Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
RESUMEN Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la... more
RESUMEN

Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. En general, son las diferentes asociaciones de atención al inmigrante las que ofrecen este tipo de servicios de mediación lingüística pero con escasez de recursos. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación. Este artículo analiza el papel que las tecnologías de la traducción pueden desempeñar a la hora de crear recursos para la mediación y muestra un caso práctico con el glosario INMIGRA-TERM, desarrollado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007lHUM- 0475).

ABSTRACT

“Translation technologies for intercultural mediation”

Main efforts on integration, from the perspective of language, concentrate on language teaching despite the fact that Translation and Interpreting are key elements for integration. This task is generally performed by volunteers at inmigrants' associations, always with scarce resources. Yet, in the Information Society, when access to information on the Internet is a reality for most citizens, the development of electronic resources for mediators is a must. The present paper analyses the role of Translation Technology in this context with a practica1 example, INMIGRA-TERM, a glossary on inmigration developed under the network INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475).
This paper describes how mature NLP that has been successfully applied in the area of controlled language checking can be used to deliver intelligent CALL applications.1 It is described how an autonomous, long-distance second-language... more
This paper describes how mature NLP that has been successfully applied in the area of controlled language checking can be used to deliver intelligent CALL applications.1 It is described how an autonomous, long-distance second-language learning system for advanced learners2 can be created. The architecture of the system consists of a multimodal user interface, a set of skill-specific learning tools, and
This paper introduces the concept of controlled translation as the new working environment for the professional translator, and advances the idea that a new teaching scenario should emerge to cater for the needs of this controlled... more
This paper introduces the concept of controlled translation as the new working environment for the professional translator, and advances the idea that a new teaching scenario should emerge to cater for the needs of this controlled environment. In this context, we present how such scenario can be tailor-made to answer the needs of the translation industry. Namely, we concentrate on
Información del artículo Translator training in the European Higher Educationa Area: curriculum design for the Bologna process. A case study.
This paper describes how mature NLP that has been successfully applied in the area of controlled language checking can be used to deliver intelligent CALL applications1. It describe how an autonomous, long-distance second-language... more
This paper describes how mature NLP that has been successfully applied in the area of controlled language checking can be used to deliver intelligent CALL applications1. It describe how an autonomous, long-distance second-language learning system for advanced learners2 ...
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge... more
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways.

This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.
Research Interests:
El sector de la traducción aporta un valor añadido en la internacionalización de las empresas y, con un crecimiento anual estimado de 5,13 % en todo el mundo, necesita el apoyo de la tecnología para ofrecer un servicio innovador que... more
El sector de la traducción aporta un valor añadido en la internacionalización de las empresas y, con un crecimiento anual estimado de 5,13 % en todo el mundo, necesita el apoyo de la tecnología para ofrecer un servicio innovador que permita a las empresas de traducción competir en condiciones de igualdad en el ámbito internacional.
Desde el Cluster Plataforma del Español entendemos que la traducción automática es ya una realidad y, ante la clara evidencia de que los resultados que se obtienen son aceptables para determinados contextos de uso, nos planteamos la necesidad de realizar el presente estudio, en cuyos contenidos se incluyen un análisis de la viabilidad técnica y de los procesos, una evaluación de la calidad, mediante una comparativa entre diferentes sistemas y motores, y un análisis de la viabilidad económica y modelo de negocio, para poder obtener en su conjunto una serie de conclusiones y recomendaciones para su implantación en las empresas.
Research Interests:
The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often... more
The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Research Interests:
Actas XVI ASELE (2005). Se presentan ideas y experiencias en torno a la integración de portafolios en la enseñanza de ELE, usando plataformas gratuitas de edición de blogs.
Research Interests: