux avantages de la vaccination est
84
lequel présuppose l’ignorance du grand public et tient pour acquis qu’il est nécessaire de
deficit, and it is the job of the scientific community to address it – that, in a nutshell, is what
the deficit model entails » (Miller, « Deficit Model »). Ainsi, bien que l’organisme réagisse
d’une manière logique à la situation qu’il confronte, son approche s’inspire de son rapport de
précise que : « The idea that more scientific research and further risk communication from
experts will positively influence public attitudes and behaviour is part of the deficit model of
the public understanding of science » (279). Par ailleurs, en appliquant l’optique de l’analyse
critique du discours, nous constatons que l’Agence utilise ses connaissances pour persuader :
Powerful groups or institutions only rarely have to prescribe what the less
30
Il est important de fonder un message visant à modifier les comportements relatifs à la santé sur les
prédispositions des récepteurs et de faire en sorte que le message les attire. Au sujet de l’élaboration de
messages concernant l’utilisation de condoms, Abraham explique que : « The expectation that leaflets or
websites designed to change health-related behaviours, such as condom use, will be effective is based on three
assumptions: 1 We can identify (from research) which cognitions and preparatory actions are associated with
the target behavior. 2 Persuasive messages in health promotion texts directly target these cognitions and actions.
3 Readers are motivated to read and process these persuasive messages » (84-85).
85
information that is favourable to the power elites . . . (van Dijk, Discourse &
Power 38-39)
Or, l’approche de l’organisme ne tient pas compte d’autres facteurs qui pourraient influencer
la décision des parents. Par exemple, selon une étude d’envergure restreinte effectuée au
Royaume-Uni par Simpson, Lenton et Randall, la décision de ne pas faire vacciner son
l’homéopathie (Hobson-West 278). (Il est à noter cependant que cette étude date de 1995,
soit avant la publication de l’article de Wakefield et al. établissant un lien entre l’autisme et
En effet, en ne tenant pas compte des divers facteurs qui peuvent influencer la
décision des parents de ne pas faire vacciner leur enfant, l’Agence présuppose leur
ignorance. Dans une étude qui se focalise sur le vaccin antirougeoleux, antiourlien et
educating parents on the safety and effectiveness of the MMR vaccine. This
86
incorrectly) as a technical problem in need of, and amenable to, remedy. (520)
Bien que l’Agence ne soit pas un fournisseur de soins de première ligne, l’approche de cette
dernière à titre d’autorité médicale prodiguant des conseils correspond au modèle déficitaire
Dans le même ordre d’idées, rappelons que, dans son cahier des charges relatif à la
rédaction des pages Web, l’Agence veut présenter des faits aux parents afin de contrer le
discours d’un groupe antivaccin, « provide facts to dispel the myths » (6) (section 4.1.2). Se
référant à l’étude de Hobson-West citée plus haut, laquelle se rapporte aux efforts du
The fact that texts construct their readers by making certain assumptions
public with ‘the facts’. This strategy, Hobson-West argues, rests on the
assumption that parents’ decisions not to immunize their children are the
result of a ‘miscalculation of risk’, and that the way to best solve the problem
31
Soulignons que selon les résultats de l’étude de McMurray et al., qu’ils associent aux résultats d’une étude de
Layton et al., il est nécessaire de mieux « traduire » les risques pour assurer la pertinence des communications :
« this study indicates that there is limited utility in providing more and better information on MMR vaccine risk
and disease impact unless that information is reworked and translated to a point where it has relevance for each
parent within the context of their individual situation and particular level of understanding » (524).
87
presenting ‘the facts’, the campaign constructs readers as ignorant of the facts.
Many of these parents, however, may have come to their decision not on the
friends or people they had heard about, and giving them more ‘facts’ runs the
vraisemblablement plus étroite que celle des parents qu’il tente d’influencer.32
En fin de compte, nous constatons que le message de l’Agence est conçu selon
l’asymétrie de son rapport avec les parents et que cette dernière tente d’exercer une forme de
contrôle de l’esprit :
Except in the case of bodily force, power of A over B’s actual or possible
actions presupposes that A must have control over the cognitive conditions of
with (the interests of) A. In other words, social power is usually indirect and
32
Il
est intéressant de noter qu’une décision de ne pas faire vacciner son enfant basée sur le calcul des risques
n’est pas nécessairement erronée. Comme l’explique Hobson-West, un parent qui décide de bénéficier de
l’immunité collective et de ne pas faire vacciner son enfant n’agit pas nécessairement de manière
irrationnelle (280).
88
necessary information or opinions they need to plan and execute their actions.
Most forms of social power in our society imply this kind of ‘mental control’,
compliance by B with A’s wishes. (van Dijk, Discourse & Power 29)
Or, plutôt que d’exercer son contrôle en évoquant la peur de sanction, l’Agence provoque
l’inquiétude à l’égard des MEV. En effet, l’organisme ne mentionne pas les répercussions au
des règlements qui nous aident à faire en sorte que le plus grand nombre
possible de gens soient protégés par des vaccins contre les maladies qu'ils
donnés avant que l'enfant n'entre à l'école, mais ces vaccins ne sont pas
obligatoires au sens habituel du mot. Les parents (ou les enfants, s’ils sont
assez vieux pour donner leur consentement) sont plutôt tenus d'exprimer leur
choix de faire vacciner leur enfant (ou de se faire vacciner). S'ils refusent la
en cas d'éclosion. Cette règle a pour but d'empêcher les enfants non
89
Ainsi, l’Agence n’utilise pas son pouvoir de façon coercitive et ne présente aucune
rapport de pouvoir entre l’organisme et ces derniers éclaircit le sens des textes en démontrant
que l’Agence entreprend de persuader les parents en exploitant ses ressources. Ainsi,
l’information que l’organisme présente au sujet des MEV et des vaccins ne sert pas à
(section 2.1.1.2) indiquant que le sens est établi selon trois éléments : la production du texte,
le texte en soi et la réception du texte. Selon l’auteur, il est nécessaire de tenir compte de
facteurs contextuels comme l’intention de la personne qui le produit ainsi que les
influençant leurs croyances. Pour ce faire, elle compte combler le manque de connaissances
4.1.3 Agents
Comme nous l’avons mentionné plus haut, un des aspects du pouvoir de l’Agence est
son accès aux ressources nécessaires pour synthétiser l’information médicale concernant les
MEV et les vaccins et créer des textes persuasifs bilingues. Ainsi, l’organisme est en mesure
de mobiliser des agents pour produire les versions anglaise et française des pages Web. Dans
90
Holz-Mänttari. Le modèle se conçoit comme une grille où figurent les participants à une
interaction basée sur la transmission d’un message sous forme de texte, y compris ceux qui
sont responsables de la création des textes. Celui-ci comprend six postes, l’un d’entre eux se
rapportant à une étape de traduction interlinguistique. En effet, le modèle se centre sur cette
91
Dans le tableau suivant, nous exposons les étapes qui ont été entreprises pour produire les
textes selon les renseignements que nous avons recueillis auprès de l’Agence.
ÉTAPES DÉTAILS
Événement déclencheur À titre d’initiator, l’Agence a décidé d’émettre les textes à l’étude en
et initiation du processus réponse à une situation au sein de la collectivité : l’augmentation des
préoccupations au sujet de la vaccination chez les parents
(Questionnaire, Annexe 2 [question 1.1], pp. 159-160).
Rédaction de la version Les employés de l’Agence ont agi à titre de commissioner
anglaise relativement à l’embauche d’un fournisseur pour la rédaction des
textes sources, remplissant la fonction de source text producer.
Ce fournisseur a été sélectionné en raison de ses compétences
spécialisées : « A contractor who was an expert in plain language
writing was hired to develop the content for the It's Time to Immunize
website and immunization booklet. This organization was selected
based on their specific skill set to translate technical information into
plain language » (Questionnaire, Annexe 2 [question 2.1], p. 160).
Contrôle de la qualité Une fois rédigés, les textes ont été révisés par des employés de
l’Agence : « Revisions were made by the Immunization Division »
(Questionnaire, Annexe 2 [section 2.3], p. 160). Ensuite, les textes
ont fait l’objet de l’approbation d’experts pour vérifier que ceux-ci
répondent aux besoins du groupe cible : 1) « A process was used to
seek approval from experts in immunization and communications
dealing directly with the public » (Questionnaire, Annexe 2 [question
2.4], p. 160); 2) « The campaign has been developed in collaboration
with provincial and territorial governments and has been reviewed
and approved by the Canadian Immunization Committee and the
Public Health Network Council » (The 0-2 Immunization Campaign
2).
Production de la version Les employés de l’Agence ont agi à titre de commissionner
33 relativement à l’embauche d’un fournisseur pour la production de la
française
version française des textes.
La commande a été passée à Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, le ministère fédéral de qui relève le
Bureau de la traduction (Questionnaire, Annexe 2 [question
34
3.1], p. 160).
Contrôle de la qualité Les textes ont vraisemblablement fait l’objet de révisions par le
fournisseur avant d’être livrés à l’Agence. Ensuite, ils ont fait l’objet
d’un contrôle de la qualité effectué par des employés de l’Agence :
« Quality control is made at the Immunization Division level »
(Questionnaire, Annexe 2 [question 3.4], p. 161).
Tableau 6 : Étapes de production
33
Il est à noter que les renseignements recueillis auprès de l’Agence ne précisent pas que la traduction
intralinguistique a été effectuée après le contrôle de la qualité de la version anglaise. Nous supposons cependant
que c’est la séquence des étapes entreprises.
34
Le Bureau « est l’organisme fédéral chargé d’appuyer le gouvernement du Canada dans ses efforts visant à
fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et à communiquer avec eux dans la langue officielle de
leur choix » (Travaux publics et Services gouvernementaux Canada).
92
leur participation à l’interaction entre l’organisme et les parents n’est pas visible aux yeux du
public. En effet, l’exploitation des compétences de ces agents de la part de l’Agence en vue
d’accomplir l’objectif discursif qui se rapporte à la finalité des textes est une autre
d’agents qui produisent les messages se rapporte à l’exploitation du rapport de pouvoir dont
consensus. It is, therefore, crucial to analyse the strategic role of discourse and
its agents (speakers, writers, editors and so on) in the reproduction of this
Dans le contexte de l’interaction entre l’Agence est les parents, ce sont les choix relatifs à la
formulation des textes qu’effectuent les rédacteurs et les traducteurs dans le cadre de leurs
fonctions qui déterminent l’atteinte de l’objectif de persuader les parents de faire vacciner
leur enfant.
4.1.4 Résumé
Dans notre première analyse, nous avons examiné le contexte de la campagne C’est
le temps de vacciner, dans le cadre de laquelle se déroule l’interaction entre l’Agence et les
parents. Dans ce contexte, l’Agence déploie stratégiquement ses ressources selon son
93
mandat, y compris les agents qu’elle mobilise pour lui donner du soutien, afin de persuader
les parents préoccupés par la vaccination de faire vacciner leur enfant. En effet, les parents
préoccupés par la vaccination qui accèdent au site Web de l’organisme pour obtenir de
l’information se voient présentés des renseignements qui visent à les persuader plutôt que de
simplement les renseigner. Ainsi, le sens des textes s’établit selon leur fonction persuasive.
envisageons les textes dans le cadre de l’interaction entre l’Agence et les parents, la
nécessaire à la réalisation de notre étude, car celle-ci se focalise sur la susceptibilité des
textes à remplir leur fonction persuasive, laquelle comporte la finalité de persuader les
parents de faire vacciner leur enfant. Comme l’explique Jones, le discours peut servir à
Consequently, it is hard to get a handle on why people act the way they do –
whether, for example, they use condoms in casual sexual encounters, take
pourquoi la fonction principale des textes est persuasive plutôt qu’informative. Nous avons
94
également ainsi justifié l’orientation de notre étude, que nous effectuons selon cette
perspective.
95
Dans notre première analyse, nous avons examiné le contexte de la campagne C’est
le temps de vacciner. En exposant la finalité des pages Web, le mandat de l’organisme et son
rapport avec les parents, nous avons vu que l’émission des textes à l’étude se rapporte à une
interaction dans le cadre de laquelle l’Agence tente de persuader les parents de faire vacciner
leur enfant. Passant du contexte aux textes, la présente analyse concerne l’élaboration de la
Dans le cadre de notre analyse, nous examinons les directives du cahier des charges
mettons en lumière le processus de traduction intralinguistique qui a été effectué selon les
instructions et les sources indiquées. Nous examinons ensuite les textes pour déterminer
comment ils reflètent les objectifs présentés dans le cahier. Cet examen comprend trois
l’orientation de la sélection des renseignements à inclure dans les textes selon leur finalité.
Ensuite, nous utilisons le MCS et la théorie des actes de langage afin de démontrer que les
renseignements sur les MEV et les vaccins sélectionnés dans le cadre du processus de
traduction intralinguistique, selon les skopoi qui se rapportent aux textes, sont censés
influencer les décisions des parents en matière de vaccination. En effet, nous verrons que la
majorité du contenu des textes sert à composer un argumentaire appuyant leur fonction
forme de l’argumentaire et quels sont les éléments qui lui donnent de la force. Ainsi, nous
démontrons de quelle manière les choix effectués dans le cadre du processus de traduction
96
Le cahier des charges qu’ont composé les employés de l’Agence comporte diverses
directives relativement à la création des pages Web, incluant les idées clés, les groupes
cibles, les grandes lignes du contenu, les sources où se trouve l’information à y inclure et des
indications au sujet du style de rédaction. Ainsi, celui-ci sert de guide pour entreprendre un
pages Web. Dans les pages qui suivent, nous démontrons que ce processus a été effectué
selon ces directives. À la fin de l’étape, nous illustrons le processus de traduction à partir
Selon le cahier des charges, l’Agence souhaite que le contenu des pages Web reflète
3) Immunization is safe » (1-2). Nous avons constaté que la majorité du contenu des textes se
rapporte directement aux idées clés. Par exemple, pour montrer que la vaccination est
importante, les textes décrivent les effets des MEV et fournissent des preuves de l’efficacité
des vaccins. Pour montrer que l’adhésion aux calendriers de vaccination est importante,
ceux-ci présentent les lignes directrices canadiennes indiquant quand les enfants doivent se
faire vacciner contre la diphtérie. Et, afin de montrer que les vaccins sont sûrs, l’Agence
affirme que l’innocuité des vaccins a été prouvée. Nous avons inclus en annexe des tableaux
démontrant la distribution du contenu selon les idées clés (Annexe 5, pp. 172-177).35
35
Certains énoncés qui figurent dans les pages Web comportent une fonctionnalité d’hyperlien; ceux dont le
contenu de l’énoncé est suffisant pour le rapporter à une idée clé sont classés selon ce contenu, sans tenir
compte du contenu des pages Web auxquelles ils donnent accès et qui risque de comporter de l’information qui
se rapporte à plus d’une idée clé.
97
déduire qu’elles s’adressent aux parents qui ont des enfants en âge de se faire vacciner contre
les MEV, notamment puisqu’elles sont rédigées en langage courant et que s’y trouvent les
expressions your child et your baby. Le cahier des charges le confirme : « While the
campaign targets parents, there is a particular focus on mothers-to-be and new mothers of
children 0-2 years of age » (2). Par ailleurs, l’information obtenue auprès de l’Agence au
moyen de notre questionnaire inclut des précisions au sujet du groupe cible, indiquant que
l’Agence cible un groupe en particulier : « It’s Time to Immunize targets parents of children
0-2 years old, with a particular focus on new mothers, mothers-to-be, and parents with low
social, economic and education indicators » (Question 1.2).36 Bien qu’elles ne figurent pas
dans le cahier des charges, ces précisions ont sans doute été présentées aux rédacteurs.
Le cahier des charges indique également un groupe cible secondaire, soit les
professionnels de la santé qui offrent des services aux parents : « The secondary target
audience is Health Care Professionals as they are a primary source of information for new
parents on immunization and are recognized as key influencers » (2). Cependant, ce groupe
cible n’est en réalité qu’un médiateur entre l’Agence et les parents puisque son rôle est de
36
Les rapports que l’Agence nous a transmis comportent les renseignements suivants au sujet des groupes
cibles : « The social marketing campaign’s primary audience is parents, with a particular focus on new mothers,
mothers-to-be, and parents with low social, economic and education indicators, and key influencers of new
mothers such as partners and peers of mothers, grandparents, and caregivers » (The 0-2 Immunization
Campaign 2); « La campagne vise principalement les nouvelles mères, les futures mamans et les parents dont
les indicateurs sociaux, économiques et éducationnels sont faibles, ainsi que les personnes d’influence
importante auprès des nouvelles mères, comme les partenaires et les amis des mères, les grands-parents et les
personnes soignantes » (Campagne de sensibilisation 3).
98
Les rapports entre les directives du cahier des charges et le contenu des pages Web à
l’étude, « Vaccines prevent diseases » et « What you need to know about diphtheria », ne
sont pas complètement évidents. Cependant, nous avons pu repérer plusieurs éléments qui
figurent dans les textes qui correspondent manifestement aux instructions. En effet, une
bonne part du contenu de la page « Vaccines prevent diseases » se rapporte aux directives
qui figurent dans le cahier. De plus, le cahier comporte des indications relatives à la page sur
l’information générale sur les vaccins et les MEV ainsi que des hyperliens qui donnent accès
à des pages qui traitent des sujets présentés plus en détail.37 Le cahier indique d’y inclure
trois sections :
Diseases & Vaccines: There are three main sub-sections to “Diseases &
Vaccines”. The Diseases & Vaccines main page will introduce the
concepts/subject of each.
37
Notre étude se limite au contenu qui figure dans les pages Web à l’étude. (La plupart des hyperliens figurent
sous forme d’énoncés qu’il est possible d’analyser, étant suffisamment détaillés. Par exemple, il nous semble
évident que l’hyperlien présenté sous forme de question « Why can't I take a chance that my child won't get
sick, as long as most other people are vaccinated? » (« Vaccines prevent diseases ») se rapporte à l’importance
de la vaccination et justifie l’immunisation de tous les enfants.)
99
Cependant, la version de la page qui fait l’objet de notre étude comporte quatre sections.
L’information comprise dans la page Web se rapporte dans une certaine mesure aux
thèmes ci-dessus et aux précisions qui figurent dans le cahier. La première section concerne
historiques sur ce sujet. Les deuxième et troisième sections sont très brèves; y figure de
13 MEV, est la plus longue. Ce sont les première et quatrième sections qui se rapprochent le
plus des indications du cahier. Nous avons créé un tableau qui figure en annexe dans lequel
nous mettons en évidence les rapports entre les directives et le contenu de la page
(Annexe 6, pp. 178-185).38 Il est à noter que la page « What you need to know about
diphtheria » est accessible à partir d’un hyperlien qui figure dans la page « Vaccines prevent
diseases » et que des directives qui se rapportent à la page sur la diphtérie sont comprises
vulgarisation. Nous incluons dans cette classe de directives les indications portant sur des
charges relatives au contenu des pages Web et le contenu de ces pages au moment où nous les avons
téléchargées. Les liens entre les directives et les pages de son pas complets ni complètement explicites.
100
version anglaise des textes en tenant compte de son expertise relative à la « traduction » de
Tableau 6). En effet, selon les renseignements obtenus dans le questionnaire que nous avons
transmis à l’Agence, une source importante de l’information dont se sont servis les
rédacteurs est le Canadian Immunization Guide (Questionnaire, question 1.3), soit une
des renseignements. Par exemple, dans une liste sommaire des tâches, figurent les deux
suivantes : 1) « Re-purpose/revise current PHAC web content into a format that is consumer
friendly in language, tone as well as visual form and layout »; 2) « Review related
needs » (6). De plus, les instructions du cahier exigent la simplification d’un tableau au sujet
de l’incidence positive des vaccins, « We would like to see the language in this table
simplified » (3), et indiquent que les renseignements au sujet des MEV doivent être adaptés
au groupe cible des parents : « The diseases/vaccines that need to be written into consumer-
friendly language are those that are part of the NAC1 40 recommended immunization
39
Dans ses réponses à notre questionnaire, l’Agence indique que la source des renseignements qui figurent dans
les pages Web est le Canadian Immunization Guide. Cependant, nous avons constaté que le cahier des charges
présenté aux rédacteurs leur indique d’utiliser des renseignements qui se retrouvent dans des pages Internet qui
ne se rapportent pas à cette ressource, dont des pages qui contiennent des renseignements vulgarisés (Annexe 6,
pp. 178-185).
40
Le National Advisory Committee on Immunization (Comité consultatif national de l'immunisation) « est un
comité national constitué d'experts reconnus dans les domaines de la pédiatrie, des maladies infectieuses, de
l'immunologie, de la microbiologie médicale, de la médecine interne et de la santé publique. Le Comité . . .
travaille avec les fonctionnaires du Centre de l'immunisation et des maladies respiratoires infectieuses de
101
Il est à noter que le cahier comprend également une directive concernant un texte
modèle que les rédacteurs peuvent imiter. Il s’agit d’une page du site Web de l’Agence qui
for use in this campaign. We also wanted to note that we like the question and
answer (FAQ) approach taken on this page and would like to consider such an
De plus, figure dans le cahier une liste de références servant à démontrer le ton et le style de
rédaction auquel l’Agence s’attend : « There are a number of organizations that have already
we have reviewed and like for their use of tone and language include [liste de sources] » (5).
Ainsi, les sources d’information sur les MEV et les vaccins comprennent également des
textes vulgarisés.
l'[ASPC] en vue de fournir de façon continue et en temps opportun des conseils médicaux, scientifiques et de
santé publique » (ASPC, « Comité consultatif national de l’immunisation »).
41
Nous supposons que la page « What you need to know about diphtheria » fait partie des « disease/vaccine
pages ».
102
intralinguistique qu’ont effectué les rédacteurs au moyen d’un extrait de la page « Vaccines
prevent diseases ».42 Il s’agit d’un tableau qui démontre l’incidence positive des vaccins, créé
à partir d’un tableau ciblant les professionnels de la santé. Le premier tableau qui figure ci-
dessous est un extrait du tableau source. Celui-ci comprend une quantité importante de
version du tableau qui figure dans la page « Vaccines prevent diseases ». Ce tableau est
beaucoup moins complexe, comporte moins de renseignements que le premier et est présenté
42
Il est à noter que nous ne pouvons pas confirmer que le « tableau source » que nous avons repéré est la source
des données dont se sont servis les rédacteurs, car le cahier des charges indique une adresse Internet qui se
rapporte au Guide canadien d’immunisation en ligne pour y accéder (3). Cependant, il est peu probable que ce
ne soit pas la source exacte, notamment parce que l’information qui s’y trouvait correspond à celle dans le
« tableau cible ». Nous avons accédé au tableau à l’adresse Internet indiquée dans le cahier en date du 12
novembre 2012; la date de la dernière mise à jour est le 18 juillet 2007 (ASPC, « Comparison of Effects of
Diseases and Vaccines – Canadian Immunization Guide Seventh Edition - 2006 »). Nous présentons en annexe
la copie d’une version PDF du tableau que nous avons téléchargée ultérieurement au moyen du site Wayback
Machine (Annexe 7, pp. 186-188).
103
« Tableau source »
« Tableau cible »
Or, la simplification de l’information n’est pas la seule caractéristique clé par rapport au
tableau cible. En effet, nous constatons que ce tableau comprend cinq maladies tandis que le
tableau source original en comprend neuf (Annexe 7, pp. 186-188). Les maladies incluses
104
dans les tableaux cibles sont celles dont le nombre moyen de cas avant l’arrivée des vaccins
est le plus important, sauf pour la varicelle. (En ce qui concerne cette maladie, le nombre de
cas avant les vaccins était très élevé [approximativement 35 000]. Cependant, selon les
renseignements indiqués dans le tableau source, il est difficile d’obtenir des données précises
à cet égard.) Ainsi, la sélection de renseignements appuie la fonction persuasive des textes de
intralinguistique à partir du tableau sur l’incidence des vaccins illustre les deux objectifs
des textes. La prochaine étape de notre analyse se centre sur les instructions relatives à
l’orientation de la sélection des renseignements, laquelle sert à rendre les textes susceptibles
43
Il est intéressant de noter que la simplification des renseignements manque légèrement de rigueur. En effet,
l’Agence reporte les valeurs relatives au « Peak annual number » de cas avant et après l’arrivée des vaccins du
tableau pour les professionnels de la santé dans des colonnes du tableau pour le grand public intitulées
« Average # of cases before vaccines introduced (Characteristic 5-year period) » et « Average number of cases
today (2000-2004) ». Ces en-têtes ne sont pas équivalents, ce qui fait que la simplification des renseignements
est inexacte. (De plus, la version pour les professionnels de la santé précise les années en question par rapport
au nombre de cas avant l’arrivée des vaccins tandis que celle pour le grand public n’inclut pas cette
information.) Or, l’incidence de l’erreur est difficile à déterminer, car il n’est pas possible de calculer la
différence entre la moyenne annuelle de cas et le nombre maximal sans savoir combien de citoyens faisaient
partie de la population. Par exemple, en ce qui concerne la diphtérie, le « peak number » avant les vaccins est
9010 cas alors que la moyenne pour les années 1925-1929 est de 84,2 sur 100 000 personnes. Estimant qu’il y
avait une dizaine de millions de personnes au Canada à l’époque, la moyenne annuelle serait d’environ 8400
plutôt que de 9010. (Selon Statistique Canada, le nombre de citoyens canadiens est passé de 9 294 000 en 1925
à 10 029 000 en 1929. [« La population estimée du Canada »]) Ainsi, en supposant que le tableau pour le grand
public se rapporte à la même époque, la moyenne du nombre de cas de diphtérie est exagérée, ce qui soutient
l’objectif de persuader les parents de faire vacciner leur enfant. Cependant, l’inexactitude du tableau n’est pas
invariablement avantageuse. En effet, la moyenne relative aux cas de diphtérie après les vaccins est de 0 alors
que le « peak number » est 1, ce qui affaiblit la démonstration de l’efficacité des vaccins. Nous souhaitons
remercier notre ami Doug Maynard, qui nous a aidés à compléter notre analyse du tableau.
44
Il serait intéressant de comparer de façon intégrale les textes sources qui ciblent les professionnels de la santé
à ceux que l’Agence émet dans les pages Web à l’étude. Cependant, il s’agit d’un travail d’envergure que nous
n’avons pas effectué dans le cadre de notre étude. Nous avons néanmoins inclus en annexe un tableau qui
juxtapose de l’information sur la diphtérie comprise dans le Canadian Immunization Guide 2006 avec celle que
l’Agence présente dans les textes à l’étude (Annexe 20, p. 234).
105
Dans les paragraphes qui suivent, nous continuons notre analyse en mettant l’accent
sur la finalité des textes. Cette étape est réalisée en analysant les instructions du cahier des
charges dans la perspective du concept du skopos. Dans cette perspective, nous constatons
que l’Agence demande aux rédacteurs de « traduire » les textes sources de manière à créer un
argumentaire à partir de renseignements sur les MEV et les vaccins afin d’inciter les parents
à faire vacciner leur enfant. Nous constatons également que les textes comportent des skopoi
secondaires.
requirement » (1), l’organisme demande des textes qui reflètent une finalité qui se
2 yrs of age with the information and tools they need to ensure they understand the
importance and safety of immunization and immunize their child on-time » (1). Ces
indications révèlent que les textes comportent une fonction persuasive que les rédacteurs
l’information afin que les parents « comprennent » l’importance et l’innocuité des vaccins se
rapporte à la fonction persuasive tandis que la directive de fournir des « outils » afin que les
parents fassent vacciner leur enfant selon les calendriers de vaccination (on-time) se rapporte
à une fonction uniquement informative. Dans les deux cas, la fonction informative est
parents de faire vacciner leur enfant ou à leur offrir des indications relativement à cette
106
action qui ne sera pas réalisée à moins qu’ils soient persuadés de faire vacciner leur enfant.
Rappelons que le cahier des charges comprend également une introduction décrivant la
finalité des textes : « Creation of new web content and adaptation of existing web content for
use on a new website to support and help encourage Canadian parents of children 0-2 yrs of
age to get their scheduled vaccinations » (1) (section 4.1.1.1, Tableau 4). Cette introduction
reflète également les deux fonctions : support se rapporte à la fonction informative tandis
Selon les objectifs et l’introduction, nous formulons le skopos principal des textes
faire vacciner son enfant ». Or, nous considérons que le cahier permet d’inférer deux autres
skopoi secondaires : 1) « fournir des ressources pour faciliter les interactions avec les
suivante : « Optimize web content to be “search engine friendly” » (6). Nous avons inclus en
annexe des tableaux associant le contenu des textes aux skopoi « renseigner pour persuader »
et « diriger l’action de faire vacciner son enfant » (Annexe 8, p. 189-193).45 46 Les tableaux
45
Certains énoncés comportent une fonctionnalité d’hyperlien; le contenu de tous ces énoncés sauf un est
suffisant pour le rapporter à un skopos et nous les avons classés selon ce contenu, sans tenir compte du contenu
des pages Web auxquelles ils donnent accès et qui risque de comporter de l’information qui se rapporte à plus
d’un skopos.
46
Nous avons limité la portée de cette analyse aux deux skopoi qui se rapportent directement à l’objectif et à
l’introduction présentés dans le cahier des charges parce que ne possédons pas l’expertise requise pour analyser
les textes selon l’optimisation pour les moteurs de recherche Internet et parce que notre étude se centre sur la
susceptibilité des textes à persuader les parents de faire vacciner leur enfant.
107
grande majorité des textes, ce qui confirme que la fonction persuasive est la fonction
principale.
Ainsi, l’orientation de la sélection des renseignements qui figurent dans les textes
reflète leur finalité.47 En somme, étant donné que les rédacteurs doivent présenter de
l’information sur les MEV et les vaccins pour persuader les parents de faire vacciner leur
fonde sur l’inclusion de renseignements sur les MEV et les vaccins, qui servent d’arguments.
Il s’agit d’une stratégie rhétorique qui s’appuie sur l’inférence et qui relève de la
communication des risques puisque l’information que les rédacteurs utilisent pour persuader
les parents démontre que le refus de faire vacciner son enfant comporte des risques
importants tandis que la vaccination est efficace et sécuritaire. Dans la prochaine étape de
des textes de l’Agence. Jusqu’à maintenant, nous avons établi que les textes de l’Agence
intralinguistique selon les directives comprises dans le cahier des charges destiné aux
rédacteurs. Cet argumentaire est construit à partir de renseignements sur les MEV et les
47
Nous avons inclus en annexe un exemple de traduction intralinguistique selon différents skopoi (Annexe
18, p. 232).
108
En effet, l’argumentaire porte à inférer que les risques qui se rapportent aux MEV
sont beaucoup plus importants que ceux qui se rapportent aux vaccins. Ainsi, il sert à contrer
la résistance aux vaccins de la part des parents qui remettent en question leur innocuité. En
ce sens, nous considérons que la présentation de renseignements sur les MEV et les vaccins
pour persuader les parents de faire vacciner leur enfant constitue la base de la stratégie
rhétorique de l’Agence. Dans la dernière étape de notre analyse, nous examinons les
arguments pour déterminer sur quoi repose la force de l’argumentaire, lequel vise à
influencer les décisions des parents en matière de vaccination. Nous commençons par
expliciter sommairement le type d’arguments que l’Agence présente aux parents. Ensuite, au
moyen du MCS et de la théorie des actes de langage, nous exposons les éléments qui les
4.2.3.1 Arguments
aux parents de faire vacciner leur enfant. En effet, comme nous l’avons noté plus haut, la
stratégie rhétorique qu’emploie l’Agence s’appuie sur l’inférence. Cette stratégie fait en sorte
que les parents en arrivent par eux-mêmes à la décision de faire vacciner leur enfant. Comme
nous l’avons déjà noté, il s’agit d’une approche qui facilite la persuasion (section 2.3.1) et
qui masque le pouvoir de l’Agence (section 2.1.1.3). Rappelons également qu’un des
éléments du pouvoir de l’Agence est son accès aux connaissances médicales et sa capacité à
De plus, nous avons avancé que l’argumentaire appelle les parents à inférer que les
risques qui se rapportent aux MEV sont beaucoup plus importants que ceux qui se rapportent
109
aux vaccins. En effet, l’argumentaire vise à contrer l’augmentation des préoccupations des
parents au sujet des vaccins en modifiant leur perception du risque, démontrant que les MEV
sont graves et que leur enfant y est susceptible tandis que les vaccins offrent une protection
sûre et efficace contre celles-ci. Par exemple, l’organisme présente des renseignements
illustrant les effets des MEV, parfois incluant de l’information sur l’évolution des effets tout
begins with a sore throat and slight fever and progresses to swelling that can block your
child’s airway, making it difficult to breathe » (« What you need to know about
diphtheria »). Puisqu’une bonne part des renseignements que l’Agence présente aux parents
est sous forme descriptive et parfois même narrative (bien que les éléments narratifs soient
hypothétiques, car l’enfant du parent n’a pas réellement contracté de maladie), celle-ci a
recours à un style d’argumentation qui s’apparente à l’argumentation par les faits. Rappelons
qu’en ayant recours à la description et la narration, les faits sont censés « parler par eux-
manière dont l’information sur les MEV et les vaccins y est intégrée, c’est-à-dire des choix
qui ont été effectués au cours du processus de traduction intralinguistique. Cette intégration
MEV et les vaccins afin de persuader les parents de faire vacciner leur enfant.
110
première étape de la présente analyse, ainsi que de la sélection des renseignements selon les
objectifs de l’Agence. Dans les pages qui suivent, nous explicitons davantage la manière
dont la sélection des renseignements sert à répondre à la fonction persuasive des textes et
4.2.3.2 MCS
comme arguments, il est utile de les envisager selon les concepts du MCS, notamment ceux
effet, il est possible d’utiliser le MCS comme cadre de référence pour les interventions visant
benefits of taking action outweigh the barriers to (or costs of) action, they are
likely to take action that they believe will reduce their risks. (47)
Or, le contenu des textes de l’Agence s’aligne presque intégralement sur les concepts relatifs
111
démontre la susceptibilité aux MEV en évoquant leur contagiosité; 2) illustre la gravité des
obstacles relatifs à la vaccination en indiquant que la sûreté des vaccins est éprouvée. Pour
illustrer les rapports entre les textes et le modèle, nous avons inclus en annexe des tableaux
associant le contenu aux différents concepts (Annexe 9, pp. 194-198)48; nous avons
également inclus une annexe décrivant plus en détail les quatre concepts du MCS que nous
Par ailleurs, en examinant les textes, nous avons constaté qu’ils sont personnalisés.
d’expressions à valeur de déictique, notamment your child et your baby. Ces expressions
réfèrent au parent récepteur et à son enfant. Le tableau de Champion et Skinner sur le MCS
l’enfant du parent qui prend connaissance des textes dans son argument au moyen des
expressions your child et your baby, l’Agence établit une définition à la fois large (les
48
Certains énoncés comportent une fonctionnalité d’hyperlien; ceux dont le contenu de l’énoncé est suffisant
pour le rapporter à un concept du MCS sont classés selon ce contenu, sans tenir compte du contenu des pages
Web auxquelles ils donnent accès et qui risque de comporter de l’information qui se rapporte à plus d’un
concept.
49
Certains renseignements qui figurent dans les textes de l’Agence se rapportent à la santé de la collectivité;
nous considérons qu’il est plus juste d’appliquer le concept de la « subjective norm » de la « theory of reasoned
action » (Montaño et Kasprzyk 71) à cette information qu’un des concepts du MCS (quoi qu’il est possible de
la considérer selon le concept des « perceived benefits » du MCS). La « subjective norm » s’établit comme
suit : « a person’s subjective norm is determined by his or her normative beliefs, that is, whether important
referent individuals approve or disapprove of performing the behavior, weighted by his or her motivation to
comply with those referents. A person who believes that certain referents think she should perform a behavior
and is motivated to meet expectations of those referents will hold a positive subjective norm » (Ibid.). En ce
sens, nous considérons que si une personne tient la collectivité et les autres parents hautement dans son estime
et qu’elle a l’impression que la collectivité s’attend à ce qu’elle fasse vacciner son enfant, elle sera portée à le
faire.
112
enfants/les bébés) et fortement personnalisée (votre enfant/votre bébé) des personnes dont la
santé peut être touchée par les MEV (section 4.3.3). Outre ces éléments, nous avons repéré
une quantité d’autres expressions et éléments d’information qui personnalisent les textes de
manière à souligner la susceptibilité de l’enfant du parent aux MEV. Nous avons inclus un
tableau en annexe les répertoriant, en plus de celles déjà mentionnées (Annexe 11, pp. 200-
204).
Dans les pages qui précèdent, nous avons vu que les textes de l’Agence constituent
un argumentaire et que l’intégration d’information sur les MEV et les vaccins correspondant
au MCS donne de la force à ses arguments. De plus, nous avons vu que la personnalisation
des textes est marquée, soulignant la susceptibilité des enfants aux MEV. Dans les pages qui
suivent, nous consolidons notre perspective sur les textes au moyen de la théorie des actes de
langage.
Il est utile d’appliquer la théorie des actes de langage à l’étude des textes de l’Agence
parce que l’accomplissement de la finalité relative aux skopoi « renseigner pour persuader »
et « diriger l’action de faire vacciner son enfant » se conçoit comme un acte perlocutoire.
Rappelons que, dans notre cadre théorique, nous avons avancé que l’acte perlocutoire que
tente de réaliser l’Agence se produit lorsque le parent se laisse persuader de faire vacciner
113
un exemple que présente Austin, selon lequel « nous pouvons dire que celui qui a parlé a
Pour nous assurer que l’exemple ci-dessus est clair, nous avons utilisé le seul énoncé dans les
textes qui révèle explicitement l’objectif perlocutoire. Dans les pages qui suivent, nous
expliquons que la majorité des énoncés correspondent à des actes de langage indirects,
Les textes à l’étude se conçoivent comme un argumentaire dont le sens doit être
inféré et les énoncés qui présentent les arguments qui le composent sont des actes illocutoires
indirects. En effet, comme nous l’avons souligné plus haut, les renseignements qu’ils
114
(section 2.3), où il avance que l’approche pragmatique « permet de mettre en relief les
particulier » (62). Celui-ci précise que le sens d’une séquence est tributaire du type textuel et
que « la même séquence peut être comprise et reçue différemment selon qu’elle appartient à
Les arguments qui composent l’argumentaire sont des énoncés qui permettent de
comparer les effets des MEV à ceux des vaccins de manière à modifier la perception du
risque. Comme nous l’avons indiqué dans notre cadre théorique (section 2.3.1),
l’argumentaire de l’Agence se fonde sur le sous-entendu selon lequel la gravité des MEV et
la susceptibilité à ces maladies dépassent largement les risques d’effets secondaires que
comportent les vaccins. Comme l’explique Krieg-Planque, « les actes de langage indirects
présente,
Ainsi, bien que l’objectif perlocutoire ne soit pas explicite, il est attendu que ces énoncés
déclenchent une action de la part des récepteurs. En effet, la majorité des énoncés donnent
115
une ou plusieurs raisons pour lesquelles le parent devrait faire vacciner son enfant.50 Par
ailleurs, en considérant ces énoncés dans leur ensemble, nous constatons que les textes
correspondent à un « text act » dont la valeur illocutoire est celle d’un argumentaire.
Précisons que, selon Searle, un acte de langage illocutoire indirect comporte un acte
d’« adresser un conseil médical » selon lequel le parent devrait faire vacciner son enfant. En
revanche, l’information sur les MEV et les vaccins correspond à l’acte de langage
secondaire. Par exemple, puisque l’énoncé dans l’encadré (de la page « Vaccines prevent
diseases ») sert à persuader les parents de faire vacciner leur enfant, mais qu’il comporte des
Énoncé :
Measles can cause a rash, high fever, cough, runny nose and watery eyes for your child
that could last from 1-2 weeks.
