Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
  • ベストアンサー

困っています!是非、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。

中国語がお分かりの方、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。 何卒、宜しくお願い致します。  『愛しい○○へ。2ヶ月間、すばらしい思い出をありがとう! これからも、宜しくお願いします。 これは、心からのプレゼントです。このプレゼントを 気に入ってくれると嬉しいです。 愛を込めて。 』

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • daihikari
  • ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.2

その「ni3」ですね、もともとは簡体中国字ですが、ここで文字化けになりますから中国字の替わりにピンインで書きました。 (それじゃ、改めて図で説明させていただきましょう。添付欄の絵図をご覧になってください)

noname#195658
質問者

お礼

大変役に立ち、早速、手紙にしたためました。本当にありがとうございました。 また、次の3ヶ月目にはきっと、投稿すると思いますが、その節にも宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

ご免なさい、日本のサイトで中国語簡体字を入力することができません。だから、繁体字を入力します 譯文:(訳文) 這兩個月期間,感謝ni3給了我一段非常美好的回憶, 從今往後,也請ni3多多關照了! 這是我真心送給ni3的禮物,如果ni3能喜歡,我會非常高興的! 愛ni3的××。

noname#195658
質問者

お礼

大変参考になりました、本当にありがとうございます。今、また困っていて、翻訳していただきたい文章を質問事項に載せています。できましたら、ご回答いただけると大変ありがたいです。宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • daihikari
  • ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.1

「致親愛的○○: 這両個月間、感謝ni3給了我一段美好非凡的回憶! 此後也請ni3多多関照。 這是我真心的礼物,若ni3能喜歓,我会非常高興。 愛ni3的○○(より)」 大体こんな物かな…

noname#195658
質問者

補足

ありがとうございます。大変参考になりました。 ところで、“ni3”という表現は、このまま書いても通じるのでしょうか。 又どういう意味かを教えていただけますか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A