Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Saltar para o conteúdo

Língua norueguesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Norueguês

norsk

Pronúncia:/nɔʂk/ (Leste e Norte)
/nɔʁsk/ (Oeste)
Falado(a) em:  Noruega
Total de falantes: 5,32 milhões (2020)[1]
Família: Indo-Europeia
Escrita: Alfabeto latino
Estatuto oficial
Língua oficial de:  Noruega
Conselho Nórdico
Regulado por: Conselho do Idioma Norueguês (Bokmål e Nynorsk)
Academia Norueguesa de Língua e Literatura (riksmål)
Ivar Aasen-sambandet (Høgnorsk)
Códigos de língua
ISO 639-1: nb (Bokmål)
ISO 639-2: nor
ISO 639-3: nor

Áreas onde o norueguês é falado, incluindo os estados norte-americanos da Dakota do Norte (onde 0,4% da população fala norueguês) e Minnesota (0,1% da população) (dados: Censo dos Estados Unidos 2000).

O norueguês (norsk) é uma língua germânica falada por aproximadamente 5 milhões de pessoas principalmente na Noruega. Proximamente relacionada com o sueco e o dinamarquês, a língua norueguesa pertence ao grupo nórdico das línguas germânicas. O dinamarquês e o norueguês escritos são particularmente próximos, ao passo que a pronúncia norueguesa se assemelha mais ao sueco. Embora a pronúncia de todas as três línguas possa diferir significativamente, os falantes desses três idiomas geralmente compreendem-se entre si com facilidade.[2][3]

Como as demais línguas escandinavas, o norueguês procede de um tronco comum, o protonórdico, do qual restam alguns fragmentos de inscrições rúnicas do século III. Em função das mudanças dialetais que o protonórdico sofreu durante a Era Viquingue (800-1050), o norreno ou nórdico antigo apareceu como entidade própria em toda a Escandinávia e regiões adjacentes, e foi difundido pelas emigrações dos noruegueses à Islândia e outras regiões do Atlântico Norte. O alfabeto latino, introduzido junto com o cristianismo, substituiu os símbolos rúnicos. No século XI o norueguês já constituía um idioma próprio, e já possuía uma grafia própria. Nos séculos seguintes, a língua falada na Noruega sofreu a influência do dinamarquês, do baixo alemão e do sueco. Entre 1380 e 1814, devido a anexação da Noruega à coroa da Dinamarca, passou a ser decisiva a influência dinamarquesa.

O dinamarquês ocupou a condição de língua oficial da Noruega a partir de 1397, e inclusive se converteu na norma para a língua escrita no século XVI. As classes cultas da Noruega, sobretudo as urbanas, empregavam o dinamarquês, e nas zonas rurais as classes populares utilizavam os dialetos noruegueses. No século XIX apareceu uma forma aprimorada de dinamarquês que foi denominado dano-norueguês, dinamarquês em estrutura e léxico, mas com influência norueguesa na pronúncia e em alguns mecanismos gramaticais. Mais tarde chamada riksmål (literalmente "língua do país"), é a língua oficial da Noruega, na qual se expressaram numerosos autores, como o dramaturgo Henrik Ibsen.

Paralelamente, e como consequência do grande sentimento nacionalista, aflorou entre as classes populares o desejo de reconhecer sua língua como sinal de identidade. Em meados do século XIX e em resposta a tais desejos, o linguista Ivar Aasen inicia a construção de uma nova língua escrita que se configure como norma nacional, o landsmål (língua do campo), baseada nos dialetos noruegueses falados na costa oeste do país e isenta de danicismos. Com este esforço, foi conquistado o apoio popular e esta língua com a evolução posterior se converteu na segunda língua em importância. Houve apoio principalmente da população rural do oeste da Noruega, que sentia que a língua escrita oficial era demasiado diferente dos dialetos que o povo utilizava no dia-a-dia.

Sob essa pressão, o riksmål sofreu uma série de reformas (1907, 1917 e 1938), que beneficiaram os elementos claramente nacionais tanto na língua falada como na escrita. As duas variedades trocaram de nome e a riksmål passou a chamar-se bokmål (língua do livro), enquanto a landsmål passou a chamar-se nynorsk (neonorueguês). As duas possuem a mesma consideração legal e docente. A primeira todavia é a língua predominante no leste do país e a segunda no oeste. Cada município elege qual variedade escrita será empregada e ensinada na escola, sendo o ensino da outra variedade obrigatório no ensino secundário.