Analyse :
Acte de langage illocutoire indirect comportant l’acte primaire de « justifier un conseil
médical » (= la vaccination est avantageuse et importante) et l’acte secondaire
d’« affirmer » (= parent internaute*, [la rougeole] peut se manifester chez l’enfant par des
éruptions cutanées, une forte fièvre, une toux, un écoulement nasal et des yeux
larmoyants, et persister jusqu’à deux semaines)
* nous interprétons cet énoncé comme directement adressé au parent qui en prend
connaissance en ligne, car celui-ci comporte l’expression « your child » (ce qui le
personnalise)
Tableau 10 : Acte de langage indirect
50
Nous savons qu’il est possible d’effectuer une analyse plus approfondie des liens entre l’argumentation et la
théorie des actes de langage (notamment après avoir feuilleté l’ouvrage Speech Acts in Argumentative
Discussions : A Theoretical Model for the Analysis of Discussions Directed towards Solving Conflicts of
Opinion de van Eemeren et Grootendorst). Cependant, nous limitons la portée de cette dimension de notre
analyse, considérant que ce que nous avançons est suffisant pour comprendre le mécanisme rhétorique qui se
rapporte aux énoncés de l’Agence.
116
Alors que la force (ou l’efficacité) des arguments de l’Agence se fonde sur l’acte secondaire
des énoncés, lequel se rapporte majoritairement aux concepts du MCS, le sens des énoncés
comme argument se fonde sur l’acte primaire. Cet acte les définit comme justifiant un
En faisant le bilan de notre interprétation des actes de langage que tente de réaliser
l’Agence auprès des parents, nous constatons que la grande majorité des énoncés que
comportent les pages correspondent à des actes de langage illocutoires indirects dont l’acte
primaire est de justifier un conseil médical. Nous avons inclus en annexe des tableaux
illustrant notre interprétation des actes de langage qui correspondent aux énoncés dans les
4.2.4 Résumé
Dans notre deuxième analyse, nous avons explicité les directives qui demandent aux
rédacteurs de créer un argumentaire. En effet, en analysant les textes selon ces directives,
nous avons montré qu’un processus de traduction intralinguistique effectué en les respectant
a aboutit à la version anglaise des textes. Ensuite, au moyen de la théorie du skopos, nous
avons formulé la double finalité des textes et montré que la fonction informative est en fait
secondaire et même tributaire de leur fonction persuasive. En troisième lieu, nous avons eu
recours aux perspectives du MCS et de la théorie des actes de langage pour exposer les
éléments qui sont susceptibles d’inciter les parents à faire vacciner leur enfant et le
mécanisme rhétorique des énoncés. En somme, nous avons montré que les choix opérés au
117
également souligné que cet argumentaire est composé d’actes de langage indirects dont les
concepts du MCS.
forme et la force de l’argumentaire que l’organisme présente aux parents. Ainsi, nous avons
démontré la manière dont les choix effectués dans le cadre du processus de traduction
intralinguistique favorisent la fonction persuasive des textes. Dans la prochaine analyse, nous
exposons les choix de traduction qui atténuent la force des arguments dans la version
118
Après avoir démontré que la fonction principale des textes est persuasive plutôt
qu’informative (Analyse 1) et déterminé la manière dont les choix effectués dans le cadre du
processus intralinguistique servant à créer la version anglaise des textes favorisent leur
fonction persuasive (Analyse 2), nous sommes en mesure d’effectuer notre troisième analyse.
Notre objectif est de démontrer quels sont les choix de traduction qui risquent d’atténuer la
Dans le cadre de l’Analyse 2, nous avons avancé que le poids des arguments relève
de la manière dont les informations sur les MEV et les vaccins y sont intégrées et que cette
intégration comporte trois caractéristiques clés : 1) l’adaptation des textes au groupe cible;
avons souligné que ces trois caractéristiques définissent la stratégie rhétorique de l’Agence
selon laquelle l’organisme présente des renseignements sur les MEV et les vaccins afin de
persuader les parents de faire vacciner leur enfant. Dans les pages qui suivent, nous relevons
des choix de traduction qui risquent d’atténuer la fonction persuasive selon chacune de ces
trois catégories. Considérant que la qualité linguistique des textes peut également avoir une
incidence sur l’efficacité des textes relativement à leur fonction persuasive, en fin d’analyse,
nous relevons les erreurs lexicales, grammaticales et orthographiques que nous avons
constatées.
119
Dans notre deuxième analyse, nous avons avancé que l’adaptation des textes au groupe
cible concerne les directives du cahier des charges relatives à simplification des
renseignements que contenaient les sources spécialisées à partir desquelles les textes ont été
connaissances et du niveau de littératie des parents ciblés. Il s’agit d’un moyen d’en assurer
[W]hen the subject matter is one where we feel implicated, and think we have
a right to know, and the speaker uses words which act as a barrier to our
Rappelons que, selon les renseignements transmis par l’Agence, « La campagne vise
principalement les nouvelles mères, les futures mamans et les parents dont les indicateurs
Ainsi, il importe que les textes ne comportent pas de difficultés à la lecture pour une
Bien que nous n’ayons pas l’expertise requise pour déterminer si les textes
correspondent à un niveau de scolarité quelconque, nous avons été en mesure d’effectuer une
120
vérification des textes qui se rapporte à la lisibilité.51 En effet, en nous basant sur les
repérer des occurrences manifestes de termes qui ne font pas partie de la langue courante et
qui ne semblent pas nécessaires, c’est-à-dire qui ne semblent pas appuyer la fonction
simple », il faut utiliser « des expressions courantes, plutôt que du jargon technique »
(« Section 1 : L’information sur la santé »).52 Cependant, les textes de l’Agence seraient
pratiquement impossibles à rédiger sans y avoir recours, notamment pour indiquer le nom de
certaines MEV, comme l’infection à méningocoque. Par contre, nous avons constaté que les
textes incluent également quelques termes qui nous semblent peu familiers et dont
l’inclusion n’ajoute aucun élément de sens essentiel par rapport à la fonction persuasive des
textes, ainsi que des termes qui mettent l’accent sur la scientificité (par exemple, les termes
techniques qui peuvent aisément être remplacés par une expression de la langue courante ou
les termes techniques qui sont accompagnés d’une description équivalente). Ainsi, les textes
comportent des termes que nous considérons comme injustifiés, c’est-à-dire des termes
superflus qui risquent d’occasionner des difficultés à la lecture. Soulignons que nous
considérons que l’utilisation de termes qui mettent l’accent sur la scientificité des
51
Nous savons qu’il existe des formules pour évaluer la lisibilité des textes, par exemple, selon le nombre de
syllabes par mot ou selon le nombre de mots par phrase. Cependant, l’évaluation et l’application de ces
méthodes vont au-delà des démarches que nous pouvons effectuer dans cette étude.
52
Cette recommandation était présentée en ligne par l’Agence dans une publication qui concerne la
communication avec les aînés, Les médicaments, parlons-en : Comment vous pouvez aider les ainés à utiliser
les médicaments de façon sécuritaire? Nous avons consulté la page au moyen du site Wayback Machine; date
d’archivage : 10 mars 2010, date de la dernière modification : 1 octobre 2009.
121
l’Agence, ce qui change le ton des textes. Or, l’utilisation d’un ton autoritaire nous semble
argument implicite plutôt que sur son autorité. Dans les paragraphes qui suivent, nous
a) Dans la description de l’infection à HIB ici-bas, qui figure dans la page « Les vaccins
préviennent les maladies », nous considérons que l’inclusion du terme « épiglottite » n’est
pas justifiée.
Haemophilus influenzae de type b (Hib) Cette Haemophilus influenzae type b (Hib) can cause
maladie peut provoquer une méningite, c’est-à- meningitis – an infection of the lining around your
dire une infection de la membrane qui enveloppe child’s spinal cord and brain. It can also cause
le cerveau et la moelle épinière du bébé. Elle pneumonia, swelling in the back of the throat,
peut aussi causer une pneumonie, une épiglottite deafness and death. More > >
(enflure importante dans l’arrière-gorge), la
surdité et la mort. More > >
Tableau 11 : Hib
En effet, les deux versions de ce segment sont rédigées en effectuant une procédure de « de-
Gonzáles Davies expliquent qu’il y a quatre façons d’effectuer une opération de « de-
par la suite; 2) présenter des explications suivies du terme scientifique entre crochets;
3) utiliser des termes courants plutôt que des termes scientifiques; 4) éviter l’utilisation de
caractérise la version anglaise. Nous considérons que la version anglaise est mieux adaptée
au public cible, car elle évite complètement l’utilisation d’un terme qui n’est pas nécessaire
pour décrire les effets de la maladie. Relativement à la fonction persuasive des textes, il n’est
122
pas nécessaire de s’assurer que le lecteur comprenne les termes, mais plutôt de faire en sorte
qu’il puisse concevoir les effets de la maladie afin de mettre l’accent sur la gravité.53
b) Dans l’explication suivante, qui figure dans les pages « Les vaccins préviennent les
Tétanos La plupart des gens pensent à cette Tetanus is a disease that most people think of if
maladie lorsqu’ils marchent sur un clou rouillé. they step on a rusty nail. Tetanus is also found in
Mais le tétanos se retrouve aussi dans la terre, le dirt, manure and human stool. If tetanus gets into
fumier ou les selles humaines. Lorsque la toxine your baby's open cut, it can cause muscle
responsable du tétanos pénètre dans le corps spasms, convulsions and death. More > >
d’un enfant par une plaie ouverte, elle peut
provoquer des spasmes musculaires, des
convulsions et la mort. More > >
Tableau 12 : Tétanos
En ce qui concerne cet exemple, l’information qui figure dans les deux versions n’est pas
tout à fait identique. La version anglaise indique que le tétanos pénètre dans le corps tandis
que la version française indique que c’est une toxine qui pénètre dans le corps. En effet, en
susceptibilité.
53
Il est intéressant de souligner cependant que les deux versions présentent et expliquent le terme méningite.
Or, nous avançons que c’est sans doute un terme plus courant et évocateur de la maladie que épiglottite. En
effet, nous avons repéré le terme méningite dans le dictionnaire d’usage courant Multidictionnaire de la langue
française tandis que le terme épiglottite n’y figure pas (« méningite »).
54
Il se trouve que l’explicitation manque de rigueur, car la toxine ne pénètre pas directement à l’intérieur du
corps. En effet, selon les renseignements que l’Agence présente aux professionnels de la santé, « Le tétanos est
une [MEV] qui est causée par une neurotoxine produite par la bactérie anaérobie Clostridium tetani. Les
bactéries du tétanos se trouvent sous forme de spores dans le sol, la poussière, le fumier et peuvent aussi être
présentes dans les intestins des animaux et des humains. Les cas de tétanos apparaissent lorsque des spores du
tétanos provenant de l'environnement pénètrent dans une plaie et se développent anaérobiquement au site de la
blessure » (« Tétanos : Professionnels de la santé »). Ainsi, peut-être que la version simplifiée en anglais est
optimale dans le contexte des pages Web à l’étude.
123
Nous avons inclus en annexe un tableau indiquant les termes que nous considérons
comme injustifiés qui figurent dans la version française des textes (Annexe 13, pp. 207-213).
Les termes que nous avons repérés se trouvent dans les énoncés qui se rapportent à la
perception de la gravité, de la susceptibilité, des avantages et des obstacles. Il est à noter que
registre exhaustives. En effet, nous souhaitons simplement relever des exemples qui nous
semblent manifestes de recours à des termes non nécessaires, notamment ceux qui risquent
d’occasionner des difficultés à la lecture. Nous avons relevé 18 occurrences de termes que
nous considérons comme injustifiés dans la version française des textes. (Il pourrait y en
avoir davantage, cependant, il n’est pas possible dans le cadre de cette étude d’évaluer tous
les termes qui figurent dans les textes en vue de déterminer s’il y a une description ou un
équivalent dans la langue courante qu’il aurait été possible d’utiliser.)55 Soulignons que les
termes que nous avons relevés se rapportent à des renseignements qui touchent la perception
comprennent les textes de l’Agence. Soulignons d’emblée que nous considérons la version
française des textes comme très fidèle par rapport à la version anglaise relativement aux
contenus référentiels. Pour le démontrer, nous avons inclus des tableaux en annexe où nous
55
Bien que le corpus soit court, celui-ci comprend une quantité de termes. Le corpus comprend des termes
spécialisés, comme « méningite pneumococcique » (« Les vaccins préviennent les maladies »), des termes qui
nous semblent plus familiers, dont « voies respiratoires » et « paralysie » (« La diphthérie : ce qu’il faut
savoir »), ainsi que des termes qui font bel et bien partie de la langue courante, comme « nez », « gorge » et
« peau » (« La diphthérie : ce qu’il faut savoir »). Nous considérons qu’une évaluation exhaustive aurait exigé
de répertorier tous les termes, d’en établir le registre et la fréquence et de déterminer, lorsqu’il y a lieu,
comment exprimer les concepts jugés très ou passablement spécialisés dans un langage plus courant, ce qui
requiert une certaine expertise relative au domaine médical.
124
juxtaposons les pages Web de manière à illustrer que le contenu de chaque paragraphe
Cependant, nous avons repéré quelques occurrences d’écarts légers, qui se rapportent
directement aux contenus référentiels ou à l’éclairage de ces contenus, qui nous semblent
susceptibles d’avoir une incidence sur la fonction persuasive des textes. Ces écarts sont
Nous présentons les occurrences d’écarts qui ont une incidence sur la fonction
persuasive des textes dans les paragraphes qui suivent. À la suite, nous présentons un
segment dont le contenu référentiel aurait dû être adapté plutôt que reproduit fidèlement afin
atténuent la fonction persuasive concerne les arguments qui se rapportent à la gravité des
MEV. En effet, nous avons constaté que certains choix tendent à rendre moins explicite le
rapport entre les maladies et les effets qu’elles entraînent. Entre autres, nous avons constaté
que tandis que la version anglaise privilégie l’expression causes pour expliquer les effets des
maladies, la version française utilise plusieurs verbes équivalents pour traduire cette
56
Il se trouve également d’autres tournures dans les versions anglaise et française des pages Web qui expriment
le rapport entre les maladies et leurs effets, telles que « est tout particulièrement dangereuse pour » (« It is most
125
clairement le rapport entre les maladies et leurs effets, augmentant la perception de la gravité
des maladies. Cependant, y figurent également, dans les énoncés ici-bas, les expressions « se
[Rougeole] « Elle peut se manifester chez l’enfant par des éruptions cutanées… »*
[Measles] « can cause a rash… »*
[Oreillons] « Cette maladie se manifeste par une fièvre… »*
[Mumps] « can cause a fever… »*
[Varicelle] « Elle se manifeste par une fièvre légère… »*
[Varicella] « causes a low fever… »*
[Diphtérie] « Elle est caractérisée par la formation d’une membrane épaisse au fond de la
gorge… »**
[Diphtheria] « causes a thick coating on the back of the throat… »**
* « Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »
** « La diphtérie : ce qu’il faut savoir » / « What you need to know about diphtheria »
Tableau 13 : Rapport maladies/effets
Relativement à la fonction persuasive des textes, il est important que le rapport entre les
MEV et leurs effets soit exprimé de façon percutante. Nous sommes d’avis que les
expressions « se manifeste par » et « est caractérisée par », qui sont plus longues, d’un
registre plus élevé, et moins directes relativement à l’expression du lien de causalité entre la
maladie et ses effets que le verbe causer, rendent le texte inutilement complexe. Celles-ci
constatons que, dans les exemples listés ci-dessus, le changement d’éclairage fait en sorte
que les symptômes sont présentés de manière à décrire la maladie selon ses effets plutôt que
dangerous when… »), « persister jusqu’à » (« that could last from »), « peut être » (« can X from » / « can be »)
et « attaque » (« attacks » / « infects ») : « Elle est tout particulièrement dangereuse pour le nourrisson de moins
de six mois. »; « Elle peut se manifester chez l’enfant par des éruptions cutanées, une forte fièvre . . . , et
persister jusqu’à deux semaines. »; « La méningite peut être mortelle chez les bébés. » ; « Elle attaque des
organes vitaux. »
126
[Rougeole] « Elle peut se manifester chez = Les éruptions cutanées permettent
l’enfant par des éruptions cutanées… » d’identifier la rougeole/sont un symptôme de la
rougeole
[Measles] « can cause a rash… » = La rougeole cause des éruptions cutanées
(« Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »)
Tableau 14 : Effet diagnostique
Il s’agit d’un style qui rappelle les descriptions diagnostiques. En effet, le dictionnaire
manifester »). Nous avons inclus en annexe un tableau relevant les expressions qui
démontrent le rapport entre les MEV et les effets qui s’y rapportent (Annexe 15, pp. 224-
226). Il est intéressant de noter que la version française comprend 45 expressions qui
indiquent ce rapport, incluant le verbe causer qui y figure 9 fois, tandis que la version
cause.
avons constaté 5 occurrences de l’équivalent bébé par rapport au terme child dans des
énoncés qui se rapportaient aux MEV, dont les trois exemples suivants :
127
Diphtérie Elle peut causer de graves Diphtheria can cause serious breathing
problèmes respiratoires chez votre bébé… problems for your child.
Cette maladie peut provoquer une méningite, Haemophilus influenzae type b (Hib) can
c’est-à-dire une infection de la membrane qui cause meningitis—an infection of the lining
enveloppe le cerveau et la moelle épinière du around your child's spinal cord and brain.
bébé.
Hépatite B Elle peut entraîner des lésions au Hepatitis B affects the liver and can
foie et, dans certains cas, un cancer du foie ou sometimes cause liver cancer or other serious
d’autres troubles graves du foie chez votre liver problems for your child.
bébé.
(« Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »)
Tableau 15 : Enfant/bébé
L’expression bébé est plus restrictive que child puisque child (enfant) peut représenter les
bébés et les enfants plus âgés.57 Ainsi, cette expression limite la perception de la
susceptible à la maladie.58
Dans le même sens, nous avons constaté que la version française utilise l’équivalent
lorsqu’un enfant infecté a touché un objet plutôt que lorsque n’importe quel individu infecté
l’a touché.
Un enfant peut également attraper la diphtérie The infection also spreads when children touch
en se frottant ensuite les yeux ou la bouche toys or other things that someone with
après avoir touché un jouet ou tout autre objet diphtheria has handled and then rub their eyes
qui a été touché par un enfant infecté. or mouths.
(« La diphtérie : ce qu’il faut savoir » / « What you need to know about diphtheria »)
Tableau 16 : Enfant/someone
57
Le Multidictionnaire de la langue française définit « enfance » comme la « [p]remière période de la vie
humaine, de la naissance à l’adolescence » (« enfance »).
58
Il est à noter que nous ne savons pas si dans certains cas, il serait plus juste d’indiquer « bébé » plutôt
qu’« enfant ».
128
Il est à noter que nous avons également remarqué un exemple qui va dans le sens
contraire.
Lorsque la toxine responsable du tétanos If tetanus gets into your baby's open cut, it can
pénètre dans le corps d’un enfant par une plaie cause muscle spasms, convulsions and death.
ouverte…
(« Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »)
Tableau 17 : Enfant/baby
fonction persuasive des textes que nous souhaitons relever se rapporte à des précisions au
Au Canada, une injection de rappel, donnée en An additional booster dose, combined with
combinaison avec les vaccins contre le tétanos et tetanus and pertussis (Tdap) vaccine, is given
la coqueluche (dcaT), est donnée routinely to adolescents between 14 to 16 years
automatiquement aux adolescents de 14 à 16 of age across Canada.
ans.
(« Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »)
Tableau 18 : Automatiquement/routinely
Dans cet exemple, l’équivalent automatiquement met l’accent sur l’autorité de l’Agence et
risque d’augmenter la perception des risques en indiquant que les vaccins sont obligatoires.
comme étant moins risqués que les événements . . . obligatoires » (Guide canadien
d’immunisation 30). Dans ce contexte, l’équivalent approprié est systématiquement. Bien que
l’énoncé figure dans un segment qui se rapporte à la fonction informative plutôt qu’à la
du risque. Par ailleurs, selon les concepts du MCS, les renseignements que comporte cet
129
Le dernier exemple que nous présentons se rapporte à un énoncé qui ne respecte pas
le skopos de renseigner pour persuader bien qu’il reproduise fidèlement la version anglaise.
