Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

20170322125017

Descărcați ca rtf, pdf sau txt
Descărcați ca rtf, pdf sau txt
Sunteți pe pagina 1din 167

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

§
FACULTATEA DE
LITERE
DEPARTAMENTUL LIMBA ROMÂNĂ, LINGVISTICĂ
GENERALĂ ŞI LIMBI CLASICE

Emilia OGLINDĂ

LINGVISTICA
GENERALĂ ŞI ROMANICĂ
(Suport de curs)

Aprobat de Consiliul
Calităţii al USM
1
CZU 81 ' 1+811.13
CHIŞINĂU, 2015 1(075.8)
0-32

Aprobat de Consiliul profesoral ai Facultăţii de Litere

Recenzenţi: Claudia CEMARTAN, doctor, conferenţiar universitar; Raisa


GALBEN, doctor, conferenţiar universitar

Descrierea CIP a Camerei Naţionale a Cărţii Oglindă,


Emilia.
Lingvistică generală şi romanică: (Suport de curs) / Emilia Oglindă;
Universitatea de Stat din Moldova, Facultatea de Litere, Dep. Lb. Rom.,
Lingvistică Generală şi Lb. Clasice. - Chişinău: CEPUSM, 2015. - 160
p. 50 ex.
ISBN 978-9975-71-640-6.
81'1+811.13'1(075.8)
0-32

ISBN 978-9975-71-640-6
© E. Oglindă, 2015
CUPRINS

CUVÂNT ÎNAINTE.......................................................................................4

OBIECTIVE GENERALE.............................................................................5

TEMA I. Obiectul de studiu al lingvisticii generale şi romanice.


Scurt istoric al lingvisticii presaussuriene (tradiţii, şcoli, curente)... 6

TEMA II. B. de Courtenay şi F. de Saussure - precursori ai lingvisticii


contemporane................................................................................................27

TEMA Iii. Orientări noi în lingvistica sec. XX.


Structuralismul. Integralismul.......................................................................42
TEMA IV. Corelaţia dintre unele metode tradiţionale şi modeme în lingvistică
................................... . .................................................................................55

TEMA V. Postulate ale lingvisticii contemporane........................................72

TEMA VI. Sistemul limbii şi nivelurile sale prin prisma lingvisticii generale.
.......................................... . . 88

TEMA VII. Controverse privind clasificarea limbilor


romanice. Răspândirea teritorială a limbilor romanice.......................102
TEMA VIII. Problema formării limbilor romanice (controverse). 111

TEMA IX. Romanizarea (premise, factori). Specificul romanizării unor


provincii (Iberia, Galia, Dacia)................................................................. 125

TEMA X. Analiza comparată a fenomenelor lingvistice în limbile romanice


.....................................................................................................................140

1
ANEXE..................................................................................................... 154

TEXTE........................................................................................................162

BIBLIOGRAFIE.........................................................................................165
CUVÂNT ÎNAINTE
Cursul ,JLingvistica generală şi romanică’'1 are ca obiectiv formularea
şi aprofundarea conceptelor de bază ale lingvisticii şi formarea Ia studenţi a
unei viziuni de ansamblu asupra limbii ca fenomen social. în suportul de faţă
se preconizează comentariul detaliat al unor probleme ce ţin, pe de o parte, de
lingvistica generală şi contrastivă, iar, pe de altă parte, de romanistică, fiind
relevate multiple aspecte ale idiomurilor romanice.
Cursul menţionat cuprinde variate compartimente: „Obiectul de studiu al
lingvisticii generale şi romanice. Scurt istoric al lingvisticii presaussuriene”,
„B. de Courtenay şi F. de Saussure—precursori ai lingvisticii contemporane”,
„Tendinţe şi curente noi în lingvistica sec. XX”, „Corelaţia dintre unele
metode tradiţionale şi modeme în lingvistică”, „Postulatele de bază ale
lingvisticii contemporane”, „Sistemul limbii şi nivelurile sale prin prisma
lingvisticii generale”, „Controverse privind clasificarea limbilor romanice”,
„Răspândirea teritorială a limbilor romanice” etc. Capitolele nominalizate
facilitează interpretarea adecvată a problemelor controversate de teorie a
limbii, lingvistică contrastivă şi romanică, studenţii obţinând dexteritatea de a
aplica multiple procedee ale metodelor tradiţionale şi modeme, de a comenta
trăsăturile esenţiale ale limbii: caracterul social, semiotic, sistemic, dinamic.
Se pune accentul pe procedeele unor metode tradiţionale: compa- rativ-
istorică, geografia lingvistică: de exemplu, compararea diacronică evidenţiază
trăsăturile comune ale limbilor romanice provenite din latină, iar compararea
sincronică serveşte pentru a elucida specificul câtorva limbi romanice
(româna, franceza ş.a.). Aspectul aplicativ al cursului presupune compararea
unor variate fenomene de ordin lexical şi morfosintactic, care denotă atât
similitudini, cât şi deosebiri între idiomurile romanice. Este reliefată
comunitatea materială şi structurală a acestora, datorată, în bună parte,
aceleiaşi origini, în raport cu limbile neromanice.

2
Studenţii conştientizează corelaţia dintre diferite şcoli lingvistice,
interdependenţa conceptelor şi a teoriilor elaborate în Lingvistica generală şi
romanică şi ale celor din domeniul disciplinelor lingvistice aplicate.
OBIECTIVE GENERALE:
a. Cunoaştere şi înţelegere:
• să determine obiectivele şi conţinutul disciplinei Lingvistica generală şi
romanică;
• să definească conceptele fundamentale ale disciplinei în cauză;
• să semnaleze principiile pozitiviste /antipozitiviste şi să numească
promotorii acestora;
• să stabilească finalităţile analizei comparativ-istorice şi contrastive din
perspectiva lingvisticii generale şi romanice;
• să explice problemele de bază ale lingvisticii (limba ca sistem şi structură,
caracterul arbitrar şi nonarbitrar al semnului lingvistic etc.) promovate de
către reprezentaţii unor şcoli lingvistice (naturalistă, psihologistă,
neogramaticistă, şcolile structuraliste ş. a.);
• să releve problemele fundamentale de lingvistică generală şi romanică,
prin prisma unor concepţii elaborate de şcolile lingvistice semnalate.

b. Aplicare:
® să aplice procedeele unor metode tradiţionale (comparativ- istorică,
geografia lingvistică ş.a.) la compararea fenomenelor în idiomurile
cercetate;
• să evidenţieze diverse modele caracteristice structurii limbii române, în
raport cu cele ale altor limbi studiate (romanice şi neromanice);
• să comenteze asemănarea materială a limbilor romanice, unele
corespondenţe fonetice, lexicale şi gramaticale ale acestora.

c. Integrare:
® să aprecieze raportul dintre unele structuri similare şi diferenţiale de ordin
lexical şi gramatical;
• să determine corelaţia dintre unele şcoli lingvistice;
• să estimeze pertinenţa unor concepţii în materie de lingvistică generală şi
romanică.
Temal

3
OBIECTUL DE STUDIU AL LINGVISTICII GENERALE
ŞI ROMANICE. SCURT ISTORIC AL LINGVISTICII
PRESAUSSURIENE (tradiţii, şcoli, curente)

Obiective:
- să releve obiectul de studiu şi sarcinile lingvisticii generale şi romanice;
- să menţioneze principalele tradiţii, curente şi şcoli lingvistice;
- să delimiteze unele probleme abordate de către reprezentanţii acestora;
- să explice continuitatea de idei a unor şcoli lingvistice (tradiţiile din
antichitate, naturalism şi psihologism, neogramaticism şi
antineogramaticism ş. a.).

Subiecte:
■ Obiectul de studiu şi sarcinile lingvisticii generale şi romanice
■ Lingvistica în antichitate
a) Tradiţiile orientale (indiană şi chineză veche): reprezentanţi de seamă,
probleme
b) Tradiţia greco-romană: reprezentanţi de seamă, probleme
■ Lingvistica în Evul Mediu, în epoca renascentistă şi postrenas- centistă
a) Tradiţiile medievale arabă şi europeană
b) Lingvistica în perioada postrenascentistă. Gramatica raţională
■ Naturalism şi psihologism (limba ca fenomen dinamic, esenţa limbii,
forma internă ş. a.)
8
Unele principii ale neogramaticilor. Factorii ce implică dezvoltarea şi
progresul limbii

Bibliografie
1. Graur AL, Wald L. I. Lingvistica până în secolul al XIX-iea; IV.
Naturalismul lingvistic; V. Psihologismul lingvistic. VI. Şcoala
neogramaticilor. în: Graur AL, WaldL. Scurtă istorie a lingvisticii,
ediţia a Il-a revăzută şi adăugită. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1965, p.
9 - 18; 44 - 51; 52 - 58; 59 - 65.
2. Ionescu E. Capitolul al III-lea. Metodă ştiinţifică şi gândire filosofică în
lingvistica din secolul al XlX-lea. 1. Introducere;

4
2. Organicismul lingvistic; 3. Wilhelm von Humboldt; 4. Psihologismul
lingvistic. în: Ionescu E. Manual de lingvistică generală. Ediţia a И-a,
revizuită. Bucureşti, 1992, p. 50 - 56.
3. LyonsJ. Lingvistica: Studiul ştiinţific al limbii. în: Lyons J. Introducere în
lingvistica teoretică / Traducere din limba engleză. Bucureşti, 1995, p. 11
-51.
4. Novac L., Oglindă E. Lingvistica în antichitate. Lingvistica în Evul
mediu, epoca Renaşterii şi cea postrenascentistă. Elaborarea lingvisticii
generale. Concepţia lingvistică a lui W. von Humboldt. Naturalismul
lingvistic. Psihologismul lingvistic. Şcoala neogramaticilor. în: Novac L.,
Oglindă E. Lingvistica generală. Materiale didactice. Chişinău: USM,
1998, p.4 - 8, 9-11,12- 18,19-22,23-27,28-31.
5. Oglindă E. W. von Humboldt. Naturalismul lingvistic. August Schleicher.
Psihologismul lingvistic. H. Steinthal. A. Potebnea. Şcoala
neogramaticilor. K. Brugmann, H. Osthoff. Hermann Paul. în: Oglindă
E. Capitole de istorie a lingvisticii (Material didactic cu texte adnotate).
Chişinău: CEP USM, 2005, p. 19 — 28,29-43,44-54, 55-62.
6. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011, p. 319 - 320, 321 - 322, 323-324, 324-328.
7. Robins R.H. Capitolul 2. Grecia; Capitolul 3. Roma; Capitolul 5.
Renaşterea şi perioada următoare; Capitolul 7. Lingvistica istorică şi
comparată în secolul al XlX-lea. în: Robins R. H. Scurtă istorie a
lingvisticii / Traducere din limba engleză. Iaşi: Poli- rom, 2003, p. 26 -
69; 77 - 96; 136 - 175; 226 - 256.
8. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации В.
Гумбольдта. Москва, 1982.

5
• Березин Ф.М. История лингвистических учений. Москва,
1984.Obiectul de studiu şi sarcinile lingvisticii generale şi
romanice
Sunt de semnalat următoarele finalităţi ale cursului lingvistica generală
şi romanică
• acesta are ca scop aprofundarea conceptelor de bază ale lingvisticii;
• se preconizează comentariul detaliat al unor probleme ce ţin de
lingvistica generală, contrastivă şi romanică;
• se pune accentul pe procedeele metodelor tradiţionale: com- parativ-
istorică, geografia lingvistică ş.a.: de exemplu, compararea diacronică
evidenţiază trăsăturile comune ale limbilor romanice provenite din
latină, iar compararea sincronică / contrastivă serveşte pentru a
elucida specificul câtorva limbi romanice (română, franceză ş. a.);
• aspectul aplicativ al cursului presupune caracterizarea trăsăturilor
izomorfe şi a celor alomorfe proprii limbilor descrise, compararea
unor variate fenomene de ordin lexical şi morfo- sintactic, care denotă
atât similitudini, cât şi deosebiri între limbile studiate.
în cadrul Romamsticii, sunt de reţinut următoarele obiective:
• cursul de faţă este orientat spre a cerceta comunitatea materială şi
structurală a limbilor romanice, datorată, în bună parte, aceleiaşi
origini, în raport cu limbile neromanice;
• sunt evidenţiate asemănările şi deosebirile dintre limbile romanice,
condiţionate atât de provenienţa comună a acestora, cât şi de tendinţa
spre divergenţa / diferenţierea lingvistică;
• se urmăresc tendinţele comune în evoluţia limbilor romanice, în
primul rând, tendinţa spre analitism, manifestată în sistemul nominal
şi verbal;
• sunt descrise unele corespondenţe fonetice, lexicale şi gramaticale
specifice limbilor menţionate;
• sunt relevaţi factorii ce au condiţionat formarea şi evoluţia limbilor
romanice.
❖ Lingvistica în antichitate
a) Tradiţiile orientale (indiană şi chineză veche): reprezentanţi de
seamă, probleme

6
Tradiţia indiană veche comportă un caracter pragmatic şi empiric, ceea ce
se explică prin necesitatea de a păstra nealterate textele sacre: Vedele (imnuri
religioase, cunoscute şi transmise de către brahmani). Printre reprezentanţii de
seamă ai tradiţiei vizate ar putea fi menţionaţi Panini, Vararuci, Bhartrihari,
Amara ş. a.
Panini (sec. IV î.e.n.) a elaboratrtratatul Ashtadhyayi (Opt cărţi) ce
cuprinde aforisme mnemonice, similare unor formule algebrice, în fonetică
sunt analizate 14 clase de sunete (vocale, semivocale, nazale, explozive,
sibilante, consoana h) în baza unor anumite criterii: de exemplu, vocalele sunt
delimitate potrivit aperturii, iar consoanele sunt examinate conform locului şi
modului de articulare.
Morfologia include reguli referitoare la părţile de vorbire (nume, verb,
prepoziţie, particulă), derivarea cuvintelor, modificarea lor gramaticală. Se ştia
deja despre conceptele morfem-zero, flexiunea internă, sandhi = morfonem).
în sintaxă, propoziţia este interpretată ca o îmbinare a numelui şi a verbului [4,
p. 5].
Vararuci este autorul Gramaticii pracrite, considerată, pe drept cuvânt,
o formă rudimentară de gramatică comparată în care este emisă ideea că
limbile indiene medii - pracritele - au evoluat dintr-un idiom mai vechi —
sanscrita. Bhartrihari ( Vakyapadya ) examinează raportul dintre propoziţie şi
judecata logică. Propoziţia, unitate comunicativă a limbii, este definită ca un
enunţ unic indivizibil ce exprimă un sens unic.
în China arta gramaticii presupune elaborarea semnelor grafice iero-
glifice şi comentariul textelor scrise. O atenţie deosebită se acordă per-
fecţionării şi standardizării scrierii ieroglifice, fapt ce distinge tradiţia chineză
veche de celelalte tradiţii din antichitate.
Tratatul Eriya (sec. III-I î.e.n.), divizat în 19 capitole tematice, cuprinde o
amplă descriere a scrierii ieroglifice chinezeşti. în compartimentele lucrării
sunt interpretate în plan filosofic categoriile fundamentale ale lumii
înconjurătoare. Tratatul Fanion, elaborat de Ian Siun (sec. I e.n.), conţine
cuvinte şi expresii regionale, raportate la echivalentele lor din limba literară.
Un alt cărturar chinez, Siu Şeng, a scris tratatul Şoven ţzeţzî, în care peste
9000 de semne grafice sunt explicate în baza celor 540 elemente de bază,
numite „ bu” [4, p. 6].

b) Tradiţia greco-romană: reprezentanţi de seamă, probleme

7
Tradiţia greco-romană înglobează două perioade inegale: filosofică (sec.
V - III î.e.n.) şi cea alexandrină (sec. III î.e.n. - sec. V e.n.) [7, p. 26]. în cea
dintâi perioadă, filosofi notorii-Heraclit, Democrit, Pla- ton, Aristotel ş. a. -
pun în discuţie probleme filosofice referitoare la originea limbajului uman, la
raportul dintre obiectul denumit şi cuvânt etc., iar în perioada alexandrină
ştiinţa despre limbă îşi obţine propriul obiect de studiu.
Perioada filosofică. Este de notat controversa dintre adepţii teoriei
thesei, potrivit căreia între obiect şi numele său, între complexul sonor al
cuvântului şi sens se stabileşte o legătură convenţională, şi părtaşii concepţiei
physei care afirmă contrariul, constatând un raport natural între acestea. După
cum semnalează J. Lyons, „în discuţiile privind limba, distincţia dintre
„natural” şi „convenţional” a ajuns să se refere îndeosebi la problema dacă
există o legătură necesară (obligatorie) între sensul unui cuvânt şi forma
acestuia” [3, p. 14].
Platon în dialogul Cratylos încearcă să demonstreze că legătura dintre
obiect şi cuvânt nu este nici absolut arbitrară, nici naturală [4, p. 7]. Filosoful
atenian distinge cuvintele primare, apărute arbitrar, şi cele secundare, formate
în urma convenţiei între vorbitori. în dialogul menţionat sunt formulate
regulile modelării etimologice, căile de constituire a unităţilor lexicale:
compunerea, abrevierile, eufonia, de- eţimologizarea ş. a.
în Poetica lui Aristotel cuvintele sunt definite drept simboluri ale unor
reprezentări. Orice expresie verbală cuprinde conjuncţia, numele, verbul,
articolul, cazul, prepoziţia. Numele şi verbul exprimă subiectul şi predicatul
judecăţii logice. Aristotel foloseşte termenul ptosis pentru conceptul de caz şi
îl extrapolează asupra formelor oblice ale numelor şi verbelor.

8
O concepţie similară aparţine stoicilor Zenon şi Chrisippos, care
deosebesc perioada creării limbii, când a existat legătura naturală dintre nume
şi obiect, şi perioada ulterioară, când această legătură dispare. Stoicii
consideră cuvântul ca semn al noţiunii ce cuprinde trei laturi: sunetul, obiectul
denumit şi sensul. Reprezentanţii acestei şcoli filosofice au adus o contribuţie
substanţială la elaborarea teoriei părţilor de vorbire, limitând conceptul de
ptosis (caz) doar la nume.
Perioada alexandrină. în perioada evidenţiată este pusă în circulaţie
sintagma techne grammatike (ars grammatica), axată pe cercetarea filologică a
textelor şi pe arta vorbirii literare corecte.
Are loc disputa dintre anomalişti (Cratet din Mallos, stoicii) şi ana-
logişti (Aristarh din Alexandria, Caesar). E vorba despre două tendinţe opuse
în dezvoltarea limbii:
• tendinţa spre analogie, când diminuează numărul formelor neregulate,
supletive, în favoarea celor reglementate;
• tendinţa spre anomalie când predomină excepţiile de la diferite reguli.
Dionysios Thrax examinează în tratatul Techne grammatike următoarele
părţi de vorbire din limba greacă veche: numele, verbul, participiul, articolul,
pronumele, prepoziţia, adverbul, conjuncţia. Dintre categoriile nominale sunt
relevate genul, numărul, cazul, iar dintre cele verbale — modul, diateza,
aspectul, persoana, timpul [4, p. 7].
M T. Varro în tratatul De lingua Latina ocupă o poziţie de compromis
între concepţiile anomalistă şi analogistă. în limbă, care apare din necesitatea
de a comunica şi funcţionează după anumite reguli, s-ar realiza ambele
tendinţe: spre anomalie şi spre analogie. Limba suportă atât modificări
spontane, cât şi cele produse sub influenţa umană; evoluează de la formele
neregulate spre cele regulate, şi invers. în acelaşi tratat se analizează evoluţia
ablativului latin, se fac cercetări de ordin etimologic etc., se examinează şi
unele fenomene ce ţin de latina vulgară.
Priscian (sec. IV e.n.) în tratatul lnstitutionum grammaticae, compus
din 18 cărţi, descrie detaliat categorii morfologice şi sintactice în limba latină.
„Priscianus Maior” (16 cărţi) se referă la fonetică şi morfologie, iar
„Priscianus Minor” (2 cărţi) — la sintaxă. Se preconizează opt părţi de
vorbire: numele, verbul, participiul, pronumele, adverbul, prepoziţia,
conjuncţia, interjecţia [7, p. 91 -92].

ll
Cuvântul este definit drept partea minimală a unei expresii complexe,
privită ca o integritate semantică. Cuvintele ( dictiones) sunt organizate în
construcţii complexe, numite orationes (propoziţii), ce redau un gând
terminat. „Oratio” înseamnă orice unitate sintactică - îmbinarea de cuvinte,
propoziţia, fraza.Tratatul lui Priscian a fost înalt apreciat de către specialiştii
în materie. De exemplu, R. Robins constată următoarele: „Prin efortul
minuţios (chiar dacă pe alocuri greşit) de a adapta teoria şi metodele de
analiză greceşti la limba latină, el reprezintă punctul culminant al strădaniilor
celor mai mulţi dintre învăţaţii romani după contactul cu lingvistica greacă. ...
Opera Iui Priscian înseamnă mai mult decât sfârşitul unei epoci. în domeniul
lingvisticii, ea este puntea de legătură dintre Antichitate şi Evul Mediu” [7, p.
96].
Reprezentanţii tradiţiilor în cauză au atât merite, cât şi carenţe:

Merite:
• au elaborat un model al gramaticii descriptive şi o terminologie
adecvată,
• gramatica a fost detaşată din cadrul filosofiei.

Neajunsuri:
• nu este apreciată just relaţia dintre limba scrisă şi vorbită,
• cu excepţia tradiţiei chineze vechi, nu sunt cercetate fenomenele
dialectale.
Generalizând cele expuse, le putem include în Tabelul 1: „Tradiţiile
lingvistice din antichitate?' (a se vedea Anexele).

• Lingvistica în Evul Mediu, în epoca renascentistă şi


postrenascentistă
a) Tradiţiile arabă şi europeană
Reprezentanţi de seamă sunt ibn Manzur, al Farahidi, Sibaweihi, al
Kaşgari ş. a. Sibaweihi („Al Kitab”) elaborează trei teorii: nahv (teoria
ascensiunilor) în care sunt analizate părţile de vorbire şi propoziţia; sarf
(teoria despre modificări), referitoare la formarea cuvintelor şi modificarea
verbelor şi a numelor; tadjvid, axată pe clasificarea şi modificarea sunetelor.

1
Potrivit concepţiei nahv, propoziţia este o îmbinare predicativă de cuvinte
care exprimă o idee. Sunt delimitate acordul, recţiunea şi aderarea. în
lexicografie sunt elaborate diferite tipuri de dicţionare: explicative, de
sinonime, de cuvinte rare, de împrumuturi lexicale, bilingve.
Cărturarul AI Firuzabadi a elaborat dicţionarul „Kamus” („Oceanul”) ce
inserează 80.000 de unităţi lexicale. Mahmud al Kaş- gări (sec. XI) compară
limbile turcice, de tip aglutinant, cu araba, de tip flectiv. Lucrarea sa „Divan
lugat at-turk” („Divanul limbilor turcice”) este o primă încercare de a compara
limbile în plan contrastiv- tipologic [4, p. 9 — 10].
în Europa medievală (sec. XI - XV) apare gramatica logicistă; se pune
problema universaliilor. Are loc disputa între realişti şi nominalişti privind
raportul dintre noţiuni şi obiectele corespunzătoare. Realiştii (Anselm din
Kenterburry, Toma d’Aquino) susţin ideea despre existenţa reală doar a
noţiunilor generale (Universalia simt res), iar nominaliştii (Roscellinus,
Berengario din Tours) afirmă că în realitate există doar obiectele dotate cu
anumite proprietăţi (Universalia simt nomina), noţiunile generale nu există
independent de obiecte şi nu reflectă proprietăţile lor [4, p. 10].
Dante Alighieri (1265 - 1321) în tratatul De vulgari eloquentia
analizează natura limbajului uman, relevă limba ca fenomen bilateral: sunetele
formează latura senzorială a limbii; latura raţională denotă capacitatea limbii
de a reda un anumit conţinut. Limba se dezvoltă necontenit; limba vorbită {il
volgare) are un rol deosebit şi nu este o „alterare” a limbii literare.
b) Lingvistica în perioada postrenascentistă. Gramatica raţională
„Gramatica de la Port-Royal” - „Gramatica generală şi raţională” (1660),
elaborată de către călugării savanţi A. Amauld şi C. Lancelot de la mănăstirea
Port-Royal, este întemeiată pe filosofia carteziană a lui R. Descartes, care
promovează principiul despre primatul raţiunii umane: Cogito, ergo sum
(Gândesc, deci exist).
Scopul lucrării rezidă în a studia principiile logice care determină
structura tuturor limbilor, a formula legi valabile atât limbilor concrete, cât şi
tuturor limbilor lumii. Odată ce oamenii operează cu aceleaşi categorii logice,
reiese că şi categoriile limbii sunt comune. Se încearcă descrierea structurii şi
funcţionării limbilor naturale, fiind elaborat un metasistem gramatical care
generalizează fenomenele din limbi concrete, ca: greaca, latina, franceza,
vechea ebraică, spaniola, italiana, parţial - germana şi engleza.
Se foloseşte metoda inductivă, se compară câteva sisteme linguale;
limbile concrete sunt considerate drept variante ale unei scheme Iin- guale

2
universale. Gramatica universală conţine legi pancronice care nu depind de
timp.
Li s-ar putea reproşa unele exagerări: confundarea categoriilor logice şi
lingvistice: cuvântul este socotit drept un concept exprimat prin sunete
articulate, judecata redată prin cuvinte este numită propoziţie. Propoziţia are o
structură egală cu cea a judecăţii logice şi conţine subiectul, copula şi
predicatul [4, p. 11].
O evaluare imparţială a gramaticilor raţionale, în ansamblu, şi a lucrării
menţionate, în particular, oferă reputaţii savanţi Al. Graur şi L. Wald:
„Lipsurile lor fundamentale au persistat, însă şi ele pot fi reduse la două:
autorii gramaticilor raţionale nu au ţinut seama că fiecare limbă are trăsături
specifice şi că, de aceea, limbile nu pot fi cuprinse într-o schemă unică decât
deformându-se sistemul lor; în al doilea rând, nu s-a luat în considerare faptul
că limbile se transformă după legi proprii, că structura lor nu e stabilă o dată
pentru totdeauna, încercarea de a lega limba de gândire e meritorie, dar
unitatea acestor două fenomene a fost înţeleasă ca identificarea lor” [1, p. 16].

❖ Naturalism şi psihologism (limba ca fenomen dinamic, esenţa


limbii, forma internă ş. a.)
La mijlocul şi în a doua jumătate a sec. XIX au fost fondate şcolile
naturalistă şi psihologistă, ai căror adepţi recunosc, deopotrivă, caracterul
dinamic al limbii. între doctrinele acestora există diferenţe principiale ce
vizează, întâi de toate, esenţa limbii şi poziţia lingvisticii în corelaţie cu alte
domenii ale ştiinţei.
a) Naturalismul lingvistic
Un reprezentant de vază al şcolii naturaliste este A. Schleicher (1821 -
1868), care şi-a expus concepţia în lucrările: „Formenlehre der
kirchenslavischen Sprache” („Morfologia limbii slave bisericeşti”, 1852)/
„Die Sprachen Europas in systematischer Übersicht” („Limbile Europei
şi reflectarea lor sistematică”, Bonn, 1850); „Die darwinische Theorie
und die Sprachwissenschaft’’(„Teoria lui Darwin şi ştiinţa despre limbă”,
1863); „Compendium der vergleichenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen’’(„Compendiu de gramatică comparativă a
limbilor indo-europene”, 1861 - 1862) ş. a. în cele ce urmează vom comenta
succint teoria limbii ca organism, teoria evoluţionistă şi teoria despre
arborele genealogic al limbilor indo-europene.

3
în studiile: „Teoria lui Darwin şi ştiinţa despre limbă” (1863), „Limbile
Europei şi reflectarea lor sistematică” (1850), este emisă teoria limbii ca
organism, conform căreia limba ar constitui un organism natural
(Na'turorganismus), iar viaţa ei nu s-ar deosebi esenţial de viaţa organismelor
vii. Asemenea celor din urmă, limba se naşte, se dezvoltă, „îmbătrâneşte” şi
moare. Ca şi în natură, în domeniul limbii acţionează legi obiective, iar
lingvistica, numită de A. Schleicher ,glotic8\ aparţine ştiinţelor naturii, şi nu
celor sociale. Chiar şi diviziunile şi subdiviziunile limbii sunt similare celor
din natură: astfel, speciilor biologice Ie corespund limbile, subspeciilor -
dialectele [5, p. 30] etc.
Ideea despre limbă ca fenomen dinamic este postulată în cadrul teoriei
evoluţioniste. Transformarea stadială a tipurilor morfologice înglobează trei
faze: tipul izolant al formelor unisilabice, tipul aglutinam, tipul flectiv,
considerat „superior”, ce comportă trăsăturile stadiilor anterioare [9, p. 89].
Schleicher susţine că cele trei tipuri de limbi s-ar fi dezvoltat consecutiv unul
din altul în epoca preistorică, iar în perioada istorică s-ar produce
„dezintegrarea” limbii, însoţită de modificări de ordin gramatical. Tipul
izolant ar fi cel mai vechi şi ar servi ca bază pentru formarea şi evoluţia
celorlalte tipuri de limbi.
Teoria stadială sau evoluţionistă denotă unele tangenţe cu ideile
promovate de precursori, de exemplu Fr. Bopp, în ceea ce priveşte aprecierea
tipului flectiv drept unul superior. Referindu-se la aceste similitudini, E.
Ionescu observă: „ Ca şi la Bopp, tipul flexionar reprezintă maturitatea
biologică a unei limbi, fază după care se înregistrează îmbătrânirea. însă
interpretarea evoluţionistă a lui Schleicher e mai puţin rigidă faţă de cea a lui
Bopp. La Schleicher tipul arhaic este reprezentat de limbile izolante. Savantul
german nu prestabileşte, prin urmare, jaloane legice limbilor, ci introduce doar
ideea unei succesiuni istorice a tipurilor flexionare” [2, p. 53].
în „Compendium de gramatică comparativă a limbilor indo-euro- pene”
(1861 -1862) este emisă teoria arborelui genealogic (Stamm- baumtheorie),
potrivit căreia strălimba (Ursprache), unitară la început, s-ar fi scindat într-o
perioadă îndepărtată în limbile-bază (Grundsprachen), iar acestea, Ia rândul
lor, în limbi înrudite, dialecte şi subdialecte. De la europeana de sud (- ario-
greco-italo-celtica) descind ariana şi greco- italo-ceitica, divizate ulterior în
greacă şi italo- celtică, iar de la europeana de nord (=slavo-germana) provin
germana şi slavo-lituaniana [4, p. 20]. Autorul concepţiei în cauză afirmă exa-

4
gerat că limbile vechi, răspândite mai la răsărit, în special sanscrita, păstrează
mai multe arhaisme decât limbile răspândite mai la apus.
b) Psihologismul lingvistic
Spre deosebire de adepţii şcolii naturaliste, psihologiştii H. Stein- thal, W.
Wundt, M. Lazarus, A. Potebnea (precursor - W. von Humboldt) evidenţiază
esenţa psihologică a limbii a cărei dezvoltare este condiţionată de legi psihice,
iar lingvistica face parte din ştiinţele psihologice. Această viziune despre
limbă a fost promovată în lucrările:
W. von Humboldt (1767 -1835):
„ Über das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss
auf die Ideenentwicklung” („ Despre originea formelor gramaticale şi in-
fluenta lor asupra dezvoltării spirituale ”, 1Ю2); „ Lettres à M. Abel-Re-
musat sur la nature des formes grammaticales en général et sur le génie
de la langue chinoise en particulier’’(„Scrisori către dl Abel-Remusat
despre natura formelor gramaticale în genere şi spiritul limbii chineze în
particular”, 1827); „Über das vergleichende Sprachstudium in Beziehung
auf die verschiedenen Epochen der Sprachenwickhmg” („ Despre
studierea comparată a limbilor în diferite epoci ale dezvoltării limba-
jului”, 1829); „ Über die Kawi-Sprache auf der Insel Jawa” („Despre
limba kawi de pe insula Jawa ”, 183 6 - 1839).
H. Steinthal (1823 - 1899):
„Die Klassifikation der Sprachen dargestellt als die Entwicklung der
Sprachidee” (Clasificarea limbilor şi dezvoltarea ideii de limbă”, 1850);
„Der Ursprung der Sprache...” („Originea limbii", 1851), „Grammatik,
Logik und Psychologie, ihre Prinzipien und ihr verhalt- niss zu einander”
(„Gramatica, logica, psihologia. Principiile şi relaţiile dintre ele", 1855);
„Einleitung in die Psychologie und Sprachwissenschaft” („Introducere în
psihologie şi lingvistică”, 1871).
A. A. Potebnea ( 1835 -1891):