A Língua Norueguesa - 2 ortografias e 4 dialetos

[editar | editar código-fonte]

As duas formas do norueguês escrito: Bokmål e Nynorsk

[editar | editar código-fonte]
Mapa da Noruega mostrando as comunas onde se usa Bokmål e Nynorsk
  Bokmål
  Nynorsk
  Neutra

Durante séculos, a Noruega pertenceu à Dinamarca, e o dinamarquês foi a língua escrita do país. Após a libertação, no século XIX, os Noruegueses apostaram em criar uma língua escrita norueguesa própria. Surgiram então dois métodos concorrentes: Adaptar a ortografia dinamarquesa à língua falada norueguesa (o Bokmål) ou criar uma nova ortografia a partir da língua falada norueguesa (o Nynorsk). [4]

Depois de intensivos debates nos séc. XIX e XX, ficou estabelecida em 1929 a existência de duas formas oficiais do norueguês escrito (målformer), reguladas pelo "Conselho da Língua" (Språkrådet) e gozando do mesmo estatuto linguístico e jurídico: [5] [6] [7]

  • Bokmål (literalmente - "língua dos livros")
  • Nynorsk (literalmente - "novo norueguês")
  • Hoje em dia, o bokmål é usado por cerca de 85-90% da população e o nynorsk por cerca de 10-15%.

Enquanto a ortografia ”nynorsk” é sobretudo usada pelos residentes numa faixa na costa e nas montanhas centrais do país, a ortografia ”bokmål” é sobretudo usada pela população urbana e é a forma de escrita usada na administração, negócios e meios de comunicação.
Na escola, os alunos usam uma das duas formas de escrita, aprendendo todavia de forma complementar a outra forma de escrita.

  • A legislação norueguesa estabelece qual é a forma usada em cada comuna do país.[8]

As comunas podem optar por uma de três opções: bokmål, nynorsk ou nøytral. Atualmente, 160 usam o bokmål como ortografia oficial, 113 o nynorsk, e 155 são neutrais (nøytral). [8] [9] [10]

Português Bokmål Nynorsk
Noruega Norge Noreg
Eu Jeg Eg
Ela Hun Ho
os barcos båtene båtane
as casas husene husa
um homem pequeno en liten mann ein liten mann
uma mulher pequena en liten kvinne ei lita kvinne
Eu venho da Noruega. Jeg kommer fra Norge. Eg kjem frå Noreg.
Como se chama ele? Hva heter han? Kva heiter han?
Isto não é um cavalo. Dette er ikke en hest. Dette er ikkje ein hest.
O arco-íris tem muitas cores. Regnbuen har mange farger. Regnbogen har mange fargar.

Anteriormente, o bokmål ("língua dos livros") era também designado como riksmål ("língua do reino"), dansk-norsk ("dano-norueguês") [11] ou norsk-dansk ("noruego-dinamarquês"). [12] Por seu lado, o nynorsk ("neonorueguês") [11] ou "novo norueguês" era também designado como landsmål ("língua do país"). [13]

A gramática do nynorsk foi totalmente baseada nos dialetos falados no país, porém em nenhuma região em toda a Noruega se fala apenas nynorsk. Há também uma outra forma escrita não oficial extensamente usada da língua norueguesa, o riksmål ("língua do reino"), assim como uma minoria também usa o não oficial høgnorsk ("alto norueguês").

