将来はアメリカで働きたいとのこと。アメリカに憧れてのことだと思いますが、行ってみると憧れと現実とのギャップがあってなかなか厳しいです。日本からみるとアメリカで働くってかっこよく見えるのでしょうが、アメリカでの日本人はただの外国人であり移民ですから。
多分そういうことは実際に経験しないと分からないかもしれませんけれど。
さて、あなたの質問ですが、そのような作業(日本語から英語に変換する確認)をする意味はあまりない気がします。
というのは英語を話すときは、日本語なんて全く頭に浮かべないからです。つまり日本語からいちいち英語に変換したりせず、最初から全部英語だけで処理されます。
日本語を思い浮かべて頭の中で「えーと、英語ではなんだっけ?」なんて考えているうちに、周囲の話は次に移っていて発言の機会を失います。それだとハタから見ると何もしゃべらない無口なやつにしか見えません。
それから日本語と英語とは一対一では対応していません。たとえば日本語では「うるさい」というところ英語では"Shut up!!"です。You are noisy.ではありません(松本先生の本に出てくる話です)。そういう意味でも日本語から英語に変換する作業をいくらやってもあまり英語力は伸びないです。
ということで、やるなら英語の単語やフレーズ同士で関連を追いかけていった方がいいですね。英英辞典を使っているなら、そういうことにもっと注意した方がいいでしょう。look forward to somethingはexpect something with a joyです。いろんな英単語や英語の熟語・フレーズを別の英語で言い換える練習ですね。
そういうことを学んだ方がいいと思いました。
回答というより勉強のアドバイスでしたね。参考にしてください。
補足
解答ありがとうございます。 アメリカに移住していた方なんですか?とても貴重な意見をありがとうございます。 補足というか、また相談のような形になってしまうのですが、日本語と英語は一対一で対応していないとのことですが、英語の語義なども英英で引いたものを覚えたほうがいいのでしょうか? やはり時間がかかるもので、自分はまだまだ知らない単語もたくさんありますし、英英なんか引くのをやめて知らない単語を頭から日本語(つまり市販の単語集なんかに載っている語義)で解釈しながら覚えていくという方法も考えています (基本的に今は日本語の語義ベースで曖昧なものなどは英英を引いている) これに対してご意見をお願いします それと出来れば解答者様自身の単語勉強方法などあったら教えてください