Celui-ci, qui figure dans un encadré traitant du fonctionnement des vaccins, privilégie le
Le fonctionnement des vaccins How vaccines work
Les vaccins renforcent le système de défense de Vaccines boost your body's own defence system,
votre organisme, qui est également appelé le which is also called the immune system.
système immunitaire. Did you know?
Le saviez-vous? The word immunization comes from the word
Le terme immunisation vient de l’adjectif immun. immune.
• Comment les vaccins fonctionnent-ils? How do vaccines work?
En effet, nous sommes d’avis que l’information présentée dans l’encadré sert à apaiser les
inquiétudes des parents à l’égard des vaccins en rendant le concept de l’immunisation moins
obscur. Rappelons à ce sujet l’explication de l’Agence (section 4.1.2) selon laquelle les
« événements non familiers, qui découlent d’un processus artificiel » (Guide canadien
d’immunisation 30) sont perçus comme comportant un risque élevé comparativement aux
« événements qui sont bien connus, qui suivent un processus naturel . . . » (Ibid.).
L’énoncé qui pose problème est celui qui explique l’origine de l’adjectif immun : « Le
terme immunisation vient de l’adjectif immun ». En effet, cet énoncé ne respecte pas
130
rendre plus familier. En revanche, selon Le Nouveau Petit Robert, immun se classe parmi les
mots « didactiques »59 : « mot ou emploi qui n’existe que dans la langue savante (ouvrages
pédagogiques etc.) et non dans la langue parlée ordinaire » (« Tableau des termes » XXXII).
d’avoir l’effet contraire que l’explication au moyen de l’adjectif immune en anglais, c’est-à-
l’accent sur la scientificité de l’intervention au lieu de tenter de réduire les obstacles perçus
relativement à l’action de faire vacciner son enfant. En effet, afin de respecter la fonction
persuasive des textes, ce segment exige de faire l’objet d’un procédé d’adaptation limité, soit
de « local adaptation », « caused by problems arising from the original text itself and
limited to certain parts of it » (Bastin 5). Il s’agit d’une mesure qui serait admissible dans
(Gallagher 149).
l’Agence, rapportant directement les risques liés aux maladies à l’enfant des parents ciblés et
59
L’entrée du Nouveau Petit Robert relative à l’adjectif immun indique ce qui suit : « IMMUN, UNE . . .
DIDACT. Se dit d’un sujet ou d’un organisme immunisé, d’une substance immunisante » (« immun »).
131
vraisemblable qu’un parent considère une maladie comme étant grave en considérant que son
En effet, l’Agence utilise de manière assez constante les expressions your child et
your baby pour illustrer les effets des MEV. Cette tendance est particulièrement remarquable
dans la liste des 13 MEV qui figure dans la page « Vaccines prevent diseases », où l’une ou
l’autre de ces expressions est incluse dans 11 des 13 descriptions (une des descriptions où
elles ne figurent pas concerne la vaccination des adultes). Or, la version française ne reprend
pas l’emploi de ces expressions de façon cohérente; en effet, la majorité des segments (10
comportant un déictique dans la page « Les vaccins préviennent les maladies » (nous
60
Soulignons que nous traitons de la personnalisation dans cette dimension de notre analyse dans la perspective
d’une application particulière du MCS relativement à la recommandation « Personalize risk based on a person’s
characteristics or behavior », qui se rapporte à la perception de la susceptibilité (Champion et Skinner 48). Nous
interprétons la directive relative au modèle comme comprenant la personnalisation au moyen de toutes sortes
d’expressions, telles que « children » et « Canadians ». Or, nous centrons la présente dimension de notre
analyse sur le recours aux expressions comportant des déictiques. Rappelons en ce sens notre analyse selon
laquelle l’Agence établit une définition à la fois large (les enfants/les bébés) et fortement personnalisée (votre
enfant/votre bébé) des personnes dont la santé peut être touchée par les MEV (section 4.2.3.2).
132
dimension esthétique des textes. Par ailleurs, celle-ci rend la version française un peu
confuse en raison de styles de rédaction disparates qui nuancent le ton de façon illogique, de
manière à passer d’un style scientifique à un style subjectif. Comme l’indique Brand,
« Passive voice and present tense signify factuality and universal truth. Scientific texts are,
for the same purpose, usually agentless and contain no or few personal pronouns » (17). Or,
réussies : Trousse d’outils : L’alphabétisation et vous, dans un tableau sur le « langage clair
et simple », il est indiqué : « Utiliser le même langage de proximité dans tout le document :
(chap. 2, p. 4). Nous avons inclus en annexe un tableau où nous relevons les occurrences de
133
dans les énoncés qui portent sur les effets des MEV ainsi que les énoncés qui portent sur les
d’une dimension des textes qui ne se rapporte pas directement à la fonction persuasive, mais
qui peut néanmoins avoir une incidence quant à la susceptibilité des textes à persuader les
parents francophones de faire vacciner leur enfant. En effet, les faiblesses qui se rapportent à
la qualité de la langue risquent d’entraîner la perception d’un manque de rigueur par rapport
au contenu des textes. Cette impression relative au manque de rigueur peut avoir une
incidence sur la crédibilité de l’Agence. Nous estimons que ses textes sont censés faire
preuve de son expertise et que les récepteurs s’attendent à ce qu’ils soient rédigés
minutieusement. Par ailleurs, nous sommes d’avis que les erreurs flagrantes risquent
d’entraîner la perception d’un manque de respect pour le récepteur, percevant que l’Agence
fait preuve de négligence relativement aux communications qui lui sont destinées. Ainsi, les
répercussions concernant les maladresses sur le plan linguistique peuvent se faire ressentir
par rapport à la confiance des parents en l’Agence et par rapport à leur disposition à recevoir
De plus, la qualité linguistique peut avoir des répercussions sur la lisibilité des textes,
comme le démontre un des exemples que nous présentons dans les pages qui suivent.
Soulignons que si le texte est très difficile à lire, celui-ci sera beaucoup moins susceptible
d’entraîner l’effet que l’Agence souhaite produire chez le récepteur. Le tableau suivant
illustre la réaction d’un destinataire qui éprouve des difficultés à lire un texte et les
134
caractéristiques relatives au style de rédaction (et à la mise en page) qui occasionnent ces
difficultés :
Afin de vérifier la qualité linguistique des textes à l’étude, nous les avons relus en
révélé que les textes comportent une quantité d’erreurs, dont celles qui se rapportent aux
exemples suivants :
Or, nous avons également constaté deux énoncés comportant des maladresses relatives à la
syntaxe, ce qui entraîne également des difficultés à la lecture (notamment par rapport au
deuxième exemple).
135
Comme vous pouvez le constater, la plupart des enfants sont vaccinés aujourd’hui,
bon nombre de maladies ont pratiquement disparu – mais pas complètement.
As you can see, because most children today are immunized, that means that many
of these diseases have disappeared – but not completely.
Tableau 23 : Mot lien
Dans cet exemple, le rapport entre l’incidence des vaccins et la diminution des MEV n’est
pas exprimé (en revanche, dans la version anglaise, il est expressément souligné au moyen de
b) La syntaxe du deuxième énoncé, également tiré de la page « Les vaccins préviennent les
Pour quelle raison est-ce que je ne pourrais pas courir la chance que mon enfant ne
tombe pas malade tant et aussi longtemps que la plupart des gens sont vaccinés?
Why can't I take a chance that my child won't get sick, as long as most other people
are vaccinated?
Tableau 24 : Syntaxe
En effet, cet énoncé est une traduction pratiquement mot-à-mot de la version anglaise
(il faudrait simplement ajouter autres devant gens).61 Soulignons que cet élément
relève d’un segment qui se rapporte au thème de la santé de la collectivité, que nous
61
Il est intéressant de noter que nous avons repéré en ligne un énoncé similaire, mais manifestement
mieux formulé, dans une foire aux questions en ligne du ministère de la Santé et des Services sociaux du
Québec (SSSQ) : « Pourquoi faire vacciner mon enfant si la plupart des autres personnes sont vaccinées
et ne peuvent lui transmettre la maladie? ». La réponse offerte par SSSQ comprend essentiellement les
mêmes renseignements que celle que présente l’Agence lorsque l’on clique sur la question, qui comporte
une fonctionnalité d’hyperlien. Le site de SSSQ est également bilingue; nous avons écrit au Ministère,
qui a confirmé que ses textes sont rédigés en français et ensuite traduit vers l’anglais : « Pour votre
information tous les documents web et autres sont faits en français en premier et traduits par la suite en
anglais en application avec une équipe professionnelle de la politique linguistique » (Simard). Il est à
noter cependant que nous avons reçu la réponse du Ministère le 28 août 2012 tandis que nous avons
accédé à une version de la page comprenant la question au moyen d’une saisie du site en date du 27
décembre 2008 (soit en utilisant site Wayback Machine). Néanmoins, nous supposons que les
renseignements fournis par le Ministère s’y appliquent. (Nous ne pouvons pas confirmer si cette page
était disponible en anglais en 2008.) Nous présentons les questions et réponses de l’ASPC et de SSSQ à
l’Annexe 21, p. 235.
136
avons analysé comme ne correspondant pas aux concepts du MCS (section 4.2.3.2,
grammaire et de vocabulaire que nous avons repérées (Annexe 17, pp. 230-231). Nous
considérons que les textes comportent une quantité assez importante d’erreurs et que l’erreur
flagrante que constituent treize occurrences du mot anglais more est remarquable.62 Il est à
noter que cette erreur a été corrigée peu de temps après que nous avons téléchargé les pages à
l’étude, soit en supprimant l’hyperlien (la date de la dernière mise à jour de la page n’a
cependant pas été modifiée)63. En somme, dans le cadre de notre relecture, nous avons repéré
4.3.5 Résumé
Dans notre dernière analyse, nous avons démontré que, moyennant quelques légers
écarts, la version française des textes reproduit fidèlement les contenus référentiels qui
rapportent à l’intégration de ces renseignements n’ont pas été respectées : l’adaptation des
62
Puisque cette erreur est répétée au bout de chaque description de MEV, à l’endroit où figure un hyperlien
pour accéder à des pages sur chacune des maladies, elle ne se rapporte sans doute pas au processus de
traduction interlinguistique. En effet, elle est peut-être survenue au cours du montage des pages Web.
Néanmoins, celle-ci a une incidence sur la qualité linguistique des textes.
63
Une saisie de la page Web au moyen du site Wayback Machine montre que l’erreur était corrigée en date du
15 juin 2012. En effet, l’Agence a simplement supprimé les hyperliens en question (site Wayback Machine
consulté le 29 mai 2015). Cependant, cette dernière n’a pas changé la date indiquant la dernière mise à jour, qui
est demeurée le 31 janvier 2011.
137
renseignements. Or, les choix de traduction non optimaux que nous avons constatés selon ces
susceptibilité et des avantages, ainsi que d’augmenter la perception des obstacles. Ainsi, ces
force des arguments qui composent l’argumentaire au moyen duquel elle transmet ce
message.
En effet, nous sommes d’avis que les traducteurs se sont souciés de reproduire les
contenus référentiels des textes sans s’être rendu compte de leur fonction persuasive. Ainsi,
ils auraient favorisé la fonction informative. Soulignons que nous considérons que les termes
accompagnés d’une description, notamment épiglottite et lésions cutanées, qui sont suivis
l’adjectif immun, sont des exemples de choix de traduction qui mettent explicitement l’accent
sur la fonction informative. De plus, les erreurs et faiblesses linguistiques que nous avons
répertoriées risquent de nuire à la fonction persuasive des textes, car celles-ci pourraient
Par ailleurs, nous considérons que la plupart des faiblesses que nous avons soulignées
ont comme résultat d’instaurer une incohérence sur le plan discursif. Celle-ci se caractérise
terminologie injustifiée, aux expressions relatives au rapport entre les MEV et leurs effets,
138
Dans notre étude, nous avons avancé que les textes de l’Agence comportent une
stratégie rhétorique qui a été établie par l’organisme, soit de fournir des renseignements sur
les MEV et les vaccins afin de persuader les parents de faire vacciner leur enfant. Le
déploiement de cette stratégie, lequel est effectué au moyen d’un acte discursif, correspond
skopos, de la théorie des actes de langage et du MCS, que les rédacteurs ont participé à l’acte
des textes dans le cadre d’un processus de traduction intralinguistique. En effet, les
argumentaire dont le sens relève de la communication des risques, selon lequel les parents
sont appelés à réévaluer leurs préoccupations au sujet des vaccins. Finalement, nous avons
démontré que certains choix effectués par les traducteurs responsables de créer la version
française des textes, lesquels ont également participé à l’acte discursif de l’Agence, ne sont
Or, la fonction persuasive des textes de l’Agence est en quelque sorte masquée. En
effet, les parents accèdent vraisemblablement à son site Web pour obtenir de l’information,
non pas pour se voir persuadés de changer de croyances et de comportement. Sans doute
animés par le même état d’esprit, les traducteurs semblent s’être préoccupés du maintien des
contenus référentiels plutôt que de la fonction persuasive des textes. Nous constatons même
139
une certaine tendance vers la scientificité que laissent entrevoir l’inclusion de quelques
termes, les tournures relatives au rapport entre les MEV et leurs effets ainsi que la
fonction dans une certaine mesure. Cependant, les choix de traduction atténuent la force des
arguments et manquent de cohérence. Par ailleurs, les erreurs linguistiques sont également
En effet, nous avons constaté dans notre étude que les rédacteurs ont obtenu des
renseignements approfondis sur la finalité des textes, leur permettant de les composer de
traduction relatifs à la traduction interlinguistique des textes auraient peut-être été plus
cohérents et mieux alignés sur ces objectifs si les traducteurs avaient également obtenu des
The aim of any translatorial action, and the mode in which it is to be realized,
are negotiated with the client who commissions the action. A precise
64
Les
décisions relatives à la dépersonnalisation, conscientes ou subconscientes, se rapportent peut-être à une
volonté de produire un texte idiomatique. Comparant l’anglais au français, Vinay et Darbelnet soulignent que
l’anglais se situe davantage sur le plan du réel, « sur lequel la représentation linguistique côtoie la réalité
concrète » (58). En revanche, le français se situe sur le plan de l’entendement, soit « un niveau d’abstraction
auquel l’esprit s’élève pour considérer la réalité sous un angle plus général » (Ibid.).
140
Par ailleurs, la version anglaise des textes a été revue par des experts en immunisation et en
communication tandis que la version française a simplement fait l’objet d’un contrôle de la
qualité au sein de l’Agence. Ces deux facteurs, soit le fait que l’ASPC n’a pas présenté de
fait que le contrôle de la qualité des textes français n’a pas été effectué par des experts,
principale des textes de l’Agence est persuasive plutôt qu’informative. Dans notre
C’est le temps de vacciner. Cette campagne a été lancée en réponse au constat d’une
augmentation des préoccupations chez les parents au sujet des vaccins. Puisque
l’Agence souhaite que les parents fassent vacciner leur enfant, les messages présentés
dans le cadre de sa campagne visent à influencer les croyances des parents afin qu’ils
• Notre deuxième question de recherche exige de démontrer la manière dont les choix
fonction persuasive des textes. Pour ce faire, nous avons démontré que l’Agence
141
sous forme d’informations sur les MEV et les vaccins. Ensuite, en analysant les
nous avons démontré que la force des arguments s’établit selon l’intégration de
renseignements au groupe cible que constituent les parents, par la sélection des
• Notre troisième question de recherche exige d’exposer quels sont les choix de
renseignements sur les MEV et les vaccins dans les textes, nous avons relevé des
choix de traduction qui ne respectent pas l’adaptation des textes au groupe cible, qui
Ainsi, nous avons démontré que puisque la fonction informative des communications
médicales qui visent à influencer les comportements en matière de santé est subordonnée à
leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser cette même fonction. En ce
sens, nous avons montré que, malgré la reproduction fidèle des contenus référentiels des
textes sources par les traducteurs de la version française, certains choix de traduction
142
atténuent la fonction persuasive des textes. En effet, nous avons démontré que certains de ces
choix ne reflètent pas de façon cohérente l’ensemble des choix de traduction stratégiques
signalé des faiblesses relatives à la qualité linguistique de la version française des textes qui
En réalisant notre étude, nous avons été confrontés à certaines limites. D’abord, notre
niveau de littératie des récepteurs nous a empêchés de pouvoir faire une critique plus
française des textes s’appuie en partie sur nos impressions subjectives, notamment par
rapport à l’identification de termes que nous avons jugés injustifiés. Cependant, comme
francophone canadienne bilingue hors Québec, c’est-à-dire faisant partie d’une communauté
ressentir, nous considérons que notre perspective est particulièrement bien adaptée afin
d’identifier des expressions qui sont sans doute peu familières pour certains des parents que
cible l’ASPC. Soulignons cependant que l’utilisation du MCS afin de structurer notre
critique des textes nous a permis d’en faire une évaluation essentiellement objective.
Finalement, nous sommes conscients que la taille de notre corpus est très restreinte, ce qui
limite la pertinence de notre étude, notamment parce qu’elle porte sur un unique émetteur.
65
De plus, il aurait été intéressant d’inclure dans nos analyses les pages accessibles au moyen des hyperliens
qui figurent dans celles que nous avons étudiées. Cependant, nous n’avions pas l’espace pour effectuer ce
travail.
143
Cependant, les limites de notre corpus nous ont permis d’effectuer des analyses approfondies
Nous sommes d’avis que deux aspects de notre étude comportent un intérêt
déterminer à quoi servent les renseignements qui les composent, notamment en analysant le
cahier des charges destiné aux rédacteurs de la version anglaise. Par ailleurs, cette
l’Agence.
référentiel relativement à ces textes, notamment par rapport à leur convivialité et leur
strategic principles that have evolved over the past half century. Campaign
144
designers analyze the situation, set objectives, devise strategies, and create a
set of messages that are disseminated via mass media, new technologies, and
Il est donc intéressant de contribuer aux réflexions qui se rapportent à la fonction persuasive
le MCS.
En fin de compte, cependant, nous constatons que nous ne pouvons pas véritablement
nous prononcer sur l’efficacité des textes relativement à leur fonction persuasive. En effet,
bien que nous ayons reconnu les concepts du MCS dans les textes de l’Agence, et que nous
ayons avancé que la force des arguments se fonde sur l’inclusion de renseignements qui y
correspondent, il est nécessaire de souligner que ce modèle est limité. En d’autres termes,
celui-ci ne tient pas compte de la position du récepteur : « It does not account for a person's
health behavior » (« The Health Belief Model »). Néanmoins, nous considérons qu’il est
communication en santé. Il serait sans doute fructueux de continuer les recherches dans cette
optique, soit en critiquant des traductions dans la perspective des théories qui se rapportent à
145
ANNEXES
146
Il est à noter que l’enregistrement en format PDF a causé la répartition de chacune des pages
Web sur trois pages. De plus, les éléments qui encadraient les textes dans le site Web (tels
que le nom du site et des liens en marge) n’y figurent pas.
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
Annexe 2 : Questionnaire
L’Annexe 2 comporte le questionnaire rempli que nous a retourné la conseillère en
communications électroniques du Centre de l'immunisation et des maladies respiratoires
infectieuses de l’ASPC.
1.1 When and why did the Agency choose to disseminate the information presented in
the “Vaccines prevent diseases” Web page? What are the precise objectives of the
campaign?
In 2007-08, the Canadian Immunization Committee, which is made up of representatives
from all provinces and territories, recommended that a national public awareness campaign
on immunization of children 0-2 years old be developed. This was in response to the results
of the 2006 National Immunization Coverage survey, which indicated a 12 per cent increase
in parental concerns about vaccines, including indications that parents did not feel they had
enough information to make decisions about immunizations. The Public Health Agency of
160
Canada took the lead in developing this national campaign, which was approved by the CIC
and the Public Health Network Council before its launch at the Canadian Public Health
Association conference in June 2009.