5
„Мысль и язык”, 1862 („Gândire şi limbă”); ,JÎ3 записок no
русской грамматике", т. 1-2,1874(1958); т.3,1899; т. 4,1941(1977)
(.Jnsemnări din gramatica limbii ruse ”) ş. a.Aceşti savanţi abordează
multiple probleme importante: raporturile limbă - gândire, gramatică - logică
- psihologie, originea limbii, tipologie lingvistică etc. Concepţia psihologistă
este fundamentată pe teoriile preconizate de W. von Humboldt privind
identitatea limbii şi a spiritului poporului, limba ca activitate, forma internă şi
cea externă, limba' ca lume intermediară şi antonimiile limbii [4, p. 15 - 19; 6,
p. 311-312].
E. Ionescu reliefează legătura dintre concepţia humboldtiană şi cea
psihologistă: „Intr-o perioadă în care organicismul reprezintă curentul
dominant în lingvistică, gândirea acestui strălucit savant arată a nu avea prea
multe legături cu acesta. Humboldt trebuie, de aceea, privit ca un deschizător
de drumuri noi. Ca o personalitate care subminează tiparele ştiinţifice
dominante ale epocii. Unele din ideile sale vor şi rodi, de altfel, sub forma
unui curent nou: psihologismul lingvistic” [2, p. 53].
In cele ce urmează vom examina unele aspecte ale concepţiei savantului
german W. von Humboldt.
Limba-fenomen spiritual. Humboldt este de părere că limbajul uman nu
ar avea legătură cu viaţa socială, ci este o „emanaţie involuntară a sufletului”:
„Limba poporului este spiritul lui, iar spiritul poporului e limba sa — este
greu să ne imaginăm ceva mai identic”, afirmă lingvistul. Noţiunea spirit al
poporului semnifică factura psihică a poporului, mentalitatea sa şi elementele
culturii spirituale, în ansamblu, - filosofia, ştiinţa, arta.
Limba ca activitate. în accepţia lui W. von Humboldt, limba este „o
activitate neîntreruptă a spiritului ce tinde să transforme sunetul articulat într-
o expresie a gândului”. Este revelator postulatul humbold- tian preluat ulterior
de către reprezentanţii diferitelor şcoli şi curente lingvistice din secolele XIX
- XX: „Limba nu este un Ergon (produs), ci Energeea (activitatea)” [8].
După cum consideră Humboldt, limba se dezvoltă fie pe calea creării
unităţilor noi, fie pe calea restructurării funcţionale a celor vechi; limba există
numai dezvoltându-se.
Are dreptate R. Robins care afirmă că „teoria lui Humboldt despre limbaj
pune accentul pe aptitudinea lingvistică creativă inerentă, existentă în creierul
sau mintea fiecărui vorbitor. O limbă trebuie să fie identificată cu aptitudinea
reală a vorbitorilor de a produce şi de a înţe-
vorbele, nu cu produsele observate ale actelor vorbirii şi scrisului. Cu cuvintele lui, aceasta este o capacitate creativă”
[7, p. 197 — 198].
Forma internă şi externă a limbii. Limba, în ansamblu, constituie unitatea materialului şi a idealului; conţinutul
şi expresia reprezintă o integritate nedisociabilă a căror sinteză formează simbolul lingvistic. Humboldt distinge
forma internă (- innere Sprachform) şi cea externă. Forma externă determină specificul fiecărei limbi şi
corespunde, în mare măsură, materiei sonore a limbii. Această expresie nu coincide cu cea din alte limbi, ci denotă
varietatea idiomurilor. De exemplu, în germ. Sneeggloecken, rom. ghiocel;rus: подснежник, fr.: peirce-neige.
Conceptul formă internă este interpretat neunivoc, fiind considerat ca: a) latura ideală a limbii, ansamblul de
sensuri (lexicale şi gramaticale); b) mijlocul ce serveşte pentru a uni, în cadrul cuvântului - semn, complexul sonor şi
conceptul; c) un model funcţional, structura abstractă a limbii, în general, privită ca o totalitate a structurilor limbii
[4, p. 16-17].
Humboldt remarcă următoarele trăsături inerente ale limbii: caracterul social, sistemic, semiotic, dinamic.
Raportul dintre expresie şi conţinut este considerat simbol sau semn. Savantul compară sistemul limbii cu o pânză
largă ale cărei fire sunt întreţesute; tot aşa elementele limbii sunt interdependente.
Limba ca lume intermediară. Conform principiului relativist, oamenii apreciază fenomenele realităţii obiective
prin prisma categoriilor limbii respective. Limba, ca „ o lume intermediară ” (Zwis- chenwelt), este situată între om
şi lumea înconjurătoare. Ansamblul de forme şi expresii, raportate la conţinuturile în cauză, creează o viziune inedită
asupra lumii în cadrul comunităţii lingvistice, iar „diversitatea limbilor nu este o diversitate de timbre şi semne, ci o
diversitate de viziuni asupra lumii”.
In procesul însuşirii unor limbi străine, vorbitorii nu asimilează expresii noi, corelate cu aceleaşi conţinuturi, ci
tind să le modifice pe cele din urmă. Dacă limbile studiate denotă diferenţe flagrante, se vor deosebi şi concepţiile
asupra lumii. Potrivit principiului relativist, conţinuturile cuvintelor sunt specifice pentru fiecare limbă concretă şi nu
sunt universale. în limbă şi în creaţiile spirituale ale poporului - mituri, proverbe, zicători etc., se reflectă modul
inedit de a percepe lumea, care nu coincide în diverse culturi.
Teoria despre antinomiile limbii. în accepţie humboldtiană, antinomiile sunt caracteristicile opozitive ale
limbii. în conformitate cu antinomia limbii şi a gândirii, limba este „organul care generează ideea”, iar unităţile
ei sunt suportul categoriilor logice. Locutorul nu atribuie cuvântului o noţiune gata formată, ci o creează prin
intermediul acestuia.
Antinomia limbii şi a vorbirii: toate elementele limbii se află în mişcare în vorbire, iar limba - ansamblu al
actelor de vorbire - cuprinde ceea ce este comun în diferite acte de vorbire. Antinomia vorbirii şi a înţelegerii
presupune legătura acestora ca forme distincte ale activităţii de limbaj.
Antinomia staticii şi a dinamicii: limba este un fenomen imuabil, stabil, deşi se află într-o perpetuă mişcare,
schimbare. Antinomia generalului şi a particularului, a socialului şi a individualului: limbile sunt şi „operă a
popoarelor, dar, în acelaşi timp, ele rămân opera unor indivizi aparte”. Antinomia necesităţii şi a libertăţii: „Prin
influenţa limbii asupra omului se manifestă durabilitatea legilor structurii ei; prin influenţa omului asupra limbii îşi
manifestă forţa fenomenul libertăţii” [5, p.29]. W. von Humboldt a fost şi un precursor al structuralismului, definind
forma internă a limbii drept un model funcţional ce înglobează un ansamblu de structuri. în opinia lui J. Lyons,
„omul de stat şi marele erudit W. von Humboldt (1767 - 1835) a dat o formă şi mai precisă acestei teze, susţinând că
fiecare limbă are propria sa structură distinctă, care reflectă şi condiţionează felul de gândire şi de exprimare al
poporului care o utilizează” [3, p. 36].
Asemenea lui Humboldt, lingvistul german Heymann Steinthal consideră limba drept un produs al sufletului
omenesc, iar lingvistica este raportată la ştiinţele psihologice, fiind cea mai bună introducere la psihologia colectivă
- Volkerpsyhologie, axată pe modalităţile specifice de viaţă şi formele de activitate spirituală a diferitelor popoare.
Teoria stadială a formei interne. H. Steinthal formulează teoria stadială din perspectivă istorico-tipologică,
demarcând două tipuri de gândire: a) gândirea logică sau obiectivă, întemeiată pe reprezentările de gradul I ale
obiectelor şi fenomenelor lumii înconjurătoare şi gândirea subiectivă sau lingvistică, ce operează cu reprezentările
de gradul II, ale reprezentărilor obiective. Anume gândirea lingvistică este forma internă a limbii, fenomen dinamic
ce parcurge trei perioade în evoluţia sa. în epoca preistorică, în prima fază de dezvoltare a formei interne, ar fi apărut
onomatopeele şi interjecţiile - „cuvintele-senza- ţii”, etapa a doua se deosebeşte prin „cuvintele-denumirf, apte a
reda percepţiile, situaţiile concrete. „Cuvintele-reprezentărf'\ elaborate în perioada a treia, comportă un sens
general. In epoca istorică, în urma schimbărilor de ordin fonetic şi semantic, legătura dintre complexul sonor şi sens
este atenuată şi chiar dispare [5, p. 45].
Tipologie lingvistică. ELSteinthal a abordat problema corelaţiei dintre substanţa şi forma limbii şi clasificarea
tipologică a limbilor. în opinia sa, limbile amorfe (birmana, thailandeza, limbile altaice, idiomurile amerindiene ş. a.
) sunt „lipsite de formă”, în ele nu se face distincţia dintre substanţa şi forma limbii, pe când în limbile dotate cu
formă (de exemplu, chineza, limbile indo-europene şi semitice ş. a.) sunt demarcate substanţa şi forma.
Aspecte adiacente de teorie a limbii examinează savantul ucrainean A.A. Potebnea.
Corelaţia dintre limbă şi gândire. în lucrarea „Gândire şi limbă” (1862) sunt relevate trei faze în evoluţia
limbii şi a gândirii: a) gândirea imaginativă averbală; b) gândirea imaginativă verbală (corelează cu lexemele, unităţi
ale limbii); c) gândirea noţională sau logică (se realizează cu ajutorul conceptelor raportate la cuvinte) [5, p. 48].
în orice cuvânt, în procesul gândirii are loc compararea a două complexe mentale: unul se referă la informaţia
nouă privind obiectul desemnat prin cuvânt, iar celălalt cuprinde informaţia deja cunoscută despre obiectul în cauză.
Complexele menţionate sunt confruntate cu ajutorul reprezentării, care evidenţiază o nouă trăsătură a fenomenului.
Teoria cuvântului, a formei gramaticale şi a propoziţiei în structura cuvântului şi a formei gramaticale a
acestuia A. A. Potebnea relevă trei componente: sunetul articulat, reprezentarea şi sensul, iar semantica unităţilor
lexicale include un conţinut obiectiv, cunoscut tuturor lo- cutorilor, corelat cu sensul apropiat, care asigură
înţelegerea în procesul comunicării, şi un conţinut subiectiv, raportat ia sensul îndepărtat, care dezvăluie diferenţele
privind experienţa de viaţă, vârsta, nivelul diferit de instruire etc. al vorbitorilor limbii în cauză. A.A. Potebnea
ajunge să conteste fenomenul polisemiei din motivul că în vorbire cuvântul „corespunde, de fiecare dată, unui singur
act al gândirii” [9, p. 74 - 75]. Totuşi, este departe de a nega limba ca fenomen, ceea ce i s-a reproşat uneori: „Tezei
fundamentale de natură psihologistă (limba se manifestă prin vorbire, iar vorbirea exprimă conţinuturi sufleteşti),
Potebneâ i-a adăugat o altă idee: viaţa sufletească a unui vorbitor este diferită de viaţa sufletească a oricărui alt
vorbitor al aceleiaşi limbi. Prin această afirmaţie ... Potebneâ pulverizează unitatea unei colectivităţi lingvistice,
transformând comunitatea într-o simplă sumă de universuri psihice individuale, ireductibile unul la celălalt. Dispare,
astfel, liantul comun, limba, căci limba este, pentru Potebneâ, o abstracţie ce nu are realitatea vorbirii” [2, p. 56].
Forma gramaticală se realizează graţie opoziţiei faţă de celelalte forme ale paradigmei, fiind exprimată atât prin
intermediul mărcilor afixale, cât şi prin mijloace semantico-sintactice. Spre deosebire de mulţi savanţi ai vremii,
A.A. Potebneâ repudiază ideea potrivit căreia dispariţia afixelor, de exemplu, a flexiunilor, ar însemna regresul sau
degradarea limbii. A.A. Potebneâ consideră că „nu există nicio categorie gramaticală imuabilă”; categoriile
gramaticale apar şi evoluează în cadrul perioadelor nominală şi verbală ale propoziţiei. La baza acestei categorii
sintactice stă predicativitatea care semnifică aptitudinea predicatului de a se raporta la subiect pentru a forma
propoziţia.

❖ Unele principii ale neogramaticilor. Factorii ce implică dezvoltarea şi progresul limbii


în ultimul pătrar al sec. al XlX-lea a fost fondată şcoala neogramaticilor, ai cărei reprezentanţi notorii au fost:
KJBrugmann, H.Paui,
H. Osthoff, B.Delbruck ş. a. în lucrările acestora sunt promovate principii pozitiviste: atomismul,
evoluţionismul etc.
K.Brugmann (1849 -1919):
„Grmdriss der vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen ”, Strassburg, 1886 - 1900
(.,J$azele gramaticii comparative a limbilor indo-europene ”), în colaborare cu B.Delbriick; ,J)ie Syntax des
einfachen Satzes im Indogermanischen”, Berlin - Leipzig, 1925 (,JSintaxa limbilor indo-europene").
H.Osthoff (1847-1909):
Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogerma- nischen Sprachen”, Leipzig, 1978
(„Cercetări de morfologie în domeniul limbilor indo- europene”).
BLPaul (1846 — 1921): ,J*rinzipien der Sprachgeschichte”, Halle, 1880 (principii de istorie a limbii””);
„Grundriss der germanischen Philologie”, Strassburg, 1891 (fazele filologiei germane”);
B. Delbriick (1842 - 1922): ,JEinleitung in das Sprachstudium”, 1880 introducere în studiul limbif”).
Dintre principiile neogramaticiior, sunt de semnalat următoarele [4, p. 28 — 29]:
•f Limba este un produs al activităţii fizice şi psihice.
■S Scopul fundamental al savanţilor constă în a dezvălui mecanismul psihic ce implică uzul lingvistic şi
condiţionează modificările fonetice.
S Potrivit istorismului, istoria limbii constituie compartimentul principal al lingvisticii. Obiectul acesteia nu se
rezumă la formele ipotetice, reconstruite din strălimbi, ci constituie istoria limbii, fixată în monumente.
„Limba, ca orice obiect al culturii umane, urmează a fi obiectul cercetării istorice” (H. Paul).
S De aici rezultă concepţia psihologist-indrvidualistă a esenţei limbii, în dezacord cu etnopsihologia
fundamentată de psiho- logişti.
•S Psihologismul determină individualismul neogramaticiior: existenţă reală ar avea doar vorbirea individuală:
„în realitate, există doar (limba) individului, de aceea toate schimbările în limbă sunt generate doar de
indivizii vorbitori” (H. Paul).
v' în accepţia lingviştilor menţionaţi, legile fonetice duc la dezvoltarea limbii, fiind, ca şi legile naturii, oarbe (nu
cunosc excepţii). Deşi neogramaticii absolutizau acţiunea legilor fonetice, descrierea şi explicarea lor a avut o
importanţă deosebită în lingvistica de la sfârşitul sec. al XlX-lea. După cum subliniază J.Lyons, „efectul
principal al acestor legi fonetice a fost de a oferi cercetătorilor o idee mai clară asupra cronologiei relative a
dezvoltării din cadrul diferitelor ramuri ale indo-europenei şi de a le spori încrederea în principiul regularităţii
schimbărilor fonetice” [3, p. 42].
■S Analogia, opusă ca efecte legilor fonetice, implică substituirea unor forme vechi, apărute potrivit legilor
fonetice respective, prin forme noi ce comportă o structură fonetică diferită.
■A Importanţă definitorie au limbile vii necizelate (dialectele, graiurile etc.) ce reflectă limba vorbită.
Probleme de comparativistică. în lucrarea „Bazele gramaticii comparative a limbilor indo-europene”, 6 volume
(1886 - 1900), este revăzut conceptul strălimbă: dacă A.Schleicher susţine ideea despre caracterul unitar al strălimbii
indo-europene, K.Brugmann şi B.Delbruck relevă caracterul dialectal al acesteia. Sistemul fonetic al limbii de
origine conţine un număr considerabil de sunete - 73 (a se compara la A.Schleicher - 24), dintre care multe unităţi
vocalice [9, p. 105 - 106]. Spre deosebire de A.Schleicher, în accepţia lui
ugmann, elementele primordiale ale vocalismului indo-euro- pean ar fi diftongii, şi nu vocalele simple. în domeniul
morfologiei comparate, autorul emite teza despre geneza formelor flective pe calea contopirii sau a compunerii unor
unităţi autonome.
Probleme de teorie a limbii şi lexicologie în accepţia lui H.Paul. Savantul susţine teza despre caracterul
individual al limbii, însă nu recunoaşte dezvoltarea individului izolat. Pentru a împăca indivi dualismul concepţiei
sale cu postulatul despre natura socială a limbii, H.Paul propune conceptul uz lingvistic — elementul comun al
„organismelor lingvistice individuale” care asigură comunicarea. în opinia sa, legile fonetice şi analogia sunt premise
ce duc la evoluţia limbii. La cercetarea efectelor analogiei, el a propus să se aplice formula ecuaţiei proporţionale.
în materie de lexicologie, este delimitat sensul uzual, înţeles de către toţi locutorii, şi cel ocazional, concretizat
în actul individual de vorbire. Estomparea hotarului între aceste sensuri provoacă modificările semantice ale
cuvintelor.
în domeniul sintaxei, H.Paul defineşte subiectul şi predicatul psihologic. Entităţile semnalate pot să nu coincidă
cu subiectul şi predicatul gramatical: în funcţie de subiect şi predicat psihologic pot să apară orice părţi de propoziţie.
Subiectul psihologic semnifică totalitatea reprezentărilor cunoscute locutorului; predicatul psihologic cuprinde
ansamblul de reprezentări asociate subiectului ce conţine informaţia nouă.
Cele relatate sunt sintetizate în Tabelul 2 Şcolile lingvistice naturalistă, psihologistă şi a neogramaticilor” (a
se vedea Anexele).
Subiecte pentru autoevaluare:
1) Relevaţi finalităţile comune ale tradiţiilor indiană veche, chineză veche şi greco-romană.
2) Precizaţi unele diferenţe între tradiţia chineză şi celelalte tradiţii din antichitate.
3) Descrieţi perioadele tradiţiei greco-romane.
4) Comentaţi raportul dintre planul expresiei şi cel al conţinutului în limbă în interpretarea reprezentanţilor
tradiţiei greco-romane.
5) Numiţi reprezentanţii tradiţiilor medievale arabă şi europeană şi teoriile abordate de acestea.
6) Estimaţi importanţa „Gramaticii generale şi raţionale” (1660).
7) Comparaţi abordarea raportului limbă — gândire de către natura- lişti şi psihologişti.
8) Explicaţi teoria limbii ca activitate în accepţia lui W.Humboldt.
9) Demonstraţi că în limbă se atestă antinomia individualului şi a socialului.
10)Menţionaţi ce noţiuni şi teorii emise de către Humboldt au fost preluate în lingvistica sec. XIX - XXI.
11) Explicaţi teoria despre limbă ca „lume intermediară”. Este limba o forţă creatoare?
12)Indicaţi deosebirile principiale dintre doctrinele naturalistă şi psihologistă.
13)Comparaţi abordarea teoriei despre forma internă a limbii de către Humboldt şi psihologişti (A.Potebnea,
H.Steinthal).
14)Argumentaţi ce principii ale neogramaticilor reliefează natura dinamică a limbii.
Evaluaţi asemănările şi deosebirile dintre ideile naturalismului, psihologismului şi neogramaticismului
.Aplicaţii:
• Analizaţi Tabelul 1: „Tradiţiile lingvistice din antichitate”(a se vedea
Anexa) şi răspundeţi la întrebările:
S în ce rezidă carenţele şi realizările tradiţiilor indiană veche, chineză veche şi
greco-romană?
■S Ce probleme comune au abordat reprezentanţii celor trei tradiţii din
antichitate?
• Apreciaţi realizările tradiţiilor din antichitate din perspectiva lingvisticii
contemporane. -
® Analizaţi Tabelul 2: „Şcolile lingvistice naturalistă, psiholo- gistă şi a
neogramaticilor” (a se vedea Anexa).
S Comparaţi teoriile în care reprezentanţii acestor şcoli demonstrează
caracterul dinamic al limbii.
v' Estimaţi carenţele şi meritele naturaliştilor, psihologiştilor şi ale
neogramaticilor.
• Comentaţi următoarea afirmaţie a lui W. von Humboldt: „Fiecare limbă
descrie un cerc în jurul poporului căruia îi aparţine şi nu se poate ieşi din
acest cerc decât intrând în altul. De aceea învăţarea unei limbi străine
înseamnă, de fapt, achiziţia unui punct de vedere nou în înţelegerea
lumii.”
• Argumentaţi părerea potrivit căreia varietatea viziunilor inedite asupra
lumii, exteriorizată în diferite idiomuri, ar constitui „un curcubeu
spiritual”, în care fiecare culoare / limbă este o diversificare a luminii
albe.
• Explicaţi antonimia individualului şi a socialului în baza următoarei opinii
a Iui W. von Humboldt: „Formele mai multor limbi se pot întâlni într-o
formă şi mai generală, iar formele tuturor o fac într-adevăr, în măsura
în care pretutindeni se porneşte doar de îa cele mai generale lucruri: de
la raporturile şi relaţiile reprezentărilor necesare pentru desemnarea
conceptelor şi pentru îmbinarea vorbirii. Căci atât de minunată este în
limbă individualitatea în cadrul concordanţei generale, încât se poate
spune că întregul neam omenesc posedă doar o singură limbă, precum şi
că fiecare om posedă limba sa proprie” [5, p. 25].

1
S
Citiţi fragmentul din lucrarea lui W. von Humboldt Despre varietatea
structurilor lingvistice şi influenţa lor asupra evoluţiei spirituale a
omenirii. în: Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii (Material
didactic cu texte adnotate). Chişinău: CEP USM, 2005, p. 22 - 26.
Pregătiţi un rezumat al acestui fragment, răspunzând la următoarele
întrebări:
S în ce rezidă unitatea limbii şi a gândirii? în ce mod corelează cuvântul şi
noţiunea?
Ce reprezintă vorbirea şi înţelegerea în procesul comunicării? Explicaţi
raportul dintre formă şi substanţă în limbă. Ce înseamnă forma internă
şi forma externă a limbii?
• Citiţi fragmentul din lucrarea lui A.Potebnea Gândire şi limbă. în:
Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii (Material didactic cu texte
adnotate). Chişinău: CEP USM, 2005, p. 50 - 52. Explicaţi raportul dintre
cuvânt şi concept, elucidând următoarele aspecte:
S Forma internă din perspectiva corelaţiei dintre complexul sonor şi sensul
cuvântului.
S Cuvântul ca instrument de redare a gândirii.

1
Consultaţi
indo-
didactic
ca factor depasaje
europene
cu texte din lucrările
H.Paul,
dezvoltare savanţilor
Principii
; adnotate). deCEP
Chişinău:
a limbii”. K.Brugmann,
istorie a limbii.
USM, 2005,în:
p. 57 — 81.Cercetări
PLOsthoff,
Oglindă E. Capitole
Pregătiţi dedemorfologie
istorie acu
comunicarea întema
domeniul
lingvisticii limbilor
(Material
„Legile fonetice
Tema II
B.DE COURTENAY ŞI F. DE SAUSSURE - PRECURSORI
AI LINGVISTICII CONTEMPORANE

Obiective:
- să explice unele afinităţi între concepţia lui B. de Courtenay şi F. de Saussure: limba-produs social; distincţiile
limbă-vorbire, sincronie - diacronie (statică - dinamică - istorie), limba ca sistem semiotic ş. a.;
- să indice unele deosebiri în concepţia savanţilor menţionaţi;
- să reliefeze continuitatea de idei între concepţia celor doi savanţi şi lingvistica postsaussuriană;
- să argumenteze rolul lui B. de Courtenay şi F. de Saussure din perspectiva lingvisticii contemporane.

Subiecte:
■ Aspecte ale activităţii ştiinţifice a lui B. de Courtenay şi F. de Saussure
■ Limba - produs social al activităţii de limbaj (Saussure). Factorul social-individual (Courtenay)
" Distincţiile saussuriene în raport cu cele postulate de B. de Courtenay
■ Limba ca sistem în accepţia lui Courtenay şi Saussure
■ Probleme de comparativistică şi tipologie în viziunea lui Courtenay şi Saussure
■ Meritele lui F. de Saussure şi B. de Courtenay. Unele aprecieri ale savanţilor contemporani

Bibliografie
1. Benveniste E. Probleme de lingvistică generală / Traducere din limba franceză. Bucureşti, 2000.
2. Coşeriu E. Sincronie, diacronie, istorie. Bucureşti, 1997.
Graur AL, Wald L. XIII. Ferdinand de Saussure; VIII. I. A.Baudouin de Courtenay. în: Graur Al, WaldL. Scurtă
istorie a lingvisticii. Ediţia a Il-a revăzută şi adăugită. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1965, p. 73 - 80; 106 - 115
3. .Ionescu E. Partea a Il-a: Două perspective înnoitoare asupra limbii
şi comunicării lingvistice. Cap. I: Ferdincmd de Saussure. în: Ionescu
Emil. Manual de lingvistică generală. Ediţia a Il-a, revizuită.
Bucureşti, 1992, p. 66 - 91.
4. LyonsJ. 1.4. Lingvistica modernă. 1.4.1. Ferdinand de Saussure. în:
Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică / Traducere din limba
engleză. Bucureşti, 1995, p. 51 - 67.
5. Novac L., Oglindă E. Lingvistica generală. Materiale didactice.
Chişinău: USM, 1998.
6. Oglindă E. Concepţia lingvistică a lui B. de Courtenay. în: Capitole de
istorie a lingvisticii (material didactic cu texte adnotate). Chişinău:
CEP USM, 2005, p. 90-101.
7. Oglindă E., Păduraru G. Personalia: I. A. Baudouin de Courtenay;
Ferdinand de Saussure. în: Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011, p. 329 - 330, 331 -334.
8. Robins RH. Capitolul 8. Lingvistica în secolul XX: prima perioadă. în:
Robins RH. Scurtă istorie a lingvisticii / Traducere din limba engleză.
Iaşi: Polirom, 2003, p. 264 - 269.
10.Saussure F. de. Curs de lingvistică generală / Traducere din limba
franceză. Iaşi: Polirom, 1998.
11. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Москва, 1984.
12. Бодуэн де Куртене ИА. Избранные труды по общему языко-
знанию / Отв. ред. Бархударов С.Г. Т.И. Москва, 1963.

❖ Aspecte ale activităţii ştiinţifice a lui В. de Courtenay şi E de


Saussure
Concepţia lingvistică a lui LA. Baudouin de Courtenay şi cea a lui
Ferdinand de Saussure comportă multiple tangenţe pe care le vom examina în
compartimentul de faţă. Este semnificativ faptul că doctrina pozitivistă a
neogramaticilor a exercitat o influenţă considerabilă asupra ideilor pe care le-
au promovat savanţii menţionaţi. Cu toate acestea, ei au reuşit să depăşească,
în multe privinţe, deficienţele precursorilor.
I.A. Baudouin de Courtenay (1845 - 1929), fondator al şcolilor
lingvistice din Kazan şi Petersburg, a desfăşurat o activitate ştiinţifică şi
pedagogică fructuoasă în calitate de profesor la universităţile din Kazan,
Krakovia, Petersburg şi alte centre universitare; a fost membru corespondent al

3
Academiei de Ştiinţe din Petersburg, membru al Societăţii lingvistice din
Paris.
Dintre cele circa 600 de lucrări elaborate de B. de Courtenay, am putea
semnala: Опыт фонетикирезъянских говоров, 1875 (încercare de studiu
fonetic al graiurilor reziene); Некоторые отделы сравнительной
грамматики славянских языков, 1881 (Unele compartimente ale
gramaticii comparative a limbilor slave ); Опыт теории фонетических
альтернаций, 1885 (Încercare a teoriei alternanţelor fonetice)-, О
смешанном характере всех языков, 1901 (Despre caracterul mixt al
tuturor limbilor) [12] ş. a.
Alături de B. de Courtenay, F. de Saussure (1857 — 1913) a pus bazele
lingvisticii contemporane, formulând o serie de postulate valoroase. A studiat
Ia universităţile din Geneva, Leipzig, Berlin, sus- ţinându-şi, în anul 1880, teza
de doctorat -De l’emploi du génitif absolu en sanscrit (Despre
întrebuinţarea genitivului absolut în sanscrită), iar în a. 1878 - 1879 publică
lucrarea Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues
indo-européennes (Memoriu asupra sistemului primitiv al vocalelor în
limbile indo-europene).
După 1880 activează în cadrul Societăţii lingvistice din Paris, fiind ales
secretar-adjunct al ediţiei periodice „Mémoires de la Société linguistique de
Paris”. în a. 1884 este numit conferenţiar la Ecole pratique des Hautes Etudes.
în a. 1891 revine la Geneva, unde predă la Universitate cursurile de gramatică
comparativă a limbilor indo-europene şi sanscrita. în 1896 devine profesor
titular, iar din 1907 - şef al Catedrei de Lingvistică Generală. în perioada anilor
1907 - 1911 F. de Saussure a ţinut trei cicluri de lecţii de lingvistică generală.
Decedat la 22 februarie 1913, nu a reuşit să-şi publice cursul de
lingvistică generală: această sarcină, deloc uşoară, le-a revenit discipolilor lui
Saussure - Ch.Bally şi A.Sechehaye. în a. 1916 a apărut celebra sa lucrare
Cours de linguistique générale (Curs de lingvistică generală) ce reprezintă
fundamentul lingvisticii moderne.
• Limba — produs social al activităţii de limbaj (Saussure).
Factorul social-individual (Courtenay)
în accepţia lui B. de Courtenay, limba, fenomen de factură psihică, se
dezvoltă conform unor legi psihice şi întruneşte laturile acustico- fiziologick
(fonaţională) şi psihică (cerebrală, mnemonică). Savantul menţionează

4
factorul individual-colectiv: limba există în societate, iar lingvistica se referă
la ştiinţele psihologico-sociale [6, p. 43 ; 7, p. 90]. între limbajul uman şi
„limbajele” altor specii se atestă deosebiri:
• organele de emitere a sunetelor sunt localizate diferit la om şi alte
specii;
• omul este apt a pronunţa sunete articulate - „unităţi fonice modelate”
între care se atestă anumite relaţii;
• este de indicat tendinţa spre abstractizarea continuă a limbii,
manifestată la nivelul lexical, gramatical etc.;
• se observă segmentarea morfologică a acesteia, ce presupune
scindarea fluxului sonor în unităţi din ce în ce mai mici [ibi- dem],
F. de Saussure, la rândul său, defineşte limba drept un „sistem de semne
ce exprimă noţiuni”. Contrar neogramaticilor care exagerează principiul
istorismului şi analizează faptele de limbă din perspectivă atomistă, în afara
sistemului din care fac parte, Saussure consideră că obiectul de studiu al
lingvisticii este limba ca un sistem convenţional de semne, unde orice unitate
se identifică în baza relaţiei opozitive cu celelalte semne şi în funcţie de
poziţia ce i se atribuie în acest sistem. Astfel, lingvistica aparţine semiologiei
- domeniu ce preconizează a cerceta „viaţa semnelor în societate”. 1 ba
comunităţii se constituie dintr-o multitudine de limbi individuale. Limba este
interpretată drept „un complex al părţilor componente şi al categoriilor
cunoscute, ce există doar in potentid’% iar vorbirea ar li „un ansamblu al
tuturor limbilor”. Spre deosebire de F. de Saussure, B. de Courtenay operează
cu noţiunea limbă medie, definită ca o proiecţie a limbii tribale în conştiinţa
lingvistică individuală. Asemenea neogramaticilor, Courtenay diminuează
importanţa conceptelor limbă tribală şi limbă naţională, pe care le consideră
abstracţii ale savanţilor, ceea ce confirmă următorul citat controversat: „ nu

1 Distincţiile saussuriene în raport cu cele postulate de B.


de Courtenay
Atât B. de Courtenay, cât şi F. de Saussure analizează o serie de distincţii,
acordându-i-se prioritate raportului limbă-vorbire.
în lucrarea „Некоторые общие замечания о языковедении и языке”, 1970
(„Unele observaţii generale privind lingvistica şi limba”), B. de Courtenay
relevă conceptele: limba tribală, limba naţională, limba medie, vorbirea
individuală. în opinia autorului, reală este doar vorbirea individuală, ca o
manifestare concretă a limbii, iar lim-

5
există nicio limbă rusă, nici germana şi, în principiu, nicio limbă tribală sau
naţională. Există doar limbile individuale” [11, p. 138].
Courtenay aprofundează antinomia humboldtiană statică — dinamică,
adăugând un al treilea termen: istoria. între conceptele reliefate nu există o
opoziţie ireductibilă: „Statica este doar un caz particular al dinamicii, mai bine
zis al chinematicii”. în cadrul tricotomiei statică — dinamică — istorie este
demarcată istoria externă şi cea internă. Istoria externă sau geografico-
etnologică studiază fenomenele ce reflectă raportul dintre limbă şi societate,
de exemplu, formarea dialectelor, diferenţierea limbii literare de cea vorbită
etc., iar istoria internă (gramaticală) vizează modificările ce afectează
structura limbii [7, p. 92]. De fapt, termenii istoria externă şi istoria internă
corespund termenilor saussurieni lingvistica externă şi lingvistica internă.
Concepţia reputatului lingvist elveţian este bazată pe ideea dualităţii sau,
după cum observă E. Benveniste, „totul în limbaj trebuie definit în termeni
dubli; totul poartă amprenta şi pecetea dualităţii opo- zitive...” [1, p. 41].
F. de Saussure analizează tricotomia limbaj (langage) - limbă (langue) -
vorbire (parole). Activitatea de limbaj, aptitudine specific umană, cuprinde
laturile fiziologică şi psihologică: „Studiul limbajului comportă deci două
părţi: una, esenţială, are drept obiect limba, care e socială în esenţa ei şi
independentă de individ; acest studiu este numai psihic; cealaltă, secundară,
are drept obiect partea individuală a limbajului, adică vorbirea, inclusiv
fonaţiunea: ea este psihofizică” [10, p. 43].
Potrivit concepţiei saussuriene, limba este „un ansamblu de convenţii
necesare, adoptate de colectivitate”, „un produs social”, „un tezaur depus de
practica vorbirii în fiecare dintre membrii unei comunităţi”,
iar vorbirea „este o sumă a tot ce vorbesc indivizii”. Limbii i se atribuie multiple
însuşiri: aceasta este dimensiunea socială a limbajului; constituie o convenţie
adoptată într-o comunitate umană; reprezintă o instituţie socială [4, p. 70].
Ultima trăsătură dintre cele evidenţiate nu pune semnul egalităţii între limbă şi
alte instituţii sociale, ci dezvăluie caracterul universal şi aclasial al acesteia.
Autorul „Cursului de lingvistică generală” distinge, pe de o parte, două
lingvistici: cea a limbii şi cea a vorbirii, insistând asupra diferenţelor între
limbă şi vorbire, iar, pe de altă parte, relevă interdependenţa celor două
fenomene: vorbirea anticipează istoriceşte limba, fiind indispensabilă pentru
constituirea ei, iar limba este necesară pentru ca vorbirea „să-şi exercite toate
efectele”.
Raportul dintre langue şi parole este controversat. în opinia lui

6
J.Lyons, „toţi membrii unei anumite comunităţi lingvistice... produc enunţuri,
atunci când vorbesc limba respectivă, care, în ciuda variaţiilor individuale, pot
fi descrise în termenii unui sistem anumit de „reguli şi relaţii”, adică ele
prezintă aceleaşi caracteristici structurale. Enunţurile sunt fapte de parole, pe
care lingvistul le foloseşte ca date pentru construirea structurii subiacente
comune: langue. Lingvistul descrie aşadar la langue, sistemul lingvistic” [5,
p. 66].
Dicotomia sincronie — diacronie denotă „starea limbii şi o fază a
evoluţiei”. Faptele de limbă sincronice sunt situate pe axa simultaneităţii /
concomitenţei, constituind unităţile stabile, coexistente ale sistemului, iar
faptele diacronice sunt situate pe axa succesiunilor / continuităţii, referindu-se
la fenomenele exterioare sistemului, privite în dezvoltarea lor consecutivă.
Sincronia şi diacronia ar reprezenta, în opinia savantului, obiectul unor
discipline diferite [6, p.51 - 52]: lingvistica sincronică studiază raporturile
logice care leagă termenii într-un sistem; lingvistica diacronică vizează
termenii care se substituie, fără a forma un sistem.
După cum remarcă cercetătorii Al.Graur şi L. Wald, „opoziţia absolută pe
care F. de Saussure o stabileşte între evoluţie şi sistem îl duce la desfiinţarea
noţiunii de lege lingvistică” [3, p. 114]. Potrivit concepţiei saussuriene, legile
limbii posedă două trăsături: caracter necesar şi imperativ. Legile sincronice ar
fi generale, căci vizează toate fenomenele de acelaşi tip, însă nu sunt
imperative, deoarece limba nu comportă premise care le-ar face eficace. în
plan diacronic, legile au un caracter imperativ, existând probe concludente ale
producerii lor, însă nu sunt generale, fiindcă se atestă excepţii.
Spre deosebire de F. de Saussure, B. de Courtenay a pus accentul pe
tendinţele interne de dezvoltare a sistemului limbii şi pe conceptul de
cauzalitate.
Discuţia despre legile limbii a continuat în perioada postsaussuri- ană, de
exemplu în lingvistica rusă şi în cea românească. Lingvistul român Al.Graur
le-a clasificat în lucrarea „Studii de lingvistică generală” (Bucureşti, 1960),
semnalând legi generale şi particulare, dinamice şi statice etc., iar prof.
E.Coşeriu a abordat problema schimbărilor lingvistice, considerând, pe bună
dreptate, că în limbă nu poate fi vorba despre cauzalitate externă, proprie
fenomenelor naturii, ci de o cauzalitate internă, atribuită fenomenelor
culturale.
în studiul său „Sincronie, diacronie, istorie. Problema schimbărilor
lingvistice”, prof. E.Coşeriu atrage atenţia asupra unor contradicţii ale viziunii

7
saussuriene, semnalând despre confuzia între obiectul cercetării (limba) şi
cercetare sau metoda de cercetare. Este justificat a opera delimitarea între
lingvistica sincronică şi cea diacronică, însă nu şi între planul sincronic şi cel
diacronic al limbii, întrucât acestea se presupun reciproc şi nu pot fi disociate
în procesul funcţionării şi dezvoltării limbii: ,fimba funcţionează sincronic şi
se constituie diacronic. Dar aceşti termeni nu sunt antonimiei, nici
contradictorii, pentru că „facerea” se realizează în vederea funcţionării. De
aceea şi studiile care le corespund, chiar menţinându-le distincte, trebuie să
implice depăşirea antinomiei ca atare” [2, p. 238].
Dicotomia relaţii sintagmatice — relaţii asociative rezidă în urmă-
toarele: relaţia sintagmatică, in praesentia, cuprinde termenii aflaţi „într-o
consecutivitate actuală”, pe când relaţia asociativă, in absentia, include
termenii „într-un şir virtual mnemonic”. în cadrul relaţiei sintagmatice,
actualizate pe axa orizontală, unităţile limbii atestă raporturi cu elementele
adiacente, formând sintagma alcătuită din unităţi succesive: „...în discurs,
cuvintele contractează între ele, în virtutea înlănţuirii lor, raporturi bazate pe
caracterul linear al limbii, care exclude posibilitatea de a pronunţa două
elemente în acelaşi timp. Acestea se orânduiesc unele în urma altora în lanţul
vorbirii” [10, p. 135].
Relaţia asociativă uneşte cuvintele după comunitatea radicalului, a
sufixului, a sensului sau ca urmare a coincidenţei parţiale a imaginilor
acustice. De exemplu: a) a scrie, scriem, scriitor, scriitoricesc; b) scriitor,
muncitor, cercetător, învăţător; c) scriitor, poet, prozator; d) scriitor,
întâmplător, viitor, visător.
Dicotomia lingvistică internă — lingvistică externă este abordată
prin prisma sistemului limbii „ce se subordonează propriei sale ordini”.
Lingvistica internă are ca obiect de cercetare limba „studiată în sine şi pentru
sine”: astfel, sunt examinate fenomenele referitoare la sistem şi la funcţionarea
acestuia. Lingvistica externă vizează raporturile limbii cu celelalte fenomene
sociale şi modificările survenite ca rezultat al legăturilor în cauză. F. de
Saussure consideră că nu este necesar a investiga problemele ce aparţin
lingvisticii externe, întrucât factorul extern nu afectează sistemul.

❖ Limba ca sistem în accepţia lui Courtenay şi Saussure


B. de Courtenay defineşte limba ca un întreg, ale cărui părţi se
condiţionează reciproc. Sistemul limbii cuprinde nivelurile fonetic,
morfologic, sintactic, disociabile în microsisteme, şi reprezintă o categorie

8
istorică. Ca precursor al structuralismului, reputatul savant promovează
conceptul de structură a limbii, considerată drept morfologie de rang
superior, care constituie faza intermediară între latura fonetică şi cea
semasiologică [7, p. 91]. Cea dintâi este examinată detaliat în studiile:
Фонология, Фонема, Некоторые отделы сравнительной грамматики
славянских языков, 1881 („Unele compartimente ale gramaticii comparative
a limbilor slave”), Опыт теории фонетических альтернаций, 1885
(„încercare a teoriei alternanţelor fonetice”) [12] ş. a.
în lucrările menţionate, fonemul, „expresia generalizată a tuturor
proprietăţilor antropofonice ale sunetului”, „echivalent psihic al sunetului”,
este delimitat de acesta şi apare în psihicul uman drept consecinţă a contopirii
provocate de pronunţarea aceluiaşi sunet în condiţii diferite. Sunetul este cea
mai mică unitate articulată care provoacă o singură impresie acustică. Ca
unitate monoplană, fonemul este pertinent în componenţa elementelor dotate
cu sens, de exemplu, în cadrul morfemelor, al cuvintelor etc. Imuabilitatea
sistemului limbii este aparentă; în procesul dezvoltării sale, se manifestă
tendinţa spre economie, tendinţa de introducere a ordinii şi a uniformităţii.
Savantul emite principiile cronologiei relative', în conformitate cu acestea,
limba nu apare instantaneu, ci se formează treptat, ca rezultat al întregii
istorii premergătoare [11, p. 139 - 140]. Nu este justificat să i se atribuie
limbii, la o anumită etapă evolutivă, categoriile fazelor anterioare sau
următoare.
F. de Saussure estimează limba ca un sistem de valoripure: „Un sistem
lingvistic este constituit dintr-o serie de diferenţe între sunete combinate cu o
serie de diferenţe între idei” [10, p. 133]. Este promovat principiul relaţional:
orice element al sistemului îşi obţine propria valoare în corelaţie şi în opoziţie
cu alte elemente. Limba este formă, şi nu substanţă, iar sistemul ei comportă
două trăsături de bază: a) unităţile sistemului se află în echilibru; b) sistemul
este închis.
Semnul lingvistic, „o entitate psihică binară”, reprezintă „îmbinarea
sensului şi a imaginii acustice” şi se află în relaţie de opoziţie faţă de celelalte
elemente ale sistemului, definindu-se negativ. Intre sem- nificant (=imaginea
acustică) şi semnificat (= concept) se stabileşte un raport de solidaritate,
ceea ce probează concludent metafora foii de hârtie.
F. de Saussure postulează caracterul arbitrar al semnului şi linea-
ritatea semnificantului - principii fundamentale din care decurg şi celelalte

9
trăsături ale acestuia: caracterul convenţional, mutabilitatea şi
imutabilitatea [4].
Arbitrarul semnului înseamnă lipsa unei legături motivate între
semnificant şi semnificat: „Legătura ce uneşte semnificantul de semnificat
este arbitrară sau, pentru că înţelegem prin semn întregul ce rezultă din
asocierea unui semnificant cu un semnificat, putem spune, mai simplu, că
semnul lingvistic este arbitrar” [10, p. 87]. Această proprietate a semnului
demonstrează convingător raportarea la acelaşi semnificat, în diverse limbi, a
unor semnificanţi diferiţi: rom.: cer, fr.: ciel, engl.: sky; rus.: небо\ rom.: a
vorbi', fr.: parler; sp.: hablar; rus.: говорить etc., ceea ce nu exclude
caracterul motivat al unor semne (a se compara: changement (schimbare) şi
changer (a schimba); vingt (douăzeci) şi quatre-vingt (optzeci) ş. a.).
Liniaritatea semnificantului implică ordinea secvenţială a unităţilor limbii
şi formarea semnelor complexe în baza celor simple: imaginile acustice, inapte
să apară concomitent, se succed, formând o linie.
Caracterul convenţional al semnului vizează funcţionarea lui intr-o
comunitate de vorbitori, printr-o convenţie. Semnul este stabil (= imuabil,
neschimbător) şi, totodată, mutabil (schimbător). F. de Saussure susţine, pe de
o parte: „Semnul nu cunoaşte altă lege decât pe aceea a tradiţiei tocmai pentru
că e arbitrar şi el poate fi arbitrar tocmai pentru că se bazează pe tradiţie” [10,
p.92]; pe de altă parte, constată modificarea („deplasarea”) raportului dintre
semnificat şi semnificant, ceea ce dezvăluie mutabilitatea semnului. în
Cursul... saussurian este analizat reflexul francez noyer al verbului latin
necare: observăm nu doar schimbarea semnificantului, dar şi a semnificatului.
Etimonul latin se întrebuinţa cu sensul a omorî, pe când reflexul francez
desemnează a îneca.
Trăsătura esenţială a semnului este valoarea conferită de sistem: „Fiind
inclus în sistemul limbii, cuvântul comportă nu numai sens, ci şi valoare”. în
felul acesta, valoarea cuvântului-semn rezultă din raporturile unităţii date cu
celelalte elemente ale sistemului şi poziţia acestuia în sistem: „Este meritul lui
Saussure de a fi evidenţiat faptul că elementele lingvistice dobândesc anumite
valori în sistem. Multe schimbări în limbă (diferenţierea fonetică a
omonimelor, diferenţierea semantică a sinonimelor) se explică prin coexistenţa
termenilor în sistem” [3, p. 109].
Spre deosebire de alţi lingvişti ai vremii, Saussure face distincţie între
noţiunea de semn lingvistic şi simbolul care denotă o legătură rudimentară
dintre semnificant şi semnificat. Sensul cuvântului se constituie într-un proces

1
0
de semioză în care între semne se stabilesc relaţii reciproce în cadrul unui
întreg întemeiat pe o convenţie socială.

