直訳的にそのまま翻訳すると
La Magie pour ne pas pleurer 「泣かないための魔法」
となりますが、タイトルですから簡潔でインパクトの強いものがいいでしょう。
「魔法」をいろいろな角度から変化をつけた仏語を挙げると、
Le Secret「秘訣」
L’Enigme「謎を解く鍵」
Les Voeux「願い事」
Les Souhaits「同上*同じ意味なら上のVoeuxの方が一般的」
などがあります。
なお英語で使われる「マジック」は仏語でMagiqueとなりますが、これは名詞ではなく形容詞ですので、単独では使用できず、名詞の後につけて使用することはできます。例えば
Les Voeux Magiques「魔法の願い事」
Les Mots Magiques「魔法の言葉」
などです。
「泣かない」は動詞を使うと上記の例文のように、不定詞と関係節を使って長くまどろっこしくなりますから、「涙」という単語を当ててはどうでしょう。
Contre Larmes「涙に反する」→「泣かない」
Contre Pleurs「同上」
などいいかと思います。涙はどちらかと言えばLarmesがお薦めです。
叙情的な表現としてはLa Pluie Aux Yeux「(直訳)目の中の雨」などもありますが、、、、。
La Magie Contre Larmesをベースに、感覚が合うと思われるものを選ばれては如何でしょう。在仏15年目の経験がお役に立てればと思い投稿させていただきました。ご参考までに、、、、。
お礼
回答ありがとうございます! しかも、望み以上の回答をして頂き、大変感謝しています。 La Pluie Aux Yeux「目の中の雨」という表現が素敵です。 フランス語って響きがかわいくて好きです。 実はHPも作ろうと思っていて、何かいいタイトルはないかと思っていました。 なにか、素敵なコトバがありましたら、また教えてください(≧∀≦) 本当にありがとうございました!!