1.3 What are the sources of the information? If possible, please include references.
The source of information for this campaign is the Canadian Immunization Guide
(http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/index-eng.php or French at http://www.phac-
aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/index-fra.php).
1.4 What is the outcome of the campaign to date?
Latest quarterly report provided as an attachment.
2.1 Who was selected to write the initial English version of the page’s content, and what
were the criteria for this selection?
A contractor who was an expert in plain language writing was hired to develop the content
for the It's Time to Immunize website and immunization booklet. This organization was
selected based on their specific skill set to translate technical information into plain
language.
2.2 What were the resources and instructions provided to the writer?
A Statement of Work was prepared explaining the needs of the campaign. Details given to
the company can not be shared.
2.3 What were the subsequent revisions that were brought to the text? If possible, please
include the title of the person that made the revision as well as their objective or role in the
revision process.
Revisions were made by the Immunization Division.
2.4 How did the Agency determine if the text was acceptable and well adapted to the
target audience?
A process was used to seek approval from experts in immunization and communications
dealing directly with the public.
3.1 What were the criteria for the selection of the translation services?
Translation was done by Public Works and Government Services Canada (PWGSC).
161
3.2 What were the resources and instructions provided to the translation services? If
available, please also provide any processing information related to the order that was
placed with Public Works and Government Services, such as a date or reference number,
in order to facilitate further information gathering with PWGS.
No special instructions were provided.
3.3 What were the subsequent revisions that were brought to the text? If possible, please
include the title of the person that made the revision as well as their objective or role in the
revision process.
Contact Public Works and Government Services Canada (PWGSC) for more information.
3.4 How did the Agency determine if the translation was acceptable and well adapted to
the target audience?
Quality control is made at the Immunization Division level.
4.1 Who was selected to create the Web page’s layout and design?
A local web design/development company was selected for the site’s layout and design.
4.2 What were the criteria for the selection of these Web page layout and design
services?
A Statement of Work was prepared explaining the needs of the campaign.
4.4 Once completed, were there subsequent revisions brought to the pages’ visual and
functional elements? Should revisions have been brought, please provide any relevant
detail.
Revisions were made by the Immunization Division and Communications levels.
4.5 How did the Agency determine if the visual and functional elements were acceptable
and well adapted to the target audience?
Quality control is at the Immunization Division and Communications level.
162
Thank you for contacting the Public Health Agency of Canada. We apologize for the delay in responding.
For a detailed reply and more information regarding your query, please contact:
Natasha Antoine eCommunication Advisor | Conseillère en communications électroniques Centre for
Immunization and Respiratory Infectious Diseases | Centre de l'immunisation et des maladies respiratoires
infectieuses Public Health Agency of Canada | Agence de la santé publique du Canada Tel. / Tél.: X
From: To: Date: Subject: Website Information Analysis
dfili030@uottawa.ca ph-sp-info@phac-aspc.gc.ca
2011-09-20 03:37 PM
Name
Danièle Filion
E-mail
dfili030@uottawa.ca
Subject
Website Information Analysis
Comments
Dear Sir or Madam: I am writing to find out what is the best way to obtain highly detailed
information concerning the creation of the French and English versions of the “Vaccines
prevent diseases” page on the Public Health Agency of Canada website (http://www.phac-
aspc.gc.ca/im/iyc-vve/prevention-eng.php). I am a post-graduate student in the field of
translation (University of Ottawa School of Translation and Interpretation) and I intend to
analyze the English and French versions of the page for my Master’s thesis, comparing them
after having described the various stages that lead to their creation. I may extend the scope
of my study, depending on the amount and depth of information I am able to collect and
analyze in this first phase. The type of information I require includes finding out how the
decision to publish the information came about, as well as details regarding the research
upon which the information is based and the process through which the information in its
original form(s) was transformed in order for it to be presented to the general public
(summarizing and popularizing medical information in order to adapt it for the target
audience), the Agency’s approach with regard to providing the information in both French
and English and the evaluations that were conducted to test the public’s response to the
information. The research I intend to conduct will ultimately aim at finding out if there are
ways to improve the communication of medical information to the general public within the
bilingual Canadian context. Please note that I will be writing my thesis in French, and would
prefer to conduct my research in French. However, time is a factor and if this would cause a
delay of any sort, I would prefer to continue in English. I thank you in advance for providing
advice on how to approach the PHAC to obtain the detailed information I require. Best
regards, Danièle Filion XXX-XXX-XXXX
163
164
165
166
167
Note :
168
169
170
171
172
Les deux tableaux suivants classent le contenu des textes de l’Agence selon les trois
idées clés présentées dans le cahier des charges : 1) Immunization is important, 2) On-time
immunization is important, 3) Immunization is safe. Le premier tableau se rapporte à la page
« Vaccines prevent diseases » tandis que le deuxième se rapporte à la page « What you need
to know about diphtheria ».
Il est à noter que la grande majorité du contenu des pages Web correspond
directement aux idées clés. Cependant, il s’y trouve quelques segments qui ne s’y rapportent
pas, notamment un segment qui comprend de l’information relative à la vaccination des
parents ainsi qu’un segment au sujet de contre-indications relatives à la vaccination. Les
énoncés que nous n’avons pas été en mesure de classer selon les idées clés sont biffés.
Note 1 : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé (ceux-ci sont biffés).
Note 2 : Certains énoncés comportent une fonctionnalité d’hyperlien; ceux dont le contenu
de l’énoncé est suffisant pour le rapporter à une idée clé sont classés selon ce contenu, sans
tenir compte du contenu des pages Web auxquelles ils donnent accès et qui risque de
comporter de l’information qui se rapporte à plus d’une idée clé. Les énoncés dont le contenu
est insuffisant pour les classer selon une idée clé sont exclus de l’analyse (ceux-ci sont
biffés).
173
When you immunize your children, you protect other children and
the whole community.
• Why can't I take a chance that my child won't get sick, as long as
most other people are vaccinated?
•
• Why do we still need vaccines if the diseases they prevent have
disappeared from our part of the world?
•
Immunization is safe
174
6. Measles can cause a rash, high fever, cough, runny nose and
watery eyes for your child that could last from 1-2 weeks. Measles
can also cause pneumonia, convulsions, deafness, brain damage
and death. More > >
175
10. Hepatitis B affects the liver and can sometimes cause liver
cancer or other serious liver problems for your child. More > >
176
1. Diphtheria
2. Polio
3. Pertussis (Whooping Cough)
4. Hib
5. Tetanus
177
Can giving my child several vaccines at the same time Immunization is safe/
overwhelm the immune system? Immunization is important
No. Combination vaccines that provide protection against
multiple diseases in one vaccine have been shown to be safe and
effective. Giving combination vaccines protects children against
more diseases sooner. As an added benefit, it also reduces
children's discomfort by reducing the number of injections they
receive. And it saves parents the time and expense of additional
office visits.
Are there any side effects from the diphtheria vaccine? Immunization is safe
Side effects of the diphtheria vaccine are usually very mild. Your
child may have a slight fever, be fussy, sleepier or have less
appetite than usual. Your child’s arm or thigh might be a bit red or
sore where the needle went in. These side effects are very
common, happen 12 to 24 hours after the immunization and
usually go away within a few days.
When should my child get the diphtheria vaccine? On-time immunization is
Canadian guidelines recommend that all children get four doses important
of the combined vaccine that includes diphtheria protection – at
age 2 months, 4 months, 6 months and 18 months. Your child will
get a booster vaccine at 4 to 6 years of age. An additional booster
dose, combined with tetanus and pertussis (Tdap) vaccine, is
given routinely to adolescents between 14 to 16 years of age
across Canada.
178
L’Annexe 6 comporte des tableaux dans lesquels nous associons les directives du
cahier des charges relatives au contenu des pages Web et le contenu de ces pages au moment
où nous les avons téléchargées. Les liens entre les directives et les pages de son pas complets
ni complètement explicites. Les trois premiers tableaux se rapportent à la page « Vaccines
prevent diseases » tandis que le quatrième se rapporte à la page « What you need to know
about diphtheria ».
Soulignons d’emblée que les directives dans le cahier des charges indiquent que la
page « Vaccines prevent diseases » devra comporter trois sections : 1) Compare the Risks;
2) Incidence of Disease: Past to present; 3) A page for each disease and its corresponding
vaccine. Cependant, la page Web de l’Agence en comporte quatre, qui se rapportent aux
sujets suivant : 1) l’incidence des vaccins; 2) la protection de la collectivité; 3) le
fonctionnement des vaccins; 4) renseignements sur 13 MEV.
Il est à noter que le cahier des charges comprend des adresses Internet indiquant aux
rédacteurs où retrouver l’information nécessaire pour composer les pages Web. Cependant,
cette composante de notre analyse se base sur le contenu du cahier des charges en tant que
tel. Les observations supplémentaires que nous présentons ne servent qu’à enrichir notre
perspective et ne sont pas une indication d’une comparaison exhaustive entre le contenu des
pages Web et le contenu des ressources fournies aux rédacteurs.
179
180
181
182
183
Le cahier ne comporte pas beaucoup de directives What you need to know about diphtheria
précises qui se rapportent à la page sur la diphtérie,
laquelle fait partie d’une série de pages sur les About diphtheria...
MEV.
What is diphtheria?
1 : Directive indiquant de créer la page : Diphtheria is a contagious, bacterial disease
A page for each disease and its corresponding that infects the nose, throat or skin. Diphtheria
vaccine: causes a thick coating on the back of the throat
The diseases/vaccines that need to be written into that can cause breathing problems for your
consumer-friendly language are those that are part child. Diphtheria can also damage your child's
of the NACI recommended immunization schedule heart and nervous system and cause paralysis
for children. This includes: a) Diptheria [sic]… (3) and even death. Babies are at particular risk of
complications from diphtheria.
2: Directive indiquant d’utiliser un format question-
réponse : What are the symptoms of diphtheria?
It should be noted that there is a consumer-friendly Diphtheria begins with a sore throat and slight
version of the Measles page located at [adresse fever and progresses to swelling that can block
internet]. This page could potentially be re- your child's airway, making it difficult to
purposed for use in this campaign. We also wanted breathe. Diphtheria can also cause skin
to note that we like the question and answer (FAQ) infections and temporary muscle paralysis.
approach taken on this page and would like to
consider such an approach for the remainder of the How can my child catch diphtheria?
disease/vaccine pages. (3-4) Diphtheria is spread through coughing and
sneezing. The infection also spreads when
children touch toys or other things that
someone with diphtheria has handled and then
rub their eyes or mouths.
184
5-in-1 vaccine
The diphtheria vaccine is part of a combined
vaccine -called the 5-in-1 vaccine- that protects
your child from five serious diseases at the
same time:
1. Diphtheria
2. Polio
3. Pertussis (Whooping Cough)
4. Hib
5. Tetanus
185
Related Information
• Can you separate vaccine fact from
fiction?
186
187
Hib in children < 5 years of age See above side effects of DTaP/IPV/Hib.
Hib was the most common cause of childhood bacterial
meningitis before introduction of Hib vaccines. About A local reaction at the site of injection, including
55%-65% of children had meningitis, the remainder had pain, redness and swelling, occurs in 5% to 30% of
epiglottitis, bacteremia, cellulitis, pneumonia or septic immunized children. Symptoms are mild and usually
arthritis. Case fatality rate of meningitis is about 5%. Severe resolve within 24 hours. A recent meta-analysis,
neurologic sequelae occur in 10%-15% of survivors and which included 257,000 infants, reported no serious
deafness in 15%-20% (severe in 3% to 7%). adverse events following Hib conjugate vaccine.
188
189
Le premier tableau porte sur la page « Vaccines prevent diseases » tandis que le
deuxième porte sur la page « What you need to know about diphtheria ».
As you can see, because most children today are immunized, that
means that many of these diseases have almost disappeared - but
not completely. These diseases can, and do come back. For
example, there was an outbreak of measles in Toronto in 2008 and
mumps in Nova Scotia in 2007.
190
When you immunize your children, you protect other children and the
whole community.
Why can't I take a chance that my child won't get sick, as long as
most other people are vaccinated?
191
watery eyes for your child that could last from 1-2 weeks. Measles
can also cause pneumonia, convulsions, deafness, brain damage
and death. More > >
10. Hepatitis B affects the liver and can sometimes cause liver
cancer or other serious liver problems for your child. More > >
192
What is diphtheria?
Diphtheria is a contagious, bacterial disease that infects the nose,
throat or skin. Diphtheria causes a thick coating on the back of the
throat that can cause breathing problems for your child. Diphtheria
can also damage your child's heart and nervous system and cause
paralysis and even death. Babies are at particular risk of
complications from diphtheria.
5-in-1 vaccine
The diphtheria vaccine is part of a combined vaccine -called the 5-in-
1 vaccine- that protects your child from five serious diseases at the
same time:
1. Diphtheria
2. Polio
3. Pertussis (Whooping Cough)
4. Hib
5. Tetanus
193
194
Note 1 : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé (ceux-ci sont biffés).
Note 2 : Certains énoncés comportent une fonctionnalité d’hyperlien; ceux dont le contenu
de l’énoncé est suffisant pour le rapporter à un concept du MCS sont classés selon ce
contenu, sans tenir compte du contenu des pages Web auxquelles ils donnent accès et qui
risque de comporter de l’information qui se rapporte à plus d’un concept.
195
As you can see, because most children today are immunized, that
means that many of these diseases have almost disappeared - but not
completely. These diseases can, and do come back. For example, there
was an outbreak of measles in Toronto in 2008 and mumps in Nova
Scotia in 2007.
Perceived barriers
(Ce segment réduit la
How vaccines work perception des
Vaccines boost your body's own defence system, which is also obstacles parce qu’il
called the immune system. est susceptible
d’amoindrir les
Did you know? préoccupations au
The word immunization comes from the word immune. sujet des vaccins [voir
section 4.3.2.4]).
How do vaccines work?
Remember, skipping immunization increases risks for everyone. Perceived benefits (ou
subjective norm)
Perceived benefits
Immunization prevents 13 serious diseases
1. Diphtheria can cause serious breathing problems for your child. Perceived severity
Diphtheria can damage your child's heart and nervous system and
cause paralysis. More > >
196
4. Polio attacks your child's nervous system and can paralyze muscles
or even cause death. More >>
6. Measles can cause a rash, high fever, cough, runny nose and watery
eyes for your child that could last from 1-2 weeks. Measles can also
cause pneumonia, convulsions, deafness, brain damage and death.
More > >
10. Hepatitis B affects the liver and can sometimes cause liver cancer
or other serious liver problems for your child. More > >
197
2. Polio
4. Hib
5. Tetanus
198
Can giving my child several vaccines at the same time overwhelm Perceived benefits +
the immune system? Perceived barriers
No. Combination vaccines that provide protection against multiple
diseases in one vaccine have been shown to be safe and effective.
Giving combination vaccines protects children against more diseases
sooner. As an added benefit, it also reduces children's discomfort by
reducing the number of injections they receive. And it saves parents the
time and expense of additional office visits.
Are there any side effects from the diphtheria vaccine? Perceived barriers
Side effects of the diphtheria vaccine are usually very mild. Your child (Les effets
may have a slight fever, be fussy, sleepier or have less appetite than secondaires listés ne
usual. Your child’s arm or thigh might be a bit red or sore where the sont pas très graves.)
needle went in. These side effects are very common, happen 12 to 24
hours after the immunization and usually go away within a few days.
Who should not get the diphtheria vaccine? Nous considérons que
A child who has had a severe allergic reaction to a previous dose of the ce segment se
diphtheria vaccine should not get the vaccine again. Signs of a severe distingue de
allergic reaction would include breathing problems (wheezing), swelling l’ensemble, car il
and blotchy skin on the body (hives) or around the mouth. If you see any concerne les contre-
of these symptoms or are concerned about your child's health, it's indications relatives
always a good idea to check with your doctor or public health office aux vaccins. Il ne
(CLSC in Quebec). nous semble pas
possible de classer le
contenu selon les
concepts du MCS.
Related Information Il n’est pas possible
de classer ces
Can you separate vaccine fact from fiction? énoncés parce qu’il
s’agit d’hyperliens
More answers to your top vaccine questions dont les sujets qui s’y
rapportent sont trop
Diphtheria information for Health Professionals généraux.
199
200
Note : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé (ceux-ci sont biffés).
201
50 years ago, many Canadian children suffered from serious, vaccine-preventable diseases-and died.
Vaccines have had a huge impact on the number of children affected per year.
As you can see, because most children today are immunized, that means that many of these diseases
have almost disappeared - but not completely. These diseases can, and do come back. For example,
there was an outbreak of measles in Toronto in 2008 and mumps in Nova Scotia in 2007.
Why do we need vaccines if we have better hygiene and sanitation to help prevent disease in Canada?
Why can't I take a chance that my child won't get sick, as long as most other people are vaccinated?
Why do we still need vaccines if the diseases they prevent have disappeared from our part of the world?
1. Diphtheria can cause serious breathing problems for your child. Diphtheria can damage your child's
heart and nervous system and cause paralysis. More > >
2. Tetanus is a disease that most people think of if they step on a rusty nail. Tetanus is also found in dirt,
202
manure and human stool. If tetanus gets into your baby's open cut, it can cause muscle spasms,
convulsions and death. More > >
3. Pertussis (Whooping Cough) can turn into severe coughing ("whooping" sound), choking and
vomiting. It can last for weeks or months, and may even cause death. It is a most dangerous when your
baby is under six months old. More > >
4. Polio attacks your child's nervous system and can paralyze muscles or even cause death. More > >
5. Haemophilus influenzae type b (Hib) can cause meningitis—an infection of the lining around your
child's spinal cord and brain. It can also cause pneumonia, swelling in the back of the throat, deafness and
death. More > >
6. Measles can cause a rash, high fever, cough, runny nose and watery eyes for your child that could last
from 1-2 weeks. Measles can also cause pneumonia, convulsions, deafness, brain damage and death.
More > >
7. Mumps can cause a fever, headache, and swollen, painful cheeks and neck. It could make your child
deaf and cause meningitis. In rare cases, mumps can affect future ability to have children.
More > >
8. Rubella (German measles) causes a fever and a rash, which usually lasts for less than a week. It is
very serious for unborn babies. If a pregnant woman who has no protection against rubella comes in
contact with this disease early in her pregnancy, she could have a miscarriage. After exposure to rubella,
the baby could be born deaf, blind, or with heart or brain damage. Before you become pregnant, ask your
doctor if you need a rubella shot. More > >
9. Varicella (Chickenpox) causes a low fever and an itchy rash of blisters that form scabs. In some
children, chickenpox causes severe skin infections (like flesh-eating disease), scars, pneumonia, brain
damage or death. More > >
10. Hepatitis B affects the liver and can sometimes cause liver cancer or other serious liver problems for
your child. More > >
11. Pneumococcal disease can cause pneumococcal meningitis, pneumonia, ear and blood infections. It
could make your child deaf or cause brain damage. More > >
12. Meningococcal disease can cause meningitis—an infection of the lining around your child's spinal
cord and brain—or a blood infection. Children can die from meningitis. More > >
13. Influenza (The flu) is a common respiratory infection that begins in your child's nose and throat.
Influenza can be serious—especially for infants and young children. If your child has influenza
complications, she may have difficulty breathing or might develop pneumonia. More > >
203
About diphtheria...
What is diphtheria?
Diphtheria is a contagious, bacterial disease that infects the nose, throat or skin. Diphtheria causes a thick
coating on the back of the throat that can cause breathing problems for your child. Diphtheria can also
damage your child's heart and nervous system and cause paralysis and even death. Babies are at
particular risk of complications from diphtheria.
5-in-1 vaccine
The diphtheria vaccine is part of a combined vaccine -called the 5-in-1 vaccine- that protects your child
from five serious diseases at the same time:
1. Diphtheria
2. Polio
3. Pertussis (Whooping Cough)
4. Hib
5. Tetanus
Can giving my child several vaccines at the same time overwhelm the
immune system?
No. Combination vaccines that provide protection against multiple diseases in one vaccine have been
shown to be safe and effective. Giving combination vaccines protects children against more diseases
sooner. As an added benefit, it also reduces children's discomfort by reducing the number of injections
they receive. And it saves parents the time and expense of additional office visits.
