質問ですが、どういう目的で、「考える」という言葉に対応するギリシア語が必要なのでしょうか? 何に使うかで、また考え方が違って来るのです。
わたしは、浅学で、仰られているようなギリシア語の形は、「考える」ではないと思います。「考える」に当たる、ある単語に似ているのですが、何かおかしいのです。変化形だとも解釈できるのですが、しかし、おかしいところがあります。
どこのオンライン辞書で、どういう風に調べると、ここで示している、「Σκέφτεστε 」のような言葉が出てきたのでしょうか?
「考える」に当たる、普通の動詞は、νομιζω(nom[i]zoo,ノミゾー)か、σκεπτομαι(sk[e]ptomai,スケプトマイ)が一般的です。これらはしかし、「考える」ではなく、「私は考える」という意味です。
主語なしの「考える」だけにするには、不定形というものを使わねばなりません。それらは、νομιζειν(nom[i]zein,ノミゼイン)か、σκεπτεσθαι(skept[e]sthai,スケプテスタイ)となるはずです。
これは古典ギリシア語での話で、現代ギリシア語だと、発音が少し違うはずです。ノミゼインはこのままだとおもいますが、スケプテスザイのような発音に後の方はなるのではないかと思います。
とまれ、どこのオンライン辞書で、どのように調べられたのでしょうか? あるいは、現代ギリシア語では、こういう形なのかも知れません。
補足
意味が不十分の質問に答えていただきありがとうございました。オンライン辞書で調べたあの単語は、文字化けしてました。ごめんなさい。 調べたかったのは、デカルトの言葉、「我思う、ゆえに我あり」の我思うのところだったのです。「I THINK」のギリシャ語か、不定詞のTHINKが知りたかったのです。ありがとうございました。