イタリア語では「いつも二人で」 ですと 1の方の書かれたようになると思いますが、彼にプレゼントされるのでしたら、
Sempre con te センプレ コン テ
いつもあなたと(一緒にいたい)
がいいと思います。
キャッチフレーズにも使われたりしていますので、こなれた表現かと思います。
リングの刻印のサイトがあったので参考に載せておきますね。
イタリア語のみですが、
「いつも二人で」
●sempre in due(いつも二人で)
センプレ イン ドゥーエ
●di solito in due(いつも(大抵)二人で)
ディ ソリト・・
●abitualmente in due(いつも(習慣のように)二人で)アビトゥアルメンテ・・・
●in due per sempre(永遠に二人で)
・・・ペル センプレ
●in due come al solito(いつものように二人で)
・・・コメ アル ソリト
「信頼」
●fiducia
フィドゥーチャ
●fede *信仰、結婚指輪という意味もあります。
フェーデ
●affidamento *信用、保証と言う意味もあります。
アッフィダメント
お礼
ありがとうございます。 その国に寄って、まったく日本語と同じ表現というのはないのですね~。 やっぱり、言葉は奥が深いですね。このリングは、7月末に完成予定なんですが、デザインを自分で考えたので、思い入れも深い物なのです。ありがとうございます。