Os quatro dialetos do norueguês falado: Østnorsk, Vestnorsk, Nordnorsk e Trøndersk

[editar | editar código-fonte]
Mapa dos dialetos da Noruega
  Norueguês do leste - Østnorsk
  Norueguês do centro - Trøndersk
  Norueguês do oeste - Vestnorsk
  Norueguês do norte - Nordnorsk

O norueguês falado costuma ser dividido em quatro grupos de dialetos, mais ou menos homogêneos quanto à pronúncia, léxico e sintaxe, estando todavia a maioria deles mais próxima do nynorsk do que do bokmål.[14][15]

Uma língua com 2 ortografias e 4 dialetos

[editar | editar código-fonte]

A língua norueguesa (norsk) é a única língua germânica com duas variantes oficiais: a neonorueguesa (nynorsk) e a dano-norueguesa (bokmål), com mais de 4 milhões de falantes, incluindo 20.000 saamis (lapões) que são bilíngues. As duas línguas, a neonorueguesa e a dano-norueguesa são línguas oficiais no país e todos os cidadãos têm o direito de receber quaisquer solicitação ou contestação em qualquer das duas línguas. No momento atual, 83% da população recebe sua educação primária em bokmål e 17% em nynorsk, ainda que estas diferenças aumentem em níveis educacionais mais elevados, nas forças armadas, publicações, etc. Os locais de predominância do nynorsk são distritos rurais no interior do sul da Noruega e sobretudo nos distritos menos centralizados do oeste da Noruega.

Durante o período em que a língua dinamarquesa era a língua escrita da Noruega (1380-1814) a maior parte dos noruegueses falavam seus próprios dialetos locais e pronunciavam o dinamarquês usando seus próprios sons noruegueses. Por não haver normas para o norueguês, elas foram criadas a partir dos dialetos populares ou por meio de trocas graduais no dinamarquês normativo falado pelas classes educadas urbanas. Como resultado, desenvolveram-se duas normas modernas: a neonorueguesa estabelecida sobre a base dos dialetos locais pelo linguista e poeta Ivar Aasen em meados do século XIX e a dano-norueguesa que é a língua falada pela maioria da população.

A ideia original era a unificação das duas línguas (samnorsk), mas a realidade é que isso está longe de se tornar realidade, mesmo a situação atual sendo de coexistência pacífica entre ambas. Nesse sentido, a Noruega é um exemplo de tolerância linguística.

A escrita rúnica esteve em uso na Noruega desde pelo menos o século IV. A escrita rúnica se conservou até o século XVIII em comunidades arcaicas tais como em Oppdal (região vizinha à Suécia), ainda que no geral após o século XIV seu uso tenha sido bastante reduzido. Em 1599 surgiu um manual sueco de runologia, data a partir da qual a escrita rúnica poderia ser produto da tradição nativa ou da aprendizagem através dos livros.

Os escritores que utilizavam o pergaminho ou peles de animais durante o período do norueguês médio já usavam o alfabeto latino, que havia sido introduzido a partir da Inglaterra em algum momento em meados do século XI. O alfabeto norueguês moderno consta de 26 letras latinas padrão com mais três adicionais: æ, ø, å. O uso de sinais diacríticos é limitado.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å

As letras a, e, i, o, u, y, æ, ø, å representam vogais. As letras c, q, w, x, z só são utilizadas em alguns prenomes, sobrenomes de família e palavras de origem estrangeira. Os acentos agudo, grave e circunflexo podem ser utilizados para distinguir entre certos homógrafos, e também em palavras de origem estrangeira para assinalar a sílaba tónica ou preservar a grafia original. No entanto, são obrigatórios só em nomes. Aa e aa podem ocorrer em prenomes e apelidos em vez de Å e å.

A maioria dos dialectos têm 18 vogais simples e seis ditongos.

Vogais da língua norueguesa
  anterior média posterior
não arredondada arredondada
longa curta longa curta longa curta longa curta
fechada i y ʉː ʉ u
média e øː ø   ɔː ɔ
aberta æː æ     ɑː ɑ

Os ditongos, /æi øy æʉ ɑi ɔy ʉi/, são representados na escrita como "ei, øy, au, ai, oi, ui".