❖ Probleme de comparativistică şi tipologie în viziunea lui


Courtenay şi Saussure
B. de Courtenay distinge un compartiment special - sistematica - ai cărei
obiect de studiu sunt limbile înrudite, formate în consecinţa scindării limbii de
bază şi ca urmare a încrucişării diferitelor idiomuri. Corespondenţele sau
„traducerile” dintr-o limbă în alta la nivel fonetic, morfologic etc. servesc
pentru a stabili gradul de înrudire a limbilor. „Traducerile fonetice” sunt
corespondenţele fonetice reglementate când este posibilă „redarea formei
sonore a unor cuvinte dintr-o limbă cu ajutorul formei sonore a cuvintelor
dintr-o altă limbă, în conformitate cu anumite legi fonetice stricte şi
corespondenţe fonetice stabilite” [7, p. 94].
în domeniul tipologiei limbilor, Courtenay semnalează trei domenii de
investigaţie: a) tipologia limbilor înrudite; b) tipologia limbilor neînrudite; c)
tipologia limbilor învecinate teritorial. Ca şi unii dintre precursorii săi,
Courtenay consideră tipul lingvistic drept un concept istoric, supus
modificărilor odată cu trecerea timpului. în opinia savantului rus, cercetarea
tipologică se realizează atât în plan sincronic, cât şi diacronic şi cuprinde limbi
înrudite şi cele neînrudite.
în lucrarea „Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues
indo-européennes”, 1878 - 1879 („Memoriu asupra sistemului primitiv al
vocalelor în limbile indo-europene”), F. de Saussure expune teoria
coeficienţilor sonantici şi reconstruieşte sistemul vocalic al indo-europenei
comune.
în teza de doctorat „De l’emploi du génitif absolu en sanscrit”, 1880
(„Despre întrebuinţarea genitivului absolut în sanscrită”), lingvistul elveţian
abordează o problemă de sintaxă istorică: genitivul absolut este analizat în
comparaţie cu locativul absolut. 2

2Meritele lui E de Saussure şi B. de Courtenay. Unele aprecieri


ale savanţilor contemporani
Am putea menţiona următoarele merite ale lui B. de Courtenay:
• a examinat limbajul uman în raport cu alte sisteme de comunicare,
relevând trăsăturile esenţiale ale acestuia;

1
1
« alături de discipolul săuN.Kruşevski, a pus bazele teorieifonemu- iui,
aprofundată mai târziu de funcţionalistul N.Troubetzkoy;
• a formulat principiile cronologiei relative, de o importanţă deosebită
în comparativistică;
• a demonstrat pertinenţa unor principii în studiul genetic şi tipologic al
limbilor.
Contribuţia lui F. de Saussure este de o importanţă inestimabilă, ceea ce
consemnează specialiştii în materie. De exemplu, E.Benveniste subliniază:
„Saussure este, mai întâi şi întotdeauna, omul .fundamentelor. Merge, din
instinct, direct la caracterele primordiale care guvernează diversitatea faptului
empiric. în privinţa limbii, el a intuit anumite proprietăţi pe care nu le regăsim
nicăieri în altă parte. Limba va părea întotdeauna diferită de orice altceva cu
care am compara-o” [1, p. 35].
în Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului se afirmă, pe bună
dreptate: „Ceea ce rămâne comun tuturor saussurienilor este ideea că unitatea
lingvistică, prin aspectul său fonic şi semantic, trimite întotdeauna la celelalte,
nu este posibil să recunoşti sau să înţelegi un semn fără să intri în jocul global
al limbii” [Ducrot O., Schaeffer J.M. Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor
limbajului. Bucureşti, 1996, p.29].
Cât priveşte concepţia saussuriană, sunt de indicat următoarele:
• Saussure a formulat multiple dicotomii ale limbii: limbă şi vorbire,
sincronie - diacronie, relaţii sintagmatice - relaţii asociative, lingvistică
internă - lingvistică externă ş. a. Limbajul este interpretat ca o
aptitudine specific umană de a folosi o limbă ca mijloc de comunicare.
Acest concept comportă dimensiunile sincronică (= totalitatea
raporturilor între semne la o anumită etapă) şi diacronică (=
modificarea semnelor în timp).

• a formulat factorul individual-colectiv, delimitând tranşant limba de


fenomenele naturii;
• a emis teoria nivelurilor limbii şi a definit structura acesteia drept
„morfologie de rang superior”, anticipând ideile structuraliste în
domeniu;
a postulat raportul ternar statică — dinamică — istorie, dezvoltat ulterior, din
perspectiva integralismului lingvistic, de către E.Coşeriu (compară: sincronie
- diacronie - istorie)',

1
2
• Limba este apreciată drept un sistem de semne păstrate în memoria
indivizilor vorbitori, iar vorbirea reprezintă modul de exprimare al
locutorilor într-o anumită limbă.
• Semnele limbii sunt demarcate opozitiv şi negativ în corelaţie cu
celelalte unităţi. Ideea în cauză, precum şi teza despre limbă ca un
sistem de relaţii sau de valori pure, au fost preluate şi dezvoltate în
structuralismul contemporan.
• Saussure diferenţiază semnul şi simbolul', cel din urmă preconizează o
legătură rudimentară între semnlficant şi semnificat. Savantul elveţian
deosebeşte semnele arbitrare (= cuvinte simple, nederivate) şi cele
relative motivate (unităţi lexicale derivate şi compuse); el recunoaşte
motivarea internă, dar refuză să accepte motivarea externă (de
exemplu, onomatopeele), invocând modificarea pe parcursul timpului a
elementelor în cauză.
• Contrar neogramaticilor care promovează o doctrină atomistă,
Saussure accentuează ideea despre caracterul sistemic al limbii şi
promovează principiul analizei în sistem a fenomenelor de limbă.
• în pofida multor exagerări (predilecţia pentru studiul limbii, în
detrimentul vorbirii, pentru studiul lingvisticii sincronice, în de-
trimentul celei diacronice; raportarea diacroniei la vorbire etc.), F. de
Saussure a pus temelia lingvisticii contemporane, formulând noţiunile
fundamentale ale acesteia, dezvoltate în lingvistica sec. XX-XXI.
Ţinem să relevăm multiple similitudini şi diferenţe între concepţia
lingvistică a lui F. de Saussure şi cea a lui B. de Courtenay inserate în Tabelul
4 (a se vedea Anexele).

Subiecte pentru autoevaluare:


1) Relevaţi distincţiile saussuriene în raport cu cele postulate de B. de
Courtenay.
2) Explicaţi factorul individual-colectiv invocat de B. de Courtenay.
3) Definiţi conceptele fundamentale elaborate de F. de Saussure în „Curs
de lingvistică generală”.
4) Argumentaţi caracterul dinamic al limbii în baza unor principii ale
cronologiei relative emise de B. de Courtenay.
5) Comparaţi abordarea raportului limbă — vorbire de către B. de
Courtenay şi F. de Saussure.

1
3
6) Comparaţi distincţia sincronie - diacronie (F. de Saussure) şi statică-
dinamică — istorie (B. de Courtenay).

1
4
âii

7) Demonstraţi caracterul stabil şi, totodată, schimbător al semnului


lingvistic în baza fenomenelor din limbile studiate.Comentaţi unele
contradicţii în abordarea saussuriană a teoriei despre dicotomiile limbii
şi a teoriei despre semnul lingvistic.
8) Demonstraţi că F. de Saussure este „un om al fundamentelor”
(EJBenveniste).

Aplicaţii:
• Comentaţi următoarele diferenţe între limbă şi vorbire, lingvistica
sincronică şi cea diacronică, relevate în „Curs de ling-
. vistică generală” de F. de Saussure:
„Separând limba de vorbire, separăm în acelaşi timp: (1) ceea ce este
social de ceea ce este individual; (2) ceea ce este esenţial de ceea ce este
accesoriu şi mai mult sau mai puţin accidental” [10, p. 40].
lingvistica sincronică se va ocupa de raporturile logice şi psihologice care
leagă termeni ce coexistă şi formează un sistem, aşa cum sunt ei văzuţi de
aceeaşi conştiinţă colectivă. Lingvistica diacronică va studia, dimpotrivă,
raporturile care leagă termeni succesivi nepercepuţi de aceeaşi conştiinţă
colectivă şi care se substituie unii altora fără să formeze un sistem” [10, p.
113].
„...în discurs, cuvintele contractează între ele, în virtutea înlănţuirii lor,
raporturi bazate pe caracterul liniar al limbii, care exclude posibilitatea de a
pronunţa două elemente în acelaşi timp. Acestea se orânduiesc unele în urma
altora în lanţul vorbirii” [10, p.135].
„...în afara discursului, cuvintele ce au ceva în comun se asociază în
memorie; aceste coordonări sunt de o cu totul altă specie decât primele: ele nu
au drept suport întinderea: sediul lor se află în creier” [10, p.135].
• Estimaţi comparaţia limbii cu jocul de şah în accepţia lui Saussure. Ce
factori influenţează sistemul limbii?
„Vom înţelege mai bine lucrurile, dacă vom face o comparaţie cu jocul de
şah. Este relativ uşor să deosebim ceea ce este extern de ceea ce este intern:
faptul că a trecut din Persia în Europa este de ordin extern; dimpotrivă, intern
este tot ceea ce priveşte sistemul şi regulile. Dacă înlocuiesc piesele de lemn
prin piese de fildeş, schimbarea este indiferentă pentru sistem, dar dacă
micşorez sau măresc numărul pieselor, această schimbare atinge în profunzime
„gramatica” jocului. Este adevărat că, pentru a face distincţii de acest fel, e
nevoie de o anumită atenţie. Astfel, în fiecare caz, se va pune problema naturii

1
5
fenomenului şi, pentru a o rezolva, se va respecta următoarea regulă: este
intern tot ceea ce schimbă sistemul într-un grad oarecare” [10, p. 46-47].
• Indicaţi principalele idei preluate de către structuralişti din doctrina
saussuriană.
• Consultaţi capitolul Saussurianismul. în: Ducrot O., Schaeffer J. M.
Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului / Traducere din
limba franceză. Bucureşti, 1996, p. 25 - 29.

1
6
Estimaţi conceptele sistem şi valoare în viziunea adepţilor lui F. de
Saussure.Tema III
ORIENTĂRI NOI ÎN LINGVISTICA SEC. XX.
STRUCTURALISMUL. INTEGRALISMUL

Obiective:
- să releve principalele şcoli structuraliste;
- să menţioneze reprezentanţii de vază ai acestora;
- să explice unele probleme abordate de către structuralişti;
- să definească noţiunile sistem, structură şi funcţie în lingvistica sec. XX-
XXI;
- să aprecieze corelaţia dintre unele şcoli structuraliste;
- să indice unele idei ale integralismuîui lingvistic coşerian;
- să estimeze principiile coşeriene: principiul finalităţii şi al libertăţii;
principiul creativităţii şi al alterităţii;
- să argumenteze ideea despre limbă ca fenomen al culturii.

Subiecte:
■ Principalele şcoli structuraliste (funcţională pragheză, funcţională
franceză, glosematică daneză, descriptivistă americană ş. a.), problematica
lor
■ Conceptele sistem, structură, funcţie
■ Structuralismul în viziunea savanţilor contemporani
■ Raportul limbă — cultură. Integralismul lingvistic. Limba - domeniu al
finalităţii şi al libertăţii (E.Coşeriu)

Bibliografie
1. Benveniste E. Structură în lingvistică. în: Probleme de lingv istică
generală / Traducere din limba franceză. Bucureşti, 2000.
2. Benveniste E. Nivelele analizei lingvistice. în: Probleme de lingvistică
generală. Bucureşti, 2000.
3. CoşeriuE. Lecţii de lingvistică generală. Chişinău, 2000.
4. Coşeriu E. Introducere în lingvistică / Traducere din limba spaniolă de
E.Ardeleanu şi E.Bojoga. Cluj, 1995.
5. Ducrot O., Schaeffer J.M Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor
limbajului. Bucureşti, 1996.Frâncu C. Curente şi şcoli lingvistice ale
secolului nostru. Ed. a
2-a. Iaşi, 1999.
6. Ionescu E. Manual de lingvistică generală. Bucureşti, 1992.
7. Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică. Bucureşti, 1995.
8. Manoliu-Manea M. Structuralismul lingvistic. Lecturi critice.
Bucureşti, 1973.
9. Martinet A. Elemente de lingvistică generală / Traducere şi adaptare
de P.Miclău. Bucureşti, 1970.
10. Munteanu Şt. Introducere în lingvistică. Iaşi, 2005.
11. Novac L, Oglindă E. Lingvistica generală. Materiale didactice.
Chişinău, 1998.
12. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEPUSM, 2011, p. 329-330,331-334.
13. Грецкий M. Французский структурализм. Москва, 1971.
14. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под редакцией
Б.А. Серебренникова / Гл. „О понятиях языковой системы и
структуры языка”. Москва, 1972.
15. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975.
16. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Москва, 1960. 3

3 Principalele şcoli structuraliste (funcţională pragheză,


funcţională franceză, glosematică daneză, descriptivistă
americană ş. a.), problematica lor
Principalele şcoli structuraliste sunt: şcoala funcţională pragheză, şcoala
funcţională franceză, şcoala glosematică daneză, şcoala londoneză,
descriptivismul american. Aceste şcoli abordează multiple probleme, dintre
care ţinem să menţionăm:
• dualităţile opozitive (dicotomiile), analizate, în special, de către
funcţionalişti şi glosematici;
probleme de fonologie discutate de funcţionaliştii praghezi şi francezi şi de
către descriptivişti. în studiile lor prioritate se acordă conceptelor: fonem,
trăsături distinctive (= pertinente, diferenţiale) ale fonemelor, opoziţii
fonologice, neutralizarea trăsăturilor diferenţiale, arhifonem ş. a.

1
• gramatica de pe poziţii structuraliste: teoria despre segmentarea
actualizată a propoziţiei (V.Mathesius), teoria cazului (L.Hjelmslev,
RJakobson), conceptul sem — unitate minimală a structurii
gramaticale ş. a.;
• probleme de tipologie şi lingvistică contrastivă: compararea analitică a
limbilor (V.Mathesius ş. a.), universalii lingvistice (G.Greenberg),
uniunile lingvistice (N.Troubetzkoy) ş. a.;
• aspecte ale funcţionalismului: limbile funcţionale (V.Mathesius), teoria
despre funcţiile limbii (RJakobson), funcţia ca raport în- ,tre functive
(L.Hjelmslev), tipuri de raporturi între functive (interdependenţa,
determinarea, constelaţia);
• teoria semnului lingvistic, limba ca sistem semiotic: interdependenţa
planului expresiei şi al conţinutului; noţiunile substanţa expresiei,
forma expresiei; substanţa conţinutului, forma conţinutului;
figurile ca părţi componente ale semnelor (L.Hjelmslev) ş. a.
între şcolile structuraliste se atestă atât similitudini, cât şi deosebiri.
Curentul funcţionalist şi alte orientări ale structuralismului (glo- sematica,
descriptivismul) denotă, deopotrivă, orientarea antineogra- maticistă şi
antipozitivistă; se acordă prioritate studiului sincronic al limbii; este realizată
analiza lingvistică formalizată [12, p. 71]; se pune accentul pe noţiunile
sistem, structură şi funcţie; sunt preluate şi aprofundate numeroase aspecte
ale concepţiei saussuriene.
Astfel, glosematicianul L.HjeImslev are meritul de a fi elaborat teoria
privind planul expresiei şi cel al conţinutului, ca o dezvoltare a teoriei
saussuriene despre semnul lingvistic. Autorii Noului dicţionar enciclopedic
al ştiinţelor limbajului remarcă: „Reinterpretarea principiului saussurian că „
Limba este formă şi nu substanţă” îl conduce, în acelaşi timp, pe Hjelmslev la
reinterpretarea afirmaţiei că limbile pot fi caracterizate simultan pe două
planuri: cel al expresiei şi cel al conţinutului” [5, p. 31].
N.Troubetzkoy, reprezentant al funcţionalismului praghez, examinează
sistemul fonologie prin prisma opoziţiilor şi a trăsăturilor distinctive ale
fonemelor. Diverse fenomene de ordin fonologie sunt cercetate în calitate de
universalii lingvistice (fonologice) cu ajutorul unor metode structuraliste
(distribuţională ş. a.). în lucrarea „Grund- zuge der Phonologie” („Bazele
fonologiei”, 1939), sunt comparate sistemele fonologice a peste 100 de limbi,
sunt definite conceptele fundamentale ale fonologiei, sunt descrise opoziţiile
fonologice. Odată acceptat principiul saussurian al opozitivităţii,

2
N.Troubetzkoy afirmă că „o entitate lingvistică oarecare nu este constituită
decât din ceea ce o distinge de alta” [17].
Conceptul de funcţie este interpelat în controversă de către glo- sematici
şi funcţionaliştii francezi: spre deosebire de glosematici, A.Martinet se ocupă
de trăsăturile pertinente ale fonemelor ca unităţi ale celei de-a doua articulări a
limbajului. A.Martinet relevă dinamica sistemelor fonologice şi sursele de
instabilitate ale acestora. în principiu, este vorba despre „nevoile schimbătoare
ale vorbitorilor” care fac să apară în permanenţă unităţi noi: „simpla lor
prezenţă schimbă tensiunile în interiorul sistemelor în care ele figurează. Dar
nu tot atât de repede observăm cum se introduc în sistemele fonematice
inovaţiile care vor atrage căutarea de noi echilibruri” [10, p. 255 - 256].
M.Manoliu-Manea observă: „Punând accentul pe funcţia entităţii
lingvistice, mai mult decât pe ideea de opoziţie, A.Martinet dezvoltă o formă
specială de analiză lingvistică, lingvistica funcţională' [9, p. 29].
Glosematicii elaborează o concepţie inedită, pretinsa algebră imanentă
a limbii, fondată pe câteva principii importante. Lingvistica este privită ca o
ştiinţă imanentă, al cărei obiectiv este de a releva factorii permanenţi ce
acţionează în limbă, în afara oricărei legături cu realitatea. Se preconizează o
nouă metodă, de factură empirică şi deductivă, ale cărei premise sunt enunţate
în lucrarea lui L.Hjelmslev „Prolegomene la teoria limbii” (1943). într-un
studiu ştiinţific, semnalează autorul, se cere ca descrierea să fie lipsită de
contradicţii, să fie exhaustivă şi cât mai simplă [12, p. 68].
în lucrarea „Limbă şi vorbire” (1942), L.Hjelmslev analizează raportul
limbă - vorbire care denotă patru dimensiuni: schema - norma - uzul
lingvistic şi actul vorbirii. Primul concept, cel mai abstract dintre cele
patru, desemnează limba „ca o reţea de relaţii pure”, fără a se ţine seama de
realizarea materială şi socială a ei. Manifestarea socială a schemei este
norma, iar uzul, un ansamblu de deprinderi acceptate în comunitatea de
vorbitori, se dezvăluie în vorbirea individuală.
După cum consideră savantul danez, în actele vorbirii individuale pot să apară doar
elementele admise de uzul lingvistic.
Descriptivismul american se bazează pe concepţia behavioristă şi
defineşte limba ca o formă specială de comportament. Cele două ramificaţii
ale descriptivismului - mecanicistă şi menîalistă — apreciază diferit rolul
limbii în societate, factorul semantic ş. a. Spre deosebire de funcţionalişti,
structuraliştii americani, îndeosebi mecaniciştii, nu iau în seamă funcţiile
sociale ale limbii şi diminuează sau chiar ignoră factorul semantic.

3
în opinia lui L.Bloomfield, fondatorul acestei şcoli, semantica trebuie
exclusă din sfera cercetării lingvistice, iar atenţia savanţilor urmează să fie
orientată către analiza eminamente formală a unităţilor (formelor) lingvistice
complexe. Comparând unele aspecte ale concepţiei saussuriene şi ale celei
bloomfieldiene asupra limbajului, E.Ionescu menţionează: „Lingvistul
american nu face vreo diferenţă între limbaj şi utilizarea limbajului. Tot
ceea ce Bloomfield a descris şi a clasificat reprezintă de aceea - conform
convingerilor sale - un ansamblu de obişnuinţe pe care vorbitorii unui
idiom Ie dobândesc în timp, ca urmare a faptului că aparţin unei anume
colectivităţi” [7, p. 109].

♦♦♦ Conceptele sistem, structură, funcţie


Să urmărim câteva definiţii ale conceptului sistem, în corelaţie cu cel de
structură. Astfel, sistemul reprezintă „un complex de elemente care se
influenţează reciproc şi sunt coordonate între ele în vederea îndeplinirii unor
funcţii comune” (Al.Graur), un „ansamblu de elemente organizate”, iar
structura este „totalitatea relaţiilor care organizează elementele într-un sistem
integru” (RBerezin, B.Golovin). Abordarea structuralistă a noţiunilor în cauză
„implică faptul că fiecare limbă este privită ca reprezentând un sistem de
relaţii (mai exact, o mulţime de sisteme interrelaţionate) ale cărui elemente...
nu au valoare în afara relaţiilor de echivalenţă şi opoziţie care se stabilesc
între ele” [8, p. 65].
Unii cercetători delimitează noţiunile în cauză, fără a le subordona una
alteia, alţii definesc in globo sistemul şi structura, din motivul că sistemul ar
include atât unităţile limbii, cât şi raporturile dintre ele. Din acest punct de
vedere, sistemul este o „integritate ce-şi domină părţile sale componente şi
cuprinde unităţile şi relaţiile dintre ele” [16, p. 228]. Se constată că structura
constituie un ansamblu de raporturi şi legături între elemente, iar sistemul
cuprinde atât relaţiile, cât şi elementele între care se stabilesc acestea. O
sinteză a concepţiei menţionate realizează savantul rus B.Serebrennikov şi
coautorii săi, care consideră sistemul drept un ansamblu organizat ierarhic, ce
posedă structură şi incorporează această structură într-o anumită substanţă,
pentru a realiza scopuri determinate [15].
Doctrina structuralistă se sprijină pe conceptele structură, sistem şi
funcţie, fundamentate pe legăturile şi relaţiile reciproce dintre unităţile limbii
care nu se reduce Ia „un sistem de relaţii pure”, după cum consideră
glosematicii L.Hjelmslev, V.Brondal ş. a. Atât structuraliştii, cât şi adepţii

4
altor şcoli lingvistice, subliniază faptul că variate raporturi se stabilesc doar
între elementele reale, astfel încât „fiind alcătuit din unităţi care se
condiţionează reciproc, fiecare sistem se deosebeşte de celelalte prin
ordonarea internă a unităţilor sale, ordonare care reprezintă propria sa
structură”. Viziunea structuralistă înseamnă „a privi limba ... ca pe un sistem
organizat conform unei structuri care trebuie descoperită şi descrisă” [1, p. 91
- 92].
Aşadar, conceptul structură este interpretat fie ca un ansamblu de unităţi
interdependente şi intercondiţionate, fie ca o formă pură, ca relaţii pure în
afara realizării concrete. Potrivit preceptelor structuraliste, diferenţa şi
solidaritatea sunt condiţii conexe în delimitarea unităţilor limbii, iar
echilibrul între părţile unei structuri nu duce la o simetrie perfectă. Forma şi
sensul sunt necesare pentru analiza sistemului, în ansamblu, şi a nivelurilor
sale, ele „se definesc fiecare cu ajutorul celeilalte şi sunt articulate împreună
în limbă”. Pe drept cuvânt,,/aporturile lor par a fi implicate în însăşi structura
nivelurilor şi a funcţiilor corespunzătoare acestora, pe care îi desemnăm aici
în termenii „constituent” şi „integrant”” [2, p. 119].

5
Conceptul funcţie este abordat neunivoc: glosematicii o apreciază drept un raport între functive, care pot fi mărimi
constante sau variabile, iar funcţionaliştii evidenţiază semnificaţiile unităţilor raportate la funcţiile acestora,
structura unităţilor semnificative; limba este privită ca sistem funcţional, orientat spre realizarea unor finalităţi
[12, p. 60]. Funcţionalistul francez A.Martinet recurge la noţiunea de funcţie, pen-

' tru a defini entităţile limbii: „Un element al enunţului este considerat
lingvistic pe baza funcţiei sale şi, aşa cum vom vedea, tocmai după - natura
acestei funcţii el va fi clasat printre celelalte elemente reţinute”
[10, p. 54].
L. Hjelmslev susţine că funcţia este un raport între functive - mărimi
constante sau variabile. Spre deosebire de functivele variabile, care depind de alte mărimi, cele constante nu
depind de alte mărimi, însă condiţionează prezenţa acestora. Savantul menţionează trei tipuri de raporturi între
functive: interdependenţa se stabileşte între două functive constante intercondiţionate (de exemplu, între vocale
şi consoane, între planul expresiei şi cel al conţinutului); determinarea sau dependenţa unilaterală se manifestă
atunci când o mărime depinde de alta, nu şi invers (de exemplu, într-o frază, propoziţia regentă se poate utiliza
fără subordonată, însă propoziţia subordonată cere prezenţa unei regente); constelaţia sau dependenţa liberă are
loc atunci când functivele sunt compatibile, însă una dintre mărimi nu necesită ? ' prezenţa celeilalte (de
exemplu, într-o propoziţie prezenţa unui verb
predicat nu impune, în mod obligatoriu, folosirea unui complement
;• circumstanţial).
L. Hjelmslev aplică teoria sa despre functive atunci când descrie
corelaţia cuatemară schemă - normă - uz - act de vorbire. Astfel, între uz şi
actele de vorbire individuală este pertinent raportul de interdependenţă; între
actele de vorbire şi uz, pe de o parte, şi normă, pe de altă parte, se stabileşte
raportul determinării; între actele de vorbire, uz şi normă, pe de o parte, şi
schemă, pe de altă parte, se stabileşte acelaşi raport de determinare.
în concepţia structuralistă, faptele de limbă sunt studiate în componenţa
sistemului căruia aparţin [3, p. 39], şi nu izolat, după cum preconizează
atomismul pozitivist. Limba cuprinde laturile materială (senzorială) şi
ideală (conceptuală, raţională). Substanţa materială (= substanţa expresiei)
este organizată diferit în diverse idiomuri, iar sistemele fonologice ale
acestora se deosebesc considerabil. Latura ideală a limbii constituie
ansamblul sensurilor lexicale, gramaticale ş. a., între care se stabilesc
raporturi complexe.

6
Sistemul limbii denotă organizare riguroasă: unităţile sale sunt repartizate în
subsisteme sau niveluri, iar elementele de rang infe-rior sunt folosite pentru
constituirea elementelor de rang superior, în limbă se constată corelaţia dintre
continuitate şi discontinuitate, dintre fenomenele sistemice şi cele asistemice.
Discontinuitatea se manifestă prin faptul că limba cuprinde nu doar unităţi
omogene, ci şi eterogene, între care există atât relaţii sintagmatice şi paradig-
matice, cât şi ierarhice. Integritatea sistemului limbii o demonstrează
aptitudinea unităţilor sale de a funcţiona ca un tot unitar, astfel încât unităţile
omogene sunt incluse în acelaşi nivel, pe când cele eterogene aparţin unor
niveluri diferite. în sistemul oricărui idiom se observă un echilibru instabil:
stabilitatea sistemului face posibilă comunicarea între membrii societăţii, iar
caracterul mobil dezvăluie evoluţia permanentă a limbii.

❖ Structuralismul în viziunea savanţilor contemporani

Concepţia antipozitivistă, antiatomistă este împărtăşită de numeroşi


savanţi, care pun în valoare noţiunile de sistem şi structură relevate „în fiecare
curent din lingvistica actuală. în acest sens se poate afirma că nu doar
lingvistica structurală, ci toată lingvistica actuală este antiatomistă” [15].
M.Manoliu-Manea, cunoscut exeget al structuralismului, comentează
multiple opoziţii între structuralism şi lingvistica tradiţională, întâi de toate,
iese la iveală corelaţia integralism şi atomism: „în opoziţie cu lingvistica
atomizantă [...], structuralismul lingvistic se raliază concepţiei holiste,
postulând caracterul de ansamblu organizat uniform şi sistematic al limbii,
considerate ca o totalitate cu legi specifice de combinare, legi care dirijează
comportamentul componentelor” [9,
p. 12].
Tendinţa de a formaliza analiza lingvistică şi de a oferi definiţii
relaţionale este proprie tuturor şcolilor structuraliste, îndeosebi
descriptivismului american şi şcolii glosematice daneze; în această privinţă,
este pertinent raportul relaţionism şi substanţialism: „Definiţiilor „reale”,
care încercau să caracterizeze entităţile limbii prin proprietăţile obiectelor
denumite (a se vedea teoria părţilor de vorbire) sau prin proprietăţile acustico-
articulatorii (a se vedea fonetica), structuralismul le opune strădania de a
formula definiţii relaţionale (formale)” [9, p. 12].
Istorismului predominant în pozitivism i se opun conceptele sincronie,
diacronie, pcmcronie şi acronie, fiind relevantă corelaţia pan- cronism şi
istorism: „Istorismului exagerat al secolului trecut structuralismul îi opune
preferinţa pentru descrierea existenţei (coexistenţei), a invariabilului, a
constantului, indiferent la timp (pancronismul)” [9, p. 12 — 13].
Empirismului pozitivist i se opune raţionalismul cercetărilor structuraliste:
„După înflorirea deosebită a gramaticii comparate, care a presupus o atentă
observaţie a faptului de limbă, reacţia raţio- nalistă a structuralismului apare
pe deplin justificată. Bogăţia materialului adunat a permis generalizări şi
inferenţe care au scos în evidenţă necesitatea dezvoltării teoriei generale a
gramaticii, definirea conceptelor, a tipurilor de relaţii, a tipurilor de operaţii”
[9, p. 13].

❖ Raportul limbă - cultură. Integralîsmul lingvistic. Limba -


domeniu al finalităţii şi al libertăţii (E.Coşeriu)
Raportul limbă - cultură pune în lumină câteva aspecte importante: rolul
determinant al unuia dintre cele două fenomene, gradul de penetrabilitate a
limbii în raport cu fenomenele culturii, corelaţia dintre „limbile primitive” şi
„limbile civilizate”, nivelul de dezvoltare a culturii şi formarea, evoluţia
limbii literare ş. a. [14, p. 32 - 33].
Potrivit concepţiei unor savanţi, limba şi cultura ar fi autonome şi nu mai
poate fi vorba despre primatul uneia faţă de cealaltă; alţi cercetători îi atribuie
limbii rolul de instrument ce serveşte pentru a cunoaşte realitatea şi a exprima
cultura materială şi spirituală a poporului. Nu se poate trece cu vederea faptul
că limba evoluează în funcţie de nivelul culturii poporului care o vorbeşte. Nu
este însă elucidat în ce mod formele concrete de cultură determină
particularităţile de structură ale unor limbi. între aşa-numitele „limbi
primitive” şi „limbi civilizate” nu există o limită tranşantă; mai degrabă,
diverse idiomuri se deosebesc în ceea ce priveşte corelaţia concret—abstract.
între nivelul de dezvoltare a culturii şi evoluţia limbii literare se observă
un raport de interdependenţă. Limba literară se constituie într-o anumită
perioadă istorică, atunci când apar anumite condiţii istorice şi culturale,
propice dezvoltării spirituale a societăţii.
Din cele menţionate supra este lesne de înţeles că limba se dezvoltă în
strânsă legătură atât cu gândirea şi categoriile acesteia, cât şi în funcţie de
nivelul de dezvoltare a culturii comunităţii respective. Gradul avansat de
dezvoltare a civilizaţiei unui popor implică folosirea de către acesta a unor
categorii lingvistice mai abstracte în procesul comunicării. Dimpotrivă,
nivelul scăzut al culturii spirituale a unui popor condiţionează diminuarea
tendinţei spre abstractizare, mai cu seamă în sfera vocabularului. în asemenea
idiomuri nu se atestă sau sunt întrebuinţate sporadic cuvinte dotate cu sensuri
mai abstracte, ce marchează concepte generice.
Pentru a înţelege specificul limbi^ca fenomen al culturii, este important
să relevăm unele aspecte ale integralismului lingvistic, fondat în a doua
jumătate a sec. XX de către reputatul savant E.Coşeriu. în unele studii de
specialitate sunt reliefate câteva aspecte pertinente ale integralismului: astfel,
lingvistica este definită ca o ştiinţă a culturii, iar limbajul - ca obiect cultural,
ceea ce implică elaborarea unei metodologii de cercetare corespunzătoare.
Studiul limbajului şi creativitatea lingvistică sunt abordate din perspectivă
finalistă, proprie ştiinţelor culturale. Limbajul este examinat prin prisma unor
universalii, cum ar fi: semanticitatea, alteritatea, creativitatea, istoricitatea şi
materialitatea/ exterioritatea.
Cele indicate impun „utilizarea terminologiei specifice ştiinţelor culturale
sau preluarea unei terminologii realizate la nivel intuitiv în diverse idiomuri”
şi stabilirea obiectului de studiu al limbajului „prin trăsăturile sale de natură
culturală, în spiritul relativităţii lingvistice şi prin raportare directă la
activitatea vorbitorului-ascultător şi aşezarea limbajului la temelia tuturor
activităţilor culturale/spirituale ale omului” [A se vedea: Dina Dehelecm.
întemeierea teoretică a lingvisticii în integralism şi generativism. Abordare
comparativă de ansamblu cu aplicare la problematica determinării. Rezumat.
Cluj, 2013 193.231.20.119/doctorat/teza/fisier/1205].
în opinia prof. E.Coşeriu, limbajul este „orice sistem de semne simbolice
folosite pentru intercomunicarea socială, adică orice sistem de semne care
serveşte pentru a exprima şi comunica idei şi sentimente sau conţinuturi ale
conştiinţei” [4, p. 17] şi cuprinde actul lingvistic şi limba. Actul lingvistic
solicită „a întrebuinţa pentru comunicare unul sau mai multe semne ale
limbajului articulat” [4, p. 17]; limba, „un sistem de izoglose”, există intr-o
comunitate de vorbitori, în conştiinţa acestora. în concepţia lui E.Coşeriu, este
preluată distincţia humboldtiană privind limbajul ca energeea (activitate),
adică producere permanentă, dinamică a actelor lingvistice individuale şi
limbajul ca ergon (produs) „realizat istoriceşte”, Se poate constata
corespondenţa dintre termenii saussurieni limbaj (langage), limbă (langue) şi
vorbire {parole).
Structura generală a limbajului înglobează trei dimensiuni sau planuri:
planul universal al vorbirii, planul istoric al limbilor, planul individual al
discursului, cărora Ie corespund trei tipuri de cunoaşteri sau competenţe
lingvistice: competenţa elocufională, cunoaşterea idiomatică şi cea
expresivă. în cele trei planuri se disting trei tipuri de conţinuturi corelative:
desemnare (referire la realitate); semnificaţie („conţinut dat de opoziţiile
idiomatice funcţionale”), sens (conţinutul propriu-zis al discursurilor) şi trei
criterii de concordanţă: congruenţa, corectitudinea şi adecvarea.
în opera lingvistică a prof. E.Coşeriu sunt promovate două principii de
bază: al creativităţii şi al alterităţii. în multe lucrări valoroase, lingvistul de
origine basarabeană delimitează principiul creativităţii, „comun al tuturor
activităţilor culturale, adică activităţilor libere ale omului”, ce evidenţiază
dinamismul şi varietatea limbajului, şi principiul alterităţii, „al comunităţii
tehnice istorice”, legat de caracterul social al limbajului şi omogenitatea
acestuia.
Limba, fenomen social şi cultural, trebuie delimitată de fenomenele
naturii. în această ordine de idei, este revelatoare concepţia prof. E.Coşeriu
privind limba ca un domeniu al finalităţii. în concepţia reputatului savant,
antinomia humboldtiană a necesităţii şi a libertăţii în limbă şi-a găsit o
interpretare inedită. în conformitate cu explicaţiile savantului, „obiectele
naturale aparţin lumii „necesităţii” care e guvernată de „cauze” ce produc
anumite „efecte” şi unde, prin urmare, constatarea a ceea ce se întâmplă în
mod regulat, în anumite condiţii, reprezintă o „lege naturală” sau o lege de
necesitate empirică. Obiectele culturale, în schimb, aparţin lumii specific
umane a libertăţii - activităţilor şi creaţiilor libere ale omului, unde faptele
create nu sunt determinate de cauze, ci se produc în vederea finalităţii şi ...
coincid cu finalitatea lor” [3, p. 51].
în sfera culturii nu sunt acceptate abordări cauzale, ci doar inter-
pretări finaliste. Vechea teorie despre cauzalitatea faptelor de limbă este revizuită
principial. Faptele culturale nu pot avea cauze externe, aidoma fenomenelor
naturii, deci „nu au cauze externe libertăţii: cauza lor eficientă este în fiecare
caz omul care le produce pentru ceva”. în cazul fenomenelor limbii, este
preconizat conceptul finalitate. Prof. E.Coşeriu subliniază: „Nu ar trebui, prin
urmare, să întrebăm de ce, din ce cauză se prezintă aceste fapte, conform
schemei cauză efect (=fapt natural), ci pentru ce, cu ce finalitate se pro

Finalitate

Om- ■fapt cultural

duc conform schemei” [3, p.52]:


Diverse forme ale culturii: limbajul, mitul, arta, tehnica, religia, ştiinţa şi
filosofia sunt „determinate în sens finalist, nu în sens cauzal”. E.Coşeriu
consideră că în limbă nu acţionează legi ale naturii; cu referire Ia faptele
limbii, „pot fi formulate doar norme de probabilitate referitoare la modul
obişnuit (normal) de a acţiona al libertăţii în anumite c o n d i ţ i i . . [ 3 , p. 53].

Subiecte pentru autoevaluare:


1. Comentaţi conceptul universalităţii şi al generalităţii.
2. Argumentaţi principiul finalităţii în concepţia coşeriană.
3. Estimaţi esenţa limbii ca domeniu al finalităţii şi al libertăţii.
4. Comentaţi conceptul structură în lingvistica structuralistă.
5. Definiţi limba ca entitate relativă şi opozitivă.
6. Comentaţi ideea potrivit căreia limba reprezintă „o organizare
sistematică alcătuită din părţi, din elemente formale articulate în
combinaţii variabile dictate de anumite principii de structură”
(E.Benveniste).
7. Numiţi şcolile structuraliste şi reprezentanţii acestora.
8. Motivaţi denumirea şcolilor vizate drept structuraliste.
9. Relevaţi problematica şcolilor structuraliste.
10. Comentaţi opinia lui E.Sapir potrivit căreia „conţinutul oricărei culturi
poate fi redat prin intermediul limbii sale”.
11.
Aplicaţii:
• Pregătiţi comunicări cu următoarea tematică :
✓ Controverse privind legile iimbii
S Probleme de fonologie în viziune funcţionalistă şi descriptivistă
S Aspecte ale opoziţiilor categoriale în gramatica limbilor studiate
(română, franceză, engleză ş. a.)
S Influenţa structuralismului asupra lingvisticii contemporane.
• Comentaţi următorul citat:
„Prin urmare, o ştiinţă a culturii nu este „mai ştiinţifică” dacă adoptă
abordări şi metode naturaliste, ci, din contra, încetează, în acest caz, să mai fie
ştiinţă, sau este o pseudoştiinţă, deoarece contravine exigenţei de bază a
obiectivitătii ştiinţifice, spunând lucrurile aşa cum nu sunt, exact în acelaşi fel
cum o ştiinţă naturală, dacă adoptă abordări şi metode culturale, încetează să
mai fie ştiinţă şi devine mitologie (aceasta fiind tocmai interpretarea naturii
din perspectiva culturii)” (E.Coşeriu. Lecţii de lingvistică generală, 2000).
Consultaţi capitolele: „Glosematîcd’ (p. 30 — 33), ,J?uncţiona- lismuF (p. 34 -
39), ,JDistrihuţionalismur (p. 40 - 45) în: Du- crot O., SchaefferJ. M Noul
dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului. Bucureşti, 1996. Pregătiţi
rezumatele acestora.Tema IV
CORELAŢIA DINTRE UNELE METODE TRADIŢIONALE
ŞI MODERNE ÎN LINGVISTICĂ

Obiective:
- să caracterizeze paradigmele comparativisticii;
- să explice corelaţia dintre metoda comparativ-istorică şi metoda
glotocronologică;
- să releve raportul dintre metoda comparativ-istorică şi metoda
geografiei lingvistice;
- să comenteze unele metode structuraliste.

Subiecte:
■ Metoda comparativ-istorică şi metoda glotocronologică
■ Metoda comparativ-istorică şi metoda geografiei lingvistice
■ Privire de ansamblu asupra metodelor structuraliste

Bibliografie
1. Ciobeam A. Sintaxa şi semantica. Chişinău, 1987.
2. Coşeriu E. Geografia lingvistică. în: Coşeriu E. Lingvistică din
perspectivă spaţială şi antropologică. Chişinău, 1994.
3. Cristea T Analiza contrastivă-realizări şi perspective. în: Cris- tea T.
Eléments de grammaire contrastive. Bucureşti, 1977, p. 365-366.
4. Cristea T. Heteronimie sau echivalenţă parţială. în: Lingvistica
modernă în texte / Red. resp. M. Iliescu, L. Wald. Bucureşti, 1981, p.
367-369.
5. Graur Al, Wald L. Scurtă istorie a lingvisticii. Ed. a 2-a. Bucureşti,
1965, cap. II, III.
6. lonaşcu Al. Clasificarea tipologică. în: Tratat de lingvistică ge-
nerală /Red. resp. Al. Graur, S. Stati, L. Wald. Bucureşti, 1971, p. 452-
282.
7. Mihail Z, Ossiac M. Lingvistică generală şi aplicată. Ediţia a Il-a.
Editura Fundaţiei România de Mâine. Bucureşti, 2006.
8. Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică. Bucureşti, 1995.
9. bobinei. Contactele dintre limbi. Voi. I. Iaşi, 1998.
10. Munteanu Şt. Introducere în lingvistică. Iaşi, 2005.
11. Novac L., Oglindă E. Lingvistica generală. Materiale didactice.
Chişinău, 1998.
12. Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii (material didactic cu texte
adnotate). Chişinău: CEP USM, 2005.
13. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011, p. 329 -330, 331 - 334.
14. Tratat de lingvistică generală / Red. resp.: Al. Graur, S. Stati, L.Wald.
Bucureşti, 1971.
15. VraciuA. Studii de lingvistică generală. Iaşi: Junimea, 1972.
16. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Москва, 1984.
17. Гак В. О контрастивной лингвистике. în: Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Москва,
1989, с. 5-17.
18. Климов Г.А. К взаимоотношению генеалогической, ти-
пологической и ареальной классификации языков. în:
Теоретические основы классификации языков мира. Москва, 1980,
с. 6-23.
19. Солнцев В.М. Типология языка и тип языка. în: Вопросы
языкознания, 1978, №2, с. 29-34,
20. Ярцева В.Н. К определению понятия „языковой тип” . în:
Лингвистическая типология. Москва, 1985.
21. Ярцева В.Н. Языковой тип среди сопредельных понятий, în:
Теоретические основы классификации языков мира. Москва, 1980,
с. 24-6.

❖ Metoda comparativ-istorieă şi metoda glotocronologică

A. Procedee şi principii
Metoda comparativ-istorieă este întemeiată pe compararea diacronică
(istorică), având ca obiectiv să reliefeze asemănarea materială a limbilor
genetic înrudite ce provin din aceeaşi strălimbă [13, p. 240]. Prin intermediul
metodei menţionate sunt elucidate tendinţele comune în dezvoltarea
idiomurilor de aceeaşi origine şi relaţiile istorice dintre acestea. Printre
procedeele metodei în cauză am putea semnala: selectarea materialului
lingvistic; relevarea formelor arhaice moştenite, nu a celor împrumutate;
identificarea unităţilor comparate; stabilirea cronologiei relative a
modificărilor fonetice şi reconstrucţia arhetipului. La aplicarea acestor
procedee se exclud cuvintele împrumutate care pot proveni din idiomuri
neînrudite, cuvintele imitative (onomatopeele), cuvintele din graiul copiilor şi
unităţile lexicale care denotă hazardul lingvistic (învelişul lor sonor coincide
întâmplător în limbi neînrudite) [5, p. 22 -^23].
Cercetătorul ŞtMunteanu relevă opt principii ale acestei metode,
numîndu-le principii ale comparativismului istoric [10]:
• principiul înrudirii între limbi,
• principiul creşterii progresive a diferenţierilor lingvistice între limbile
înrudite,
• principiul necesităţii comparării cuvintelor şi formelor care îşi au
origine directă în limba primară,
• principiul regularităţii corespondenţelor fonetice,
• principiul gradului de relevanţă diferit al asemănărilor lingvistice între
limbile înrudite,
• principiul aplicării comparaţiei între fenomene lingvistice situate în
stadii de evoluţie echivalente,
• principiul abordării în paralel a evoluţiei semantice şi a celei fonetice
sau morfologice,
• principiul limitării în timp a acţiunii unor legi fonetice.
înrudirea limbilor este condiţionată de originea comună a acestora dintr-o
strălimbă sau limbă de bază, pe calea divergenţei sau a diferenţierii
lingvistice. De exemplu, limbile indo-europene au provenit dintr-o strălimbă
relativ unitară, care s-a scindat în grupuri, ramificaţii şi limbi înrudite
(indiene, iraniene, italice, celtice, romanice, germanice, baltice, slave etc.). Pe
parcursul unei perioade îndelungate de timp, diferenţele între idiomurile de
aceeaşi origine se intensifică, astfel încât acestea ajung să se deosebească
considerabil unele faţă de celelalte. Compararea diacronică a limbilor de
aceeaşi provenienţă se va realiza doar în raport cu strălimbă (sau cu limba
comună), fără a se lua în considerare elementele împrumutate. De exemplu,
cuvintele preluate din limbi neînrudite, ca cele arabe în spaniolă, cele
germanice în franceză şi italiană, cele maghiare, turceşti etc. în română, se vor
exclude în procesul comparării limbilor menţionate.
Identitatea semantică şi similitudinea formală a cuvintelor din limbile
înrudite sugerează concluzia despre provenienţa comună a unităţilor în cauză
şi a limbilor respective. De exemplu, glosemele: mână (rom.), main (fr.),
mano (sp., it.) descind din etimonul latin manus, asemănându-se şi după sens,
şi fonetic; cuvintele: fratrem (lat.), frate (rom.), frère (fr.), fratello (it.),
Brader (germ.), брат (rus.) provin dintr-un etimon comun din strălimba
indo-europeană. N-ar trebui să ne surprindă diferenţele fonetice între reflexul
Brader din germană şi frate din română, deoarece, în consecinţa acţiunii unor
legi fonetice (de exemplu, a legii mutaţiilor consonantice din idiomurile
germanice ş. a.), acestea au acumulat mai multe deosebiri formale.
în comparativistică este promovată reconstrucţia internă, întemeiată pe
delimitarea inovaţiilor şi a arhaismelor. Compararea diacronică facilitează
stabilirea stării primordiale din epoca preistorică a idiomurilor înrudite [18, p.
6 - 23]. Reconstrucţia internă preconizează studierea unităţilor în plan
paradigmatic, relevându-se ierarhia fenomenelor cercetate.
în lingvistica modernă, specialiştii în materie disting, de comun acord, o
serie de principii importante ale metodei comparativ-isto- rice. Savanţii
promovează ipoteza potrivit căreia limbile genetic înrudite provin dintr-o
strălimbă comună, relativ unitară. Deşi a fost formulat încă în prima jumătate
a sec. al XIX-lea, principiul care prevede descrierea riguroasă a
corespondenţelor fonetice în limbile de aceeaşi origine nu şi-a pierdut
actualitatea. Asemenea corespondenţe se datorează faptului că un sunet sau un
grup de sunete se modifică în acelaşi mod într-o anumită poziţie în toate
cuvintele ce-1 conţin. De exemplu, grupului consonantic [pt] din română,
provenit dintr-un [ct] din latină, îi corespunde: în italiană [tt], în spaniolă -
[ts], în franceză - [it]: lat.: factum-, rom.: fapt, it.: fatto; sp.: hecho; fr.: fait
[5, p. 26]; lat. directus-, rom.: drept, it.: diritto\ sp.: derecho-, fr.: droit.
Un rol de seamă, alături de reconstrucţia internă, îi revine principiului
analizei în sistem a faptelor din limbile înrudite, care ne ajută să determinăm
corelaţiile dintre fenomene de la diferite niveluri.

B. Paradigmele comparativisticii

■S Prima paradigmă a comparativisticii


Metoda comparativ-istorică a fost fondată de către savanţii: Fr. Bopp,
R.Kr. Rask, J.Grimm, A.Vostokov, Fr.Diez.
Fr.Bopp (1791 —1867) are meritul de a fi stabilit înrudirea limbilor indo-
europene, ce atestă unitatea sistemelor gramaticale în care se manifestă
corespondenţele morfologice reglementate. Savantul a încercat să interpreteze
formele morfologice ale unei limbi prin intermediul formelor gramaticale din
limbile înrudite, idee reflectată în lucrarea „Vergleichende Grammatik der
Sanskrit, Zend, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Litauischen,
Altslawischen, Gotischen und Deutschen” ( „Gramatică comparativă a
limbilor sanscrită, zendă, greacă, latină, slavonă veche, lituaniană, gotică şi
germană”), Berlin, 1833 - 1852.
Pentru a explica geneza formelor flexionare în limbile indo- europene
vechi, este elaborată teoria aglutinării [12, p. 7]. Potrivit acestei concepţii,
în perioada de constituire a idiomurilor în cauză ar fi existat rădăcini verbale
şi nominale. Cele dintâi ar fi generat verbele şi numele, iar de la rădăcinile
pronominale ar fi descins înseşi pronumele, cuvintele auxiliare şi flexiunile
verbale şi nominale. în opinia lui Fr.Bopp, elementele flexionare apar în urma
aglutinării u n o r unităţi autonome la cuvintele auxiliare. Drept exemplu ne
poate servi flexiunea nominală -5 din lexemele latineşti filius, morbus,
quercus, exercitus, fides etc., ce provine de la rădăcina pronominală sa
(aceasta).
Fr.Bopp este de părere că orice formă verbală poate fi divizată în trei
elemente ce corespund unităţilor judecăţii logice: subiectul, co- puia şi
predicatul. Astfel, forma de viitor indicativ din latină, narabo conţine
elementele: nara- (tema infectului al cărei echivalent ar fi predicatul logic),
sufixul -b- ce corespunde copulei (acest sufix ar proveni dintr-o străveche
rădăcină indo-europeană *bhu - „a fi”) şi flexiunea -o ce echivalează cu
subiectul logic [16, p. 40].
Contribuţia savantului rezidă în faptul că el a demonstrat concludent, în
temeiul unor corespondenţe morfologice regulate, înrudirea unor vechi limbi
indo-europene — sanscrita, zenda, armeana, latina, greaca veche, slava veche,
gotica, germana, a folosit eficient procedeul comparării diacronice la
cercetarea structurii gramaticale a limbilor indo-europene, a descoperit
acţiunea unor legi ale limbii, numindu-le mecanice („ale echilibrului”) şi
fizice (fonetice, „ale eufonie T), a explicat originea formelor flexionare în
baza teoriei aglutinării.
Jacob Ludwig Carl Grimm (1785 —1863) a publicat „Deutsche
Grammatik” („Gramatica germană”, 1819 - 1837), în trei volume, şi
„Geschichte der deutschen Sprache” („Istoria limbii germane”, 1848, 2
volume). J.Grimm a întemeiat gramatica istorică a limbii germane,
dialectologia germană şi germanistica, în ansamblu. A accentuat pregnant
natura dinamică a limbii: istoria limbii reflectă istoria poporului, limba se
modifică perpetuu, sub acţiunea unor forţe contradictorii, numite antinomii.
Asemenea lui Fr.Bopp, J.Grimm abordează legile limbii, în special cele
fonetice din idiomurile germanice. Una dintre acestea, şi anume - legea
mutaţiei consonantice sau „legea lui Grimm” (Lautverschiebung), vizează o
serie de modificări şi corespondenţe fonetice, care conferă trăsături
diferenţiale limbilor germanice, în raport cu celelalte limbi indo-europene.
J.Grimm a evidenţiat corelaţiile dintre statica şi dinamica limbii, dintre
limbă şi gândire: dezvoltarea gândirii şi a limbii sunt indisolubil legate. Din
perspectiva dialectologiei, J.Grimm relevă corelaţia dintre limba literară
contemporană (Schriftsprache) şi dialecte.
Contribuţia savantului danez R.Kr. Rask (1787 —1832) constă în
formularea principiilor metodei comparativ-istorice, menite a stabili înrudirea
limbilor: 1) asemănarea structurii gramaticale a limbilor înrudite; 2)
similitudinea structurii fonetice a acestora; 3) modificările fonetice
reglementate şi corespondenţele fonetice în limbile înrudite; 4) asemănarea
lexicului în idiomurile înrudite [11, p. 13]. Spre deosebire de mulţi
contemporani ai săi, este de părere că evoluţia unor limbi indo-europene de la
sintetism Ia analitism nu este o degradare, ci o dovadă a dezvoltării acestora.
Fr.Diez (1794 - 1876) publică în a. 1836 - 1843 „Grammatik der
romanischen Sprachen” („Gramatica limbilor romanice”, voi. 1-2 (fonetica şi
morfologia), voi. 3 (sintaxa)), în care distinge următoarele limbi romanice: 1)
româna, italiana, spaniola, portugheza, franceza şi provensala. Lexicul
romanic este studiat în volumul „Etymologisches Wortbuch der romanischen
Sprachen” („Dicţionarul etimologic al limbilor romanice”, 1854). Sunt
demarcate două categorii de cuvinte moştenite din latină, una dintre care
cuprinde lexeme preluate în toate limbile romanice, iar cea de-a doua include
cuvinte moştenite doar în unele idiomuri ale grupului vizat.
Un rol de seamă în fondarea slavistică l-a avut A.H. Vostokov (1781 —
1864), care a relevat deosebirile dintre cuvintele moştenite şi cele
împrumutate, a comparat evoluţia unor sunete (de exemplu, a vocalelor
nazale) în idiomurile slave şi a precizat repartizarea acestora în ramificaţiile
grupului în cauză.
în studiile ce le-au elaborat ctitorii comparativişti sunt realizate multiple
finalităţi:
■ Este demonstrată înrudirea limbilor indo-europene, în particular a
celor germanice, romanice şi slave. De exemplu, J.Grimm, supranumit
„filologul naţiunii”, a întemeiat gramatica istorică a limbii germane,
dialectologia germană şi germanistica, în ansamblu, iar Fr.Diez este
socotit, cu deplin temei, ctitor al romanistică.
■ Este elucidată corelaţia dintre diferite limbi înrudite, incluse în acelaşi
grup, şi sunt analizate detaliat particularităţile lor fonetice, lexicale şi
gramaticale.
Tabelul ce urmează conţine cele mai importante lucrări ale lor:
Autorul Titlurile studiilor de comparativistică
Fr.Bopp „Uber das Konjugationsystem der Sanskrit Sprache in
Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen,
persischen und germanischen Sprachen”, 1816 („Despre
sistemul de conjugare în sanscrită, comparat cu cel din
greacă, latină, persană şi germană”), „Vergleichende
Grammatik der Sanskrit, Zend, Armenischen,
Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslawischen,
Gotischen und Deutschen”
(„Gramatica comparativă a limbilor sanscrită, zen- dă, greacă,
latină, slavonă veche, lituaniană, gotică şi germană”),
Berlin, 1833 - 1852.
„Deutsche Grammatik” („Gramatica germană”, 1819 - 1837, 3
volume), „Geschichte der deutschen Sprache” („Istoria
Jacob limbii germane”, 1848, 2 volume). „Undersoegelse om det
Ludwig Carl Grimm garnie Nordiske, eller isîand- ske Sprogs Oprindelse”
Rasmus Kr. („Cercetări asupra limbii vechi nordice sau originea limbii
Rask islandeze”, 1818).
A.H.
Vostokov „Рассуждения о славянском языке, служащие введением к
грамматике сего языка („Reflecţii despre limba slavă ce
servesc ca introducere la gramatica acesteia”, 1821).
FrJDiez „Grammatik der romanischen Sprachen” („Gramatica limbilor
romanice”, 1836 - 1843); „Poésie des troubadours”
(„Poezia trubadurilor”, 1826); „Etymologisches Wortbuch
der romanischen Sprachen” („Dicţionarul etimologic al
limbilor romanice”, 1854).

•S Paradigma a II- aa comparativisticii


August Schleicher (1821 - 1868) reprezintă cea de-a doua paradigmă a
comparativisticii. A fondat şcoala naturalistă, elaborând teoria limbii ca
organism, teoria evoluţionistă şi concepţia despre arborele genealogic al
limbilor indo-europene. Sunt de menţionat lucrările: „Formenlehre der
kirchenslawischen Sprache” („Morfologia limbii slave bisericeşti”, 1852)
„Handbuch der litavischen Sprache” („Ghid pentru studierea limbii
lituaniene”, 1856 - 1857) „Compendium der verglei- chenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen” („Compendiu de gramatică comparativă a
limbilor indo-europene”, 1861 - 1862).
Cea din urmă lucrare conţine preceptele de bază ale teoriei arborelui
genealogic. In conformitate cu această teorie, străîimba (Ursprache),
considerată unitară, s-ar fi divizat iniţial în îimbile-bază (Grundsprachen)
europeana de sud (- ario-greco-italo-celtica) şi europeana de nord
(=slavo-germana), care s-au împărţit ulterior în limbi înrudite, dialecte şi
subdialecte. De la europeana de sud au provenit ramificaţiile ariană şi greco-
italo-celtică, iar de la europeana de nord s-au format germana şi slavo-
lituaniana [5, p. 48; 11, p. 20].

S Paradigma a IlI-a a comparativisticii


Din cea de-a treia paradigmă a comparativisticii fac parte neogra- maticii
K.Brugmann, B.Delbrück, A.Leskien, G.Kurtius ş. a. Spre deosebire de
A.Schleicher, care susţine ideea despre caracterul unitar al strălimbii indo-
europene, K.Brugmann (1849-1919) şi BJDelbriick (1842 - 1922) o definesc
drept un ansamblu de dialecte, preconizând scindarea dialectală a acesteia. în
domeniul foneticii indo-europene, este enunţată ideea despre diftongi drept
elemente primordiale ale vo- calismului indo-european, iar în materie de
morfologie comparată, se presupune apariţia formelor flective pe calea
compunerii unor unităţi autonome [11, p. 38].
Potrivit concepţiei lui B. de Courtenay (1845 — 1929), disciplina numită
sistematică studiază limbile înrudite, a căror geneză ţine atât de scindarea
limbii bază, cât şi de încrucişarea limbilor. „Traducerile fonetice” sunt
corespondenţele fonetice reglementate când forma sonoră a lexemelor dintr-o
limbă este exprimată cu ajutorul formei sonore a cuvintelor dintr-o altă limbă,
atestându-se anumite legi şi corespondenţe fonetice [11, p. 46]. Gradul de
înrudire a limbilor s-ar putea elucida graţie „traducerilor” efectuate la diferite
niveluri de limbă: fonetic, lexical, gramatical.
Ferdinand de Saussure (1857—1913) expune teoria coeficienţilor
sonantici şi reconstruieşte sistemul vocalic al indo-europenei comune în
lucrarea „Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-
européennes” (1878 - 1879), iar în teza de doctorat „De l’emploi du génitif
absolu en sanskrit” („Despre întrebuinţarea geni-
tivului absolut în sanscrită”) compară genitivul absolut cu locativul absolut în
limba sanscrită.

Autorul Titlurile lucrărilor


K.Brugmann,„Grundriss der vergleichende Grammatik der indo-
B.Ddbriick germanischen Sprachen” Strassbourg, 1886 - 1900
(„Bazele gramaticii comparative a limbilor indo-
europene”).
K.Brugmann „Kurze vegleichende Grammatik der indogermanischen
Sprachen”, Strassbourg, 1902 - 1904 („Scurtă gramatică
comparată a limbilor indo-europene”); „Die Syntax des
einfachen Satzes im Indogermanischen”, Berlin -
Leipzig, 1925 („Sintaxa limbilor indo-europene”).
„Некоторые отделы сравнительной грамматики
B. de славянских языков“, 1881 („Unele compartimente ale
gramaticii comparative a limbilor slave”). „Mémoire sur
Courtenay F. de le système primitif des voyelles dans les langues indo-
européennes”, 1878 - 1879 („Memoriu asupra sistemului
Saussure primitiv al vocalelor în limbile indo-europene”).________

Sunt de semnalat următoarele lucrări:


S Paradigma a IV-a a comparativisticii
Paradigma a IV a comparativisticii vizează perioada sec. XX - începutul
sec. XXI, avându-i ca reprezentanţi pe A.Meillet, M.Bartoli, LKurylowicz,
E.Benveniste, E.Makaev, V.Ivanov, T.Gamkrelidze, V.Illici-Svitâci ş. a.
Autorul Titlul lucrării
A.Meillet „Introduction a l’étude comparative des drept
langues
A.Meillet interpretează conceptul strălimbă indo-europeană un indo-
européennes”, 1903 („Introducere în studiul
ansamblu de corespondenţe la nivel
comparativ fonetic, lexical
al limbilor şi gramatical.
indo-europene”); „Laînméthode
lucrările
savantului francez suntcomparative
emise câteva en linguistique
principii historisemnificativ
ce completează que”, 1925
(„Metoda comparativă în lingvistica istorică”);
cele formulate de către precursori: a compara un sistem lingvistic cu altul, şi
„Esquisse d’une histoire de la langue latine”, 1928
nu fapte izolate; a stabili sistemul
(„Schiţă de corespondenţe
de istorie între limbile
a limbii latine”). înrudite
„La norma în
delle
M.Bartoli aree laterali”. - „Bollettino dell, sa,
Atlante linguistico
fonetică, lexic şi gramatică; a reconstrui, în integritatea strălimbă indo-
italiano”, 1933, nr.l; „Substrata, superstrato,
europeană divizată în adstrato”.
variate dialecte
- de la care provin
„Rapports au limbile
5-ième înrudite indo-
congrès
europene. international des linguistes”, Bruges, 1939 („Substrat,
superstrat, adstrat”); „Linguistica spazia- le”. - „Le
razze e popoli délia terra”, I, 1940 („Lingvistica
spaţială”); „Saggi di linguistica spaziale”, Torino,
1945 (Studii de lingvistică spaţială”).

C. Corelaţia dintre metoda comparativ-istorică şi cea gloto-


cronologică
Metoda glotocronologică [15, p. 19] a fost elaborată de către savantul
american M.Swadesh, care a pornit de la ideea că vocabularul fiecărei limbi
cuprinde un nucleu de bază, similar cu cel din alte limbi înrudite. Acest
nucleu stabil include circa 100-200 de cuvinte păstrate un timp mai
îndelungat decât celelalte unităţi ale vocabularului şi substituite prin altele
într-un ritm constant.
Cu ajutorul metodei menţionate poate fi comparată rata pierderilor
privind lexicul fundamental al fiecăreia dintre limbile înrudite şi, drept

2
3
consecinţă, poate fi elucidată perioada scindării idiomurilor de aceeaşi
origine. Aceeaşi metodă este utilă pentru a determina atât tendinţele comune
în dezvoltarea sistemelor lexicale ale idiomurilor înrudite, cât şi unele
deosebiri între acestea [13, p. 277].
Metoda în discuţie „se întemeiază pe principiul că lingvistica, bazată pe legile
dezagregării morfemelor în fiecare limbă, este în stare să determine
adâncimea straturilor respectivelor protolimbi, tot aşa cum geologia,
analizând conţinutul dezagregărilor în roci diferite, stabileşte vârsta lor” [15,
p. 50]

2
4
.

între metoda comparativ-istorică şi cea glotocronobgîcă există câteva


asemănări:
- ambele vizează doar limbile înrudite;
- sunt întemeiate pe compararea diacronică a limbilor de aceeaşi
origine;
- reliefează caracterul sistemic al limbii, în ansamblu, şi al voca-
bularului, în particular.
Cât priveşte diferenţele, ar putea fi semnalate următoarele:
- metoda glotocronologică se referă exclusiv la sistemele lexicale ale
unor limbi înrudite, pe când metoda comparativ-istorică cuprinde
toate nivelurile limbii: fonologie, morfematic, lexical, sintactic;
- metoda glotocronologică denotă, în raport cu metoda comparativ-
istorică, un grad sporit de formalizare şi prevede utilizarea unor
formule matematice etc.;
- metoda glotocronologică oferă posibilitatea de a stabili aproximativ
perioada de scindare a strălimbii în idiomuri înrudite.

❖ Metoda comparativ-istorică şi metoda geografiei lingvistice


Metoda geografiei lingvistice [5, p. 81 - 86] a fost elaborată de
J.Gillieron, G.Wenker ş. a. şi perfecţionată ulterior de către AJDauzat,
M.Bartoli, E.Coşeriu, V.Jirmunsky ş. a. Obiectul de cercetare a metodei în discuţie
îl constituie „extensia şi repartiţia spaţială a fenomenelor lingvistice
particulare” şi „limitele dintre ariile ocupate de astfel de fenomene” [2, p.
39].
Conceptul de bază este cel de izoglosă (< gr. vsoq „egal” şi yAxocca
„limbă”), adică linia care evidenţiază aria de răspândire a unei particularităţi
lingvistice. DEX (1998) propune următoarea definiţie a noţiunii în cauză:
„Linie care marchează pe o hartă lingvistică limitele răspândirii unui
fenomen fonetic, lexical, gramatical”. Atunci când se relevă modalităţi
distincte de pronunţare a unui anumit sunet, avem în vedere o izofonă, iar
izolexa dezvăluie sensuri deosebite ale aceluiaşi cuvânt sau lexeme diferite
dotate cu acelaşi înţeles. în domeniul gramaticii, putem vorbi despre mijloace
flexionare diferite raportate la un anumit cuvânt sau despre variante ale unor
structuri sintactice.Sunt de menţionat următoarele procedee [2, p. 41- 42] :
- întocmirea chestionarului cu scopul de a obţine răspunsuri ce conţin
faptele de limbă cercetate;
- selectarea fenomenelor lingvistice prin intermediul anchetei;
- înregistrarea datelor în cauză pe hărţi;
- întocmirea atlaselor lingvistice;
- interpretarea materialului lingvistic etc.
Hărţile conţin fapte de ordin fonetic, lexical şi gramatical, care arată
distribuţia unui fenomen în corelaţie cu altele. în dialectologie se operează şi
cu noţiunea fascicul de izoglose ce înglobează un grup de izoglose
referitoare la fenomene diferite. Fasciculele de izoglose pot indica limitele
între două dialecte, iar limba însăşi este definită uneori drept „un fascicul de
izoglose” (MBartoli, E.Coşeriu ş. a.). Reliefând natura dinamică a limbii,
prof. E.Coşeriu observă, pe bună dreptate, că „fiecare cuvânt îşi are istoria sa.
Dar, în mod firesc, aceasta nu înseamnă că istoria cuvintelor ar trebui să
înlocuiască istoria limbilor” [2, p. 65].
Aspectul sincronic ai geografiei lingvistice vizează multiple probleme de
dialectologie având ca finalitate determinarea dialectelor. Aspectul diacronic
studiază inovaţiile şi arhaismele, de aceea scoate în vileag tendinţele
evolutive ale idiomului respectiv. în această ordine de idei, lingvistul italian
M.Bartoli a formulat normele lingvisticii are- ale, fondată pe conceptul de
contiguitate, adică vecinătatea geografică a limbilor. Savantul a recurs la
aceste norme pentru a stabili corelaţia dintre limbile romanice înrudite,
pornind de la raportul dintre formele arhaice şi inovaţii. Concepţia sa este
întemeiată pe teoria valurilor (Wellentheorie) enunţată de J.Schmidt,
potrivit căreia inovaţiile ar iradia dintr-un centru spre periferie, asemenea
unor valuri la aruncarea unei pietre în apă. Alături de alţi neolingvişti, M-
Bartoli promovează ideea exagerată că toate limbile comportă un caracter
mixt, iar factorul suprem ce duce Ia dezvoltarea şi perfecţionarea limbii ar fi
amestecul lingvistic. Iată unele dintre normele areale în viziunea lui MBartoli
[12, p. 76-81]:
• norma ariei izolate: „aria mai izolată păstrează în mod normal faza
anterioară”. Astfel, în limba sardă (aria izolată) cuvintele
cras, domo, mannu, provenite din latină: cras (mâine), domus
(casă), magnus (mare), sunt mai vechi decât cuvintele din italiană
domani, casa, grande etc. ce descind din latina vulgară (de mane,
casa, grandis);
• norma ariilor laterale: „faza ariilor laterale este în mod normal mai
veche decât faza ariilor intermediare”. De ex., Iberia şi Dacia, unde s-
au format limbile spaniolă şi română, au reprezentat ariile laterale, în
raport cu Galia şi Italia - arii intermediare în care s-au constituit
limbile franceză şi italiană. Spaniola şi româna păstrează lexeme mai
vechi - hermoso — frumos, dia—zi, mesa — masă, mas — mai ş. a.,
care provin din cuvintele latineşti formosus, dies, magis, pe când în
italiană şi franceză atestăm inovaţii de felul: bello - bel, beau, tavola
table, giorno - jour, piu-plus, care-şi au originea în cuvintele din
latină: bellus, tabula, diurnus, plus;
• norma ariei mai mari: „aria mai mare păstrează în mod normal faza
anterioară”. Astfel, Iberia, Galia şi Italia au constituit o arie mai mare
decât Dacia. Iată de ce în română sunt relevante inovaţiile lucru,
lună, şi etc., moştenite din iexemele latineşti lucrum, luna, sic-,
limbile spaniolă, franceză şi italiană conservă fazele anterioare: cosa -
chose - cosa, mes - mois - mese, y - e t - e , descendente din cama,
mensis, et;
• norma ariei posterioare: „Faza anterioară se conservă în mod normal
în aria posterioară” (de colonizare recentă). Cuvintele apărute în
fostele provincii romane (spaniolă, franceză, română ş. a.) sunt mai
vechi decât corespondentele lor italieneşti; bunăoară, în spaniolă
corner (lat.: comedere) - it.: mangiare; fr.: oncle (lat: avmculus) -
it.: zio; rom.: lingula - it.: cuchia- io etc.
Anume aspectul diacronic al geografiei lingvistice o apropie de metoda
comparativ-istorică:
• compararea diacronică (a limbilor sau a dialectelor înrudite)
caracterizează geografia lingvistică şi metoda comparativ- istorică;
• ambele metode studiază corelaţia dintre arhaisme şi inovaţii;
• unul dintre scopurile scontate de acestea este stabilirea raportului
dintre limbile înrudite sau dialectele acestora.
❖ Privire de ansamblu asupra metodelor structuraliste
Metoda distributivă, fondată de structuraliştii americani (Z.Harris ş.a.),
serveşte pentru a stabili distribuţia elementelor limbii unele în raport cu
celelalte şi suma ocurenţelor în care se atestă fiecare element [11, P- 124; 13].
Sunt indicate câteva modele distribuţionale: distribuţia contrastivă,
complementară, varierea liberă. Distribuţia contrastivă are loc atunci când
unităţile lingvistice apar în aceleaşi ocurenţe, deosebindu- se prin sens. în
fonologie menţionăm diferite foneme care, în anturaje identice, realizează o
asemenea distribuţie: mal / cal / val/ bal; dare / sare / care / zare / mare / rare;
arc / ars / ard etc.
Distribuţia complementară vizează unităţile utilizate în anumite poziţii,
fiind exclusă întrebuinţarea altor unităţi. în distribuţie complementară se află
alofonele aceluiaşi fonem.Varierea liberă se observă atunci când unităţile
lingvistice se pretează substituirii reciproce în orice anturaj, fără a se
modifica sensul. O asemenea distribuţie realizează, bunăoară, alofonele
facultative ale fonemului. Modelele distribuţionale semnalate sunt şi la
nivelul morfologic, sintactic etc.
Analiza în constituenţi imediaţi, elaborată de către reprezentanţii
descriptivismului american - L.Bloomfield, E.Nida, R.Wells ş.a., este
aplicată, mai cu seamă, în sintaxă. Principiul de bază al metodei este
segmentarea binară: orice fragment de vorbire este disociat în câte două părţi
etc. [11, p. 125] Se operează cu conceptele: „constituenţi”, „constituenţi
imediaţi”, „construcţie” ş.a. Constituenţii imediaţi sunt părţile componente
din care este formată o construcţie. Analiza sintactică constă în stabilirea
perechilor consecutive de constituenţi imediaţi şi în descrierea relaţiilor dintre
ele. în urma efectuării analizei în constituenţi imediaţi, enunţul este divizat în
segmente, subsegmente, până se ajunge la unităţile minimale, astfel încât
„frazei i se atribuie o structură ierarhică”. Se prevede clasificarea
constituenţilor în clase distribuţionale, care include toţi constituenţii imediaţi
cu distribuţie identică ce atestă regularităţi în îmbinarea lor reciprocă.
Metoda generativ-transformaţională, fondată de către savanţii americani
N.Chomsky, Ch.Hokett ş.a., presupune că sistemul sintactic al oricărei limbi
poate fi prezentat drept un ansamblu de tipuri elementare de propoziţii (=
propoziţii nucleare). Pornind de la structurielementare, prin realizarea unor
transforme, se obţin diverse propoziţii [11, p. 125]. Operaţia transformării
cuprinde câteva procedee, printre care modificarea topicii, substituţia unor
unităţi prin altele, intercalarea unor elemente noi, elipsa unor elemente etc.
Conceptele de bază sunt: „structuri de adâncime” şi „structuri de suprafaţă”,
delimitate prin intermediul regulilor transformaţionale.
Abordând problema corelaţiei dintre structurile de suprafaţă şi cele de
adâncime, savantul J.Lyons semnalează că „orice gramatică care afirmă că
atribuie fiecărei propoziţii pe care o generează atât o analiză a structurii de
adâncime, cât şi o analiză a structurii de suprafaţă, făcând legătura dintre ele
în mod sistematic, este o gramatică transfor- maţională” [8].

Subiecte pentru autoevaluare:


1. Comparaţi metodele comparativ-istorică şi gîotocronologică.
2. Specificaţi prin ce se deosebeşte fiecare paradigmă a compara-
tivisticii.
3. Stabiliţi unele deosebiri în problematica abordată de către re-
prezentanţii celor patru paradigme ale comparativisticii.
4. Explicaţi diverse interpretări ale principiilor metodei comparativ-
istorice (R.Rask, A.Schleicher, K.Bmgmann, A.Meillet ş. a.).
5. Argumentaţi teoria aglutinării enunţată de Fr.Bopp în baza datelor
din limbile studiate.
6. Comentaţi principiul creşterii progresive a diferenţierilor lingvistice
între limbile înrudite.
7. Comparaţi termenii diferenţiere (divergenţa) lingvistică şi unificare
(convergenţă) lingvistică. Ce concepte sunt raportate la termenii în
cauză?
8. Explicaţi norma ariei mai mari în accepţia lui M.Bartoli. Ce inovaţii
lexicale atestă limba română în comparaţie cu limbile romanice
occidentale?

2
9
Comentaţi opinia că limba ar reprezenta un „fascicul de izoglo- se”
(E.Coşeriu, M.Bartoli).Aplicaţii:
• Comparaţi următoarele interpretări ale conceptului „strălimbă”:
•S A. Schleicher consideră că toate limbile indo-europene au provenit dintr-o
strălimbă unitară, pe calea împărţirii ei continue în limbi de bază,
ramificaţii de limbi înrudite, limbi înrudite şi dialectele lor.
•S Neogramaticii K.Brugmann şi B.Delbruck au emis ideea despre caracterul
neunitar, dialectal al strălimbii, care ar fi constituit un ansamblu de
dialecte înrudite.
S Savantul francez A.Meillet a revăzut conceptul „strălimbă”, definind-o drept
o totalitate de corespondenţe de la diferite niveluri: fonetic, lexical,
morfologic şi sintactic.
• Determinaţi ce normă areală ilustrează exemple de felul: sp.: dia - rom.:
zi, sp.: mesa - rom.: masă, în raport cu lexemele din it.: giorno - fr.: jour\
it.: tavola-îx:. table, care provin din cuvintele latineşti dies, mensa, pe de
o parte, şi tabula, diurnus, pe de altă parte.
• Citiţi studiul: Coşeriu E. Geografia lingvistică. în: Coşeriu E. Lingvistică
din perspectivă spaţială şi antropologică. Chişinău, 1994. Pregătiţi o
comunicare cu această temă în care să elucidaţi următoarele aspecte:
S Precursorii şi reprezentanţii de seamă ai metodei geografiei lingvistice.
S Geografia lingvistică în raport cu metoda comparativ-istorică.
S Importanţa atlaselor lingvistice.
S Normele areale emise de M.Bartoli.
TemaV
POSTULATE ALE LINGVISTICII CONTEMPORANE

Obiective:
- să explice corelaţiile limbă - vorbire, sincronie - diacronie, limbă - gândire;
- să menţioneze postulatele lingvisticii contemporane;
- să comenteze raportul limbă - gândire;
- să aplice raportul social - individual la definirea progresului limbii;
- să compare unele interpretări ale conceptului vizat.
Subiecte:
• Postulatele de bază ale lingvisticii contemporane
• Aspecte ale distincţiilor limbă - vorbire, sincronie - diacronie în viziunea
unor savanţi din sec. XX
• Raportul limbă - gândire în viziunea savanţilor contemporani
• Progresul limbii
Bibliografie
1. Benveniste E. Categorii de gândire şi categorii de limbă. în: Ben-
veniste E. Probleme de lingvistică generală. Bucureşti, 2000, p. 62-71.
2. Bojoga E. Coordonate ale receptării trihotomiei sistem — normă —
vorbire în lingvistica din fosta U.R.S.S. în: Revistă de lingvistică şi ştiinţă
literară (Chişinău), 1996, nr.5, p. 118 - 129.
3. Borcilă M. Eugeniu Coseriu şi orizonturile lingvisticii. în: Revistă de
lingvistică şi ştiinţă literară (Chişinău), 1996, nr.5, p. 42 — 54.
4. Ciobanu A. Limba în evoluţie. în: Analele ştiinţifice ale USM. Seria
„Ştiinţe filologice”. Chişinău, 2003.
5. Coşeriu E. Sistem, normă şi vorbire. în: Teoria limbajului şi lingvistica
generală. Cinci studii. Bucureşti: Editura Enciclopedică, 2004.
6. Coşeriu E. Nu există schimbare lingvistică. în: Cercetări de lingvistică
(Cluj), 1992, nr. 1, p. 9-20.
7. Coşeriu E. Lecţii de lingvistică generală. Chişinău: ARC, 2000.
8. Jakobson R. Lingvistică şi poetică. în: Probleme de stilistică. Bucureşti,
1964, p. 83-91.
9. Frânau C. Curente şi şcoli lingvistice ale secolului nostru. Ed. a 2-a. Iaşi,
1999.
10. Jespersen O. Progress in language. London, 1894, p. 79. Apud:
Жирмунский B.M. Общее и германское языкознание. Москва, 1976,
с. 336-338.
11. Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică / Traducere din limba
engleză. Bucureşti, 1995.
12. MartinetA. Elemente de lingvistică generală. Bucureşti, 1970.
13. Novac L., Oglindă E. Lingvistica generală. Materiale didactice.
Chişinău, 1998.
14. Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii (material didactic cu texte
adnotate). Chişinău: CEP USM, 2005.
15. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011.
16. Radu Cr. Discursul - proces cognitiv şi spaţiu al interacţiunii subiective.
în: Revista transilvană de Ştiinţe ale Comunicării, 1(12), 2011, p. 72-82.
17. Saussure E de. Curs de lingvistică generală. Iaşi, 1998.
18. Tratat de lingvistică generală /Red. resp.: Al.Graur, S.Stati, L.Wald.
Bucureşti, 1972.
19. WaldL. Progresul în limbă. Bucureşti, 1969.
20. Вандриес Ж. Язык. Москва, 1937.
21. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй
половине 20 века. în: Язык и наука конца 20 века. Москва, Институт
языкознания РАН, 1995, с. 144 - 238.
22. Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов.
Москва: МГУ, 1996.
23. Проблема прогресса в развитии языка /Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка / Под ред. Б.А.
Серебренникова. Москва, 1970.
24. Сепир Э. Язык. Москва, 1933.
25. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям
языка. Москва, 1983.
26. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975.
27. Сущность, развитие и функционирование языка / Отв. ред. Г.В.
Степанов. Москва, 1987.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.
Ленинград: Наука, 1974.

❖ Postulatele de bază ale lingvisticii contemporane


Potrivit definiţiei inserate în DEX, termenul postulat, pătruns în limba
română prin filieră franceză: postulat, având ca etimon cuvântul latin
postulatum, semnifică: „adevăr fundamental care apare ca evident şi care nu
are nevoie să fie demonstrat; principiu de bază, normă. Enunţ logic considerat
primul într-un sistem deductiv”.
Ce conţinut i se atribuie în lingvistică? în opinia lingvistului rus lu.S.
Stepanov, postulatul este o „premisă fundamentală de ordin teoretic, din care
rezultă alte premise esenţiale şi care nu se pretează demonstrării în cadrul
teoriei în cauză. Postulatul se acceptă ca un adevăr axiomatic sau, dimpotrivă,
este dezvăluit treptat, demon- strându-se exhaustiv” [26, p. 254].
La finele secolului trecut au fost aprofundate şi reinterpretate variate
aspecte ale concepţiei saussuriene, unele dintre care sunt formulate ca
postulate ale lingvisticii contemporane. Să relevăm cele mai importante dintre
acestea.
S Postulatul I referitor la identităţile şi opoziţiile în limbă
F. de Saussure subliniază că în limbă nu există nimic în afară de identităţi
şi opoziţii; trăsăturile diferenţiale ale semnului se confundă cu semnul însuşi.
Rezultă că esenţa fenomenelor rezidă în opoziţiile lor; unităţile limbii sunt
relaţionale şi opozitive. în felul acesta, părţile componente ale sistemului
„trebuie să fie privite într-o solidaritate sincronică” [17, p.103].
Odată ce acceptăm ideea despre identitatea semnului lingvistic cu
trăsăturile diferenţiale ale acestuia, rezultă că trăsăturile diferenţiale servesc
pentru a delimita unităţile limbii, iar diferenţele şi identităţile sunt „pe picior
de egalitate” [26, p. 256 - 257].
•S Postulatul II axat pe relaţiile sintagmatice şi paradigmatice / asociative
în viziunea lui F. de Saussure, relaţiile asociative se stabilesc între
unităţile ce comută în aceeaşi poziţie şi corespund formulei sau — sau.
Relaţiile sintagmatice sunt liniare şi se realizează în conformitate cu formula
şi — şi [17].
în studiile din ultimele decenii nu se mai insistă asupra opoziţiei între cele
două tipuri de raporturi: relaţiile sintagmatice vizează coexistenţa şi
succesiunea sau consecutivitatea în timp a elementelor limbii; iar relaţiile
paradigmatice se atestă între unităţile ce alternează şi comută în aceeaşi
poziţie. Este de menţionat concepţia despre unităţile discrete şi cele indiscrete
ale limbii, la cele din urmă refe- rindu-se cazurile de paronimie în lexic,
sincretismul în gramatică etc. Mulţi dintre savanţii contemporani afirmă că
unităţile limbii nu sunt doar entităţi opozitive, iar succesiunea elementelor e
proprie nu doar sintagmaticii, ci şi paradigmaticii.
■f Postulatul m privind sincronia şi diacronia în accepţia lui F. de
Saussure, pe axa concomitenţei ce înfăţişează sincronia, sunt situate
elementele coexistente ale sistemului limbii, iar axa succesiunilor, raportată la
diacronie, cuprinde fazele evolutive. Reprezentanţii şcolilor funcţională
franceză şi funcţională pragheză şi ai altor curente fondate în lingvistica din a
doua jumătate a sec. XX au reinterpretat acest postulat saussurian,
considerând că axa simultaneităţii nu i se opune axei succesiunilor, nici
sincronia - diacroniei, iar sistemul limbii este dinamic [12, p. 222 — 223].
v' Postulatul FV despre caracterul arbitrar - motivat al semnului
lingvistic
F. de Saussure emite ideea privind legătura arbitrară dintre semnifi- cant
şi semnificat. în lingvistica contemporană, postulatul în cauză este pus la
îndoială, relevându-se caracterul arbitrar şi motivat al semnului lingvistic.
Acestuia i se atribuie dualismul asimetric (S.Karcevsky) ce presupune raportul
neunivoc între imaginea acustică şi concept. Simetria semnului este periclitată
în direcţia sinonimiei (două semne corelează cu un singur semnificat) şi în
direcţia omonimiei (unui semn îi corespund două semnificate).
❖ Aspecte ale distincţiilor limbă - vorbire, sincronie - diacronie
în viziunea unor savanţi din sec. XX
în lingvistica postsaussuriană, savanţi de seamă - Ch.Bally,
N.Chomsky, A.Martinet, N.Trubetzkoy, E.Coşeriu, L.Şcerba, L.Hjelmslev ş. a. - au
analizat raportul limbă-vorbire. Funcţionaliştii A.Martinet şi RJakobson
promovează termenii cod şi mesaj: astfel, codul denotă „organizarea care
permite redactarea mesajului şi baza de confruntare a fiecărui element al
mesajului pentru desprinderea înţelesului acestuia” [12, p.45 - 46]. în procesul
comunicării sunt actualizate faptele de limbă circumscrise unui „repertoriu”
de care dispune locutorul. A.Martinet operează cu termenul discurs (actele
vorbirii), care „nu face decât să concretizeze organizarea limbii” [ibidem].
Funcţionalistul francez acceptă dicotomia saussuriană limbă-vorbire,
considerând-o utilă, chiar dacă aceasta implică ideea despre organizarea
proprie a vorbirii, delimitată de limbă, şi distincţia a două lingvistici: a limbii
şi a vorbirii.
în concepţia lui RJakobson [8, p. 83-91], limba este un „cod” situat între
„transmiţător” şi „destinatar”, pe care aceştia îl posedă. Spre a fi decodat,
mesajul necesită un „context” verbalizat prin intermediul acestui „cod”. Prin
intermediul „contactului”, ce constituie conducta (materială sau psihologică)
dintre transmiţător şi destinatar, are loc comunicarea.
Savantul american N.Chomsky enunţă o concepţie dicotomică, operând
cu termenii competenţă şi performanţă. Cel dintâi termen desemnează
capacitatea indivizilor de a emite şi de a înţelege o serie infinită de enunţuri
inteligibile, pe când performanţa este procesul generării şi al înţelegerii
enunţurilor în cauză [13, p. 107 ; 14, p. 355]. Conceptele menţionate corelează
cu noţiunile saussuriene „limbă” şi „vorbire”, însă nu li se suprapun. Raportul
neunivoc între acestea se manifestă, pe de o parte, în faptul că domeniul
competenţei cuprinde unele fenomene ce nu-şi află corespondente adecvate în
cadrul performanţei şi, pe de altă parte, unele fapte atribuite performanţei nu
corespund competenţei.
Distincţia limbă - vorbire este interpretată în plan tricotomie de către
lingviştii de notorietate E.Coşeriu şi L.Şcerba. Prof. E.Coşeriu relevă raportul
sistem - normă - vorbire, în care primul termen este un ansamblu de „opoziţii
funcţionale” ce includ atât elementele indispensabile ale limbii, cât şi unităţile
nerealizate. Acest sistem de posibilităţi reprezintă un ansamblu de libertăţi ce
admit realizări infinite. Norma este o noţiune mai largă, desemnând „un
sistem de realizări obligatorii”, acceptate în comunitatea de vorbitori, iar
vorbirea este „realizarea concret-individuală a normei” şi este cea mai amplă
noţiune [2, p. 118-129; 5].
Savantul rus L.Şcerba semnalează corelaţia sistemul limbii - organizare
verbală — materialul de limbă care corespund triadei saussurie- ne limbă—
vorbire - limbaj. „Sistemul limbii” echivalează cu noţiunile „langue” la F. de
Saussure şi „sistem” la E.Coşeriu. Este totalitatea de unităţi organizate într-un
anumit mod şi regulile de îmbinare a lor în procesul comunicării. în
conformitate cu teoria iui L.Şcerba, sistemul limbii se dezvoltă permanent şi
se află într-un echilibru instabil, iar vorbirea este un produs social al activităţii
indivizilor vorbitori.
„Organizarea verbală” (în accepţia lui F. de Saussure - „parole”, iar în
formularea lui E.Coşeriu - „vorbire”) semnifică funcţionarea mecanismului de
vorbire în anumite condiţii, ce dezvăluie capacitatea indivizilor vorbitori de a
întrebuinţa corect unităţile lingvistice. „Materialul de limbă”(„langage”/
activitate de limbaj la F. de Saussure) înglobează textele (pronunţate sau
scrise) ce aparţin comunităţii respective [28].
Dezvoltând dicotomia saussuriană sincronie - diacronie, prof. E.Coşeriu
emite ideea privind primatul istoriei, definită drept „ştiinţă lingvistică
integrală”. Savantul menţionează că distincţia în cauză este de ordin
metodologic şi nu aparţine limbajului, ci teoriei, iar starea sincronică a limbii
nu corespunde unei singure proiecţii, ci cuprinde sisteme simultane, dintre
care sistemul vechi ar putea „coexista” cu cel nou. Atât în comunitatea de
vorbitori, în ansamblu, cât şi la un singur locutor sistemul vechi coexistă cu
cel nou, fără a fi posibilă substituirea instantanee a celui dintâi. Spre deosebire
de F. de Saussure, E.Coşeriu conchide că sincronia nu exclude varietatea, căci
sincronia nu este doar cea a omogenităţii, ci şi a varietăţii, având în vedere va-
rietatea dialectală, egală cu varietatea socioculturală; fiecare vorbitor posedă
câteva stiluri funcţionale, cunoscând şi alte niveluri de limbă.
Prof. E.Coşeriu subliniază necesitatea de a examina fazele evolutive în
conexiune, şi nu izolat, după cum procedează precursorul săuelveţian, şi
nu acceptă diacronia „punctuală” saussuriană şi corelarea acesteia doar
cu vorbirea. Conceptul istorie preconizează coexistenţa sistemelor,
vorbitorii urmând să opteze între „un sistem care ţine de trecut şi un
sistem care merge spre viitor”. în opinia lui E.Coşeriu, istoria „se face
înspre viitor, şi nu înspre trecut, iar viitorul ne face să înţelegem mai bine
trecutul” [5].
Referindu-se la comparaţia saussuriană a limbii cu jocul de şah, E.Coşeriu
recurge la noţiunea de text. Sistemul de reguli, şi nu starea partidei la un
moment dat este limba, privită ca un sistem de posibilităţi întotdeauna deschis
spre viitor. Fiecare partidă este egală cu textul, generat conform unor reguli,
iar mişcările figurilor vizează constituirea textului. Sistemul dinamic al limbii
funcţionează în istorie, reprezentând „un bagaj de cunoştinţe, de posibilităţi
pentru o vorbire totdeauna viitoare”.

❖ Raportul limbă—gândire în viziunea savanţilor contemporani


în lingvistica contemporană există câteva curente importante, dintre care
se cuvine să menţionăm lingvistica funcţională şi cea cognitivă. în opinia
funcţionaliştilor, limba este un sistem funcţional, apt „să realizeze anumite
finalităţi şi intenţii umane—atât în sfera cunoaşterii realităţii şi a descrierii
acesteia, cât şi în actele comunicative” [21, p.217]. Sunt interpretate
controversat noţiunile funcţie, funcţionalism [9, p. 46 — 89] şi funcţiile
principale ale limbii—comunicativă şi cognitivă (gnoseologică), între cele
două domenii conturându-se multiple tangenţe.
Planul semantic al limbilor este cercetat în baza principiilor Sema-
siologie („de la formă la funcţie”) şi Onomasiologie („de la funcţie Ia
formă”), sunt investigate fenomene de limbă de la diferite niveluri, reunite în
baza funcţiilor semantice comune, iar structura gramaticală este privită ca un
ansamblu de câmpuri funcţional-semantice. în gramatica funcţională au
prioritate categoriile semantice, redate cu ajutorul mijloacelor gramaticale,
lexicale şi contextuale ale limbii respective. Obiectul de studiu al lingvisticii
cognitive îl constituie limba ca instrument de cunoaştere, de codare şi de
transformare a informaţiei. Sunt examinate corelaţia dintre limbă şi conştiinţă,
conceptualizarea şi reflectarea lumii înconjurătoare prin intermediul limbii în
procesul

3
6
cunoaşterii, aptitudinile cognitive umane în raport cu limba etc. [22,
p. 53].
Se preconizează ideea despre sinteza raţională a două paradigme
fundamentale — cognitivă şi comunicativă. Din acest punct de vedere,
analiza discursivă vizează activitatea comunicativă umană, referindu- se la
obiectivele cercetării cognitive şi funcţionale. însăşi „producţia discursivă”
este apreciată drept un proces de cunoaştere [16, p. 75] în care se îmbină
competenţele lingvistice şi cele cognitive.
Gândirea este interpretată drept un proces generator de idei ce presupune
prelucrarea şi transformarea informaţiei obţinute pe diverse căi, iar limba
constituie un sistem de comunicare a cărui menire este de a scinda fluxul
informaţional şi a-1 reflecta prin intermediul unor entităţi informaţionale ce au
un volum şi conţinut diferit.
Gândirea este activitatea sistemului nervos central ce serveşte pentru
cunoaşterea realităţii. Distingem gândirea senzorială, care se manifestă prin
intermediul senzaţiilor, percepţiilor şi al reprezentărilor şi gândirea logică,
întemeiată pe concepte sau noţiuni, judecăţi logice şi raţionamente. Senzaţiile
au menirea de a analiza trăsăturile obiectelor şi fenomenelor, percepţiile scot
la iveală însuşirile esenţiale ale acestora, iar reprezentările oferă imaginea
generalizată a obiectelor şi fenomenelor ce poate fi reprodusă şi în lipsa lor.
Noţiunea se formează în baza imaginii intuitive generalizate şi reprezintă o
clasă de obiecte. Spre deosebire de gândirea imaginativă şi tehnică, realizate
în forme averbale, gândirea conceptuală are loc în forme verbale. Autorii unor
ample studii de lingvistică generală evidenţiază faptul că limba nu cuprinde
doar elemente sonore, ci şi multiple relaţii de structură între unităţi, diverse
modele şi scheme actualizate în vorbire [25, p. 35 - 55].
Există o strânsă corelaţie între categoriile logice şi cele lingvistice:
cuvântul este raportat la concept, iar propoziţia corelează cu judecata logică.
Conceptul apare ca rezultat al generalizării unui ansamblu de obiecte
particulare atunci când se face abstracţie de trăsăturile neesenţiale şi se
stabilesc legăturile şi însuşirile fundamentale ale obiectelor şi ale fenomenelor
[18, p. 201 -232].
între concept şi sens se atestă un raport neunivoc. Cuvântul, ca unitate
lexicală, dezvăluie esenţa obiectului desemnat, iar conceptul, categorie logică,
întruneşte un ansamblu de cunoştinţe despre un obiect sau feno- шел,
raportate la unitatea lexicală corespunzătoare. Cuvintele cu înţeles deplin

3
7
numesc o serie de obiecte sau fenomene reunite îhtr-о clasă în baza unei
însuşiri dominante. Procesul de generalizare este o condiţie necesară atât
pentru formarea conceptului, cât şi a sensului lexical. Ambele unităţi -
conceptul şi cuvântul - generalizează, însă în mod diferit: graţie polisemiei,
cuvintele marchează însuşiri ale diferitelor clase de obiecte ce au proprietăţi
comune. Sensul cuvântului se modifică în sistemul limbii căreia îi aparţine
unitatea respectivă, iar procesul de generalizare şi abstractizare are loc în
funcţie de legăturile dintre elementele lingvistice şi decurge sub influenţa
structurii limbii în cauză.
Unii savanţi propun a delimita noţiunile uzuale de cele ştiinţifice [26]:
primele sunt cunoscute tuturor vorbitorilor unei limbi, pe când noţiunile
ştiinţifice le posedă doar persoanele cu o pregătire specială în domeniu. Este
semnificativ faptul că noţiunile uzuale, ca şi cuvintele ce le corespund, pot să
nu aibă echivalente în terminologia ştiinţifică. Este vorba despre termenii
generici, care pot să nu coincidă în diverse limbi. De exemplu, în limba
română lipseşte glosemul ce desemnează pomuşoarele, pe când rusa, engleza
şi germana îl atestă: rus.: „ягоды”, engl.: „Berries”, germ.: „Beeren”.
în diverse limbi se deosebesc potenţele combinatorice ale unităţilor
lexicale, raportate neunivoc la noţiunile corespunzătoare. Astfel, îmbinarea de
cuvinte masă de scris din română are drept echivalent cuvântul compus din
germană: Schreibtisch; o situaţie similară menţionăm şi în cazul sintagmei
româneşti masă de lucru şi cuvântului compus din germană: Arbeittisch. De
notat că în limbile franceză şi rusă conceptul în cauză corelează cu îmbinări de
cuvinte, şi nu cu cuvinte compuse, de exemplu, fr.: table ă ouvrage, rus.:
рабочий стол. Limba engleză atestă deseori cuvinte compuse cărora le
corespund unităţi simple în română: engl.: table-talk, rom.: conversaţie-,
engl.: table-land, rom.: podiş etc.
La examinarea raportului dintre judecata logică şi propoziţie constatăm
multiple diferenţe. Funcţia principală a propoziţiei este cea comunicativă, pe
când a judecăţii logice este cea cognitivă. Judecata logică este o idee prin care
se afirmă sau se contestă ceva; prin intermediul acesteia, obiectului sau
fenomenului i se atribuie o anumită însuşire. Judecata logică exprimă un gând
autentic sau eronat şi serveşte pentru a dezvălui identitatea sau diferenţa între
obiecte şi fenomene. Cât priveşte propoziţia, sunt pertinente particularităţile
structurale, tipurile acesteia şi raportul între părţile componente.
Se deosebeşte structura categoriilor semnalate: judecata cuprinde
subiectul, copula şi predicatul, pe când propoziţia posedă o structură mult mai

3
8
variată. Este cazul să amintim că structura propoziţiei nu reflectă
autenticitatea judecăţii logice: un enunţ construit conform regulilor
gramaticale ale idiomului respectiv ar putea fi alogic. Nu vom trece cu
vederea nici varietatea topica în diferite limbi, variate modele structurale,
raportul neunivoc dintre părţile de vorbire şi părţile principale şi cele
secundare ale propoziţiei. Corelaţia dintre sintetism şi analitism influenţează
ordinea cuvintelor, alegerea unor anumite mijloace de redare â părţilor de
propoziţie.

❖ Progresul limbii
în diferite studii progresul limbii este definit drept capacitatea acesteia de
a exprima idei mai multe şi mai complicate şi într-un mod mai clar [19].
Există progresul relativ şi absolut în limbă, despre care menţionează savantul
german K.Vossler, reprezentant al şcolii neofi- lologice. Progresul relativ s-ar
datora eforturilor de a perfecţiona limba, depuse de întreaga comunitate de
vorbitori, iar progresul absolut se manifestă graţie unor indivizi dotaţi care
contribuie la perfecţionarea limbii. Teoria lui K.Vossler, dar şi alte concepţii
ce abordează aceeaşi problemă, nu oferă un răspuns explicit privind corelaţia
dintre conceptele dezvoltarea limbii şi progresul limbii.
în lucrările de specialitate, dezvoltarea este privită ca „perfecţionarea,
îmbunătăţirea, precizarea regulilor limbii”, supusă schimbărilor la diferite
niveluri. Odată acceptată această interpretare, rezultă că orice schimbare ce
afectează sistemul şi structura ei înseamnă, concomitent, şi progresul limbii,
în ansamblu. Este de subliniat că unele modificări pot duce, treptat, şi la unele
manifestări ale regresului, când limba în cauză îşi reduce simţitor funcţiile şi
mijloacele de exteriorizare adecvată a gândirii.
Savantul danez O.Jespersen a încercat să depăşească deficienţele
concepţiei precursorilor săi Fr.Bopp, J.Grimm, A.Schleicher ş. a., care
vehiculau teoria despre două perioade în dezvoltarea limbii, dintre care cea
dintâi atestă progresul, iar a doua semnifică „degradarea” limbii din perioada
istorică şi denotă pierderea afixelor, întâi de toate, a flexiunilor. O.Jespersen
confundă, de fapt, progresul limbii şi dezvoltarea de la sintetism la analitism.
Acumularea structurilor analitice în detrimentul formelor sintetice
caracterizează multe idiomuri indo-europe- ne: germanice (engleza, daneza),
romanice (franceza, sarda ş. a.), slave (bulgara) etc. Potrivit viziunii lui
OJespersen, împărtăşită parţial şi de către lingvistul rus VJirmunski [10, p.
336-338], analitismul înseamnă progresul limbii, iar diminuarea formelor

3
9
flexionare nu este un regres al acesteia. După cum consideră savantul danez,
structura analitică duce la simplificarea mijloacelor lingvistice, le face mai
raţionale şi le adaptează la nevoile de comunicare. Teoria semnalată a scos la
iveală unele avantaje ale formelor analitice, restrictive numeric, dar eficiente,
ce comportă un grad sporit de abstractizare şi favorizează asocieri mai
complicate ale imitaţilor de limbă. Limbile în care predomină asemenea
formaţiuni posedă topică fixă şi manifestă tendinţa de a elimina elementele
flective redundante.
VJirmunski relevă diferenţa dintre limbile analitice, dotate cu un sistem
dezvoltat de marcheri formali care sunt diferenţiaţi şi anticipează fiecare
cuvânt, apţi a reda orice tip de raporturi între obiecte, concepte şi idiomurile
„amorfe”, cu o structură mai primitivă, private de unităţi formale capabile a
exprima raporturile gramaticale. în aşa- numitele limbi „amorfe” topica are
prioritate asupra celorlalte mijloace şi determină nu doar funcţia sintactică a
cuvântului, ci şi apartenenţa acestuia la o anumită clasă lexico-gramaticală.
Este de observat că ambii savanţi - OJespersen şi VJirmunski - trec cu
vederea unele particularităţi ale idiomurilor izolante, numite impropriu
„amorfe” sau „ultraanalitice”. Chiar dacă flexiunea în asemenea limbi lipseşte
cu desăvârşire, iar celelalte afixe au o întrebuinţare sporadică, nu putem
contesta capacitatea unor idiomuri, ca vietnameza, chineza etc., de a
exterioriza sensurile şi raporturile gramaticale. Cât priveşte ordinea cuvintelor,
se constată rolul preponderent al acesteia în redarea raporturilor dintre cuvinte
şi în idiomurile analitice, care conţin cuvinte cu un statut morfologic „difuz”,
apte să apară în ipostaza diferitelor părţi de vorbire.
în legătură cu progresul limbii, este abordată distincţia dintre aşa-
numitele limbi „primitive” şi „civilizate”, considerată drept exagerată de către
mulţi savanţi din perioada secolelor XIX-XX. Savantul german W. von
Humboldt susţine, cu deplin temei, că „niciun popor sau vreo limbă dintre
cele cunoscute nu pot fi numite primitive”, ceea ce, ulterior, evidenţiază
J.Vendryes. în opinia acestui lingvist, nu există deosebiri principiale între
popoarele primitive şi cele civilizate şi nici între idiomurile ce Ie vorbesc: „în
cele mai civilizate limbi ale noastre înregistrăm o sumedenie de fapte pe care
am fi tentaţi să le explicăm prin gândirea magică, în cazul dacă le-am fi
descoperit în regiunea Zambezi sau pe Sumatra...” [20].
J.Vendryes consideră că „ progresul” limbii se manifestă doar prin
substituirea unor forme de limbă prin altele, adaptate mai bine la nevoile
comunicării. Asocierile necontenite ale unităţilor de limbă nu înseamnă o

4
0
revenire la vechile forme şi nicio refacere a stării de lucruri anterioare.
Savantul pretinde că dezvoltarea (şi progresul) limbii ar crea un „cerc
vicios” şi trece cu vederea „regresul” limbii, corelaţia dintre inovaţie,
schimbare, dezvoltare, progres, regres: „Una şi aceeaşi limbă, în diferite
perioade ale istoriei sale, are un aspect diferit; elementele ei se modifică, se
restabilesc, se află în mişcare. în ansamblu însă, pierderile şi achiziţiile se
compensează reciproc. Diverse laturi ale dezvoltării morfologice ne amintesc
un caleidoscop perturbat la infinit. De fiecare dată, se obţin noi asocieri ale
unităţilor sale, însă nimic mai mult decât aceste asocieri” [20].
Factorii extralingvistici, alături de cei intralingvistici, condiţionează
dezvoltarea şi funcţionarea limbii: progresul societăţii implică dezvoltarea
gândirii, după cum dezvoltarea gândirii asigură progresul societăţii şi al
limbii, ca mijloc de comunicare. Calificativul „primitiv” este inaplicabil cu
referire la limbă, dat fiind faptul că unor categorii mai dezvoltate într-o limbă
le pot corespunde categorii mai puţin evoluate într-un alt idiom, şi viceversa.
Mai este răspândită părerea că în idiomurile vorbite de popoarele „primitive”
prevalează lexeme cu sens concret, iar popoarele ce se află la un nivel avansat
al civilizaţiei ar folosi un lexic mai abstract. Astfel, se preconizează ideea
despre tendinţa spre abstractizare în limba franceză, în care semnalăm şi pre-
valarea analitismului, mai cu seamă în sistemul nominal.
Corelaţia dintre limbile „primitive” şi „civilizate” este comentata
pregnant în domeniul lexicului, mai puţin relevându-se gradul de dezvoltare a
categoriilor gramaticale şi a mijloacelor de formare a cuvintelor. De ce totuşi
anterior s-a recurs la termenii „primitiv” şi „dezvoltat / civilizat”? Se ştie că
W. von Humboldt utiliza cuplul de termeni limbi perfecte şi imperfecte, fără
intenţia de a diminua rolul vreunui idiom. în accepţia savantului german,
delimitarea menţionată vizează gradul redus sau sporit de sinteză a formelor
internă şi externă în diverse limbi ale lumii.
Vom semnala câteva particularităţi în această privinţă. în limbile
„primitive” este scăzut numărul afixelor specializate în formarea le- xemelor
cu sens abstract, pe când în idiomurile „civilizate” asemenea mijloace
derivative se utilizează frecvent. De exemplu, substantivele abstracte
româneşti conţin sufixe de tipul: -ătate / -itate, -ie, -ism, -re ş. a. cărora le
corespund în franceză: -tion, -isme, -ie, în germană: -ung, schaft, - turn etc. în
limbile „primitive” denumirile generice pot lipsi, în schimb se întâlnesc din
abundenţă clase de cuvinte ce constituie nomenclaturi ale cuvintelor cu sens
concret (substantive, verbe ş. a.).

4
1
Şi în gramatică se atestă categorii ce nu-şi află echivalente adecvate în
aşa-numitele „limbi civilizate”. Astfel, în idiomurile vorbite în Melanezia
funcţionează două sisteme ale glosemelor cu valoare posesivă: unul dintre ele
indică posesia nemijlocită (apropiată), pe când celălalt desemnează posesia
mediată (îndepărtată). Criteriul de clasificare a unităţilor în cauză reflectă
viziunea populaţiei autohtone asupra relaţiilor între membrii comunităţii
respective. Un exemplu elocvent semnalează savantul american E.Sapir,
referindu-se la dificultăţile de traducere a unor îmbinări de felul: his horses
(caii săi) din engleză în idiomul amerindian hopi, în care nu se atestă nici
pronumele posesive, nici pluralul substantivelor [24].
Spre deosebire de idiomurile „primitive”, cele de civilizaţie atestă forma
literară, care se impune prin caracterul său cizelat, supradialec- tal şi normativ
şi, drept consecinţă, sugerează un anumit tip de comportament elocuţional şi
influenţează nu doar formele neliterare ale aceleiaşi limbi, ci şi ale societăţii în
ansamblu. Limba literară mai are şi caracter „deschis”, constituind un sistem
mai penetrabil, în comparaţie cu alte forme de existenţă ale limbii. Limba
literară este un mijloc universal de comunicare în societatea respectivă şi
denotă un grad sporit de mobilitate a resurselor ei interne.
în a doua jumătate a sec. XX, unii cercetători au preluat teza lui
K.Vossler privind progresul absolut şi cel relativ. După părerea lingvistului rus
B.Serebrennikov, progresul „relativ” s-ar reduce la „tehnica” exprimării
categoriilor formale, pe când progresul „absolut” s-ar atinge pe calea
îmbogăţirii lexicului cu noi unităţi şi acumulării unor noi sensuri atribuite
vechilor unităţi lexicale [23]. In legătură cu cele relatate supra, am avea de
observat că progresul limbii nu semnifică doar „tehnica” mijlocelor lingvistice
şi ameliorarea componenţei lexicale a idiomului respectiv, iar „încrucişarea”
sau amestecul limbilor despre care afirmau reprezentanţii unor şcoli de
orientare individualistă (K.Vossler, G.Bonfante ş. a.) nu este un indiciu al
progresului lor.
Subiecte pentru autoevaluare:
!. Explicaţi postulatele lingvisticii contemporane.
2. Numiţi savanţii care au preluat şi au aprofundat distincţiile
saussuriene.
3. Argumentaţi caracterul arbitrar şi nonarbitrar al semnului lingvistic.
4. Ilustraţi caracterul dinamic şi „deschis” al sistemului limbii.
5. Indicaţi, în baza exemplelor, raportul dintre centru şi periferie în
sistemul limbii.

4
2
6. Specificaţi conţinutul termenilor mesaj, discurs, vorbire în raport cu
termenii cod, sistem, limbă.
7. Comentaţi conceptul tip lingvistic în corelaţie cu sistemul, norma,
vorbirea (E.Coşeriu).
8. Menţionaţi tipurile de gândire şi categoriile ce le corespund.
9. Demonstraţi alomorfismul categoriilor logice şi al celor lingvistice.
10. Relevaţi obiectul de studiu al lingvisticii cognitive.
11. Precizaţi diferenţa dintre progresul absolut şi cel relativ (KVbssIer).
12. Explicaţi unele interpretări ale conceptului progresul limbii.
13. Evaluaţi corelaţia dintre progresul limbii, dezvoltarea acesteia şi
schimbările lingvistice.
14. Ce rol îi revine limbii în procesul cunoaşterii?
Aplicaţii:
• Estimaţi rolul vorbirii şi corelaţia acesteia cu limba în baza
următoarelor citate:
„Tradiţionala opoziţie dintre limbă şi vorbire poate fi exprimată, de
asemenea, în termeni de cod şi mesaj, codul fiind organizarea care permite
redactarea mesajului şi baza de confruntare a fiecărui element al mesajului
pentru desprinderea înţelesului acestuia.... Or, trebuie să ne convingem că
vorbirea nu face decât să concretizeze organizarea limbii. Numai prin
cercetarea vorbirii şi a comportamentului pe care ea îl determină la ascultători
putem ajunge la o cunoaştere a limbii.” (Martinet A. Elemente de lingvistică
generală, 1970, p. 46)
„Relaţia dintre langue şi parole este foarte complexă şi întrucâtva
controversată. Deocamdată ne vom mulţumi să facem aserţiunea că toţi
membrii unei anumite comunităţi lingvistice ... produc enunţuri, atunci când
vorbesc limba respectivă, care, în ciuda variaţiilor individuale, pot fi descrise
în termenii unui sistem anumit de „reguli şi relaţii”; adică ele prezintă aceleaşi
caracteristici structurale. Enunţurile sunt fapte de parole, pe care lingvistul Ie
foloseşte ca date pentru construirea structurii subiacente comune: langue.
Lingvistul descrie aşadar la langue sistemul lingvistic.” (Lyons J. Introducere
în lingvistica teoretică, 1995, p. 66)
• Elaboraţi referate cu următoarele teme:
S Progresul limbii în viziunea lui L.Wald şi O.Jespersen.
S Funcţionarea unor forme analitice în sistemul verbal al limbilor română,
franceză (engleză).
S Rolul topicii în tipologia limbilor.

4
3
A se consulta:
1. Constantinescu-Dobridor Gh. Gramatica limbii române. Bucureşti,
2001.
2. Dărui Al. Schiţe de gramatică funcţional-semantică a limbii române.
Chişinău, 2002.
3. Diaconescu I. Probleme de sintaxă a limbii române actuale.
Construcţii şi analiză. Bucureşti, 1989.
4. Gramatica limbii române. Voi. 1. Cuvântul. Bucureşti, 2005.
5. Gramatica limbii române. Vol.2. Enunţul. Bucureşti, 2005.
6. Irimia D. Gramatica limbii române. Morfologie. Sintaxă. Iaşi: Polirom,
1997.
7. Jeanrenaud A. Langue française contemporaine. Morphologie. Syntaxe.
Iaşi: Polirom, 1996.
8. RéférovskaiaE.A., VassiîiévaA.K. Essai de grammaire française.
Cours théorique. Leningrad, 1973.
9. Toma /. Limba română contemporană. Privire generală. Bucureşti, 1996.
10. Trandafir Gh. Categoriile gramaticale ale verbului în româna
contemporană. Craiova, 1973.

4
4
WaldL. Progresul în limbă. Bucureşti, 1969.Tema VI
SISTEMUL LIMBII ŞI NIVELURILE SALE PRIN PRISMA
LINGVISTICII GENERALE

Obiective:
- să releve unele interpretări ale teoriei nivelurilor limbii;
- să evidenţieze caracterul dinamic al unor categorii gramaticale;
- să comenteze corelaţia dintre paradigmatic şi sintagmatic în diverse
limbi (română, rusă, engleză ş. a.);
- să explice fenomenul sincretismului în plan gramatical în diferite limbi;
- să evalueze dinamismul categoriilor gramaticale.

Subiecte:
■ Controverse privind teoria nivelurilor limbii
■ Dinamica unor categorii gramaticale. Categoriile conceptuale
“ Sincretismul categoriilor gramaticale în calitate de indice al dinamismului
acestora
■ Sistemul şi structura limbii ca rezultat al dezvoltării acesteia în procesul
funcţionării.

. Bibliografie
1. Bacinschi I. L’infinitif et les moyens de son remplacement. Bucarest,
1946.
2. Benveniste E. Structura în lingvistică. în: Benvenisîe E. Probleme de
lingvistică generală / Trad. din limba franceză. Bucureşti, 2000.
3. Benveniste E. Nivelele analizei lingvistice. în: Benveniste E. Probleme
de lingvistică generală. Bucureşti, 2000.
4. Benveniste E. Natura semnului lingvistic. în: Benveniste E. Probleme
de lingvistică generală. Bucureşti, 2000.
5. Berejan S. Contribuţii la studiul infinitivului moldovenesc. Chi- şinău,
1962.
6. Coşeriu E. Introducere în lingvistică / Traducere din limba spaniolă de
E. Ardeleanu şi E. Bojoga. Cluj, 1995.
7. Cristea T. Analiza contrastivă - realizări şi perspective. în: Lingvistica
modernă în texte. Bucureşti, 1981.
8. Dioconescu I. Infinitivul în limba română. Bucureşti, 1977.
9. Frâncu C. Curente şi şcoli lingvistice ale secolului nostru. Iaşi, 1997.
10. Gramatica limbii române.Vol. I. Cuvântul. Bucureşti, 2005.
11. Ionescu E. Manual de lingvistică generală. Bucureşti, 1992.
12. Jeanrenaud A. Langue française contemporaine. Morphologie. Syntaxe.
Iaşi: Polirom, 1996.
13. Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică / Traducere din limba engleză.
Bucureşti, 1995.
14. Mcmoliu-Manea M. Structuralismul lingvistic. Lecturi critice. Bucureşti,
1973.
15. Martinet A. Elemente de lingvistică generală / Traducere şi adaptare de P.
Miclău. Bucureşti, 1970.
16. Oglindă E. Compararea ca un procedeu al comparativisticii. în:
Pădurarii G., Oglindă E. Elemente de morfosintaxă contrastivă (Suport
didactic). Chişinău: CEPUSM, 2010, p.4-9.
17. Oglindă E. Aspecte ale analizei contrastive din perspectiva lingvisticii
cognitive. în: Limba română. Revistă de ştiinţă şi cultură, 2013, nr. 2 - 12
(222), anul XXIII.
18. Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii. Chişinău: CEP USM, 2005.
19. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011.
20. Sapir E. Language. New-York, 1921; a se vedea şi: Сепир Э. Язык.
Москва, 1933.
21. Saussure F. Curs de lingvistică generală. Iaşi, 1998.
22. Tratat de lingvistică generală / Red. resp.: ALGraur, S.Stati,
L. Wald. Bucureşti, 1971.
23. Березин Ф.М, Головин Н.Б. Общее языкознание. Москва, 1979.
24. Бодуэн деКуртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию /
Отв. ред. Бархударов С.Г. T.II. Москва, 1963.
25. Блумфилд Л. Язык / Перевод с англ. Москва, 1974.
26. Василъева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика
испанского языка. Синтаксис предложения. Москва, 1981.
21. Вольф Е.М., Никонов Б.А. Португальский язык. Москва, 1965.
28. Гак В. О контрастивной лингвистике. 1п: Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Москва, 1989,
с. 5-17.
29. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и типология. 1п:
Русский язык за рубежом (Москва), 1974, № 36, с. 52-58.
30. Дебренн М.И. Синтаксические функции французского инфинитива.
1п.: Проблемы типологии и контрастивного описания языков / Отв.
ред. М.Н. Валл. Новосибирск, 1984, с. 86-96.
31. Десятова М.Ю. Функционирование инфинитива в балкано-
романских языках / pstgu.ru/down / 1236083278. desyatova.pdf.
32. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
33 .Мечковская КБ. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и
лингвистических специальностей. 2-е изд. Москва: Наука, 2001.
34. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках
синхронного сравнения языков (типологический, ха-
рактерологический, контрастивный). 1п: Сопоставительная
лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В.Н. Ярцева.
Москва, 1987.
35. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл.1 „О понятиях
языковой системы и структуры языка”. Москва, 1972.
36. Софийская ИМ. Типология инфинитивных предложений в
современном французском языке. Москва, 1972.
31. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975.
❖ Controverse privind teoria nivelurilor limbii (E.Benveniste,
A.Martinet, N.Golovin ş. a.)
Orice limbă este constituită dintr-un ansamblu de elemente organizate
într-un anumit mod, între care se stabilesc relaţii. Funcţionarea acestora este
condiţionată de locul pe care îl ocupă ele în sistem, de raporturile cu alte
unităţi. Limba este divizată în câteva subsisteme sau niveluri (fonematic,
morfematic, glosematic, sintaxematic), dotate cu o structură specifică.
La baza sistemelor stau două principii fundamentale: al izomorfismului,
care preconizează aceleaşi premise de organizare şi al stratificării, conform
căruia unitatea ce aparţine unui nivel superior este formată din unităţi de rang
inferior, care nu sunt omogene cu cele din urmă. Autonomia fiecărui nivel se
datorează legăturilor ierarhice cu nivelurile adiacente şi structurii diferite de
cea a celorlalte niveluri. Unităţile aceluiaşi nivel nu pot fi scindate în elemente
mai mici cu o structură identică, ci în unităţi de rang inferior: de exemplu,
morfe- mul se disociază în foneme, iar cuvântul se divizează în morfeme. în
componenţa unui anumit nivel, unităţile respective au acelaşi grad de
complexitate, ceea ce face ca morfemele să reprezinte succesiuni de foneme,
gicseme, să constituie succesiuni de morfeme, iar propoziţiile să fie, de regulă,
succesiuni de cuvinte.
Nivelurile sau subsistemele limbii includ elemente omogene, de acelaşi
rang, ce se subordonează aceloraşi reguli de funcţionare. Unele definiţii ale
noţiunii nivel al limbii sunt cuprinzătoare, pe când altele - concise şi puţin
informative: „Numim nivel de limbă acea parte a sistemului său, care dispune
de unitatea corespunzătoare cu acelaşi nume” [37, p. 218]. E.Benveniste
consideră că acest concept ne ajută să înţelegem modul în care elementele
limbii formează întregul sau sistemul acesteia: „Noţiunea de nivel ni se pare a
fi esenţială pentru determinarea procedurii de analiză. Este singura care poate
justifica natura articulată a limbajului şi caracterul discret al elementelor
sale; singura care ne permite să recunoaştem, dincolo de complexitatea
formelor, arhitectura specifică părţilor întregului” 13, p. 113].
în lingvistica sec. al XX-lea, numeroşi savanţi, de exemplu A.Martinet,
E.Benveniste, J.Lyons, J.Vachek, L.Bloomfield,
Iu.Stepanov, B.GoIovin, V.Solnţev, Al.Graur ş. a. discută în contradictoriu
concepţia despre nivelurile limbii [19, p. 115 - 125].
Un precursor notoriu al teoriei nivelurilor limbii este savantul rus de
origine franco-polonă B. de Courtenay [24], care distinge subsistemele
fonetic, morfologic şi sintactic. Nivelul fonetic constituie „structura fonetică
a cuvintelor şi a propoziţiilor”, cel morfologic cuprinde „structura morfologică
a cuvintelor”, iar nivelul sintactic desemnează „structura morfologică a
propoziţiilor”. Limba înglobează multiple subsisteme şi microsisteme,
exteriorizând laturile „externă” sau fonetică, „semasiologică” sau
„extralingvistică” şi latura morfologică [18, p. 91].
Graţie cercetărilor efectuate de B. de Courtenay şi F. de Saussure, a fost
pregătit un teren favorabil pentru fondarea de mai târziu a structuralismului.
Adepţii curentului menţionat [14] au preluat ideea privind nivelurile limbii, în
calitate de subsisteme ale acesteia. Sunt utilizaţi variaţi termeni cu referire la
noţiunea nivel al limbii: de exemplu, J.Vachek, V.Mathesius, Iu.Stepanov,
V.Koduhov ş. a. folosesc termenul nivel sau subsistem al limbii, A.Martinet
semnalează despre dubla articulare a limbajului, E.Benveniste preferă să
opereze cu termenul nivel al analizei lingvistice, iar F.Berezin şi B.GoIovin
întrebuinţează termenul mecanism autonom al limbii.
A.Martinet scrie despre dubla articulare a limbajului în moneme şi
foneme, dintre care monemele semnifică latura ideală a limbii, pe când
fonemele denotă latura ei materială. Savantul afirmă că „prima articulare este
modul în care se ordonează experienţa comună tuturor membrilor unei anumite
comunităţi lingvistice” [15, p. 33], iar unităţile ce rezultă din prima articulare
„prezintă un înţeles şi o formă vocală”, numindu-se „moneme”, prin care se
subînţeleg, în principiu, elementele semnificative ale limbii. Iată cum le
caracterizează A.Martinet: „Ca orice semn, monemul este o unitate cu două
feţe, o faţă semnificată, înţelesul sau valoarea sa, şi o faţă semnificantă, care o
manifestă pe cea dintâi sub aspect fonic şi care este alcătuită din unităţi ale
celei de-a doua articulări. Acestea din urmă se numesc foneme” [15, p. 34].
Cea de-a doua articulare o constituie fonemele al căror număr este relativ
redus şi atinge, în majoritatea limbilor, circa 20-40 unităţi. Seria monemelor
este una „deschisă”, întrucât nevoile comunicării fac să apară noi unităţi
semnificative, mai cu seamă lexemele şi enunţurile.
Trebuie observat că interpretarea lui A.Martinet se aseamănă, în aparenţă,
cu teoria enunţată de către LJBloomfield, fondator al descriptivismului
american. In lucrările acestui structuralist, în special în „Language”
(„Limbajul”, 1933), sunt examinate multiple concepte [25, p.165 - 269]: formă
lingvistică, formă gramaticală, formă lexicală etc. Referindu-se la „niveluri”,
L.BloomfieId relevă planul „fonetic” şi cel „semantic”, ultimul fiind divizat în
lexic şi sintaxă. Autorul abordează multiple compartimente ale limbii: fonetica,
morfologia, sintaxa.
Lingvistul englez J.Lyons recurge la termenii nivel fonologie şi cel al
gramaticii, remarcând: „Odată recunoscute cele două planuri, cel al expresiei şi
cel al conţinutului, şi cele două niveluri, al fonologiei şi al gramaticii, încă nu
au depăşit, desigur, în niciun fel concepţia tradiţională asupra structurii limbii”
[13, p. 68].
în studiul „Nivelele analizei lingvistice”, EJBenveniste defineşte conceptul
nivel prin prisma unor „proceduri de analiză'', a căror finalitate este „să
delimiteze elementele pornind de la relaţiile care le unesc” [3, p. 113]. Ca
„operaţii interdependente” sau procedee de analiză sunt folosite segmentarea
şi substituţia, ce formează, în esenţă, metoda distribuţiei. Această metodă
preconizează „definirea fiecărui element cu ajutorul ansamblului de contexte în
care el poate să apară, prin intermediul unei duble relaţii, relaţia dintre element
şi celelalte elemente prezente simultan în acelaşi segment al enunţului (relaţia
sintagmatică) şi relaţia dintre element şi celelalte elemente reciproc
substituibile (relaţie paradigmatică)” [3, p. 114].
•t
e

Unităţile de limbă sunt identificate pomindu-se de la scindarea textului în


părţi din ce în ce mai mici, „ajungându-se până la elemente imposibil de
descompus”. în urma segmentării, elementele sunt supuse substituţiilor
posibile. De exemplu, cuvântul românesc mare poate fi împărţit în fonemele
[m], [a], [r], [e]. Dacă îl vom înlocui pe [m] iniţial prin [s], vom obţine
cuvântul sare, demarcând două foneme diferite: [m] şi [s]. în aceeaşi poziţie,
putem substitui [s] prin [c], din care'operaţie rezultă lexemul care etc.
Procedura în cauză li se poate aplica tuturor unităţilor componente; în felul
acesta, vom determina toate substituţiile admisibile, „delimitând un segment
identificabil în alte semne”.
Potrivit concepţiei lui E.Benveniste, în limbă există două tipuri de relaţii:
distribuţionale, între elementele aceluiaşi nivel, şi inte- grătive, ce apar între
elementele diferitelor niveluri. Ca şi savantul rus Iu.Stepanov, E.Benveniste
recunoaşte două niveluri „marginale”: fraza (respectiv, propoziţia) - limita
superioară în ierarhia nivelurilor - şi merismele (respectiv, trăsăturile
diferenţiale ale fonemelor), care denotă limita inferioară. în viziunea sa,
analiza nivelurilor este întemeiată pe distincţia dintre formă şi sens, care „se
definesc fiecare cu ajutorul celeilalte şi sunt articulate împreună în limbă”.
B.Golovin, în colaborare cu F.Berezin [23], preferă, în locul termenului
nivel, sintagma mecanism autonom al limbii, considerând limba ca un
„mecanism de comunicare”. Aceşti savanţi disting şase mecanisme autonome:
mecanismul autonom al fonemelor, unităţile acestuia, fonemele, fiind „semne
elementare”; al morfemelor, ale căror unităţi sunt morfemele; al cuvintelor ce
reprezintă un sistem complex; al tipurilor derivative ce serversc la formarea
părţilor de vorbire; al categoriilor morfologice, reproduse variativ în
propoziţie; al categoriilor sintactice, reproduse variativ în structura textului
[19, p. 119].
în diferite studii de specialitate se atrage atenţia asupra câtorva aspecte
de bază:
• este relevată corelaţia ierarhică dintre elementele de la diferite
niveluri: elementele de rang inferior fac parte din unităţile de rang
superior, după cum unităţile de rang superior se divizează în
elemente de rang inferior;
• este indicată interdependenţa nivelurilor limbii;
• sunt comentate principiile de organizare a limbii;
• sunt reliefate laturile materială şi ideală ale limbii;
• sunt determinate raporturile dintre unităţile limbii.

5
1
O interpretare oarecum diferită semnalăm la savanţii ruşi F.Berezin şi
N.Golovin, care vehiculează ideea despre foneme drept semne elementare ale
limbii (ca „semnificat” apare funcţia distinctivă a unităţilor în cauză), şi
Iu.Stepanov, care include nivelul sintagmatic printre nivelurile de bază ale
limbii, alături de cel fonetic, morfematic, lexical şi sintactic. Asemenea lui
E.Benveniste, Iu.Stepanov distinge, în calitate de procedee ale analizei
lingvistice, segmentarea, distribuţia, adăugând o premisă importantă -
generalizarea elementelor în anumite clase.
Potrivit teoriei sale, urmează să delimităm unităţile discrete şi indiscrete
ale limbii. Deosebirea dintre ele rezidă în faptul că unităţile discrete (fonemele,
morfemele, cuvintele şi, într-o anumită măsură, trăsăturile diferenţiale ale
fonemelor şi propoziţiile) sunt obţinute ca rezultat al unei segmentări finite, iar
unităţile indiscrete (cvasimorfemele, formele analitice ale cuvintelor şi, într-o
anumită măsură, sintagmele şi frazele) apar drept consecinţă a unei segmentări
indiscrete, nefinite.

❖ Dinamica unor categorii gramaticale. Categoriile conceptuale


Categoriile conceptuale şi dinamica unor categorii gramaticale sunt
investigate atât în lucrările de lingvistică generală, cât şi în cele de lingvistică
contrastiv-tipologică. Delimităm două aspecte ale studiilor contrastiv-
tipologice: 1) descrierea idiomurilor potrivit unor trăsături integrante; 2)
cercetarea limbilor în baza unor trăsături diferenţiale. Astfel, izomorfismul şi
alomorfismul sunt două faţete ale analizei contrastiv-tipologice, ce cuprinde
câteva procedee aplicate Ia diferite niveluri ale sistemului limbii. Se
preconizează exprimarea explicită sau implicită a fenomenelor (categoriilor) în
cauză; descrierea formelor şi a mijloacelor de realizare a acestora; stabilirea
raporturilor paradigmatice între componentele categoriei cercetate şi relevarea
paradigmelor respective, în ansamblu. în baza procedeelor menţionate, este
determinată poziţia categoriei studiate în sistemele limbilor comparate.
în domeniile semnalate sunt cercetate opoziţiile sistemice în limbile
comparate, sunt inventariate mijloacele disponibile, fiind reliefate atât
particularităţile unui idiom concret, cât şi similitudinile şi deosebirile în raport
cu alte limbi. în această ordine de idei, nu este justificată extrapolarea unor
categorii dintr-o limbă în altele, unde ele fie că nu există, fie ocupă o poziţie
periferică [16, p. 6]. De exemplu, construcţiile infinitivale cu valoare cauzativă
sunt folosite restrictiv în limba română, pe când în limbile romanice

5
2
occidentale, dimpotrivă, sunt pe larg răspândite, îmbinându-se, în special, cu
verbele perceperii [30, p. 86-96].
În diverse idiomuri, se face distincţia dintre categoriile conceptuale sau
noţionale, pe de o parte, şi categoriile lingvistice corespunzătoare. Categoriile
conceptuale constituie „un sistem închis de semnificaţii ale însuşirii semantice
universale sau o semnificaţie aparte a acestei însuşiri” [32, p. 216]. Drept
exemplu ne-ar putea servi modalitatea, temporalitatea, aspectualitatea ş. a.,
care corelează în gramatică cu modul, timpul, aspectul.
Categoriile conceptuale sunt studiate în plan contrastiv-tipologic în câteva
etape: sunt relevate particularităţile semantice ale categoriei din limbile
comparate; sunt determinate mijloacele apte să exprime valorile semantice în
domeniul unor câmpuri funcţional-semantice; prin intermediul analizei
contrastiv-tipologice, sunt stabilite, în plan semantic, asemănările şi deosebirile
de ordin formal şi structurile de suprafaţă în limbile respective, fiind dezvăluite
şi unele trăsături universale ale limbii. Dat fiind faptul că ignorarea semanticii
se răsfrânge negativ asupra corelaţiei dintre unităţile lingvistice şi categoriile
logice, este important să analizăm potenţele funcţionale ale elementelor limbii
în raport cu proprietăţile lor semantice.
rogene verbale şi nominale [10, p.486, 493-495]. în calitate de verb, acesta
comportă regim verbal (regentează obiectul direct şi indirect), poate fi raportat
la persoană; îi sunt proprii categoriile diatezei, ale tranzitivităţii /
intranzitivităţii etc.
Trăsăturile verbale şi nominale ale modului în discuţie nu au evoluat în
acelaşi mod în variate limbi, fapt ce a generat diferenţe de ordin funcţional.
Portugheza, spre deosebire de română, posedă, alături de infinitivul
„nepersonal”, un „infinitiv personal”, dotat cu mărci ale persoanei [27, p. 93-
94]. în limbilejtaiiană şi franceză este întrebuinţat infinitivul istoric [1, p. 33],
considerat drept echivalent al perfectului indicativ. în limbile romanice
occidentale, bunăoară în franceză, sunt folosite frecvent variate tipuri de
propoziţii infinitivale [36]. Substituind substantivul în anumite anturaje,
formaţiunea dată se poate substantiviza, preluând indicii nominali (articolul ş.
a.). Fenomenul remarcat s-a extins în spaniolă, unde semnalăm structuri de
tipul: el decirlo, el oirte, verle [26, p. 75 — 76] etc.
în idiomurile romanice, mai cu seamă în cele occidentale, infinitivul
realizează diverse funcţii, îmbinându-se cu substantive, adjective, verbe şi
adverbe, ceea ce denotă caracterul său polifuncţional. Totuşi, frecvenţa
modului în discuţie nu este aceeaşi. în română acesta şi-a întărit poziţiile în

5
3
îmbinările cu substantive şi adjective; pe lângă verbe însă este concurat de
conjunctiv - mod personal - dar şi de supin, care tind să-l înlocuiască. Este de
observat că şi în poziţie postsubstanti- vală şi postadjectivală infinitivul se
pretează înlocuirii prin modurile concurente.
Cauzele „reducerii” infinitivului au fost multă vreme discutate în con-
troversă [31]; în opinia unor savanţi, existenţa în limba română a supi- nului,
neatestat în celelalte idiomuri romanice, a facilitat, pe de o parte, substituirea
parţială a infinitivului prin conjunctiv, iar, pe de altă parte, a încetinit
„extincţia” acestuia. Modurile menţionate sunt nişte sinonime funcţionale,
despre care se afirmă că s-ar afla în distribuţie defectivă [8, p. 124], fiind
folosit nu doar în contexte identice, dar şi diferite. Semnificaţiile comune ale
formaţiunilor în cauză au condiţionat raportul de sinonimie între ele. De
exemplu, supinul a preluat din indo-europeană valoarea unei acţiuni virtuale;
conjunctivul este apt a reda o acţiune virtuală, viitoare, posedând şi
semnificaţie finală [1, p. 11-12,22].
In limbile romanice occidentale este posibilă concurenţa dintre infinitiv şi
conjunctiv, dar şi dintre conjunctiv şi indicativ. în aceste limbi, infinitivul are
în distribuţie dreaptă atât substantive concrete, cât şi abstracte, pe când în
română se observă „specializarea” infinitivului şi a supinului în poziţie
postnominală. Astfel, infinitivul este utilizat, cu precădere, pe lângă
substantive abstracte, iar supinul preferă să se îmbine cu substantivele
concrete, uneori şi cu cele animate, de exemplu: speranţa de a învinge,
modul de a judeca, necesitatea de a lucra; aparat de iluminat, maşină de
cusut, fată de măritat etc.
Atât în română, cât şi în limbile romanice occidentale, modurile ne-
personale sunt utilizate din abundenţă în componenţa sintagmelor predicative,
în construcţiile cauzative, în ipostaza diferitelor complemente (directe,
indirecte, circumstanţiale) [8; 12, p. 176 - 179, 180 - 185]. în ambianţele
semnalate, în franceză şi în alte limbi romanice occidentale se atestă frecvent
infinitivul, pe când în română infinitivul poate fi concurat nu doar de modurile
nepersonale (supin, participiu), ci şi, mai cu seamă, de conjunctiv [10, p. 496 -
497].

❖ Sistemul şi structura limbii ca rezultai al dezvoltării acesteia în


procesul funcţionării
Dezvoltarea şi funcţionarea limbii nu formează o antinomie, ci reprezintă
două procese interdependente: limba se dezvoltă funcţionând, iar funcţionarea

5
4
acesteia are loc datorită dezvoltării anterioare [23]. Dezvoltarea limbii nu este
egală cu substituirea stărilor sincronice, ci denotă un proces continuu,
condiţionat de multipli factori de ordin intern şi extern.
în plan sincronic, se observă reminiscenţele fazelor evolutive anterioare şi
se manifestă premisele modificărilor ulterioare. în diferite limbi, raportul dintre
formele analitice şi cele sintetice prezintă multiple particularităţi. în sistemul
verbal al limbilor romanice, unor formaţiuni sintetice din limba română le
corespund structuri analitice în franceză, spaniolă şi alte idiomuri romanice
occidentale, şi invers, unele forme analitice din română corelează cu cele
sintetice din limbile menţionate. A se compara: rom.: scrisesem, fr.: j’avais
écrit ; rom.: veţi vorbi, fr.: vous parlerez. înseşi formele analitice, conceptul
analitism sunt interpretate neunivoc. Analitismul sugerează nu doar existenţa
formelor analitice în subsistemele nominal şi verbal, ci şi diverse fenomene cu
implicaţii în sintaxă. în ultimul caz, se constată funcţionarea unor construcţii
analitice, a unor formaţiuni perifrastice etc.
în procesul evoluţiei sistemelor lingvistice se remarcă două direcţii:
achiziţia unor elemente calitativ noi şi pierderea sau modificarea unităţilor
vechi. Examinarea limbii ca un sistem dinamic presupune atenuarea hotarelor
tranşante între unele categorii gramaticale, restructurarea funcţională a
elementelor limbii. De exemplu, dezintegrarea sistemului cazual în unele
idiomuri (germanice, romanice ş. a.) are repercusiuni la nivel sintactic;
semnificaţiile diferitelor cazuri sunt redate prin mijloace analitice, în special
prin intermediul îmbinărilor prepoziţionale.
In plan tipologic, limbile sunt caracterizate din punctul de vedere al
destrămării sau al păstrării reminiscenţelor unor faze anterioare. Totuşi,
raportul dintre fenomenele arhaice şi inovaţii prezintă particularităţi de la o
limbă Ia alta. în limba română se atestă flexiuni nominale de număr şi caz,
moştenite din latină, bunăoară: lat. noctis > rom. al unei nopţi; lat. tempera >
rom. timpuri; lat. homines > rom. oameni; lat. lupe > rom. lupule ş. a. în
aceeaşi limbă funcţionează forme sintetice şi analitice ale cazurilor genitiv şi
dativ, ceea ce este lesne de observat în îmbinările: a distribui elevilor cărţi / a
distribui cărţi la elevi; a aduce pomuşoare copiilor /a aduce pomuşoare la
copii; a se adresa ascultătorilor / a se adresa către ascultători; harnicul
fecior al ţăranilor / harnicul fecior de ţărani; a pleca în zorii zilei / a pleca
în zori de zi etc. în limbile romanice occidentale, valorile cazuale sunt
exteriorizate doar prin mijloace analitice, în lipsa unui subsistem cazual ce ar
cuprinde opoziţii categoriale.

5
5
Restructurarea sistemelor lingvistice de la sintetism la analitism implică
unele premise şi tendinţe importante:
> se ţine cont de gradul de coeziune a nivelurilor în sistemul limbii, în
ansamblu;
> este evaluată corelaţia dintre elementele derivative şi cele ce ţin de
compunerea cuvintelor, pe de o parte, şi formaţiunile analitice, pe de
altă parte;
> sunt precizate mărcile de gen, număr şi caz în subsistemul nominal şi
cele de număr şi persoană la verbe;
> sunt evidenţiate variate semnificaţii modale şi raporturile dintre
modurile personale şi nepersonale;
> este urmărită răspândirea construcţiilor ce conţin modurile nepersonale
şi concurenţa acestora cu diverse subordonate;
> nu se acceptă interpretarea categoriilor gramaticale drept fenomene
statice, pretabile doar analizei sincronice, preconizându- se un
subsistem gramatical dinamic, în mişcare şi evoluţie;
> este promovată concepţia privind structura de câmp a categoriilor
gramaticale: câmpurile funcţional-semantice sunt divizate în centru şi
periferie; centrul înglobează unităţile ce întrunesc un număr maxim de
trăsături specifice categoriei în cauză, iar periferia denotă un număr
incomplet al acestor trăsături.
Generalizând cele expuse mai sus, ţinem să subliniem că sistemele şi
categoriile diverselor limbi cuprind fenomene interdependente de la diferite
niveluri, repartizate în variate câmpuri (lexico-semantice, gramaticale).
Existenţa unor asemenea câmpuri este un indiciu al evoluţiei limbii. Trăsăturile
contradictorii atribuite structurii limbilor nu este doar un rezultat al dezvoltării
anterioare, ci şi o premisă a evoluţiei ulterioare.

Subiecte pentru evaluare:


1. Definiţi conceptul nivel al limbii. Explicaţi ce principii stau la
delimitarea acestui concept.
2. Comparaţi diverse interpretări ale teoriei nivelurilor limbii.
3. Estimaţi concepţia Iui A.Martinet despre dubla articulare a limbajului.
Ce conţinut îi atribuie savantul noţiunii moneml
4. Estimaţi rolul analizei contrastive în procesul de predare / învăţare a
limbilor străine.

5
6
5. Explicaţi în ce rezidă dinamica unor categorii gramaticale în corelaţie
cu modificările la alte niveluri.
6. Daţi exemple de sincretism Ia nivel gramatical în baza limbilor
studiate.
7. Argumentaţi ideea că sincretismul dezvăluie caracterul dinamic al
sistemului limbii.
8. Explicaţi de ce modurile nepersonale din diferite limbi sunt considerate
drept sinonime funcţionale.
Aplicaţii:
• După cum observă prof. I.Condrea, echivalenţa parţială are loc atunci când
„un cuvânt din Iimba-ţintă poate avea câteva corespondente în limba sursă”
[Condrea I., 2006, p. 54]. Daţi exemple care ar ilustra această remarcă.
• Comentaţi opinia prof. A.Ciobanu, care evidenţiază rolul unităţilor limbii
„în perpetuă mişcare, în virtuală combinatorică, în continuă intenţie spre
realizarea cât mai fericită a mesajului informativ” [Ciobanii A. Sintaxa şi
semantica. Chişinău, 1987, P- 71].
• Aplicaţi compararea diacronică în analiza unor reflexe de tipul: lat. homo >
rom. om, it: uomo, sp. hombre, fr. homme; lat. casa > rom. casă, it. sp.
casa, fr. chez; lat. cantare > rom. a cânta, it. cantare, sp. cantar, fr. chanter.

5
7
Estimaţi dubla articulare din perspectiva economiei mijloacelor
limbajului: „Numai economia care rezultă din cele două articulări
permite să se obţină o unealtă de comunicare folosită de toţi şi capabilă
să transmită o informaţie atât de mare cu o cheltuială atât de mică. în
afară de economia suplimentară pe care o reprezintă, cea de-a doua
articulare are avantajul de a face ca forma semnificantului să fie
independentă de valoarea semnificatului corespunzător şi să asigure
astfel o mai mare stabilitate formei lingvistice” [Martinet A. Elemente
de lingvistică generală. Bucureşti, 1970, p. 37].Al

Tema VII
CONTROVERSE PRIVIND CLASIFICAREA LIMBILOR
ROMANICE. RĂSPÂNDIREA TERITORIALĂ A
LIMBILOR ROMANICE

Obiective:
- să releve primele încercări de a clasifica idiomurile romanice;
- să comenteze clasificarea limbilor romanice în sec. XIX-XX;
- să compare diverse criterii de clasificare a limbilor romanice;
- să descrie răspândirea teritorială a limbilor romanice.

Subiecte:
■ Primele încercări de clasificare a limbilorromanice (D.Alighieri).
Clasificarea limbilor romanice în secolul al XlX-lea (Fr.Diez,
G. Grober, G.Ascoli)
■ Clasificarea limbilor romanice în sec. al XX-lea (M.Bartoli, C.Tagliavini,
B.Vidos, E.Coşeriu, A.Amado)
■ Răspândirea teritorială a limbilor romanice

Bibliografie
1. Avram M. et alii. M. Sala, coord. Enciclopedia limbilor romanice.
Bucureşti, 1989.
2. Caragiu Marioţeanu M. Varietatea limbii române. în: Limba română şi
varietăţile ei locale. Bucureşti, 1995, www.proiecta- vdhela.ro/..
./matilda_caragiu_mar.
3. Ciobanii A. Reflecţii lingvistice. Chişinău, 2009.
4. Copceag D. Tipologia limbilor romanice (în comparaţie cu limbile
germanice şi slave). Cluj-Napoca: Clusium, 1998.
5. Coşeriu E. Unitatea limbii române - planuri şi criterii. în: Limba română
(Chişinău), 1994, nr. 5 - 6, p. 9 — 15.
6. Coşeriu E. Latinitatea orientală. în: Limba română (Chişinău), 1994, nr.
3 p. 10-25.
7. Coteanu Sala M. Etimologia şi limba română. Bucureşti: Editura
Academiei Republicii Socialiste România, 1987.
8. Iordan I. Lingvistica romanică, evoluţie, curente, metode. Bucureşti:
Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960.
9. Manoliu-Manea M. Clasificarea limbilor romanice. în: Mano- liu-
Manea M. Gramatica comparată a limbilor romanice. Bucureşti, 1971,
p. 71 -74.
10. Sala M. Limba română, limbă romanică. Bucureşti: Editura
Academiei Române, 1997; a se vedea şi: Sala M. Limba română,
limbă romanică (Aspecte de la conferinţa prezentată de acad. M.Sala).
în: Revistă de^ştiinţă, inovare, cultură şi artă, nr. 3- 4 (5), 2006, p.7-
11.
11. Tagliavini C. Originile limbilor neolatine. Introducere în filologia
romanică / Traducere Anca Giurescu şi Mihaela Cârste-Romaş- canu.
Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.
12. Zgârcibabă-Bogdan E. Introducere în filologia romanică (Note de
curs). Cahul, 2011.
13. Алисова Т.Б., Репина T.A., Таривердиева M.A. Введение в
романскую филологию. Москва: Высшая школа, 1982.
14. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и её отношений с
романскими языками. Москва: Наука, 1974.

❖ Primele încercări de clasificare a limbilor romanice


(D~4lighieri). Clasificarea limbilor romanice în secolul al
XJX-lea (Fr.Diez, G. Gröber, G.Ascoli)
Numeroase lucrări de specialitate conţin definiţii ale conceptului de limbi
romanice, prin care se subînţeleg idiomurile provenite din limba latină
(îndeosebi, cea vulgară sau populară), ce comportă trăsături similare de ordin
fonetic, lexical şi gramatical, graţie provenienţei comune. O problemă
controversată privind limbile în discuţie este clasificarea acestora.
r
Prima încercare de a le identifica aparţine poetului şi savantului italian Dante Alighieri (1265 - 1321). în a. 1305, în
tratatul „De vulgari eloquentia” („Despre elocvenţa populară”), sunt semnalate trei limbi romanice: oc (spaniola, de
fapt, provensala), oii (franceza), sic (italiana), drept criteriu servind adverbul afirmativ în idiomurile respective:
„Nam alii oc, alii oii, alii sic affirmando loquuntur, ut pută Hispani, Franci et Latini” („Căci unii zic atunci când
afirmă oc, alţii oii, alţii sic, adică Spa-

i, Francii şi Latinii”) [14, p. 93]. Este semnificativ faptul că Dante consideră latina populară drept limba de origine a
idiomurilor romanice, comparând cuvinte ca: terra (pământ), amor (dragoste), vivere (a trăi), morior (a muri) ş. a.
cu reflexele acestora. în tratatul menţionat, mai sunt relevate 14 grupuri de dialecte ale limbii italiene [8, p. 7].
Ulterior, aceeaşi problemă este abordată de savanţii Chr.Ade- lung, M.Raynouard care completează clasificarea
limbilor romanice cu noi idiomuri. Fondator al romanisticii este lingvistul german Fr.Diez (1794 - 1876), care a
publicat între anii 1836 şi 1843 lucrarea „Grammatik der romanischen Sprachen”(„Gramatica limbilor romanice”)
unde se disting două ramificaţii ale limbilor romanice [8, p. 15]: ramificaţia orientală, ce include italiana şi valaha
sau româna şi cea occidentală, împărţită în două subdiviziuni: de sud-vest, cu limbile spaniolă şi portugheză şi de
nord-vest, ce cuprinde franceza, provensala şi catalana.
Lingvistul italian G.I. Ascoli (1827 - 1907) completează această listă cu limbile retoromană şi franco-
provansală, alături de franceză, provansală, spaniolă, portugheză, română, italiană. în lucrarea „Saggi
ladini”(„Dialectele ladine (retoromane)”, 1873), drept criteriu de clasificare se preconizează o combinare deosebită a
trăsăturilor de limbă, mai cu seamă fonetice, care nu se atestă în alte idiomuri.
Savantul german G.Grober (1844 — 1911) menţionează spaniola, portugheza, catalana, franceza, provensala,
franco-provensala, retoromana, italiana, româna, invocând drept criteriu neînţelegerea reciprocă între vorbitorii
diferitelor limbi romanice.
Romanistul austriac Meyer—Liibke (1861 — 1936) acceptă clasificarea precursorilor săi, cu unele modificări: el
include în listă sarda şi dalmata, dar exclude catalana [14, p. 94 - 95].
Savanţii menţionaţi supra au recurs la criterii unilaterale, fapt care nu le-a permis să delimiteze strict unele limbi
romanice de dialectele acestora şi să interpreteze ambiguu poziţia uneia şi aceleiaşi limbii (de. exemplu, a limbii
catalane).

❖ Clasificarea limbilor romanice în secolul al XX-lea


în secolul trecut, este precizată atât nomenclatura idiomurilor romanice, cât şi repartizarea lor în diferite
ramificaţii şi criteriile de clasificare. Se recurge la criteriile teritorial-geografic, tipologic ş. a. De exemplu, savantul
italian Matteo Giulio Bartoli (1873 - 1946) preia ideea despre cele două ramificaţii de limbi romanice, însă propune
noi termeni [9, p.71]: 1) ramura apenino-balccmică (româna, alba- no-romanica, dalmata, dialectele italiene centrale
şi meridionale); 2) ramura pirineo-alpinică (spaniola, portugheza, franceza, provensala etc.). Remarcăm criteriile
teritorial-geografic şi lingvistic ce se află la baza acestei categorisiri. Asemenea lui Fr.Diez, M.Bartoli scoate în relief
asemănările dintre limbile română şi italiană, în special, dintre dialectele italiene centrale şi de sud, pe de o parte, şi
dialectele nord- italiene şi idiomurile galo-romanice, pe de altă parte. Trezeşte însă dubii includerea limbii albaneze
(albano-romanica) în componenţa ramurii apenino-balcanice, din motivul că idiomul vizat conţine un număr
considerabil de gloseme de origine latină.

60
Un alt specialist în materie, Antoni Griera (1887 - 1974), distinge: 1) curentul africano-romanic sau grupul
ligvistic meridional, la care sunt repartizate limbile spaniolă, portugheză, dialectele italiene meridionale, româna; 2)
curentul galo-romanic ce atestă catalana, provensala, franceza, dialectele italiene de nord, retoromana.
Clasificarea limbilor romanice este reluată de către savantul italian CarloTagliavini (1903 -1982) a cărui lucrare
fundamentală,,Le origini delle lingue neolatine” (Bologna,1969; 1972) apare în traducere românească în 1977 cu
titlul: „Originile limbilor neolatine. Introducere în filologia romanică”. în lucrarea nominalizată sunt relevate
patru ramificaţii ale limbilor romanice: 1) romanica balcanică (româna), 2) romanica italică (dalmata, sarda,
italiana, retoromana); 3) romanica galică (franceza, franco-provensala, provensala şi gascona, catalana); 4) romanica
iberică (spaniola, portugheza) [11; 12, p. 298].
O schemă similară găsim în lucrarea „Manuale de linguistica romanza” (1959) al cărei autor, lingvistul
Benedek Elemer Vidos (1902 - 1987), promovează o clasificare cuatemară şi delimitează: romanica balcanică
(româna, dalmata), romanica italică (italiana, sarda, retoromana); romanica galică (franceza, franco-provensala,
provensala şi gascona), romanica iberică (spaniola, portugheza, catalana).
Romanistul spaniol Alonso Amado (1896 - 1952) optează pentru criteriul tipologic şi evidenţiază limbile franceză şi
română, pe de o parte, caracterizate printr-o serie de trăsături structurale distinctive (iar

6
1
româna - şi areale), în raport cu celelalte idiomuri romanice. Pe de altă
parte, sunt indicate toate limbile romanice occidentale (portugheza, spaniola,
catalana, provensala, gascona şi, cu unele restricţii, italiana), ce denotă o
incontestabilă continuitate tipologică, cu excepţia limbii franceze. Prima
ramificaţie este numită Romania discontinua, iar a doua - Romania continua
[13, p. 37]. Conţinutul termenilor în cauză nu se suprapune celui redat de
termenii Romania de Vest şi Romania de Est, referitori la arealul de
răspândire a limbilor romanice occidentale şi orientale.
Poziţia limbii române, în corelaţie cu alte idiomuri de aceeaşi origine, şi
vechea problemă a clasificării limbilor romanice este abordată de către prof.
E.Coşeriu (1921 — 2002) în mai multe studii importante, dintre care am
putea semnala: „Latinitatea orientală”, „Unitatea limbii române - planuri şi
criterii”, „Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică”, „Lecţii de
lingvistică generală” ş. a. în aceste lucrări savantul examinează tipul romanic,
prin prisma raporturilor dialect — limbă istorică - limbă funcţională, tip
lingvistic — sistem — normă - vorbire [4, p. 9 - 15; 5, p. 10-25; 6].
Este cazul să observăm că criteriul tipologic se dovedeşte a fi util pentru a
preciza repartizarea idiomurilor romanice în ramificaţii şi subgrupuri. în opinia
lingvistului D.Copceag, definirea lor drept „o totalitate de limbi provenite din
latină” este insuficientă, căci nu oferă posibilitatea de a stabili prin ce se
deosebesc ele de alte limbi, bunăoară de cele germanice sau slave [4, p. 13].
Odată constatat acest fapt, urmează să se indice trăsăturile distinctive ale
limbilor romanice.
în clasificările întemeiate pe tipologia cantitativă, idiomurile neolatine
sunt analizate ţinându-se cont de sistemele din care fac parte fenomenele
cercetate, de relaţiile ce constituie structura acestora. După cum observă
El.Zgârcibabă-Bogdan, „gradul de asemănare tipologică dintre limbi este
stabilit, în cele mai multe cazuri, pe baza cuantificării rezultatelor obţinute prin
raportarea sistemelor romanice avute în vedere la modelul ales” [12, p. 109].

