Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
  • ベストアンサー

助けてください;いきなりフランス語できました;

外国人と普段英語でメールをしているのですがいきなりフランス語(多分)で「vous le vous couche avec moi ce coir」と来ました。 ほんのちょっっとだけフランス語を習ったことがあるのですが多分vousで始まっているので疑問形だとは思うんですけど,,, すみませんがわかる方いてましたら日本語に訳してください。それと、このフランス語できたメールに私もフランス語で答えてみたいので参考になる答えを少し教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

間違ったフランス語のようですが、これは ちょっと露骨ですね。だからこそ、フランス語にしたと思うんですが。vousは英語のyouに当たります。coucheはlay、 avec moiはwith me、ce soirは tonightです。 「今晩 私と~しませんか?」と誘っていますね。 「Avec plaisir」と返事したら、相手は大喜びするでしょうけど、軽率に返事するのは大変危険です。 そうですね、「Je ne comprends pas le francais.」とでも返事しましょう。

noname#98241
質問者

補足

そういうことを言っていたのですね~。ありがとうございました。「Avec plaisir」というのは「いいですよ」ということですか?二つ目のje ne comprends~はどういう意味でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • jupiter_e
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.5

もう答えは出ているので蛇足ですが、どこかで聞いたフレーズだなあと思ったら・・・ 二コール・キッドマン主演の「ムーラン・ルージュ」にも出てきました。 フレンチ・カンカンのシーンで、踊り子たちがこの歌詞を繰り返し歌っています。 全編英語なのに(パリが舞台ですが)、ここだけフランス語だったので記憶してました。

noname#98241
質問者

お礼

機会があれば見てみます。ありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

内容は他の回答者の皆さんがおっしゃる通りです。 でもこのフレーズで思い出したのがミュージシャンのエポが昔歌っていた歌に "Voulez-vous choucher avec moi, ce soir?"という 歌詞がありました。 全く同じ言葉ですね。(因みにご質問に書かれている綴りは間違っています) 要するに「今晩私と寝ない?」と、かなりストレートというか、失礼な表現です。 あなたのお考えの通り、フランス語はわかりません、と返事するのが一番無難でしょう。

noname#98241
質問者

お礼

回答ありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.3

Avec plaisirは「喜んで」という意味です。 Je ne comprends pas le francais.は「私はフランス語は分かりません。」という意味です。

noname#98241
質問者

お礼

回答していただいてありがとうございました。助かりました☆さっそく「Je ne comprends pas le francais.」を送ってみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#74310
noname#74310
回答No.2

今晩やりたくないですか? あなたの気持ちがわからなので、おまかせします。

noname#98241
質問者

お礼

こんなこと言っていたのですね(^^;)びっくりしました。 ありがとうございした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A