Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Hilda de Windt Ayoubi
  • Willemstad, Curaçao

Hilda de Windt Ayoubi

The influence which the conquerors or the emigrants may have upon the country they visit or conquer is much more than we can imagine. Nevertheless, we should also consider the substantial part the conquerors or emigrants take from the... more
The influence which  the conquerors or the emigrants may have upon the country they visit or conquer is much more than we can imagine. Nevertheless, we should also consider the substantial part the conquerors or emigrants take from the conquered or adoptive country. We may see it in the dishes, the dances, the music, the architecture, and so on.
Research Interests:
"The Prophet" is undoubtedly one of the most translated books in the world. But what is the precise number of its translations? Or better, how many languages and dialects has it been translated into? This paper, based on recent research... more
"The Prophet" is undoubtedly one of the most translated books in the world. But what is the precise number of its translations? Or better, how many languages and dialects has it been translated into? This paper, based on recent research conducted by Francesco Medici (Italy), supported by Glen Kalem (Australia), attempts to answer these questions once and for all.
Research Interests:
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet... more
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems, each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi’s sharp and socially charged poetry has inspired translations from across the world; collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter Muysken considers the role of translation in addressing this urgent cultural concern, discussing language loss and revitalization, bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, and the poet’s personal int...