❖ Răspândirea teritorială a limbilor romanice


Numărul total de vorbitori nativi ai limbilor romanice este de circa 700 de milioane
de purtători din diferite ţări din Europa, America deSud şi Africa. în cele ce
urmează, propunem un tabel ce ilustrează repartizarea idiomurilor romanice
occidentale şi orientale:
Limbile romanice occidentale
Limbile romanice orientale
italo-rom. galo-rom. ibero-rom. limba română (dialecte: dacoromân,
italiana, sarda, reto-
franceza, spaniola, macedoromân, istroromân,
romana provensala, portugheza, meglenoromân; graiuri ale dia-
franco-pro- catalana, lectului dacoromân: arde-
vensala, galiciană lenesc, bănăţean, crişean,
gascona maramureşean, muntenesc,
moldovenesc); limba dalmată

Limba spaniolă (castiiiană, la lengua castellana) atestă cel mai mare


număr de purtători: cca 500 mii.; este una dintre limbile oficiale ale UE şi
ONU. în Europa, este răspândită în Spania, Andorra, Gibral- tar, Elveţia ş. a.,
iar peste hotarele Europei majoritatea vorbitorilor de limbă spaniolă se află în
America Latină, fiind extinsă pe un teritoriu imens în Argentina, Belize,
Bolivia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala,
Honduras, Mexic, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Republica
Dominicană, Uruguay, Venezuela. Se mai vorbeşte şi în Trinidad - Tobago, pe
insulele Canare, în SUA (mai cu seamă, în Texas şi California), în Filipine
(Asia de Sud-Est) ş.a.
Portugheza (portugues, Imguaportuguesa) este vorbită de cca 240 mii.
de oameni. Are statutul de limbă oficială în Portugalia, este răspândită în
Spania (în regiunea Galicia, unde mai e numită „galiciană”). Andorra, Belgia,
Elveţia. Acelaşi statut i se atribuie şi în Brazilia (America de Sud) cu cca 186
mii. de purtători, în multe ţări din Africa: Angola, Capul Verde, Guineea-
Bissau, Mozambic, Săo Tome şi Principe, în Guineea Ecuatorială (alături de
spaniolă şi franceză), în unele ţări din Asia, de exemplu în Macao (alături de
chineză) şi în Timorul de Est.
Catalana (catală) are cca 8 - 1 1 milioane de vorbitori din Spania
(Catalonia, Insulele Baleare, Valencia), în Franţa (Catalonia de Nord sau
Roussillon), în Andorra şi Italia.

1
Limba retoromană, limba romanşă (Rumantsch), cu un număr de cca
35.000 de vorbitori, este răspândită în Elveţia, fără să aibă statut de limbă
oficială ca germana, franceza şi italiana, în Italia, Liechtenstein.
Franceza (le français) este vorbită în 57 de ţări de cca 270 mii. de
oameni, dintre care sunt de menţionat 80 de milioane purtători nativi, în mare
parte locuitori ai Franţei. De indicat cca 190 de milioane care o recunosc ca
limbă secundară. în Europa este răspândită în Franţa, Andorra, Belgia, Elveţia,
Luxemburg şi Monaco. Peste hotarele Europei este vorbită în multe ţări din
Africa, de exemplu în Camerun, Republica Democrată Congo, Burkina Faso,
Benin, Gabon, Guineea, Mali, Niger, Senegal, Togo, unde este singura limbă
oficială, în Camerun, Burundi, Madagascar, Republica Central-africană,
Rwanda, Ciad, unde este una dintre limbile oficiale. Este întrebuinţată în mod
curent în unele ţări din Africa de Nord: Algeria, Maroc, Tunisia. Este una
dintre limbile oficiale din Canada, alături de engleză, în special în Quebec,
New Brunswick, Saskatchewan.
Occitana sau limba oc, provensala (occitan, lenga d’àc) este vorbită în
partea de sud a Franţei (Province), în Văile Occitane şi Guardia Piemontese
din Italia de nord-vest, în Vall d’Aran (Spania de Nord) şi în Monaco, de cca
1 0 - 1 2 mii. de oameni. Dintre dialectele limbii occitane sau provensale
(auvergnat, gascon, languedocien, limousin ş. a.), cel gascon este calificat
de către unii romanişti (B.Vidos, C.Tagliavini) drept limbă galo-romanică.
Limba italiană (italiano, lingua italiana) atestă aproximativ 62 de
milioane de vorbitori, originari, mai cu seamă, din Italia. Are statut de limbă
oficială în trei ţări din Europa: Italia, San Marino şi Elveţia (alături de
franceză, germană şi retoromană) şi în Vatican. Mai este vorbită în Slovenia,
Croaţia (unde este recunoscută ca limbă a minorităţilor), în Malta, în unele ţări
din Africa (Libia, Eritreea), în America (Brazilia, SUA, Canada) ş. a.
Limba sardă (limba sardă) are cca 1,66 - 2,5 mii. de purtători pe insula
Sardinia (Sardegna), ce aparţine Italiei, cumulând un număr considerabil de
particularităţi arhaice, în raport cu alte limbi romanice.
Româna ocupă locul cinci după numărul de vorbitori, succedând spaniola,
portugheza, franceza, italiana. Sunt menţionate dialectele dacoromân (nord-
dunărean) şi trei dialecte sud-dunărene: macedoromân (aromân),
istroromân şi meglenoromân. Limba română este limbă oficială (de stat) în
România (cca 19 mii.), în Republica Moldova (cca 2,6 mii.) şi în Provincia
autonomă Voivodina (Serbia, cca 30.000). Mai este răspândită în Ucraina (cca
330. 000), Serbia (Valea Timocuhii, cca 35.000), Ungaria (cca 14.000), Italia
(cca 1 mii.), Spania (800. 000), Rusia, Portugalia, Germania, Franţa etc.

Subiecte pentru autoevaluare:

2
1. Menţionaţi savanţii care au abordat problema clasificării limbilor
romanice.
2. Argumentaţi repartizarea de către unii specialişti în materie (Fr.Diez,
M.Bartoli) a limbilor italiană şi română în aceeaşi ramificaţie.
3. Comparaţi clasificările efectuate de către A.Griera şi M.Bartoli, pe de
o parte, şi de către B.Vidos şi C.Tagliavini, pe de altă parte. Ce
asemănări şi deosebiri remarcaţi?
4. Evaluaţi răspândirea teritorială a limbilor romanice occidentale.
5. Evaluaţi răspândirea teritorială a limbii române.
6. Motivaţi ce criterii de clasificare a limbilor romanice vi se par mai
potrivite şi de ce.

Aplicaţii:
• Citiţi studiul M.Caragiu Marioţeanu, intitulat: Varietatea limbii
române. In: Limba română şi varietăţile ei locale. Bucureşti, 1995 şi
capitolul: Configuraţia dialectală a României. In: Ma- noliu Manea
M. Gramatica comparată a limbilor romanice. Bucureşti, 1971, p.
51 - 67. Pregătiţi un rezumat al acestor lucrări şi răspundeţi Ia
următoarele întrebări:
V Ce varietăţi teritoriale ale limbii române distinge M.Caragiu
Marioţeanu?
V Ce criterii sunt invocate de autoarea studiului?
V Ce conţinut li se atribuie termenilor Romania orientală şi Romania
occidentală?
V Ce particularităţi dialectale prezintă limba română?
• Citiţi studiile: Coşeriu E. Latinitatea orientală. în: Limba română
(Chişinău), 1994, nr. 3 p. 10-25; Sala M. Limba română, limbă
romanică. Bucureşti: Editura Academiei Române, 1997. Pregătiţi o
comunicare cu tema: „Limba română în raport cu limbile romanice
occidentale”.
• Selectaţi 20 — 30 de cuvinte moştenite din latină în limba română.
Comparaţi-le cu echivalentele lor din alte limbi romanice. A se consulta:
Avram M. et alii / M.Sala, coord. Enciclopedia limbilor romanice.
Bucureşti, 1989; Coieanu I., Sala M. Etimologia şi limba română.
Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1987.

3
Consultaţi cartea prof. A.Ciobanu. Reflecţii lingvistice. Chişinău, 2009. Scrieţi un rezumat / adnotare în care să
relevaţi unele probleme de romanistică abordate de prof. A.Ciobanu.

Tema VIII
PROBLEMA FORMĂRII LIMBILOR ROMANICE
(controverse)
Obiective:
- să releve teoriile despre formarea limbilor romanice (teoria substratului, cronologică, dialectologică, social-
istorică);
- să definească conceptul latina vulgară (populară) şi latina literară;
- să comenteze răspândirea iniţială a limbii latine;
- să stabilească perioadele dezvoltării latinei vulgare;
- să menţioneze unele izvoare de cercetare a latinei vulgare.

Subiecte:
■ Teoriile privind formarea limbilor romanice:
■f Teoria etnologică sau a substratului (H.Schuchardt, G.I. Ascoli ş. a.)
oria cronologică (G.Grober)
oria dialectologică (R.Menendez Pidal, F.Mohl)
Teoria social-istorică (W.Meyer-LObke)
■ Conceptul latina vulgară (populară) — limbă de origine a idiomurilor neolatine:
riodizarea limbii latine
■ Unele izvoare de studiere a latinei populare

Bibliografie
1. Corlăteanu K, Colesnic-Codreanca L. Latina vulgară. Chişi- nău: Cartier, 2007.
2. Coşeriu E. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică. Chişinău, 1994.
3. Coşeriu E. Limba română în faţa Occidentului. Cluj-Napoca: Dacia, 1994.
4. Evdoşenco A. P. Introducere în studiul filologiei romanice. Chişinău: Lumina, 1987.

5. Fassel L. Latinitate şi romanitate şi raportul continuitate şi discontinuitate. Din nou despre latina vulgară,
www.alil.ro/.../ Latinitate-şi .-romanitate-şi-rapor.. f
6. Grandgent C. Introducere în latina vulgară / în româneşte de E.Tănase. Cluj, 1958.
7. Iordan I. Lingvistica romanică, evoluţie, curente, metode. Bucu
reşti: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 1960.
8. bobine I. Contactele dintre limbi. Vol.î. Iaşi, 1998.
9. Mcmoliu Manea M. 1.1. Originile limbii latine. 1.2. Latina arhaică. 1.5. Latina populară. în: Manoliu
Manea M. Gramatica comparată a limbilor romanice. Bucureşti, 1971, p. 22 - 25; 2 9 - 3 3 .
10. RosettiAl. Istoria limbii române. Bucureşti, 1968.
11. Zgârcibabă-Bogdan E. Introducere în filologia romanică (Note de curs). Cahul, 2011.
12. Алисова Т.Б., Репина ТА., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. Москва: Высшая
школа, 1982.
13. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и её отношений с романскими языками. Москва:
Наука, 1974.

❖ Teoriile privind formarea limbilor romanice

> Teoria etnologică sau a substratului:

Concepţia etnologică a fost emisă de către savantul austriac Hugo Schuchardt (1842 - 1927) şi savantul italian
G.I. Ascoli (1829 - 1907), avându-i ca adepţi în sec. XX pe Joseph Vendryes (1875 - 1960), Antoine Meilfet (1866
-1936), Viggo Brondal (1887 -1942), Albert Dozat (1877 - 1955) ş. a., care considerau că substratul autohton este
factorul principal în formarea limbilor romanice. Limbile autohtone influenţau în mod diferit latina, fapt ce
contribuia la diferenţierea teritorială a acesteia.
Drept rezultat al influenţei substratului, se explică variate modificări fonetice în limba franceză, datorate
substratului celtic: [u] > [ti], [e] >[ei], [a] > [e], [ct] > [it]. De exemplu: lat.: lucta >fr: lutte; lat.: matrem > fr.: mère;
lat. fratrem> fir.: frère; lat.: coctus >fr.: cuit [12, p. 116 -117]. în spaniolă se indică multiple schimbări fonetice de
origine iberică: [f] > [h], ca în exemplele: lat.: facies > sp.: haz; lat.: filius > sp.: hijo; lat. folia > sp.: hoja, iar în
română substratului dacic [9, p. 40 - 41] i se atribuie modificările: [ct] > [pt], [cs] > [ps], de exem plu: lat. coctus >
rom.: copt; lat. pectus> rom. piept; lat. coxa> rom.: coapsă. Unii oponenţi ai teoriei vizate, bunăoară savantul rus
M.V. Serghievski, susţin că această concepţie ar fi unilaterală, deoarece nu ţine cont de premise de ordin social.

> Teoria cronologică (G.Grober):

Lingvistul german G.Grober este de părere că începutul formării limbilor romanice se referă la romanizarea
primei provincii romane în afara Italiei [13, p. 89], proces ce a continuat ulterior. Odată ce romanizarea cuprinde o
perioadă considerabilă - cca 500 de ani, rezultă că în provinciile cucerite de timpuriu (Sardinia, Corsica, Sicilia,
Spania) s-au format idiomuri romanice ca sarda, spaniola ş. a. ce conţin mai multe trăsături arhaice, pe când pe
teritoriile cucerite mai târziu (Ga- lia, Dacia) au apărut limbi romanice (franceza, româna) cu un număr redus de
arhaisme fonetice, lexicale şi gramaticale. G.Grober a elaborat o schemă ce reflectă consecutivitatea acestor cuceriri:
■ Sardinia
■ Spania
B
Portugalia
“ Catalonia
■ Franţa meridională
* Franţa de Nord
■ Retia
■ Dacia
“ Italia.
Teoria cronologică a fost susţinută de Giuliano Bonfante (1904 - 2005), Charles Hali Grandgent (1962 -1939) ş. a.
Suscită dubii afirmaţia potrivit căreia în provinciile cucerite de timpuriu populaţia autohtonă a însuşit latina ce
conţinea numeroase elemente populare, pe când în provinciile cucerite mai târziu s-a răspândit latina oficială [6, p.
12 - 13]. Or, s-a constatat că în limba română formată pe teritoriul Daciei, devenită provincie în a. 106 d. Hr., se
conţin numeroase elemente provenite din latina vulgară. După părerea unor romanişti, teoria semnalată nu
caracterizează, în ansamblu, diferenţierea latinei populare şi formarea limbilor romanice. Se relevă caracterul ei
schematic
i
> ".Teoria dialeciologică (ILMenendez Pidal, F.G. Mohl):
Teoria dialectologică a fost expusă de către savantul spaniol
RJVfenendez Pidal (1869 - 1968) şi lingvistul ceh F.G. Mohl, care menţionează
că în sec. I î.e.n. s-a constituit latina italică (peregrinitas italica), răspândită
pe întreg teritoriul Italiei. Prin intermediul şcolii şi al administraţiei, latina
italică a fost puternic influenţată de latina literară. Treptat, peregrinitas
italica a devenit limba comună a întregului Imperiu Roman, cu puţine
trăsături dialectale. Drept argument sunt invocate inscripţiile din epoca
imperială, care denotă un număr relativ scăzut de particularităţi de ordin
dialectal [12, p. 123]. în opinia lui F.G. Mohl, în procesul de formare a
limbilor neolatine un rol de seamă revine elementului dialectal italic, iar la
baza latinei provinciale stă latina dialectală neuniflcată din Italia.
> Teoria social-istorică (W.Meyer-Liibke):
Savantul austriac W.Meyer-Liibke a evidenţiat premisele extralingvistice
ale constituirii limbilor romanice. Un factor de primă importanţă în acest
proces a fost căderea Imperiului Roman de Apus în a. 476 d. Hr., când au fost
periclitate legăturile între metropolă şi provincii.
S-au stabilit contacte noi: politice, sociale, economice, etnice, lingvistice.
Fiecare dintre fostele provincii romane s-a orientat către alte centre politice şi
culturale. De exemplu, Sicilia se apropie de Italia de Sud şi nu de Sardinia,
deşi aceste teritorii au fost cucerite în aceeaşi perioadă.

❖ Conceptul latina vulgară (populară) - limbă de origine a idiomurilor


neolatine
în literatura de specialitate se reliefează rolul latinei vulgare (populare) ca
limbă de origine a tuturor limbilor romanice, problemă ce poate fi abordată
atât din perspectiva limbii latine, de-a lungul istoriei sale, cât şi a limbilor
romanice, cercetate în plan diacronic. în principiu, latina vulgară este
considerată acea „variantă a limbii, supusă unei evoluţii libere şi nemijlocite”
[1, p. 8], care comportă multiple particularităţi de ordin funcţional, fonetic,
lexical, gramatical. Romanişti de notorietate au elaborat câteva concepţii ce
conţin precizări şi explicaţii ale noţiunii date. Printre acestea, este de
menţionat definiţia latinei vulgare ca limba vulgului, a păturilor de jos ale
societăţii romane ce are ca punct de plecare sintagma sermo vulgaris, propusă
de către oratorul şi filosoful roman M.T. Cicero, care îi atribuia o nuanţă
depreciativă.
O altă interpretare, împărtăşită, de exemplu, de savanţii C .Grandgent,
Al.Rosetti ş. a., vizează latina vulgară ca limba păturilor mijlocii, aceasta
constituind „limba vorbită de majoritatea clasei mijlocii a populaţiei”, în
perioadele republicană şi imperială [10, p. 8, 88 — 89]. In opinia romanistului
C.Grandgent, „ceea ce numim astăzi latina populară este limba claselor

7
mijlocii, aşa cum s-a dezvoltat din vechea latină clasică. Această limbă e
distinctă de expresia cu îngrijire şlefuită a societăţii culte, distinctă de
dialectul neîngrijit al celor de la ţară, de argoul mahalalelor, deşi este
influenţată de toate acestea” [6, p. 13]. O teorie similară evidenţiază vorbirea
cotidiană {sermo quotidianus), eonferin- du-i statut de limba uzuală
(cotidiană) a fiecărui roman.
O viziune mai amplă, promovată de numeroşi romanişti, califică latina
vulgară drept limbă a întregului popor, ce cuprinde o varietate mare de tipuri
de vorbire: sermo quotidianus (vorbirea cotidiană), sermo usualis (vorbirea
uzuală), sermo vulgaris (vorbirea populară), sermo plebeius (vorbirea
plebeilor), sermo proletarius (vorbirea proletarilor), sermo militaris (vorbirea
militarilor), sermo rusticus (vorbirea rustică), care dezvăluie răspândirea
latinei vulgare printre păturile largi ale poporului roman. Un argument în
favoarea acestei teorii ar fi fenomenele panromanice, atestate atât în română,
cât şi în limbile romanice occidentale. Româna, asemenea limbii italiene, de
care o apropie multiple similitudini, dar o diferenţiază şi unele particularităţi,
„prin elementele sale panromanice, ca toate limbile romanice - însă în special
ea însăşi şi italiana - s-au format în acelaşi mod din latină” [3, p. 76]. Cu toate
acestea, pare exagerată opinia conform căreia „latina populară vorbită în
diferite provincii romanice avea un caracter omogen” [4, p. 23].
în baza dicotomiei limba scrisă - limba vorbită a fost elaborată
concepţia despre latina vulgară drept limba vorbită (limbă uzuală, limbă a
poporului) ce i se opune limbii literare (latinei clasice). După cum observă
acad. N.Corlăteanu şi L.Colesnic-Codreanca, „deosebirile dintre latina
literară, cizelată, mai ales, în perioada clasică (sec. I î.e.n. - sec. I e.n.) şi latina
vulgară, aflată mereu în evoluţie, devine tot mai mare pe măsura depărtării de
perioada clasică. La sfârşitul sec. IV e.n., diferenţele dintre latina literară şi
cea vulgară devin şi mai evidente” [1, p. 9]. în opinia unor cercetători [5], o
asemenea definiţie limitează existenţa latinei vulgare la perioada de formare şi
dezvoltare a latinei literare. Prin urmare, identificarea termenilor latină
vulgară - limbă vorbită conduce la confuzia latină clasică—limbă scrisă,
ceea ce nu putem accepta, odată ce latina scrisă a apărut în perioada arhaică,
anterioară latinei clasice (sec. I î. Hr. - sec. I d. Hr.).
Abordând problema în discuţie, acad. N.Corlăteanu subliniază că „latina
literară clasică şi latina vulgară nu pot fi analizate doar ca variante stilistice
ale limbii latine, în general, ci şi în calitate de variante teritoriale. Astfel,
devin inteligibili termenii: sermo urbanus, sermo rusticus, sermo plebeius,
sermo nobilis, sermo vuîgaris” [13, p. 80]. După cum semnalează acelaşi
lingvist, în perioada actuală, majoritatea savanţilor consideră că latina vulgară
a existat în toate perioadele de evoluţie a limbii latine, opinie la care aderăm.
Latina vulgară se distinge prin unele particularităţi, cum ar fi:

8
^ atenuarea sau chiar neglijarea unor norme stricte (de exemplu, a celor
gramaticale) ale limbii latine literare; v' pronunţarea modificată a unor
sunete sau grupuri de sunete, mai cu seamă amuţirea consoanelor finale,
sincopa vocalelor proto- nice şi posttonice etc.;
S preferinţa pentru unele arhaisme (fonetice, lexicale, gramaticale), pe de
o parte, şi folosirea unor inovaţii, pe de altă parte: de exemplu, în locul
adjectivelor mai vechi pulcher, -a,-um, for- mosus, -a,-um (frumos)
este utilizat bellus, -a, -um, cu acelaşi înţeles, care a fost preluat în
unele limbi romanice: it. bello, bella; fr.: bel/beau, belle:
S întrebuinţarea frecventă a formelor diminutivale ale substantivelor şi
adjectivelor cu vădite conotaţii afective, în locul celor obişnuite. Este
de subliniat că limbile romanice au moştenit, de multe ori,
diminutivele: lat. auris, -is (ureche), auricula,-ae (urechiuşă) > rom.
ureche, it. orecchia, sp. oreja, fr. oreille\ lat. avis,-is (pasăre),
avicella (păsăruică) > it. ucelîo, fr. oiseau; lat. apes (albină), apicula
(albinuţă) > fr.: abeille; lat. miser (nenorocit), misellus > rom. mişel
etc.;
S estomparea unor semnificaţii stilistic marcate ale unor unităţi lexicale ce
serveau pentru substituirea corespondentelor din latina literară. Astfel,
nicio limbă romanică nu a preluat lexemul equus (cal) din latina
literară, acestuia luându-i locul caballus care, la început, însemna
„mârţoagă”, sens pierdut în reflexele romanice: rom. cal, it. cavallo,
sp. caballo, fr. cheval. Un alt cuvânt specific latinei vulgare, focus, a
înlocuit echivalentul din latina literară, ignis, evoluând semantic de la
sensul „vatră”, „focul din vatră”, la cel de „foc”, atribuit reflexelor
romanice: rom .foc, it .fuoco, sp .fuego, fr.feu;
S folosirea unor structuri analitice în locul formelor sintetice. De exemplu,
în paradigma gradelor de comparaţie, modelul analitic de comparativ
şi superlativ al adjectivelor şi adverbelor, ce ocupa o poziţie periferică
în sistemul gramatical al limbii de origine, s-a extins în detrimentul
modelului sintetic: lat. altus, -a, -um; altior, altius, altissimus, - a,
-um > magis /plus altus; maxime altus. A se compara în limbile
romanice: rom. înalt,-ă; mai înalt, -ă; cel mai înalt,-ă, foarte înalt,
-ă; sp.: alto, -a, mas alto,-a; el /la mas alto,-a etc.
Din cele relatate se impun câteva delimitări:
1) Urmează să delimităm aprecierea conceptului latină vulgară de
către oamenii de ştiinţă din antichitate şi savanţii contemporani. Chiar dacă
sunt multe tangenţe în modul de a privi lucrurile, în lingvistica actuală se
recurge la teorii, concepte şi abordări ce nu puteau fi emise în antichitate. în
operele lui M.T. Cicero, Quintilian, M.T. Varro ş. a. se fac distincţiile dintre
latinitas şi sermo vulgaris; urbanitas şi sermo rusticus, sermoplebeius şi

9
nobilis sermo ş. a. Noţiunea latinitas înseamnă vorbirea cizelată, îngrijită,
supusă normelor, lipsită de aberaţii, pe când sermo vulgaris presupune
vorbirea neîngrijită;
2) Disensiunile referitoare la noţiunea latina vulgară s-au axat pe
următoarele probleme discutabile: a) perioada de existenţă a latinei vulgare
(cuprinde aceasta doar latina postclasică şi târzie sau, mai degrabă, toatele
fazele evolutive ale limbii latine); b) sfera de răspândire a latinei vulgare
(păturile inferioare, medii sau întreaga societate romană); c) în ce măsură
termenul latina vulgară corespunde celui de latina vorbită sau i se
suprapune;
3) Latina vulgară comportă multiple trăsături de ordin fonetic, lexical şi
gramatical şi cumulează, alături de particularităţi ce o apropie de latina
arhaică, variate inovaţii.
Prezintă interes perspectivele diastratică şi diaîopică [2, p. 101] de
definire a conceptului latina vulgară ce permit a distinge: stratul familiar
(latina claselor medii), stratul vulgar (latina păturilor de jos), ar- gourile
(limbajul militarilor, al gladiatorilor, al marinarilor etc.), latina provincială,
fiecare strat înglobând un ansamblu al stilurilor specifice păturilor sociale în
cauză. Această clasificare cuatemară a fost propusă de lingvistul brazilian S.
da Silva Neto, care a calificat latina vulgară drept forma vorbită, cotidiană,
având o răspândire generală în sânul diferitelor pături ale societăţii romane
[12, p. 81].
Nu putem elimina termenul şi conceptul corespunzător pe motiv că
„termenul de latină vulgară este o pură convenţie”, cu atât mai mult, să
renunţăm totalmente la ideea că „limbile romanice derivă din latina vulgară
(sau populară)”. Nici factorul diacronic n-ar trebui trecut cu vederea la
examinarea acesteia, iar afirmaţia despre „caracterul eminamente diacronic al
latinei vulgare” nu pare superfluă. Evident, latina, de-a lungul istoriei sale
milenare, nu a constituit un singur sistem, o sigură varietate, ci mai multe,
caracterizate prin raporturi de interdependenţă, de aceea este mai potrivită
interpretarea multi- aspectuală a formei populare a acesteia: „în realitate,
latina vulgară a fost o varietate complexă a latinei şi marii romanişti au
văzut-o din unghiuri diferite, de aceea mulţi ar putea fi citaţi simultan la mai
multe tipuri de definiţie”, susţine cercetătoarea L.Fassei [5]. în opinia
lingvistei, latina vulgară reprezintă dimensiunile temporală, spaţială, socială şi
stilistică, existând multipli factori care au condiţionat evoluţia latinităţii către
romanitate, de aceea sunt necesare trei caracteristici — oralitate, uzual,
popular—care asigură o definiţie atotcuprinzătoare a latinei vulgare.

> Periodizarea limbii latine

1
0
în dezvoltarea sa, latina a parcurs câteva etape: a) latina arhaică (înc.
mileniului I î. Hr. — sec. IV î. Hr.; b) latina preclasică: sec. III î. Hr. - sec. II î.
Hr.; c) latina clasică: sec. I î. Hr. - a. 14 d. Hr.; d) latina postclasică: sec. I d.
Hr. - sec. II d. Hr.; e) latina târzie: sec. III d.Hr. — sec. VII d. Hr. Unii
cercetători relevă latina preclasică în cadrul latinei arhaice, iar latina
postclasică nu este delimitată de celelalte [11, p. 72 - 89; 12, p. 46 - 63].
Faptele de limbă specifice fiecărei faze menţionate sugerează necesitatea de a
evidenţia mai multe segmente cronologice. Această periodizare corelează,
într-o anumită măsură, cu cronologia statalităţii romane: astfel, perioada
regală şi o bună parte a perioadei republicane corespund latinei arhaice şi
preclasice; sfârşitul perioadei republicane se raportează la latina clasică, iar
perioada imperială vizează latina postclasică şi, parţial, latina târzie.

❖ Unele izvoare de studiere a latinei populare


După cum susţin specialiştii în materie, „nu există aproape niciun
monument de limbă scris în întregime în latina vulgară” [1, p. 17], deşi variate
elemente ale acesteia sunt întrebuinţate în inscripţii, tratate ştiinţifice,
gramatici, opere literare, texte religioase etc.
Un comentariu judicios al unor exemple ce ţin de latina vulgară face
gramaticianul latin Marcus Terentius Varro. în tratatul său „De lingua Latina”,
autorul trece în revistă dublete cum ar fi: ovi şi ove, avi şi ave, civitatum şi
civitatium etc., de o largă circulaţie în limbajul popular [13, p. 114].
Fenomene similare de ordin fonetic, lexical şi gramatical semnalează şi alţi
savanţi romani: Maurus Servius Honora- tus, Donatus, Valerius Probus ş. a.
O sursă valoroasă de studiere a latinei vulgare este „Appendix Probi” -
un caiet datând din sec. III d. Hr., ce reprezintă o anexă a gramaticii „Instituia
artium”, atribuite lui Valerius Probus (sec. I d. Hr.). „Appendix Probi”
cuprinde 227 perechi de cuvinte în,care formelor latinei literare li se opun
aceleaşi lexeme ce ilustrează abateri de la normele fonetice şi gramaticale:
viridis non virdis, auris nan oricla, vetulus non veclus, pridem non pride
etc.

1
1
Exemplele calificate drept devieri dezvăluie, de fapt, tendinţe evolutive ale limbii
latine ce au fost preluate în actualele idiomuri neolatine, ceea ce remarcă
cercetătorii: „ Notiţele de mai sus au o deosebită importanţă nu numai pentru
studiul istoriei limbii române şi a altor limbi romanice, dar şi pentru studierea
unor aspecte ale lingvisticii generale. Evoluţia limbii, de regulă, se bazează pe
acele schimbări care, la început, apar ca greşeli, ca abateri de la normele
literare” [1, p. 25].Să examinăm unele fenomene fonetice, lexicale şi
gramaticale proprii latinei vulgare, pornind de la exemplele ce le conţin.
• O serie de cuvinte denotă sincopa - eliminarea vocalei în poziţie
medie: articulus non articlus, masculus non masclus, iu- gulus non
iuglus, vernaculns non vemaclus, viriăis non virdis, stabulum non
stablum, frigida non frigda, oculus non oclus, speculum non
speclum ş. a. sau diereza - suprimarea consoanei în aceeaşi poziţie:
avus non aus, rivus non rius, calcostegis non calcosteis, Flavus
non Flaus, favilla non failla, pavor non paor ş. a.
• în unele mostre dispare un grup de sunete format dintr-o consoană şi o
vocală (-ve-, -vi-): vobiscum non voscum, nobiscum non noscum sau
se reduc grupuri de consoane: ct > t, ns > s, drept consecinţă a
asimilării regresive totale: mensa non mesa, auctoritas non
autoritas, ansa non asa ş. a.
• Amuţirea consoanelor finale (însoţită uneori şi de reducerea vocalei
adiacente) are loc în exemplele: pridem non pride, passim non passi,
olim non oii ş. a.
• Sporadic, se atestă proteza consonantică, însoţită şi de alte modificări
fonetice: coruscus non scoriscus.
• Exemple de tipul: formosus non formmsus, occasio non ocan- sio ş.
a. ilustrează epenteza - adăugarea unei consoane la mijlocul
cuvântului. De indicat geminarea consoanelor: draco non dracco,
caligo non calligo.
• Variate lexeme denotă modificarea vocalelor (închiderea vo calelor o >
u, e > i sau deschiderea vocalelor u > o, i > e): tolonium non
toloneum, formica non furmica, solea non solia, turma non torma,
columna non colomna, balteus non baltius, lilium non lileum,
proles non prolis, lancea non landa, vulpes non vulpis, vinia non
vinea, ostium non osteum, senatus non si- natus, apes non
apisfames non famis, aedes non aedis, linteum non lintium ş. a.
• în exemple de felul: lanius non laneo ş. a., amuţirea consoanei finale s
este însoţită de modificările i > e, u > o.
„Appendix Probi” inserează multiple mostre ce atestă asimilarea vocalică
şi consonantică. Lexemele bitumen non butumen,umbilicus non
imbilicus conţin asimilarea vocalică regresivă; anser non amar, passer
non passar - asimilarea vocalică progresivă. în exemplul caelebs non
celeps remarcăm, pe lângă monoftongarea diftongului ae > e, asimilarea
consonantică regresivă; a se compara: plebs non pleps. în cuplul:
capsensis non capsessis survine asimilarea regresivă totală ns > ss, în
exemplul: grundio non grtmnio — asimilarea regresivă totală nd > an,
iar în exemplul: amycdala non amiddula sunt de indicat trei modificări:
y > i, cd > dd, a > u. A se compara: persica non pessica ce denotă
asimilarea regresivă totală a grupului rs > ss.
• Disimiîarea grupului tl >cl poate fi însoţită de sincopa voca lelor: vetulus
non veclus, vitidus non viclus, capitulus non ca- picfus. Se observă
labializarea fricativelor: strofa non stropa, amfora non ampora.
• Unele exemple ilustrează betacismul (disimiîarea v > b) sau ve- tacismul
(disimiîarea b > v), asociate uneori sincopei vocalice şi altor modificări:
baculus non vaclus\ bravium non brabium; aîvens non albeus ; tabes
non tavis; plebes non plevis, tolerabi- lis non toleravilîs.
• De relevat sonorizarea consoanei p > b: plasta non blasta, în antepoziţia
sonantei 1.
• Sunt de relevat cuvintele în care disimiîarea afectează grupul qu > c:
equus non ecus, exequiae non execiae; coquem non cocens.
• Sunt de semnalat mostrele referitoare la disimiîarea consoanelor sonante r,
l, n, m, inclusiv rotacizarea şi derotacizarea: cul- tellum non
cuntellum; pancarpus non porcar pus', ftagellum non
fragellum;terebra non telebra. în exemplul: pusillus non pisin- nus se
observă asimilarea regresivă u > i, sub influenţa vocalei i din următoarea
silabă şi disimiîarea consoanei geminate 11 în nn. în cuplul: meretrix non
menetris are loc derotacizarea r> n şi reducerea grupului ks=x în s.
• Consoana h este eliminată atât în poziţie iniţială, cât şi în cea
medie: adhuc non aduc, horologium non orologium, hostiae non
ostiae. în exemplul: cithara non citera, th îşi pierde nuanţa aspirată, iar
vocala a > e. A se compara exemplele cochlea non coclia, cochleare non
cocliarium în care, pe lângă pierderea nuanţei aspirate, mai observăm e >
i şi trecerea din declinarea a
3- a în declinarea a 2-a, păstrându-se forma de gen neutru.
• In exemplul pegma non peuma menţionăm vocalizarea consoanei g în
grupul: gm >um.
• O serie de exemple denotă confuzia vocalelor i şi y, y şi u, pronunţate
deopotrivă în perioada respectivă: cristanon crysta; gy- rus non girus ;
virgo non vyrga; vir non vyr; myrta non murta.

1
me
• Sunt de indicat forme hipercorecte ca: miles non milex, aries non ariex, m
locupîes non îocupiex, allec non allex, Hercules non Herculens.
• Dintre fenomenele ce vizează formarea cuvintelor şi vocabularul, am
putea aminti atât cuvintele compuse în care survin modificări fonetice, cât
şi preferinţa pentru unele mijloace afixale: rabidus non rabiosus. De
exemplu, în cuplul aquae- ductus non aquiductus, constituit din
genitivus aquae şi participiul perfect ductus al verbului duco, ducere,
duxi, ductum, are loc monoftongarea ae > e, urmată de închiderea
vocalei e>i. Aceeaşi modificare a diftongului ae>e > i consemnăm în
exemplul terraemotus non terrimotium, în care substantivul de
declinarea a 4-a motus este înlocuit prin unul de declinarea a 2-a —
motium.
• Un număr considerabil de exemple ilustrează formele diminutivale ale
substantivelor, în care se mai observă şi modificări fonetice, bunăoară
sincopa vocalelor: catulus non catellus, auris non oricla, neptis non
nepticla, anus non anucla.
• în „Appendix Probi” sunt inserate cupluri de cuvinte, în care modelul
imparisiîabic al substantivelor de declinarea a 3-a este substituit cu cel
parisilabic: pecten non pectinis; glis non gliris.
• Un alt fenomen gramatical evidenţiază trecerea substantivelor şi a
adjectivelor de declinarea a 3-a în categoria celor de declinarea l-a şi a 2-
a: acre non acrum; pauper mulier non paupera mulier; tristis non
tristus; clamis non clamus.
• Unele mostre dezvăluie trecerea substantivelor de declinarea a

2
a în categoria celor de declinarea 1-a: nurus non nura, socrus non
socra.• Unele substantive şi pronume atestă înlocuirea unor
terminaţiii prin altele: teter non tetrus, aper non aprus, ipse non
ipsus.
Nu doar gramaticile, ci şi alte tratate ştiinţifice din domeniul medicinii, al
farmacologiei, ai arhitecturii ş. a. conţin asemenea „abateri”, folosite de
autorii respectivi cu scopul de a fi înţeleşi de un public larg. Ne referim la
diverse lucrări [13, p. 110 - 113], bunăoară: M.Vitruvius Pollio, „De
architectura”, Marcellus Empiricus, „De medicamentis”, Claudius Hermerus
Veterinarus, „Mulomedicina Chironis”, Pedanios Dioscorides, „De materia
medica” ete. De exemplu, Marcellus Empiricus semnalează circa 2500 de
reţete întocmite în baza unor credinţe şi superstiţii care inserează denumiri
populare ale unor plante: lingua bovis (compară în română: limba-bouîui),
pomus (compară în franceză: pomme, pommier).
în tratatul „Mulomedicina Chironis” atestăm construcţii analitice
prepoziţionale ce substituie formele cazuale sintetice de ablativ: ex aceto
acro; substantivele de declinarea a V-a transferate în cadrul declinării I-a:
planitia în loc de: planicies [1, p. 23] etc.