204
Parents, make sure that your immunizations are up to date! Adults need a tetanus-diphtheria booster shot
every 10 years.
Schedules may vary from province to province. Calculate your child's personal immunization schedule.
Related Information
Can you separate vaccine fact from fiction?
More answers to your top vaccine questions
Diphtheria information for Health Professionals
205
Les tableaux qui suivent présentent trois exemples de notre interprétation des actes de
langage qui correspondent aux énoncés des pages « Vaccines prevent diseases » et « What
you need to know about diphtheria ». Les premiers exemples se rapportent à des actes de
langage indirects. À la suite, nous présentons les quelques énoncés qui figurent dans les
pages Web qui correspondent à des actes de langage qui ne sont pas indirects. (Nous
excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des adultes ou qui
ciblent les professionnels de la santé.)
« What you need to know about diphtheria »
Diphtheria is a contagious, bacterial disease that (4) Acte de langage illocutoire indirect
infects the nose, throat or skin. Diphtheria causes comportant l’acte primaire de « justifier un conseil
a thick coating on the back of the throat that can médical » (= la vaccination est avantageuse et
cause breathing problems for your child. importante) et l’acte secondaire d’« affirmer »
(= « La diphtérie est une maladie bactérienne
contagieuse qui attaque le nez, la gorge et la
peau ») (« La diphtérie : ce qu’il faut savoir »).
206
Les énoncés suivants sont ceux qui ne correspondent pas à des actes de langage indirects :
Dans la page « Vaccines prevent diseases », figure l’énoncé suivant, qui indique directement au
parent l’action que l’Agence souhaite qu’il entreprenne :
........................................
Schedules may vary from province to province. Calculate your child's personal immunization schedule. »
207
Note : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé (ceux-ci sont biffés).
Les vaccins préviennent les maladies
Il y a 50 ans, de nombreux enfants canadiens souffraient de graves maladies évitables
par la vaccination - et ils en mourraient.
Les vaccins ont eu une incidence énorme sur le nombre d’enfants touchés chaque
année. Considérez ces exemples de maladies que vous connaissez :
Comme vous pouvez le constater, la plupart des enfants sont vaccinés aujourd’hui, bon
nombre de maladies ont pratiquement disparu - mais pas complètement. Ces maladies
peuvent réémerger et elles le font. Par exemple, il y a eu une éclosion de rougeole à
Toronto en 2008 et d’oreillons en Nouvelle-Écosse en 2007.
• Pour quelle raison est-ce que je ne pourrais pas courir la chance que mon enfant
ne tombe pas malade tant et aussi longtemps que la plupart des gens sont
vaccinés?
208
Les vaccins renforcent le système de défense de votre organisme, qui est également
appelé le système immunitaire.
Le saviez-vous?
N’oubliez pas qu’en omettant un vaccin, vous multipliez les risques pour
tout le monde.
Les vaccins empêchent votre enfant de contracter ces 13 maladies évitables par la
vaccination qui se propagent presque toutes très facilement d’une personne à l’autre, la
plupart du temps par la toux et les éternuements.
Protégez la santé de votre enfant en lui procurant tous les vaccins à temps.
1. Diphtérie Elle peut causer de graves problèmes respiratoires chez votre bébé, des
lésions au niveau de son cœur et de son système nerveux, et même la paralysie.
More > >
2. Tétanos La plupart des gens pensent à cette maladie lorsqu’ils marchent sur un clou
rouillé. Mais le tétanos se retrouve aussi dans la terre, le fumier ou les selles humaines.
Lorsque la toxine responsable du tétanos pénètre dans le corps d’un enfant par une plaie
ouverte, elle peut provoquer des spasmes musculaires, des convulsions et la mort.
More > >
3. Coqueluche Elle peut provoquer une toux grave ou des quintes de toux prolongées
causant de l’essoufflement, la suffocation et des vomissements. La coqueluche peut
durer des semaines ou des mois, et peut même causer la mort. Elle est tout
particulièrement dangereuse pour le nourrisson de moins de six mois. More > >
6. Rougeole Elle peut se manifester chez l’enfant par des éruptions cutanées, une forte
fièvre, une toux, un écoulement nasal et des yeux larmoyants, et persister jusqu’à deux
semaines. La rougeole peut causer une pneumonie, des convulsions, la surdité, des
lésions cérébrales et la mort. More > >
209
7. Oreillons Cette maladie se manifeste par une fièvre, des maux de tête et une enflure
douloureuse au niveau du cou et des joues. Elle peut rendre l’enfant sourd et provoquer
une méningite. Dans de rares cas, les oreillons vont affecter la capacité de pouvoir
concevoir des enfants plus tard. More > >
8. Rubéole Elle cause une fièvre, ainsi que des éruptions cutanées qui durent
généralement moins d’une semaine. Elle peut avoir des répercussions très graves chez
le bébé qui va naître. Si une femme enceinte non vaccinée contre la rubéole est exposée
à cette maladie tôt au début de sa grossesse, elle pourrait faire une fausse-couche. Si le
bébé est exposé à la maladie pendant la grossesse, alors il pourrait naître sourd,
aveugle ou souffrir de lésions cardiaques ou cérébrales. Avant de devenir enceinte,
demandez à votre médecin si vous devez être vaccinée contre la rubéole. More > >
9. Varicelle (la picotte) Elle se manifeste par une fièvre légère et par des lésions
cutanées (petite cloque avec du liquide à l’intérieur) qui causent des démangeaisons et
deviennent croûteuses. Chez certains enfants, la varicelle provoque des infections de la
peau graves (telles que la maladie mangeuse de chair), des cicatrices, une pneumonie,
des lésions cérébrales ou la mort. More > >
10. Hépatite B Elle peut entraîner des lésions au foie et, dans certains cas, un cancer
du foie ou d’autres troubles graves du foie chez votre bébé. More > >
13. Influenza (la grippe) Il s’agit d’une infection courante des voies respiratoires qui
commence au niveau du nez et de la gorge de votre enfant. L’influenza peut avoir des
conséquences graves, en particulier chez les nourrissons et les tout-petits. Si votre bébé
a des complications liées à l’influenza, il peut avoir du mal à respirer ou même
développer une pneumonie. More > >
La diphtérie est une maladie bactérienne contagieuse qui attaque le nez, la gorge et la
peau. Elle est caractérisée par la formation d’une membrane épaisse au fond de la gorge
qui pourrait entraîner des problèmes respiratoires chez votre enfant. La diphtérie peut
également causer des lésions au cœur et au système nerveux, causer une paralysie et
même mener à la mort. Les bébés sont particulièrement à risque de complications.
La diphtérie commence par un mal de gorge et une fièvre légère, suivis d’une enflure
des voies respiratoires, ce qui entraîne des difficultés respiratoires chez l’enfant malade.
210
La maladie peut également causer des plaies sur la peau et une paralysie temporaire
des muscles.
La meilleure façon de protéger les enfants contre la diphtérie est de s’assurer qu’ils
reçoivent le vaccin. Pour votre enfant, le vaccin contre la diphtérie est la meilleure
défense contre cette maladie. Dans d’autres pays, il a été prouvé que des maladies
comme la diphtérie réapparaissent rapidement quand moins d’habitants sont vaccinés.
Le vaccin contre la diphtérie est donné par injection (piqûre) et est très sécuritaire.
Comme tous les vaccins dont l’utilisation est autorisée au Canada, le vaccin contre la
diphtérie a fait l’objet de plusieurs tests rigoureux avant que son utilisation soit
autorisée.
Vaccin 5 en 1
Le vaccin contre la diphtérie fait partie d’un vaccin combiné appelé le vaccin 5 en 1 qui
protège votre enfant contre cinq maladies graves en même temps :
1. Diphthérie;
2. Poliomyélite;
3. Coqueluche (toux coquelucheuse);
4. Hib (Haemophilus influenzae de type b);
5. Tétanos.
Non. L’innocuité et l’efficacité des vaccins combinés, qui protègent contre plusieurs
maladies grâce à un seul vaccin, ont été prouvées. Les vaccins combinés permettent de
protéger les enfants plus tôt et contre plus de maladies. En plus de ces avantages, ils
réduisent le malaise des enfants en diminuant le nombre d’injections nécessaires et
permettent aux parents de sauver du temps et de l’argent en évitant les consultations
supplémentaires.
211
Les effets secondaires du vaccin contre la diphtérie sont habituellement très faibles.
Votre enfant pourrait avoir une légère fièvre, être irritable ou somnolent et avoir moins
d’appétit qu’à l’habitude. Le bras ou la cuisse de votre enfant pourrait être un peu rouge
et il pourrait y avoir un peu de douleur au point d’injection. Ces effets secondaires sont
très courants; ils apparaissent de 12 à 24 heures après la vaccination et disparaissent
au bout de quelques jours.
Les lignes directrices canadiennes recommandent que chaque enfant reçoive quatre
doses du vaccin combiné qui offre une protection contre la diphtérie : à l’âge de 2 mois,
4 mois, 6 mois et à 18 mois. Une injection de rappel est ensuite donnée entre l’âge de 4
et 6 ans. Au Canada, une injection de rappel, donnée en combinaison avec les vaccins
contre le tétanos et la coqueluche (dcaT), est donnée automatiquement aux adolescents
de 14 à 16 ans.
Avis aux parents : assurez‐vous de tenir votre carnet de vaccination à jour! Les adultes
doivent recevoir une dose de rappel du vaccin contre le tétanos et la diphtérie à tous les
dix ans.
Un enfant qui a eu une réaction allergique grave à une dose précédente du vaccin contre
la diphtérie ne devrait pas recevoir le vaccin.
Les signes d’une réaction allergique grave comprennent des difficultés respiratoires
(respiration sifflante), une peau enflée et des plaques rouges apparaissent à certains
endroits sur le corps (urticaire) ou autour de la bouche. Si vous voyez l’un de ces
symptômes ou que l’état de santé de votre enfant vous inquiète, il est toujours mieux
d’en parler avec un médecin ou de communiquer avec la clinique de santé publique
(CLSC au Québec).
Renseignements connexes
• Des réponses aux questions les plus fréquentes sur les vaccins
212
Commentaires :
Organisme : Selon Le Nouveau Petit Robert, il s’agit d’un terme du domaine de la biologie,
signifiant « Ensemble des organes qui constituent un être vivant [spécialement] Le corps
humain » (« organisme »). Ainsi, ce terme, qui met l’accent sur la scientificité des
renseignements, peut être remplacé par le mot courant « corps » sans porter atteinte au sens
de l’énoncé.
Immun : Le terme immun ne fait pas partie de la langue courante et nous considérons qu’il
n’est pas utile dans le contexte des pages Web de l’Agence. Nous expliquons pourquoi dans
la section 4.3.2.4, qui se rapporte au segment dans lequel il figure.
Lésion : Le terme médical générique lésion, regroupant « toutes les altérations cellulaires ou
tissulaires, internes et externes, qui sont d'origine traumatique ou accidentelle, comme les
blessures ou les plaies, ou qui sont causées par la maladie, comme les ulcères, les tumeurs ou
les nodules » (« lésion »), est indiqué comme équivalent à trois reprises :
causer … des lésions au niveau de son cœur et can damage your child’s heart and nervous
de son système nerveux* system*
entraîner des lésions au foie* Hepatitis B affects the liver*
causer des lésions au cœur et au système Diphtheria can also damage your child’s heart
nerveux** and nervous system**
*« Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines prevent diseases »
** « La diphtérie : ce qu’il faut savoir » / « What you need to know about diphtheria »
Nous considérons qu’il s’agit d’un terme peu familier et qu’il aurait été possible d’utiliser le
verbe courant endommager dans le premier et le troisième cas, tandis qu’il aurait été possible
d’utiliser le verbe toucher dans le deuxième.
Toxine : Nous traitons de cet exemple dans la section de l’analyse 3 qui se rapporte à
l’inclusion de termes injustifiés (4.3.1 b).
Quintes de toux : Nous considérons qu’il n’est pas nécessaire d’ajouter le terme quinte de
toux, que nous considérons peu familier, pour expliciter les symptômes de la coqueluche (la
version anglaise comprend la précision whooping sound, qui renseigne sur le son qui se
rapporte à la toux coquelucheuse).
Nourrisson : Le terme nourrisson, qui semble mettre l’accent sur la scientificité des
renseignements, figure à trois reprises dans les textes, comme équivalent aux termes baby et
infant (x2). Selon le Grand dictionnaire terminologique (domaines de la sociologie et de
l’appellation de la personne), « Bébé est le terme courant, tandis que nourrisson dans ce sens
est un terme technique. » (« nourrisson ») Il est à noter que le Grand dictionnaire
terminologique indique également que : « Baby and "infant" both designate a new-born or
very young child who is still in arms. "Baby" is the everyday word, while "infant" tends to
sound impersonal or medical » (Ibid.).
Épiglottite : Nous traitons de cet exemple dans la section de l’analyse 3 qui se rapporte à
l’inclusion de termes injustifiés (4.3.1 a)
213
Lésion cérébrale : Le terme lésion cérébrale, que nous considérons peu familier, figure dans
les textes à trois reprises.
Lésion cutanée : Le terme lésion cutanée, que nous considérons peu familier, figure dans la
description de la varicelle. L’expression courante bouton pourrait le remplacer. (La définition
de varicelle que présente le Multidictionnaire de la langue française indique : « Maladie
contagieuse caractérisée par des éruptions de boutons » [« varicelle »].)
dcaT : Il nous semble inutile d’avoir inclus l’abréviation qui représente le vaccin combiné
contre la diphtérie, le tétanos et la coqueluche acellulaire dans le texte. (L’abréviation figure
également dans la version anglaise des textes.) Celle-ci semble simplement mettre l’accent
sur la scientificité des renseignements.
Urticaire : Nous considérons que le terme urticaire est peu familier et ne fait pas partie de la
langue courant chez tous les francophones canadiens. En effet, la définition du
Multidictionnaire de la langue française révèle que les usagers pourraient ne pas connaître le
terme : « Réaction allergique caractérisée par de petits boutons sur la peau. Quand Martin
mange des crevettes, il fait de l’urticaire : il a de petits boutons rouges qui sortent »
(« urticaire »). Il n’est pas nécessaire de l’ajouter à la suite de la description.
214
Annexe 14 : Écarts
L’Annexe 14 présente un tableau qui sert à : 1) démontrer que les contenus
référentiels de la version française des textes reflètent largement ceux de la version anglaise,
reprenant les mêmes idées dans le même ordre; 2) souligner les quelques écarts sur le plan
référentiel, y compris selon l’éclairage.
Il est à noter que nous n’entreprenons pas de confirmer que tous les équivalents et
explicitations relatifs aux effets des maladies sont parfaitement rigoureux, ce qui constitue
une limite de notre étude.
De plus, nous ne soulignons pas les cas de dépersonnalisation, car nous traitons de cet
aspect dans une section distincte de notre étude (section 4.3.3/Annexe 16).
Note : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé (ceux-ci sont biffés).
215
216
217
can also cause pneumonia, convulsions, yeux larmoyants, et persister jusqu’à [10] deux
deafness, brain damage and death. More > > semaines. La rougeole peut causer une
pneumonie, des convulsions, la surdité, des
lésions cérébrales et la mort. More > >
7. Mumps can cause a fever, headache, and 7. Oreillons Cette maladie se manifeste [11]
swollen, painful cheeks and neck. It could par une fièvre, des maux de tête et une enflure
make your child deaf and cause meningitis. In douloureuse au niveau du cou et des joues.
rare cases, mumps can affect future ability to Elle peut rendre l’enfant sourd et provoquer
have children. More > > une méningite. Dans de rares cas, les oreillons
vont affecter la capacité de pouvoir concevoir
des enfants plus tard. More > >
8. Rubella (German measles) causes a fever 8. Rubéole Elle cause une fièvre, ainsi que
and a rash, which usually lasts for less than a des éruptions cutanées qui durent
week. It is very serious for unborn babies. If a généralement moins d’une semaine. Elle peut
pregnant woman who has no protection against avoir des répercussions très graves chez le
rubella comes in contact with this disease early bébé qui va naître. Si une femme enceinte non
in her pregnancy, she could have a vaccinée contre la rubéole est exposée à cette
miscarriage. After exposure to rubella, the baby maladie tôt au début de sa grossesse, elle
could be born deaf, blind, or with heart or brain pourrait faire une fausse-couche. Si le bébé est
damage. Before you become pregnant, ask exposé à la maladie pendant la grossesse,
your doctor if you need a rubella shot. More > > alors il pourrait naître sourd, aveugle ou souffrir
de lésions cardiaques ou cérébrales. Avant de
devenir enceinte, demandez à votre médecin si
vous devez être vaccinée contre la rubéole.
More > >
9. Varicella (Chickenpox) causes a low fever 9. Varicelle (la picotte) Elle se manifeste [12]
and an itchy rash of blisters that form scabs. In par une fièvre légère et par des lésions
some children, chickenpox causes severe skin cutanées (petite cloque avec du liquide à
infections (like flesh-eating disease), scars, l’intérieur) qui causent des démangeaisons et
pneumonia, brain damage or death. More > > deviennent croûteuses. Chez certains enfants,
la varicelle provoque des infections de la peau
graves (telles que la maladie mangeuse de
chair), des cicatrices, une pneumonie, des
lésions cérébrales ou la mort. More > >
10. Hepatitis B affects the liver and can 10. Hépatite B Elle peut entraîner des lésions
sometimes cause liver cancer or other serious au foie et, dans certains cas, un cancer du foie
liver problems for your child. More > > ou d’autres troubles graves du foie chez votre
bébé. [13] More > >
11. Pneumococcal disease can cause 11. Infection à pneumocoque Elle est à
pneumococcal meningitis, pneumonia, ear and l’origine [14] de la méningite pneumococcique,
blood infections. It could make your child deaf de la pneumonie et d’infections des oreilles et
or cause brain damage. More > > du sang. Elle peut entraîner la surdité ou des
lésions cérébrales chez l’enfant. More > >
12. Meningococcal disease can cause 12. Infection à méningocoque Elle peut
meningitis—an infection of the lining around entraîner une méningite à méningocoque,
your child's spinal cord and brain—or a blood c’est-à-dire une infection de la membrane qui
infection. Children can die from meningitis. enveloppe la moelle épinière et le cerveau ou
More > > une infection du sang. La méningite peut être
mortelle chez les bébés. [15] More > >
13. Influenza (The flu) is a common 13. Influenza (la grippe) Il s’agit d’une
respiratory infection that begins in your child's infection courante des voies respiratoires qui
nose and throat. Influenza can be serious— commence au niveau du nez et de la gorge de
especially for infants and young children. If votre enfant. L’influenza peut avoir des
your child has influenza complications, she conséquences graves, en particulier chez les
218
may have difficulty breathing or might develop nourrissons et les tout-petits. Si votre bébé [16]
pneumonia. More > > a des complications liées à l’influenza, il peut
avoir du mal à respirer ou même développer
une pneumonie. More > >
219
« What you need to know about diphtheria »/« La diphtérie : ce qu’il faut savoir »
What you need to know about diphtheria La diphtérie : ce qu’il faut savoir
About diphtheria... La diphtérie
What is diphtheria? Qu’est-ce que la diphtérie?
Diphtheria begins with a sore throat and slight La diphtérie commence par un mal de gorge et
fever and progresses to swelling that can block une fièvre légère, suivis d’une enflure des
your child's airway, making it difficult to voies respiratoires, ce qui entraîne des
breathe. Diphtheria can also cause skin difficultés respiratoires chez l’enfant malade.
infections and temporary muscle paralysis. La maladie peut également causer des plaies
sur la peau et une paralysie temporaire des
muscles.
How can my child catch diphtheria? Comment mon enfant peut‐il attraper la
diphtérie?
Diphtheria is spread through coughing and
sneezing. The infection also spreads when La diphtérie se transmet par la toux et les
children touch toys or other things that éternuements. Un enfant peut également
someone with diphtheria has handled and then attraper la diphtérie en se frottant ensuite les
rub their eyes or mouths. yeux ou la bouche après avoir touché un jouet
ou tout autre objet qui a été touché par un
enfant [18] infecté.
Why is diphtheria serious? Pourquoi la diphtérie est‐elle une maladie
grave?
Diphtheria can be serious—especially for
infants and very young children. Diphtheria La diphtérie peut être grave, surtout chez les
attacks vital organs. One person in 10 who nourrissons et les très jeunes enfants. Elle
gets diphtheria will die, even with treatment. attaque des organes vitaux. Une personne
infectée sur 10 en meurt, qu’elle ait reçu des
traitements ou non.
Why should my child be immunized against Pourquoi devrais‐je faire vacciner mon
diphtheria? enfant contre la diphtérie?
The best way to protect children against La meilleure façon de protéger les enfants
diphtheria is to make sure that they get the contre la diphtérie est de s’assurer qu’ils
diphtheria vaccine. The diphtheria vaccine is reçoivent le vaccin. Pour votre enfant, le vaccin
your child's best defense against this disease. contre la diphtérie est la meilleure défense
Experience in other countries has shown that contre cette maladie. Dans d’autres pays, il a
diseases like diphtheria quickly return when été prouvé que des maladies comme la
fewer people are immunized. diphtérie réapparaissent rapidement quand
moins d’habitants sont vaccinés.
About the diphtheria vaccine... Le vaccin contre la diphtérie
220
What kind of vaccine is given to prevent Quel type de vaccin est donné pour
diphtheria? prévenir la diphtérie?
The diphtheria vaccine is given by needle and Le vaccin contre la diphtérie est donné par
is very safe. Like all vaccines authorized for injection (piqûre) et est très sécuritaire. Comme
use in Canada, it went through several stages tous les vaccins dont l’utilisation est autorisée
of rigorous testing before being authorized for au Canada, le vaccin contre la diphtérie a fait
use. l’objet de plusieurs tests rigoureux avant que
son utilisation soit autorisée.
5-in-1 vaccine Vaccin 5 en 1
The diphtheria vaccine is part of a combined Le vaccin contre la diphtérie fait partie d’un
vaccine -called the 5-in-1 vaccine- that protects vaccin combiné appelé le vaccin 5 en 1 qui
your child from five serious diseases at the protège votre enfant contre cinq maladies
same time: graves en même temps :
1. Diphtheria 1. Diphthérie;
2. Polio 2. Poliomyélite;
3. Pertussis (Whooping Cough) 3. Coqueluche (toux coquelucheuse);
4. Hib 4. Hib (Haemophilus influenzae de type b);
5. Tetanus 5. Tétanos.
Can giving my child several vaccines at the Est‐ce que le fait de donner plusieurs
same time overwhelm the immune system? vaccins à la fois peut surcharger le système
immunitaire de mon enfant?
No. Combination vaccines that provide
protection against multiple diseases in one Non. L’innocuité et l’efficacité des vaccins
vaccine have been shown to be safe and combinés, qui protègent contre plusieurs
effective. Giving combination vaccines protects maladies grâce à un seul vaccin, ont été
children against more diseases sooner. As an prouvées. Les vaccins combinés permettent de
added benefit, it also reduces children's protéger les enfants plus tôt et contre plus de
discomfort by reducing the number of injections maladies. En plus de ces avantages, ils
they receive. And it saves parents the time and réduisent le malaise des enfants en diminuant
expense of additional office visits. le nombre d’injections nécessaires et
permettent aux parents de sauver du temps et
de l’argent en évitant les consultations
supplémentaires.
Are there any side effects from the Existe‐t‐il des effets secondaires?
diphtheria vaccine?
Les effets secondaires du vaccin contre la
Side effects of the diphtheria vaccine are diphtérie sont habituellement très faibles. Votre
usually very mild. Your child may have a slight enfant pourrait avoir une légère fièvre, être
fever, be fussy, sleepier or have less appetite irritable ou somnolent [19] et avoir moins
than usual. Your child’s arm or thigh might be a d’appétit qu’à l’habitude. Le bras ou la cuisse
bit red or sore where the needle went in. These de votre enfant pourrait être un peu rouge et il
side effects are very common, happen 12 to 24 pourrait y avoir un peu de douleur au point
hours after the immunization and usually go d’injection. Ces effets secondaires sont très
away within a few days. courants; ils apparaissent de 12 à 24 heures
après la vaccination et disparaissent [20] au
bout de quelques jours.
When should my child get the diphtheria À quel moment devrais-je faire vacciner
vaccine? mon enfant contre la diphtérie?
221
Can you separate vaccine fact from fiction? Pouvez‐vous faire la différence entre la réalité
et la fiction concernant la vaccination?
More answers to your top vaccine questions
Des réponses aux questions les plus
Diphtheria information for Health Professionals fréquentes sur les vaccins
222
Commentaires :
1 La version française privilégie les termes vaccin et vaccination comme
équivalents pour immunization et immunize; puisque le sens des expressions est
très proche dans le contexte des textes à l’étude, nous ne relevons pas les autres
occurrences qui se rapportent à cette tendance (vacciner = « Administrer un
vaccin. On a vacciné ces adolescentes contre la rubéole. Martin s’est blessé le
pied avec un clou rouillé : il a dû se faire vacciner contre le tétanos. »
[« vacciner »]; immuniser = « Préserver d’une maladie. Ce vaccin l’immunisera
contre la rougeole. » [« immuniser »]).
2 La version anglaise utilise l’expression au pluriel your children tandis que la
version française utilise l’expression au singulier votre enfant.
3 Les expressions your child et votre bébé ne sont pas équivalentes, bébé est un
hyponyme d’enfant (« Enfant au sein qui n'a pas atteint l'âge de sevrage; enfant de
plus d'un mois et de moins de deux ans » [« nourrisson »]) (voir section 4.3.2.2).
4 L’explication de la cause du tétanos n’est pas équivalente dans les deux versions.
(voir section 4.3.1 b).
5 Voir le commentaire relatif au cas 3; cet exemple présente l’expression plus
restrictive bébé dans la version anglaise (child vs. bébé) (voir section 4.3.2.2).
6 La version anglaise présente des précisions sur le son de la toux tandis que la
version française présente de précisions sur l’intensité (voir « Quintes de toux »
dans Annexe 13; pp. 207-213).
7 La version française comporte une précision supplémentaire relativement aux
symptômes.
8 Voir le commentaire relatif au cas 3 (child vs. bébé) (voir section 4.3.2.2).
9 Can cause et se manifester par ne sont pas des expressions équivalentes (voir
section 4.3.2.1).
10 La version anglaise indique que certains symptômes de la maladie peuvent durer
de 1 à 2 semaines tandis que la version française indique que ces symptômes
peuvent durer jusqu’à 2 semaines.
11 Can cause et se manifester par ne sont pas des expressions équivalentes (voir
section 4.3.2.1).
12 Causes et se manifester par ne sont pas des expressions équivalentes (voir section
4.3.2.1).
13 Voir le commentaire relatif au cas 3 (child vs. bébé) (voir section 4.3.2.2).
14 Causes et est à l’origine de ne sont pas des expressions équivalentes; le sens de
ces expressions est cependant assez semblable dans le contexte, notamment parce
que est à l’origine de exprime un rapport de causalité.
15 Voir le commentaire relatif au cas 3 (child vs. bébé) (voir section 4.3.2.2).
16 Voir le commentaire relatif au cas 3 (child vs. bébé) (voir section 4.3.2.2).
17 Causes et est caractérisée par ne sont pas des expressions équivalentes (voir
section 4.3.2.1).
18 La version anglaise est moins restrictive que la version française, utilisant les
expressions someone et enfant respectivement (voir section 4.3.2.2).
223
19 La version française est légèrement erronée, car l’enfant pourrait être plus
somnolent qu’à l’habitude plutôt que simplement somnolent.
20 La version anglaise indique que les symptômes disparaissent normalement au bout
de quelques jours tandis que la version française indique que les symptômes
disparaissent au bout de quelques jours.
21 Routinely et automatiquement ne sont pas des expressions équivalentes dans ce
contexte; systématiquement est l’équivalent approprié (voir section 4.3.2.3).
22 La version anglaise se réfère à des personnes tandis que la version française se
réfère à des cas.
224
Le tableau comporte quatorze cases; les douze premières comportent des extraits des
pages « Les vaccins préviennent les maladies » et « Vaccines prevent diseases » tandis que
les deux dernières comportent des extraits des pages « La diphtérie : ce qu’il faut savoir » et
« What you need to know about diphtheria ». (Nous avons exclu les descriptions de la
rubéole, qui figurent dans les pages « Les vaccins préviennent les maladies » / « Vaccines
prevent diseases » et qui concernent la vaccination des adultes.)
Version française Version anglaise
Diphtérie Elle peut causer de graves Diphtheria can cause serious breathing
problèmes respiratoires chez votre bébé, problems for your child. Diphtheria can
des lésions au niveau de son cœur et de damage your child's heart and nervous
son système nerveux, et même la system and cause paralysis.
paralysie.
Tétanos La plupart des gens pensent à Tetanus is a disease that most people think
cette maladie lorsqu’ils marchent sur un of if they step on a rusty nail. Tetanus is also
clou rouillé. Mais le tétanos se retrouve found in dirt, manure and human stool. If
aussi dans la terre, le fumier ou les selles tetanus gets into your baby's open cut, it can
humaines. Lorsque la toxine responsable cause muscle spasms, convulsions and death.
du tétanos pénètre dans le corps d’un
enfant par une plaie ouverte, elle peut
provoquer des spasmes musculaires, des
convulsions et la mort.
Coqueluche Elle peut provoquer une Pertussis (Whooping Cough) can turn into
toux grave ou des quintes de toux severe coughing ("whooping" sound), choking
prolongées causant de l’essoufflement, la and vomiting. It can last for weeks or months,
suffocation et des vomissements. La and may even cause death. It is most
coqueluche peut durer des semaines ou dangerous when your baby is under six
des mois, et peut même causer la mort. months old.
Elle est tout particulièrement dangereuse
pour le nourrisson de moins de six mois.
Poliomyélite Elle s’attaque au système Polio attacks your child's nervous system and
nerveux de l’enfant et peut entraîner la can paralyze muscles or even cause death.
paralysie musculaire et même la mort.
Haemophilus influenzae de type b Haemophilus influenzae type b (Hib) can
(Hib) Cette maladie peut provoquer une cause meningitis—an infection of the lining
méningite, c’est-à-dire une infection de around your child's spinal cord and brain. It
la membrane qui enveloppe le cerveau et can also cause pneumonia, swelling in the
la moelle épinière du bébé. Elle peut back of the throat, deafness and death.
aussi causer une pneumonie, une
épiglottite (enflure importante dans
l’arrière- gorge), la surdité et la mort.
Rougeole Elle peut se manifester chez Measles can cause a rash, high fever, cough,
l’enfant par des éruptions cutanées, une runny nose and watery eyes for your child
forte fièvre, une toux, un écoulement that could last from 1-2 weeks. Measles can
nasal et des yeux larmoyants, et also cause pneumonia, convulsions, deafness,
persister jusqu’à deux semaines. La brain damage and death.
rougeole peut causer une pneumonie,
des convulsions, la surdité, des lésions
225
cérébrales et la mort.
Oreillons Cette maladie se manifeste Mumps can cause a fever, headache, and
par une fièvre, des maux de tête et une swollen, painful cheeks and neck. It could
enflure douloureuse au niveau du cou et make your child deaf and cause meningitis. In
des joues. Elle peut rendre l’enfant sourd rare cases, mumps can affect future ability to
et provoquer une méningite. Dans de have children.
rares cas, les oreillons vont affecter la
capacité de pouvoir concevoir des
enfants plus tard.
Varicelle (la picotte) Elle se manifeste Varicella (Chickenpox) causes a low fever
par une fièvre légère et par des lésions and an itchy rash of blisters that form scabs.
cutanées (petite cloque avec du liquide à In some children, chickenpox causes severe
l’intérieur) qui causent des skin infections (like flesh-eating disease),
démangeaisons et deviennent scars, pneumonia, brain damage or death.
croûteuses. Chez certains enfants, la
varicelle provoque des infections de la
peau graves (telles que la maladie
mangeuse de chair), des cicatrices, une
pneumonie, des lésions cérébrales ou la
mort.
Hépatite B Elle peut entraîner des Hepatitis B affects the liver and can
lésions au foie et, dans certains cas, un sometimes cause liver cancer or other serious
cancer du foie ou d’autres troubles liver problems for your child.
graves du foie chez votre bébé.
Infection à pneumocoque Elle est à Pneumococcal disease can cause
l’origine de la méningite pneumococcal meningitis, pneumonia, ear
pneumococcique, de la pneumonie et and blood infections. It could make your child
d’infections des oreilles et du sang. Elle deaf or cause brain damage.
peut entraîner la surdité ou des lésions
cérébrales chez l’enfant.
Infection à méningocoque Elle peut Meningococcal disease can cause
entraîner une méningite à meningitis—an infection of the lining around
méningocoque, c’est-à-dire une infection your child's spinal cord and brain—or a blood
de la membrane qui enveloppe la moelle infection. Children can die from meningitis.
épinière et le cerveau ou une infection du
sang. La méningite peut être mortelle
chez les bébés.
Influenza (la grippe) Il s’agit d’une Influenza (The flu) is a common respiratory
infection courante des voies respiratoires infection that begins in your child's nose and
qui commence au niveau du nez et de la throat. Influenza can be serious—especially
gorge de votre enfant. L’influenza peut for infants and young children. If your child
avoir des conséquences graves, en has influenza complications, she may have
particulier chez les nourrissons et les difficulty breathing or might develop
tout-petits. Si votre bébé a des pneumonia.
complications liées à l’influenza, il peut
avoir du mal à respirer ou même
développer une pneumonie.
La diphtérie est une maladie bactérienne Diphtheria is a contagious, bacterial disease
contagieuse qui attaque le nez, la gorge that infects the nose, throat or skin.
et la peau. Elle est caractérisée par la Diphtheria causes a thick coating on the back
formation d’une membrane épaisse au of the throat that can cause breathing
fond de la gorge qui pourrait entraîner problems for your child. Diphtheria can also
des problèmes respiratoires chez votre damage your child's heart and nervous
enfant. La diphtérie peut également system and cause paralysis and even death.
226
227
Annexe 16 : Dépersonnalisation
L’Annexe 16 comprend des tableaux dans lesquels nous présentons les occurrences
de dépersonnalisation se rapportant à la suppression d’expressions comportant des déictiques
dans les énoncés qui portent sur les effets des MEV dans la page « Vaccines prevent
diseases », ainsi que les énoncés qui portent sur les effets, la gravité et la contagiosité de la
diphtérie dans la page « What you need to know about diphtheria ».
Note : Nous excluons les énoncés qui se rapportent à la vaccination des adultes (ceux-ci sont
biffés).
228
7. Mumps can cause a fever, headache, and 7. Oreillons Cette maladie se manifeste par
swollen, painful cheeks and neck. It could une fièvre, des maux de tête et une enflure
make your child deaf and cause meningitis. In douloureuse au niveau du cou et des joues.
rare cases, mumps can affect future ability to Elle peut rendre l’enfant sourd et provoquer
have children. More > > une méningite. Dans de rares cas, les oreillons
vont affecter la capacité de pouvoir concevoir
des enfants plus tard. More > >
8. Rubella (German measles) causes a fever 8. Rubéole Elle cause une fièvre, ainsi que
and a rash, which usually lasts for less than a des éruptions cutanées qui durent
week. It is very serious for unborn babies. If a généralement moins d’une semaine. Elle peut
pregnant woman who has no protection against avoir des répercussions très graves chez le
rubella comes in contact with this disease early bébé qui va naître. Si une femme enceinte non
in her pregnancy, she could have a vaccinée contre la rubéole est exposée à cette
miscarriage. After exposure to rubella, the baby maladie tôt au début de sa grossesse, elle
could be born deaf, blind, or with heart or brain pourrait faire une fausse-couche. Si le bébé est
damage. Before you become pregnant, ask exposé à la maladie pendant la grossesse,
your doctor if you need a rubella shot. More > > alors il pourrait naître sourd, aveugle ou souffrir
de lésions cardiaques ou cérébrales. Avant de
devenir enceinte, demandez à votre médecin si
vous devez être vaccinée contre la rubéole.
More > >
9. Varicella (Chickenpox) causes a low fever 9. Varicelle (la picotte) Elle se manifeste par
and an itchy rash of blisters that form scabs. In une fièvre légère et par des lésions cutanées
some children, chickenpox causes severe skin (petite cloque avec du liquide à l’intérieur) qui
infections (like flesh-eating disease), scars, causent des démangeaisons et deviennent
pneumonia, brain damage or death. More > > croûteuses. Chez certains enfants, la varicelle
provoque des infections de la peau graves
(telles que la maladie mangeuse de chair), des
cicatrices, une pneumonie, des lésions
cérébrales ou la mort. More > >
10. Hepatitis B affects the liver and can 10. Hépatite B Elle peut entraîner des lésions
sometimes cause liver cancer or other serious au foie et, dans certains cas, un cancer du foie
liver problems for your child. More > > ou d’autres troubles graves du foie chez votre
bébé. More > >
11. Pneumococcal disease can cause 11. Infection à pneumocoque Elle est à
pneumococcal meningitis, pneumonia, ear and l’origine de la méningite pneumococcique, de
blood infections. It could make your child deaf la pneumonie et d’infections des oreilles et du
or cause brain damage. More > > sang. Elle peut entraîner la surdité ou des
lésions cérébrales chez l’enfant. More > >
12. Meningococcal disease can cause 12. Infection à méningocoque Elle peut
meningitis—an infection of the lining around entraîner une méningite à méningocoque,
your child's spinal cord and brain—or a blood c’est-à-dire une infection de la membrane qui
infection. Children can die from meningitis. enveloppe la moelle épinière et le cerveau ou
More > > une infection du sang. La méningite peut être
mortelle chez les bébés. More > >
13. Influenza (The flu) is a common 13. Influenza (la grippe) Il s’agit d’une
respiratory infection that begins in your child's infection courante des voies respiratoires qui
nose and throat. Influenza can be serious— commence au niveau du nez et de la gorge de
especially for infants and young children. If votre enfant. L’influenza peut avoir des
your child has influenza complications, she conséquences graves, en particulier chez les
may have difficulty breathing or might develop nourrissons et les tout-petits. Si votre bébé a
pneumonia. More > > des complications liées à l’influenza, il peut
avoir du mal à respirer ou même développer
une pneumonie. More > >
229
« What you need to know about diphtheria » / « La diphtérie, ce qu’il faut savoir »
What is diphtheria? Qu’est-ce que la diphtérie?
Diphtheria is a contagious, bacterial disease La diphtérie est une maladie bactérienne
that infects the nose, throat or skin. Diphtheria contagieuse qui attaque le nez, la gorge et la
causes a thick coating on the back of the throat peau. Elle est caractérisée par la formation
that can cause breathing problems for your d’une membrane épaisse au fond de la gorge
child. Diphtheria can also damage your child's qui pourrait entraîner des problèmes
heart and nervous system and cause paralysis respiratoires chez votre enfant. La diphtérie
and even death. Babies are at particular risk of peut également causer des lésions au cœur et
complications from diphtheria. au système nerveux, causer une paralysie et
même mener à la mort. Les bébés sont
particulièrement à risque de complications.
What are the symptoms of diphtheria? Quels sont les symptômes de la diphtérie?
Diphtheria begins with a sore throat and slight La diphtérie commence par un mal de gorge et
fever and progresses to swelling that can block une fièvre légère, suivis d’une enflure des
your child's airway, making it difficult to voies respiratoires, ce qui entraîne des
breathe. Diphtheria can also cause skin difficultés respiratoires chez l’enfant malade.
infections and temporary muscle paralysis. La maladie peut également causer des plaies
sur la peau et une paralysie temporaire des
muscles.
How can my child catch diphtheria? Comment mon enfant peut-il attraper la
Diphtheria is spread through coughing and diphtérie?
sneezing. The infection also spreads when La diphtérie se transmet par la toux et les
children touch toys or other things that éternuements. Un enfant peut également
someone with diphtheria has handled and then attraper la diphtérie en se frottant ensuite les
rub their eyes or mouths. yeux ou la bouche après avoir touché un jouet
ou tout autre objet qui a été touché par un
enfant infecté.
Why is diphtheria serious? Pourquoi la diphtérie est-elle une maladie
Diphtheria can be serious—especially for grave? La diphtérie peut être grave, surtout
infants and very young children. Diphtheria chez les nourrissons et les très jeunes enfants.
attacks vital organs. One person in 10 who Elle attaque des organes vitaux. Une personne
gets diphtheria will die, even with treatment. infectée sur 10 en meurt, qu’elle ait reçu des
traitements ou non.
Why should my child be immunized against Pourquoi devrais-je faire vacciner mon
diphtheria? enfant contre la diphtérie?
The best way to protect children against La meilleure façon de protéger les enfants
diphtheria is to make sure that they get the contre la diphtérie est de s’assurer qu’ils
diphtheria vaccine. The diphtheria vaccine is reçoivent le vaccin. Pour votre enfant, le vaccin
your child's best defense against this disease. contre la diphtérie est la meilleure défense
Experience in other countries has shown that contre cette maladie. Dans d’autres pays, il a
diseases like diphtheria quickly return when été prouvé que des maladies comme la
fewer people are immunized. diphtérie réapparaissent rapidement quand
moins d’habitants sont vaccinés.
230
Note : Nous excluons de notre analyse les énoncés qui se rapportent à la vaccination des
adultes ou qui ciblent les professionnels de la santé.
Grammaire
L’accord au pluriel de l’adjectif sanitaire n’a pas été effectué dans la phrase suivante :
« Pourquoi devons-nous être vaccinés si nous avons de meilleures pratiques d’hygiène et
sanitaire qui aident à prévenir la maladie au Canada? »
(« Les vaccins préviennent les maladies »)
Lexique
L’hyperlien More, qui figure à la fin de chaque segment décrivant une MEV est en
anglais (il y a donc treize occurrences de cette erreur). Les deux segments suivants sont
représentatifs de l’ensemble :
« 1. Diphtérie Elle peut causer de graves problèmes respiratoires […] et même la
paralysie. More > > »
« 3. Coqueluche Elle peut provoquer une toux grave […] Elle est tout particulièrement
dangereuse pour le nourrisson de moins de six mois. More > > »
(« Les vaccins préviennent les maladies »)
231
L’expression au niveau de est fautive dans les phases suivantes, signifiant « à la hauteur
de, à la portée de, sur la même ligne que ». (« au niveau de »)
« Elle peut causer de graves problèmes respiratoires chez votre bébé, des lésions au
niveau de son cœur et de son système nerveux, et même la paralysie. »
« Cette maladie se manifeste par une fièvre, des maux de tête et une enflure douloureuse
au niveau du cou et des joues. »
« Il s’agit d’une infection courante des voies respiratoires qui commence au niveau du
nez et de la gorge de votre enfant. »
(« Les vaccins préviennent les maladies »)
Orthographe
Vaccin 5 en 1
Le vaccin contre la diphtérie fait partie d’un vaccin combiné appelé le vaccin 5 en 1 qui
protège votre enfant contre cinq maladies graves en même temps :
1. Diphthérie;
2. Poliomyélite;
3. Coqueluche (toux coquelucheuse);
4. Hib (Haemophilus influenzae de type b);
5. Tétanos.
(« La diphtérie : ce qu’il faut savoir »)
Le nom familier québécois (Andidote) picote, signifiant varicelle, est mal orthographié :
« Varicelle (la picotte) Elle se manifeste par une fièvre légère et par des lésions cutanées
(petite cloque avec du liquide à l’intérieur) qui causent des démangeaisons »
(« Les vaccins préviennent les maladies »)
232
Globe and Mail : Measles – a once-common illness that causes an itchy rash and fever and can,
th
in some instances, be fatal – was eradicated from North America at the end of the 20 century –
meaning there is no domestic reservoir. Outbreaks occur only when the virus is imported.
(Picard)
ASPC : Measles can cause a rash, high fever, cough, runny nose and watery eyes for your child
that could last from 1-2 weeks. Measles can also cause pneumonia, convulsions, deafness, brain
damage and death. (« Vaccines prevent diseases »)
La finalité de l’extrait des pages Web de l’Agence se manifeste sur deux plans
principaux : 1) l’information sélectionnée met l’accent sur la gravité de la maladie;
2) l’information est personnalisée puisque l’Agence fait directement référence à l’enfant du
parent internaute (your child). Nous voyons dans le cadre de notre étude que ces
caractéristiques servent à rendre les textes susceptibles de persuader les parents de faire
vacciner leur enfant. En revanche, l’extrait de l’article du Globe and Mail inclut moins de
détails descriptifs sur les effets de la rougeole. De plus, il fait référence à la collectivité nord-
américaine plutôt que de cibler le lecteur. En effet, le récepteur du texte de l’Agence peut
effectuer une action pour améliorer la situation (faire vacciner son enfant) tandis que celui de
l’article n’a pas à agir.
233
The children who are most likely to catch measles are those
who have not been immunised. Immunisation is very
effective. There is almost no chance of side effects.
Clinics are held at the Lower Civic Hall in Mair Street from
2 – 3.40 pm EVERY SECOND WEDNESDAY. Immunisations are given
by a doctor. Of course, immunisation is free!
Regards,
Bob Scurry
HEALTH DEPARTMENT
Enquiries: ph 313 277
Rappel habituel :
CITY OF BALLARAT
234
235
Les résultats de deux études récentes sur des épidémies survenues aux États-Unis en témoignent.
Les enfants dont les parents avaient décidé de ne pas les faire vacciner contre la rougeole étaient de
22 à 35 fois plus nombreux à l'attraper que les enfants vaccinés. Les enfants qui n'avaient pas reçu
le vaccin contre la coqueluche couraient six fois plus de risques de l'attraper que les enfants
vaccinés. Les risques étaient encore plus grands pour les enfants de < 11 ans : ceux qui n'avaient
pas été vaccinés étaient 62 fois plus nombreux à contracter la rougeole et 16 fois plus nombreux à
contracter la coqueluche durant ces épidémies.
Les enfants non vaccinés augmentent par ailleurs le risque de transmission de maladies
contagieuses aux enfants qui ne peuvent recevoir de vaccin ou à ceux qui ne sont que partiellement
immunisés. Les personnes non immunisées peuvent être porteuses d'une maladie et elles présentent
un risque pour ceux qui les côtoient même si elles demeurent asymptomatiques.
(« Pourquoi ne pas courir la chance de ne pas faire vacciner mon enfant, puisque la plupart des autres personnes
sont vaccinées et ne peuvent lui transmettre de maladies? ») (Nous avons consulté la page Web au moyen du
site Wayback Machine; date d’archivage : 28 mars 2009; date de la dernière modification : 15 avril 2008.)
Pourquoi faire vacciner mon enfant si la plupart des autres personnes sont vaccinées et ne
peuvent lui transmettre la maladie?
Parce que les enfants non vaccinés risquent plus que quiconque de contracter une maladie
contagieuse, même dans des pays où un très grand nombre de personnes sont vaccinées. Par
exemple, aux États-Unis, on a démontré que, par rapport aux enfants vaccinés, les enfants non
vaccinés avaient un risque de 22 à 35 fois plus élevé de contracter la rougeole et un risque 6 fois
plus élevé de contracter la coqueluche. Les enfants non vaccinés risquent par ailleurs de transmettre
des maladies contagieuses aux enfants qui ne peuvent recevoir de vaccin ou à ceux qui ne sont que
partiellement immunisés, en particulier les tout-petits.
(« Foire aux questions ») (Nous avons consulté la page Web au moyen du site Wayback Machine; date
d’archivage : 27 décembre 2008; date de la dernière modification : 2008.)
236
(Date d’archivage : 21 janvier 2012)
237
238
BIBLIOGRAPHIE
---. « Translating for Laymen. » Perspectives: Studies in Translatology 10.1 (2002): 15-29.
Scholars Portal. Web. 29 avril 2015.
Austin, John Langshaw. Quand dire, c’est faire: How to do Things with Words. Trad. Gilles
Lane. 1e éd. 1970. Paris: Éditions du Seuil, 2002. Imprimé.
239
Berry, Dianne. Health Communication: Theory and Practice. Maidenhead: Open University
Press, 2007. ProQuest. Web. Sér. Health Psychology. 30 avril 2015.
Blume, Stuart. « Anti-vaccination movements and their interpretations. » Social Science &
Medicine 62.3 (2006): 628-642. Scholars Portal. Web. 30 avril 2015.
240
---. « Avis importants. » Wayback Machine. The Internet Archive, 4 novembre 2011. Web.
18 mai 2015.
---. « Canadian Immunization Guide – Seventh Edition: 2006. » Wayback Machine. The
Internet Archive, 20 juin 2008. Web. 4 juin 2015.
---. « Canadian Immunization Guide – Seventh Edition: 2006: Part 1: General Guidelines:
The Benefits of Vaccines. » Wayback Machine. The Internet Archive, 18 juillet 2007.
Web. 28 juin 2015.
241
---. « La diphtérie : ce qu’il faut savoir. » Wayback Machine. The Internet Archive,
31 janvier 2011. Web. 4 juillet 2015.
---. « Guide canadien d’immunisation : Partie 2 : Innocuité des vaccins. » Agence de la santé
publique du Canada. Gouvernement du Canada, 4 décembre 2013. Web. 4 juillet 2015.
---. « Section 1 : L’information sur la santé écrite dans un style clair et simple:
Caractéristiques. » Wayback Machine. The Internet Archive, 1 octobre 2009. Web.
22 juin 2015.
---. « La sécurité des vaccins : Foire aux questions : Pourquoi ne pas courir la chance de ne
pas faire vacciner mon enfant, puisque la plupart des autres personnes sont vaccinées et
ne peuvent lui transmettre de maladies? » Wayback Machine. The Internet Archive,
15 avril 2008. Web. 5 juillet 2015.
---. Statement of Work for Services: 0 to 2 Immunization Campaign (Writing of Web Content
and Guide). 2008-09. Dactylo. Demande en vertu de la Loi sur l’accès à l’information
auprès de la Division de l’accès à l’information et de la protection des renseignements
personnels.
242
---. « La vaccination est-elle obligatoire au Canada? Suis-je obligé de faire vacciner mon
enfant? » Agence de la santé publique du Canada. Gouvernement du Canada,
15 avril 2008. Web. 4 juillet 2015.
---. « Vaccine Safety: Frequently Asked Questions. » Wayback Machine. The Internet
Archive, 25 juillet 2008. Web. 24 mai 2015.
---. « Les vaccins préviennent les maladies. » Agence de la santé publique du Canada.
Gouvernement du Canada, 31 janvier 2011. Web. 7 février 2012.
---. « Les vaccins préviennent les maladies. » Wayback Machine. The Internet Archive,
31 janvier 2011. Web. 29 mai 2015.
---. « Les vaccins préviennent les maladies. » Wayback Machine. The Internet Archive,
31 janvier 2011. Web. 4 juillet 2015.
---. « What you need to know about diphtheria. » Agence de la santé publique du Canada.
Gouvernement du Canada, 31 janvier 2011. Web. 7 février 2012.
243
---. « Re: Questionnaire to the Public Health Agency of Canada. » Questionnaire to the
Public Health Agency of Canada on the creation and translation of the “Vaccines
prevent diseases” Web page. 23 janvier 2012. Document Microsoft Word. Message
transmis à l’expéditeur. 25 janvier 2012. Courriel.
Canada. Agence de la santé publique du Canada. PHAC Web Mail. « Website Information
Analysis. » Message transmis à l’expéditeur. 6 décembre 2011. Courriel.
Centers for Disease Control and Prevention. « What is Health Communications? » Centers
for Disease Control and Prevention: Gateway to Health Communication & Social
Marketing Practice. US Department of Health & Human Services, 10 mai 2011. Web.
1 octobre 2014.
244
Champion, Victoria L. et Celette Sugg Skinner. « The Health Belief Model. » Health
Behavior and Health Education: Theory, Research, and Practice. Éd. Karen Glanz,
Barbara K. Rimer et K. Viswanath. 4e éd. San Francisco: Jossey-Bass, 2008. 45-65.
EBL. Web. 31 août 2014.
Culshaw, Stuart. « Writing for the Web. » Traduction, terminologie, rédaction : Actes des
universités d’été et d’automne 2005 et du colloque international juin
2005 : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir : Traduire
pour le Web, Rennes, Université Rennes II, 10 et 11 juin 2005. Dir. Gouadec, Daniel.
Paris: Maison du dictionnaire, 2006. 95-101. Imprimé.
Disdier, Anne-Célia et Valelia Muni Toke. « Le discours d’expert dans la gestion du risque
alimentaire : l’exemple du méthylmercure. » Discours d’experts et d’expertise. Éd.
Isabelle Léglise et Nathalie Garric. Bern: Peter Lang, 2012. 153-177. Imprimé.
245
Ezpeleta Piorno, Pilar. « An example of genre shift in the medicinal product information
genre system. » Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.
Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia; New Series – Themes in Translation
Studies 11 (2012): 167-186. Imprimé.
Fairclough, Norman. Analysing Discourse: Textual analysis for social research. London:
Routledge, 2003. Imprimé.
---. Introduction. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press, 1992. 1-11.
Imprimé.
Feinauer, Ilse et Louise Luttig. « Functionalism is not always the remedy. » Perspectives:
Studies in Translatology 13.2 (2005): 123-131. Scholars Portal. Web. 24 avril 2015.
Fourie, Jean et Ilse Feinauer. « The quality of translated medical research questionnaires. »
South African Linguistics and Applied Language Studies 23.4 (2005): 349-367.
Scholars Portal. Web. 24 avril 2015.
246
Hatim, Basil et Ian Mason. Discourse and the translator. London: Longman, 1990. Imprimé.
Sér. Language in Social Life.
Hawe, P., N. McKenzie et R. Scurry. « Randomised controlled trial of the use of a modified
postal reminder card on the uptake of measles vaccination. » Archives of Diseases in
Childhood 79.2 (1998): 136-140. BMJ Journals Online Archive. Web. 13 mai 2015.
« The Health Belief Model. » Behavioral Change Models. Boston University School of
Public Health, 22 janvier 2013. Web. 28 juin 2015.
247
House, Juliane. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009. Imprimé. Sér. Oxford
Introductions to Language Study.
« immun. » Le Nouveau Petit Robert. Nouvelle édition millésime 2010. 2009. Imprimé.
Jacobson, Holly E. Translation of the Health Brochure and Impact on the Target Reader: A
Contrastive Analysis of the Structural and Pragmatic Features of Texts Translated into
Spanish versus Texts Written Originally in Spanish. Thèse. University of Arizona:
2002. UA Campus Repository. Web. 30 avril 2015.
248
Krieg-Planque, Alice. Analyser les discours institutionnels. Paris: Armand Colin, 2012.
Imprimé. Coll. I.COM. Série « discours et communication ».
MacDonald, Noni E. et Jane C. Finlay. « Point de pratique : Les parents qui hésitent à faire
vacciner leur enfant : une approche clinique. » Société canadienne de pédiatrie,
Protéger et promouvoir la santé et le bien-être des enfants et des adolescents. 3 mai
2013. Société canadienne de pédiatrie. 1-4. Web. 10 avril 2015.
Martínez Motos, Raquel. « Models of Quality Assessment for Patient Package Inserts in
English and Spanish: A Review from the Translation Perspective. » Translation and
the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting role and context of translation and
interpreting. Éd. Beatrice Fischer et Matilde Nisbeth Jensen. Zurich: Lit, 2012. 259-
277. Imprimé. Sér. Representation – Transformation 7.
McMurray, Robert, Francine M. Cheater, Anna Weighall, Carolyn Nelson, Martin Schweiger
et Suzanne Mukherjee. « Managing controversy through consultation: a qualitative
study of communication and trust around MMR vaccination decisions. » British
Journal of General Practice 54.504 (2004): 520-525. PMC. Web. 13 mai 2015.
Microsoft Word 2008 for Mac. Version 12.3.6 (130206). Dernière mise à jour 12.3.6.
Microsoft Corporation, 2007. Logiciel.
249
---. « So Where’s the Theory? on the Relationship between Science Communication Practice
and Research. » Communicating Science in Social Contexts: New models, new
practices. Éd. Donghong Cheng, Michel Claessens, Toss Gascoigne, Jenni Metcalfe,
Bernard Schiele, Shunke Shi. Springer, 2008. 275-287. Imprimé.
Montalt Resurrecciό, Vicent et Maria González Davies. Medical Translation Step by Step:
Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. Imprimé.
Sér. Translation Practices Explained 9.
250
---. Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2e éd. London: Routledge,
2008. Imprimé.
Muñoz-Miquel, Ana. « From the original article to the summary for patients: Reformulation
procedures in intralingual translation. » Translation and Knowledge Mediation in
Medical and Health Settings. Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia; New Series
– Themes in Translation Studies 11 (2012): 187-206. Imprimé.
Nisbeth Jensen, Matilde. « Patient Information Leaflet Translators in the EU: Mapping the
Hypothetical Competences of Professional Translators and Pharmacists-Cum-
Translators. » Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting role
and context of translation and interpreting. Éd. Beatrice Fischer et Matilde Nisbeth
Jensen. Zurich: Lit, 2012. 237-257. Imprimé. Sér. Representation – Transformation 7.
« organisme. » Le Nouveau Petit Robert. Nouvelle édition millésime 2010. 2009. Imprimé.
251
Palumbo, Guiseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum, 2009. Imprimé.
Picard, André. « The vaccination problem can’t simply be prayed away. » The Globe and
Mail. The Globe and Mail, 10 novembre 2013. Web. 19 avril 2015.
Québec. Santé et Services sociaux Québec. « Foire aux questions. » Wayback Machine. The
Internet Archive, 2008. Web. 29 mai 2015.
Reiss, Katharina et Hans Josef Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action:
Skopos Theory Explained. 1984. Trad. Christiane Nord. Révision Marina Dudenhöfer.
London: Routledge, 2014. Imprimé.
---. Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for
Translation Quality Assessment. 1971. Trad. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome
Publishing; New York: American Bible Society, 2000. Imprimé.
Renzetti, Elizabeth. « Vaccinating our children is a gift, not a threat. » The Globe and Mail.
The Globe and Mail, 22 décembre 2014. Web. 30 décembre 2014.
252
Robrieux, Jean-Jacques. Rhétorique et argumentation. Dir. par Daniel Bergez. 2e éd. revue et
augmentée. Paris: Nathan, 2000. Imprimé. Coll. Lettres SUP.
Ross, Dolores et Marella Magris. « The role of communication and knowledge management
as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy:
Possible suggestions for medical translators. » Translation and Knowledge Mediation
in Medical and Health Settings. Numéro spécial de Linguistica Antverpiensia; New
Series – Themes in Translation Studies 11 (2012): 133-150. Imprimé.
Searle, John. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge:
Cambridge University Press, 1979. Imprimé.
253
Société canadienne de pédiatrie. « Le vaccin RRO : Les mythes et les faits. » Soins de nos
enfants : De l’information pour les parents par des pédiatres canadiens. Société
canadienne de pédiatrie, décembre 2008. Web. 7 juillet 2015.
Van Dijk, Teun A. « Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act
Comprehension. » Journal of Pragmatics 1.3 (1977): 211-231. Scholars Portal. Web.
30 avril 2015.
Vermeer, Hans Josef. A skopos theory of translation: some arguments for and against.
Heidelberg: TextconText, 1996. Imprimé.
254
Wright, Kevin Bradley, Lisa Sparks et H. Dan O’Hair. Health Communication in the 21st
Century. 2e éd. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. Imprimé.
Yin, Robert K. Introduction. Case Study Research. 3e éd. Thousand Oaks: Sage, 2003.
Imprimé. Sér. Applied Social Research Methods Series 5.
Zethsen, Karen Korning. « Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation
Studies. » TTR : traduction, terminologie, rédaction 20.1 (2007): 281-308. Érudit.
Web. 20 mai 2013.