Consoantes da língua norueguesa
Bilabiais Labiodentais Laminais alveolares Apicais Palatais Velares Glotal
Surdas Sonoras Surdas Sonoras Surdas Sonoras Surdas Sonoras Surdas Sonoras Surdas Sonoras Surda
Oclusivas p b t d ʈ² ɖ² c¹ ɟ¹ k g
Nasais m n ɳ² ɲ¹ ŋ
Fricativas f s ʂ ç
Líquidas l ɾ3, ɽ4, ɭ ʎ¹
Aproximantes ʋ j h
  1. Ao norte de Sognefjorden e Mjøsa
  2. Não em grande parte das regiões sul e oeste
  3. Na região sul e partes da região oeste, realizado como "r" gutural[ʁ]
  4. Região leste, Trøndelag, Nordmøre, Romsdal e Nordland meridional
Ver artigo principal: Gramática norueguesa

Ao contrário das demais línguas escandinavas, incluindo a maioria dos dialetos de bokmål, o nynorsk conserva o uso do gênero feminino juntamente com o neutro e o masculino, que nas demais línguas absorveu os lexemas masculinos. Os artigos indefinidos de cada gênero e os artigos definidos enclíticos são os seguintes:

Masculino: en hund - hunden (um cão - o cão);
Feminino: ei jente - jenta (uma menina - a menina);
Neutro: et hus - huset (uma casa - a casa);

Referências

  1. De Smedt, Koenraad; Lyse, Gunn Inger; Gjesdal, Anje Müller; Losnegaard, Gyri S. (2012). The Norwegian Language in the Digital Age. Col: White Paper Series. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg. 45 páginas. ISBN 9783642313882. doi:10.1007/978-3-642-31389-9 
  2. Mäkelä, Essi; Jukka Venäläinen (2010). «Allmänt». Norge: Kongeriket Norge (em sueco). Kuopio: Unipress. p. 6-7. 32 páginas. ISBN 978-951-579-403-1 
  3. Lars S. Vikør. «Norsk» (em norueguês). Store Norske Leksikon - Grande Enciclopédia Norueguesa. Consultado em 18 de janeiro de 2016 
  4. Fredrik Harstad. «O norska - bokmål och nynorsk» (em sueco). Norden i skolen. Consultado em 28 de dezembro de 2021 
  5. Lars S. Vikør. «Norsk» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 19 de outubro de 2021. Norsk skriftspråk og normert talemål finnes i to hovedvarianter, bokmål og nynorsk 
  6. Erik Bolstad. «Språkrådet» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 27 de dezembro de 2021. Språkrådet er statens rådgivende organ i spørsmål som gjelder norsk språk (bokmål, nynorsk og minoritetsspråk), både overfor offentlige institusjoner og allmennheten. 
  7. Yuri Fabri Venancio. «Um estudo etimológico de internacionalismos - Cognatos na língua portuguesa e norueguesa» (PDF). Universidade de São Paulo. Consultado em 3 de dezembro de 2021 
  8. a b «Forskrift om målvedtak i kommunar og fylkeskommunar (målvedtaksforskrifta)» (PDF) (em norueguês). NORSK LOVTIDEND. Consultado em 19 de outubro de 2021 
  9. Lars S. Vikør, Ernst Håkon Jahr e Mikkel Berg-Nordlie. «Språk i Norge» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 19 de outubro de 2021. Noen statistikk over nynorskbrukere finnes ikke, men tallet blir alminnelig antatt å ligge mellom 10 og 15 prosent. 
  10. Dag Gundersen. «Bokmål» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 27 de dezembro de 2021 
  11. a b Correia, Paulo. «As línguas da IATE — notas de tradutor» (PDF). A folha. Consultado em 6 de abril de 2021 
  12. Dag Gundersen. «Bokmål» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 19 de outubro de 2021. Bokmål er fra 1929 den ene av de to offisielle målformene i Norge: bokmål og nynorsk. 
  13. Rolf Theil (Universitetet i Oslo)Allkunne. «Nynorsk» (em norueguês). Store norske leksikon (Grande Enciclopédia Norueguesa). Consultado em 19 de outubro de 2021. Nynorsk og bokmål er dei to skriftspråksvariantane av norsk 
  14. https://snl.no/dialekter_i_Norge
  15. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-31072017-115504/en.php
  16. https://snl.no/%C3%B8stnorsk
  17. https://snl.no/vestnorsk
  18. https://snl.no/tr%C3%B8ndersk
  19. https://snl.no/nordnorsk

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
Edição em língua norueguesa (bokmål)
da Wikipédia


Edição em língua norueguesa (nynorsk)
da Wikipédia
Wikilivros
Wikilivros
O Wikilivros tem um livro chamado Norueguês