Subiecte pentru autoevaluare:


1. Explicaţi teoria substratului privind formarea limbilor romanice.
2. Comparaţi teoriile substratului (etnologică), cronologică şi
dialectologică despre formarea limbilor romanice. Ce factori
imanenţi (interni) de dezvoltare a limbilor în cauză evidenţiază fiecare
dintre concepţiile semnalate?
3. Definiţi conceptul latina vulgară (populară). Ce argumente sunt
invocate în favoarea ideii despre caracterul unitar al acesteia?
4. Relevaţi termenii folosiţi în antichitate cu privire la latina vulgară.
5. Comentaţi unele interpretări ale conceptului latina vulgară. Ce
aspecte vizează controversele?
6. Explicaţi, de ce latina vulgară ar trebui considerată drept limba
vorbită de întregul popor din toate teritoriile Imperiului Roman în
toate epocile de evoluţie a limbii latine?
7. Motivaţi posibilitatea de a invoca diferenţele diatopice şi dia- stratice
în abordarea conceptului latina vulgară.
8. Indicaţi unele trăsături specifice latinei vulgare.
9. Numiţi perioadele de dezvoltare a limbii latine, în general, şi a latinei
vulgare, în special.
10. Descrieţi unele surse de cercetare a latinei populare.

3
Aplicaţii:
• Studiaţi cap. II. „Şcoala idealistă sau estetică a lui K.Vossler” din sursa:
Iordan I. Lingvistica romanică, evoluţie, curente, metode. Bucureşti:
Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960, p. 89 - 110.
Pregătiţi un rezumat al capitolului în care să elucidaţi următoarele
subiecte: a) Problemele abordate de către K.Vossler prin prisma concepţiei
idealiste, b) Progresul absolut şi relativ în viziunea lui Vossler. c) Vossler
despre rolul analogiei şi alţi factori de evoluţie a limbii, d) Concepţia lui
Vossler în materie de romanistică.
• Comentaţi unele particularităţi fonetice, lexicale şi gramaticale în baza
unor exemple din „Appendix Probi” (a se vedea Anexa, p. 162). întocmiţi
un tabel în care să repartizaţi exemplele disponibile, în funcţie de
fenomenul pe care îl reprezintă. Comparaţi unele cuvinte din latina
vulgară cu reflexele lor romanice.
• Comentaţi următorul citat: „Animată de o mişcare neîncetată de adaptare
la factori externi sau interni, trecând prin procese de standardizare,
formare a limbilor vehiculate, dar şi a unor limbi internaţionale, Romania,
ca ansamblu de idiomuri dezvoltate din latină, poate dezvălui în mod
exemplar aceste fenomene. Cu atât mai mult, cu cât Romania reprezintă
singurul domeniu indo-european în care limba de bază este bine
cunoscută, facilitând astfel cunoaşterea directă a unuia dintre cele mai
interesante fenomene ale diacroniei limbajului: naşterea dinr-o limbă de
bază a limbilor genealogic înrudite. Graţie acestui fapt, putem pătrunde în
intimitatea unui proces evolutiv de mare complexitate, care i-a fascinat şi
continuă să-i fascineze pe lingvişti.” [a se vedea: Oancea /., Panait L.
Schiţă de istorie a romanităţii. Timişoara: Excelsior Art, 2002, p. 7]
Tema IX

ROMANIZAREA (PREMISE, FACTORI). SPECIFICUL


ROMANIZĂRII UNOR PROVINCII (iberia, Galia, Dacia)

Obiective:
- să definească noţiunea romanizare',
- să descrie factorii şi premisele romanizării;
- să compare procesul de romanizare a Iberiei şi a Galiei;
- să descrie procesul de romanizare a Daciei;

4
- să evalueze specificul romanizării Daciei;
- să argumenteze rolul substratului, superstratului şi al adstratului în
formarea limbilor romanice.

Subiecte:
■ Definiţia şi factorii romanizării
■ Expansiunea romană în Italia şi peste hotarele acesteia. Specificul
romanizării Iberiei, Galiei şi a Daciei
■ Rolul elementelor de substrat, superstrat, adstrat în constituirea
limbilor romanice

Bibliografie
1. Corlăteanu N, Colesnic-Codreanca L. Latina vulgară. Chişinău:
Cartier, 2007.
2. Fassel L. Latinitate şi romanitate şi raportul continuitate şi dis-
continuitate. Din nou despre latina vulgară, www.alil.ro/.../ Latinitate-
şi.-romanitate-şi-rapor.. f
3. Lobiuc /.Contactele dintre limbi. Vol.I. Iaşi, 1998.
4. Manoliu Manea M. Extinderea limbii latine. în: Manoliu Manea M.
Gramatica comparată a limbilor romanice. Bucureşti, 1971, p. 27-29.
5. Oancea /., Panait L. Schiţă de istorie a romanităţii. Timişoara:
Excelsior Art, 2002.
6. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (Suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011.

5
RosettiAl. Istoria limbii române. Bucureşti, 1968.

7. Vraciu A. Rolul şi valoarea explicaţiilor prin factorul etnologic în


lingvistică; Consideraţii asupra elementelor autohtone ale limbii
române. în: Studii de lingvistică generală. Iaşi, 1972, p. 5 5 - 9 0 ; 9 1 -
124.
8. Zgârcibabă-Bogdan E. Introducere în filologia romanică {Note de
curs). Cahul, 2011.
9. Алисова Т.Б., Репина T.A., Таривердиева M.A. Введение в ро-
манскую филологию. Москва: Высшая школа, 1982.
10. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и её отношений с
романскими языками. Москва: Наука, 1974.

❖ Definiţia şi factorii romanizării


Numeroase manuale, studii şi dicţionare conţin definiţii ale conceptelor a
romaniza, romanizare. De exemplu, în „Noul dicţionar universal al limbii
române” (Bucureşti, 2006) sunt semnalate următoarele sensuri ale verbului a
romaniza: „1. a imprima sau a impune unei ţări, unei regiuni, unei populaţii
instituţiile, organizarea, obiceiurile, limba, cultura, civilizaţia romană; a face
să devină roman; a romani, a latiniza; 2. (refl.) a-şi însuşi, a asimila modul de
organizare, limba, cultura, viaţa romanilor; a deveni roman sau romanic; a se
romani, a se latiniza...” (p. 1235), iar romanizare este „acţiunea de a se
romaniza şi rezultatul ei; latinizare”.
Definiţii similare găsim în „Dicţionarul explicativ al limbii române”
(2009) şi în „Dicţionarul universal ilustrat al limbii române” (voi. 9,2011).
Astfel, în DEX (2009) citim: „ROMANIZA, romanizez, vb. I. Tranz. A
imprima sau a impune (unei ţări, unei regiuni, unei populaţii) caracterul
romanităţii, a face (să fie) roman, a introduce civilizaţia romană. ♦ Refl. A
deveni roman sau romanic. - Din fir. Romaniser”. în lucrările de specialitate,
romanizarea semnifică răspândirea, pe teritoriile cucerite de romani, a limbii
latine, a obiceiurilor şi a culturii romane şi însuşirea acestora de către
populaţia autohtonă [10, p. 46; 11, p. 40-43].
Deşi nu există o deosebire principială între termenii romanizare şi
latinizare, aceştia ar putea fi diferenţiaţi, primul însemnând asimilarea etnică,
lingvistică şi culturală a populaţiei autohtone din teritoriile exterioare Italiei,
pe când termenul latinizare ar putea fi raportat la acelaşi proces ce a afectat
populaţia autohtonă din Italia [11].
Specialiştii în materie subliniază caracterul popular, îndelungat, neomogen
al procesului romanizării. Cunoscuta romanistă M.Manoîiu- Manea observă că
„limba oficială a statului, administraţiei şi armatei, latina va trebui să treacă
printr-un lung proces de infiltrare din centrele urbane spre aşezările rurale de
„viei” şi „pagi” [4, p. 28]. în opinia acestei savante, romanizarea a început
„printr-o emigrare lentă a populaţiei romane, izgonite de la ţară”, astfel încât
„emigrarea ţăranilor spre alte ţinuturi avea să-i transforme în soli ai civilizaţiei
şi limbii latine, dincolo de graniţele Peninsulei Italice” [ibidem].
Fără îndoială, romanizarea s-a manifestat ca „un fenomen popular”, în caz
contrar ar fi greu de explicat proporţiile şi profunzimea acesteia pe multe
dintre teritoriile cucerite şi anexate la Imperiul Roman. Totuşi, termenul
imperializare a limbii latine, propus de L.Fassel cu referire la „procesul de
expansiune teritorială a limbii latine, finalizat cu apariţia de limbi noi,
romanice”, ni se pare mai puţin potrivit, în pofida unor argumente cu care
operează cercetătoarea: „Cu siguranţă că, dacă nu ar fi existat această uriaşă
expandare a latinei în istoria Romei, iar atâtea popoare nu şi-ar fi însuşit limba
latină, într-un timp mai lung sau mai scurt, trecând printr-o fază de bilingvism,
nu s-ar fi ajuns la apariţia unor limbi noi. Circumstanţa istorică, condiţia care a
dus la această mare schimbare a fost tocmai ceea ce se poate numi prin
termenul pe care l-am propus, imperializarea limbii latine” [2].
Dacă acceptăm ideea despre romanizare ca un proces de acultu- raţie,
perceput ca o preluare sau o adoptare „de către o comunitate a unor elemente
de cultură materială şi spirituală sau a întregii culturi a altei comunităţi aflate
pe o treaptă superioară de dezvoltare” [DEX, 2009], ne dăm seama despre
varietatea factorilor şi a premiselor ce au implicat fenomenul în discuţie.
Totodată, vom considera definiţii ale aculturaţiei ca o „totalitate a
transformărilor suferite de un grup social aflat în contact cu un grup mai mare”
[„Noul dicţionar universal al limbii române”] drept vagi şi inexacte. Or,
aspectul spiritual al procesului vizat sugerează rolul deosebit al şcolilor de
diferite grade, al administraţiei romane, care au facilitat şi au accelerat
expansiunea nu doar a limbii latine, ci şi a culturii romane, în ansamblu.
Ca factori ai romanizării am putea menţiona [9, p. 2 5 - 3 1 ; 11, p. 44 - 46]:
introducerea sistemului de învăţământ roman, afluxul de
colonişti, urbanizarea, crearea unor sisteme eficiente de comunicaţii, întâi de toate,
construirea drumurilor, stabilirea, pe lângă relaţiile administrative, a relaţiilor
economice şi etnice dintre băştinaşi şi administraţie, colonişti, negustori etc.,
staţionarea legiunilor romane şi stabilirea cu traiul a veteranilor armatei
romane, acordarea cetăţeniei romane, răspândirea creştinismului ş. a.
Să examinăm unii dintre factorii evidenţiaţi. Se cuvine să indicăm rolul
coloniştilor ex toto orbe Romano (de pe întreg teritoriul roman). Aceştia erau
originari din diferite provincii ale Imperiului Roman şi, de obicei, nu erau
vorbitori nativi ai limbii latine, însă promovau cultura romană, modul de viaţă
roman, latina, ca limbă de comunicare.
Un rol important în procesul romanizării l-a avut armata romană şi, mai
cu seamă, veteranii acesteia cărora li se conferea statutul de cives optimo
iure optimaque lege (cetăţeni ce beneficiau de un înalt statut juridic, de
înlesniri etc.). Privilegiile (honores) de care se bucurau cei lăsaţi la vatră pe
teritoriul Imperiului Roman erau variate: li se dădeau în folosinţă loturi de
pământ cultivabil, terenurile agricole obţinute fără vreo recompensă erau
scutite de impozit, iar posesorii lor erau atraşi în administraţia locală, Ii se
acorda cetăţenie romană. Este de amintit înfiinţarea şi dezvoltarea unor aşezări
rurale pe lângă castrele romane, numite kanabae.
Fără a fi impusă prin intermediul unor pârghii de reprimare, latina era
limba oficială, folosită obligatoriu în aparatul administrativ, iar
magistraţilor de pe întreg teritoriul Imperiului li se interzicea să recurgă la o
altă limbă de comunicare decât cea indicată. De exemplu, împăratul Vespasian
a promulgat o lege prin care latina era implementată ca o limbă oficială, de
afaceri şi administrativă în localităţile urbane, iar locuitorii acestora urmau să
o însuşeacă obligatoriu, cu excepţia celor mai săraci reprezentanţi ai plebei
[11, p. 44].
Romanizarea este de neconceput fără şcolile de diferite grade, în care
disciplinele erau predate în latină şi unde studiau şi copiii băştinaşilor. în
teritoriile cucerite erau fondate numeroase şcoli elementare, de meserii şi chiar
şcoli superioare; este cazul să menţionăm existenţa unor asemenea centre de
învăţământ în Galia (Augustodunum, Bur- digala) ş. a. Ştiinţa de carte era
încurajată; gramatiştilor proveniţi din provinciile romane li se acordau drepturi
depline de cetăţeni romani (ius civiîatis optimo iure).
Nu trebuie trecute cu vederea consecinţele urbanizării: oraşele ofereau
diverse oportunităţi, în special economice şi culturale, şi de aceea au constituit
un punct de atracţie pentru mase largi ale populaţiei autohtone din provincii.
Atât pe teritoriul Italiei, cât şi peste hotarele acesteia, au fost întemeiate
numeroase oraşe: Placentia (Piacenza), Cremona, Brixia (Brescia), Patavium
(Padova), Mediolanum (Milano) ş. a. în Italia; Lugdunum (Lyon), Lutetia
Parisiorum (Paris), Burdigala (Bordeaux) în Galia; Colonia Ulpia Traiana
Augusta Dacica, Potaissa ş. a. în Dacia etc. unde era promovată romanizarea.
Un factor esenţial în procesul romanizării a fost răspândirea lentă a
creştinismului. Terminologia religioasă de bază descinde din limba latină,
probe concludente fiind termenii: lat.: deus > it: dio, sp.: dios, fr.: dieu, domine
+ deus > rom.: dumnezeu; lat: crucem > rom.: cruce, it.: croce, sp.: cruz, fi.:
croix; lat.: basilica > rom.: biserică, gr., lat.: ecclesia > sp.: iglesia, it.: chiesa,
fr.: église; lat.: christianus > rom.: creştin, sp.: christiano, fr.: crétien; lat.:
baptizare > rom.: a boteza, it: battizzare, fr.: baptiser; lat.: communicare >
comunicare > rom.: a comunica; fr.: communier, lat.: presbiterum > rom.:
preot, fr.: prêtre etc.
Un factor al romanizării l-a constituit acordarea cetăţeniei romane
reprezentanţilor diferitelor pături sociale, realizată în câteva etape. O probă
incontestabilă a succesului acestui proces este Constituţia An- toniniana,
adoptată în a. 212 d. Hr. de către împăratul Caracalla, prin care cetăţenia
romană i se conferea populaţiei autohtone libere din întregul Imperiu Roman.

❖ Expansiunea romană în Italia şi peste hotarele acesteia. Specificul


romanizării Iberiei, Galiei şi a Daciei
Procesul romanizării cuprinde circa o jumătate de mileniu, între sec. III î.
Hr. - sec. II -III d. Hr. Iniţial, sunt supuse romanizării numeroasele popoare din
Peninsula Apenină [11, p. 17-30], unele dintre care erau de origine italică,
asemenea latinilor, vechilor locuitori ai regiunii Latium (în italiană: Lazio),
unde era răspândită, la început, limba latină ( lingua Latina). Dintre triburile
italice ar trebui să-i menţionăm pe umbrienii din nord-estul Italiei (Umbria),
pe samniţii din estul aceleiaşi peninsule (Samnium), sabineni, volsci, falisci
(Latium), oscii din sudul Italiei (Campania, Lucania, Apulia, Calabria) ş. a.
O parte a populaţiei din Peninsula Apenină era de origine neitalică indo-
europeană: veneţii (nord-estul Italiei), iapigii din sud-estul Italiei, celţii din
nordul Italiei (Galia Cisalpină), coloniştii greci din sudul Italiei (din oraşele-
colonii Crotona, Heracleea, Sibaris, Tarent) ş. a. Sunt de semnalat şi popoarele
de provenienţă neindo-europeană, dintre care etruscii, răspândiţi într-o regiune
din Italia centrală, numită Etruria, au exercitat o influenţă considerabilă asupra
culturii materiale şi spirituale a romanilor şi a celorlalţi italici. Etnonimul
autohton al etruscilor este rasena; grecii îi numeau tirrhenoi (tirenieni), iar
italicii foloseau etnonimul tusei (etrusci), de unde provine denumirea regiunii
Toscana. In nord-vestul Peninsulei Apenine se aflau ligurii, iar insulele
adiacente ale Italiei - Corsica, Sardinia şi Sicilia - cucerite de timpuriu, în
urma primului război punic, între anii 241 - 238 î. Hr., erau populate, respectiv,
de corsi, sarzi (sardes) şi siculi.
Drept consecinţă a expansiunii sale în Italia, Roma a devenit un stat
puternic şi un rival de temut al statelor din bazinul Mării Medite- rane, mai cu
seamă al Cartaginei, o colonie feniciană bine organizată şi opulentă, ce s-a
impus în plan economic şi politic în această regiune. Principala cauză a
războaielor punice (denumire ce provine de ia etnonimul Poeni sau puni pe
care îl foloseau romanii cu referire la cartaginezi) a fost conflictul între Roma
şi Cartagina pentru supremaţia economică şi politică în bazinul Mării
Mediterane: 1) a. 264 — 241 î. Hr.; 2) a. 218 - 201 î. Hr.; 3) a. 149 - 146 î. Hr.
în urma victoriei obţinute de romani în primul război punic (a. 241 - 238 î.
Hr.), sunt cucerite Sicilia, Corsica şi Sardinia (a. 241 - 238 î. Hr.); Sicilia a fost
prima provincie romană în afara Italiei. Cel de-al doilea război punic (218-201
î. Hr.) a avut ca rezultat cucerirea Peninsulei Iberice (a. 157 î. Hr.), pe al cărei
teritoriu sunt înfiinţate provinciile romane Hispania Citerior şi Hispania
Ulterior. în acest război şi-au manifestat plenar geniul strategic comandantul
de oşti cartaginez Hannibal şi comandantul armatei romane Publius Cor-
nelius Scipio. Marea bătălie de la Zama (a. 202 î. Hr.) s-a încheiat cu
înfrângerea lui Hannibal, iar Scipio, învingător, s-a reîntors la Roma, primind
cognomenul Afer (Africanul).în aceeaşi perioadă romanii pun stăpânire pe
Galia Cisalpină - partea de nord a Italiei, situată la sud de munţii Alpi, a cărei
populaţie majoritară o constituiau galii de origine celtică. Un eveniment
important în această privinţă este cucerirea în a. 222 î. Hr. a oraşului Medio-
lanum (actualmente Milano).
Cel de-al treilea război punic (149 - 146 î. Hr.) a avut ca scop cucerirea şi
distrugerea Cartaginei. Susţinător aprig al acestei intenţii belicoase era
senatorul Cato cel Bătrân care, de fiecare dată când rostea câte un discurs,
sublinia pericolul pe_care îl reprezenta Cartagina, solicitând distrugerea
marelui oraş: „Ceterum censeo Carthaginem esse delendam” (Aşadar, cer
ca oraşul Cartagina să fie nimicit). în cele din urmă, romanii, conduşi de
Scipio Aemilianus, au cucerit, incendiat şi distrus Cartagina, iar locul unde s-a
aflat a fost arat cu plugul. Cei rămaşi în viaţă au fost vânduţi ca sclavi, iar
teritoriul Cartaginei a fost transformat în provincie romană, numită Africa (146
î. Hr.). în perioada menţionată, sunt cucerite Iliria (a. 167 î. Hr.) şi Ahaia
(Grecia, a. 146 î. Hr.).
Către sfârşitul sec. II î. Hr. continuă cucerirea Galiei, realizată în câteva
etape. După ce au instituit dominaţia asupra Galiei Cisalpine, romanii îşi
extind cuceririle în Galia Transalpină, situată la nord de munţii Alpi: în
perioada a. 125 — 118 î. Hr. este supusă Galia de Sud sau Gallia Narbonensis,
cu centrul în oraşul Narbo. Mai târziu, teritoriul în cauză s-a numit, pur şi
simplu, provincia (actualmente — Provence). Cucerirea Galiei de Nord sau
Transalpine s-a încheiat în sec. I î. Hr., în urma operaţiilor militare întreprinse
de strălucitul comandant de oşti roman Caius lulius Caesar în perioada a. 58
— 52 î. Hr. întreg războiul, manevrele diplomatice, obiceiurile galilor şi
orânduirea lor de stat au fost descrise cu lux de amănunte de autorul
„însemnărilor despre războiul împotriva Galilor” („ Commentarii de bello
Gallico”) — Caius Iu- lius Caesar. Pe teritoriile de curând cucerite au apărut
provinciile Aqui- tania, Gallia Lugdunensis, cu centrul administrativ
Lugdunum (Lyon) şi Beîgica.
M „ ;

Urmează apoi o nouă expansiune în Africa şi în Asia: drept consecinţă a victoriei


repurtate în războiul lugurtin (bellum Iugurtinum), purtat în a. 111 - 106 î. Hr.,
Numidia, nordul Africii sunt cucerite. Pe parcursul sec. I î. Hr., la Imperiul
Roman au fost anexate noi provincii:Tracia (a. 78 - 71 î. Hr.), Asia Mică,
Pontul şi Siria: aceste teritorii devin parte a Imperiului după cel de-al treilea
război împotriva regelui Mithridates VI al Pontului, purtat între anii 74 - 63 î.
Hr. Ulterior, provincii romane devin Egiptul (a. 30 î. Hr.), Rhaetia şi Noricum
(a. 16 — 15 î. Hr.), Pannonia (a. 12-9 î. Hr.), Moesia Superior şi Mo- esia
Inferior (a. 6 d. Hr.).
în urma celor două războaie romano-dacice (a. 101 — 102 d. Hr., a. 105 -
106 d. Hr.) este cucerită Dacia, unde administraţia şi armata romană s-au aflat
în perioada a. 106 d. Hr. — 275 d. Hr., care avea ca hotare: în partea apuseană
— Tisa, la nord - munţii Carpaţi, în regiunea de sud - Dunărea, iar Ia est —
râul Hierosos.
în perioada stăpânirii romane (a. 106 - 271 d. Hr.), în Dacia au avut loc
evenimente importante, au fost construite noi oraşe, dintre care s-ar putea
menţiona noua capitală a provinciei, Colonia Ulpia Traiana Augusta Dacica
(a. 108 - 110 d. Hr.), Apulum (Alba-Iulia), Potaissa (Turda), Napoca (Cluj-
Napoca) ş. a., fondate în locul vechilor aşezări ale băştinaşilor: Sarmisegetuza,
Argidava, Buridava, Petroda- va, Sargidava etc. [8, p. 34]. Sunt edificate
monumente impunătoare, de exemplu Tropaeum Traiani lângă satul Adamclisi
din Dobrogea (a. 109 d. Hr.), Columna lui Traian, învingătorul Daciei, înălţată
de către arhitectul Apollodor din Damasc în a. 112 d. Hr. ş. a.
începe colonizarea acestei provincii de către colonişti, civili şi militari, ex
toto orbe Romano (din întreg Imperiul Roman), mai cu seamă traci, a căror
limbă era înrudită (ca şi poporul respectiv) cu cea a geto- dacilor. Deşi
cuprinde o perioadă relativ scurtă, colonizarea Daciei cu oameni originari din
toate provinciile imperiului şi romanizarea acesteia a fost cea mai intensă,
astfel încât în momentul părăsirii Daciei de către administraţia şi armata
romană în a. 275 d. Hr. (amissio) asimilarea etnică şi lingvistică a
autohtonilor deja se produsese.
Un factor însemnat al expansiunii romane în Dacia a fost administraţia
romană. Dacia era condusă de Legatus Augusti propraetore (legatul sau
trimisul împăratului) şi de către administratorii financiari (procuratores), trei
la număr, în funcţie de câte cele trei provincii sau unităţi administrative în care
era divizată Dacia. Mai exista şi un Concilium Provinciarum Daciarum trium
ce întrunea circa o sută de cetăţeni. încasarea impozitelor se făcea prin

1
intermediul unor funcţionari, ajutori ai celor trei procuratori. Comunitatea
romanilor îngloba diverse pături sociale: cetăţenii romani cu drepturi depline,
locuitorii municipiilor cu drepturi limitate, băştinaşii daci (peregrinii), sclavii
eliberaţi (liberţii), sclavii privaţi de orice drepturi.
In cadrul romanizării Daciei pot fi disociate câteva perioade: perioada de
până la a. 102 d. Hr., anterioară războaielor romano-dacice, cea care a inclus
a. 106—175 d. Hr., când procesul menţionat a căpătat propoziţii deosebite,
graţie unor condiţii specifice în care s-a desfăşurat. Bineînţeles, nu se poate
vorbi despre o nimicire totală a populaţiei băştinaşe în cele două războaie,
după cum sugerează istoricul antic Flavius Eutropius: ,J)acia diuturno bello
Decebalis viris exhausta esf’ (Dacia, în timpul îndelungatului război al lui
Decebal, a fost pustiită de bărbaţi). în opinia multor specialişti de vază, sunt
probe concludente - lingvistice şi arheologice - care demonstrează
incontestabil nu doar continuitatea elementului autohton după transformarea
Daciei în provincie romană, ci şi persistenţa populaţiei romanizate după
amissio din a. 275 [11, p. 43 - 44].
Din cele expuse se poate deduce că procesul de romanizare se realizează
în baza unor premise, de exemplu:
• contactele preliminare dintre civilizaţia romană şi cele din teritoriile ce
vor fi anexate;
• cucerirea teritoriului unui popor autohton, încorporarea acestuia în
statul roman pentru o anumită perioadă de timp;
• influenţa culturii materiale şi spirituale romane asupra altor civilizaţii
antice;
® interacţiunea unor factori ca: administraţia, armata romană, şcolile,
acordarea cetăţeniei romane, coloniştii, fondarea unor noi aşezări şi
oraşe, răspândirea creştinismului etc.
Rapiditatea romanizării se manifestă în funcţie de gradul de dezvoltare a
popoarelor supuse romanizării, de perioada de cucerire a teritoriului respectiv,
de gradul de coeziune şi legăturile cu metropola - Roma. Au existat şi factori
ce au împiedicat sau, cel puţin, au încetinit romanizarea: nivelul avansat sau
chiar superior de civilizaţie în unele teritorii cucerite, mai cu seamă în Grecia,
unde procesul semnalat nu s-a produs; influenţa pronunţată a culturii
elenistice (de exemplu, în Macedonia, Egipt ş. a.) împiedică în mod vădit
asimilarea etnică, lingvistică şi culturală a băştinaşilor; teritoriile îndepărtate
mult de metropolă sau greu de pătruns (bunăoară, zonele montane) au acelaşi

2
efect, la care este de menţionat şi opoziţia, faţă de spiritualitatea romană, a
unor religii, în special a celor orientale (iudaică ş. a.).

❖ Rolul elementelor de substrat, superstrat, adstrat în constituirea


limbilor romanice
Ca termen lingvistic, substratul semnifică „elemente pătrunse într-o
limbă din limba populaţiei autohtone care a adoptat-o, părăsindu-şi
limba'proprie în urma unei cuceriri, a unei migraţiurii sau a unei colonizări”
[DEX, 2009].
Termenul substrat a fost folosit pentru prima dată de către savantul danez
J.Bredsdorf, desemnând o limbă dispărută sub influenţa unei alte limbi sau
reminiscenţele acesteia în limba „învingătoare”. Conceptul respectiv este util
în studiile axate pe tendinţele evolutive sau pe originea unor idiomuri.
Apreciind rolul limbilor-substrat, profesorul ieşean A.Vraciu observă:
„Problema substratului constituie o parte integrantă a teoriei de dezvoltare a
limbii care stabileşte rolul factorilor externi în evoluţia sistemului” [8, p. 58].
De exemplu, teoria etnologică (a substratului) (a se vedea supra) explică
procesul de formare a limbilor romanice prin intermediul idiomurilor
autohtone din fostele provincii romane. Prin prisma acestei teorii, este relevat
substratul celtic (limba galilor) în geneza francezei şi a provensalei, rolul
substratului dacic în formarea limbii române, a substratului iberic în cadrul
limbii spaniole, a substraturilor osco-um- brian şi celtic în constituirea
diferitelor dialecte ale limbii italiene etc. Limbile autohtone în cauză,
răspândite cândva în provinciile romane Galia, Iberia, Dacia şi în Italia etc.,
au dispărut treptat, influenţând subsistemele fonetic, lexical şi, parţial,
gramatica limbilor neolatine: franceză, provensală, spaniolă, portugheză,
română, italiană ş. a.
Evident, teoria menţionată are atât avantaje, cât şi unele carenţe. în
ultimul caz, lipsa unor date concrete ce ar dezvălui specificul limbilor
autohtone este o piedică în cercetarea elementelor de substrat. Să nu uităm că,
alături de variate fenomene fonetice, care pot fi explicate anume prin acest
factor, limbile romanice conţin numeroase unităţi lexicale, inclusiv derivate,
de origine autohtonă. în limba română, se atestă peste 100 de cuvinte
provenite din limba daco-geţilor, cum arii substantivele abur, brusture,
brânduşă, balaur, brad, brâu, buză, carâmb, colibă, ghiuj, gorn, mal,
mazăre, mânz, murg, scai, strungă, căciulă, cătun, ceafă, cioc, ciută,
copil, curpen, fluier, gălbează, ghimpe, groapă, grumaz, guşă, măgură,

3
mărar, moş, mugure, năpârcă, păstaie, sâmbure, pârâu, pupăză, rânză,
scrum, şale, şopârlă, ţap, ţarc, ţeapă, urdă, vatră, viezure, zgardă, verbele
a ademeni, a scăpăra, a (se) bucura, a ciupi, a cruţa, a curma, a scula, a
zgâria; adjectivele gata, searbăd, sterp, strepede etc.[7, p. 115-116].
Şi în alte limbi romanice sunt întrebuinţate elemente de origine autohtonă;
astfel, limba franceză a preluat un număr mai redus de cuvinte din limba
galilor, de ex.: alouette (ciocârlie), mouton (berbec), sapin (brad) etc.
Substratul limbii italiene este eterogen, întrucât în dialectele ei de nord
(bunăoară, cel piemontez sau milanez) se utilizează elemente autohtone de
origine celtică, iar dialectele centrale şi sud-italiene inserează cuvinte
moştenite din osco-umbriană.
Este de menţionat că, în unele privinţe, influenţa substratului poate avea
efecte îndepărtate, care se manifestă mult mai târziu, ca nişte tendinţe
evolutive ale idiomului în cauză, — ipoteză expusă de către savantul danez
V.Brondal în studiul „Substrat et emprunt en roman et en germanique”
(Copenhague, 1948). Din perspectiva cercetărilor efectuate asupra
fenomenului în discuţie, par exagerate afirmaţiile despre inutilitatea
conceptului substrat. Se vehiculează ideea potrivit căreia aplicarea acestui
concept nu soluţionează problemele ce apar, deoarece lipsesc deplin faptele de
limbă pe baza cărora să poată fi interpretată cercetarea corespunzătoare [3, p.
123].
Examinând geneza spaţiului lingvistic romanic, cercetătoarele I.Oancea
şi L.Panait adoptă „ca element de coerenţă” teoria straturilor ce dezvăluie
rolul de „modelator al evoluţiei latine spre romanitate” al substratului, „ca
prim contact lingvistic între un element alogen, limbile preromane, şi latină”
[5, p. 9]. Factorul menţionat a atribuit fiecărei limbi romanice un aspect inedit,
comun şi, totodată, diferit, în corelaţie cu celelalte limbi-surori.
Termenul superstrat a fost propus de către savantul german W. von
Wartburg, cu referire Ia adoptarea treptată de către un popor pătruns

4
mai târziu pe un teritoriu a limbii băştinaşilor sau a poporului stabilit anterior
acolo, a cărui cultură este superioară. Sub influenţa idiomului autohton,
limba cuceritorilor se îmbogăţeşte cu noi unităţi lexicale, iar la diferite
niveluri (fonetic, lexical, gramatical) ale acesteia se ma nifestă tendinţe noi
[6, p. 30]. în limba română superstratul cuprinde împrumuturile slave,
preponderent elemente lexicale, în franceză şi italiană se atestă superstratul
germanic, iar în spaniolă putem vorbi des un superstrat de origine arabă.

diverse cercetări se atrage atenţie asupra faptului că, pentru prima.dată, romanitatea
de est vine în contact direct cu slavii în sec. IV-Vil în Bazinul Dunării, iar cele
mai vechi împumuturi de provenienţă slavă datează din sec. VII- IX. Este
vorba despre un proces istoric îndelungat, ale cărui manifestări de ordin etnic,
cultural, administrativ şi lingvistic, contactele etnice vizează bilingvismul sla-
vo-român în perioada de până la sec. XII-XIII, reorganizarea Bisericii,
adoptarea liturghiei slave etc. sunt comentate şi estimate în numeroase lucrări
de specialitate, de exemplu: G.Mihăiiă [a se vedea: Mihăilă G. împrumuturi
vechi sud-slave în limba română. Bucureşti, 1960], M. Cvasnâi-Cătănescu
[Cvasnâi-Cătănescu M. Limba română. Origini şi dezvoltare (Studiu,
antologie de texte româneşti vechi: explicaţii; glosar şi bibliografie).
Bucureşti, 1996], I. Coteanu [Co- teanu /. Structura şi evoluţia limbii române:
(de la origini până la 1860). Bucureşti, 1981] ş. a.
Analizând superstratul slav al limbii române, acad. Al.Rosetti semnalează
adăugarea unui [j] în antepoziţia vocalelor anterioare: scriem este, el,
pronunţăm [ieste], [iei] etc.; completarea sistemului fonologie românesc cu
noi foneme - [h], [z], graţie unor împrumuturi de origine slavă meridională:
hohot, hram, zale etc, în plan gramatical, se relevă intensificarea verbelor
reflexive, atât de origine slavă, cât şi a celor moştenite din latină: a se căi, a se
teme, a se ruga, a se duce etc. [7, p. 302; 306-307].
Româna conţine numeroase împrumuturi de origine slavă meridională
(din limbile bulgară şi sârbă), occidentală (polonă) şi orientală (ucraineană,
rusă), dintre care s-ar putea indica: bârlog, bogat, castravete, cârmă, ceas,
clei, clopot, cocoş, colac, coş, daltă, drojdie, gât, a goni, grindă, a iubi, a
înveli, luncă, dragoste, a iubi, muncă, nevastă,

5
obraz, oglindă, ostrov, paznic, prieten, prost, a sfârşi, prag, război,
rând, strajă, a trăi, ulei, val, vâslă, vreme, vorbă ş. a.
Termenul adstrat, promovat de savantul italian M.Bartoli, vizează
coexistenţa şi contactul dintre limbile răspândite pe acelaşi teritoriu sau pe
teritorii adiacente şi influenţa reciprocă a acestora, mai ales la nivel lexical.
Trebuie observat că în literatura de specialitate termenii superstrat” şi
„adstrat” nu sunt demarcaţi strict. Abordând corelaţia dintre termenii
substrat, superstrat şi adstrat, profesorul ieşean I.Lobiuc subliniază că „şi
substratul, şi superstratul, ca procese pe care bilingvismul le converteşte în
„rezultate”, se produc în perioada glotoge- nezelor” [3, p. 183], iar adstratul
semnifică, de obicei, „ influenţele suferite de o limbă oarecare de după
constituirea ei ca un idiom distinct”, prin urmare, „nu participă nicidecum, ca
substratul şi, eventual, superstratul, la „formarea” unei sau altei limbi”.
Concluzia ce se impune este că anume în domeniul adstratului „sunt mai uşor
sesizabile interferenţele generate de bilingvism, deci procesele ca atare, pe
când substratul şi superstratul, deşi procese de interferenţă şi ele la timpul lor,
ni se prezintă astăzi doar ca rezultate...” [3, p. 184].
Aşadar, în formarea şi evoluţia idiomurilor romanice un rol deosebit
revine fenomenelor ce ţin de substrat, superstrat şi adstrat. Conceptele
evidenţiate sunt interpretate controversat, din perspectiva bilingvismului şi a
interferenţelor lingvistice, a etnogenezei şi a glo- togenezei. Sunt luaţi în
seamă diferiţi factori de ordin extralingvistic şi intralingvistic. După cum
semnalează cercetătoarea L.Fassel, „nu în orice moment o limbă se transformă
radical, suferă schimbări adânci de structură. De exemplu, se acceptă că una
dintre cauzele externe ale modificării limbii latine a fost substratul. Dar
acelaşi substrat, să spunem cel celtic, din diferite provincii ale Imperiului
Roman, nu a dus la formarea unei limbi romanice unice. Factorii de
romanizare nu au fost nici ei uniformi şi s-au interpătruns. Cu toate acestea, se
poate desluşi o anumită constantă în forma în care Imperiul Roman şi-a impus
limba: dacă romanii ar fi decimat populaţiile cucerite, aşa cum au făcut-o mai
târziu spaniolii sau englezii, rezultatul ar fi fost altul” [2].
Din cele relatate la acest subiect se desprind câteva concluzii. Astfel,
fundamentul latin în structura limbii române constituie stratul.
Substratul limbii noastre este limba traco-dacilor care, în cadrul procesului de
romanizare, au însuşit limba cuceritorilor romani - latina. Superstratul
reprezintă limba unei populaţii, de regulă, cuceritoare, fiind ulterior asimilată
de către purtătorii limbii care se vorbea mai înainte pe teritoriul respectiv.

6
Atestăm elemente de superstrat la nivel lexical şi semantic, în formarea
cuvintelor, în toponimie şi antroponimic, uneori şi în fonetică, şi în
morfosintaxă.
Adstratul cuprinde împrumuturile lexicale, datorate contactului de
contiguitate geografică dintre două limbi. Modificările se produc în sfera
vocabularului, a formării cuvintelor şi se referă la mijloacele derivative -
sufixe şi prefixe, la compunerea unităţilor lexicale. în română, adstratul
include elemente împrumutate din limbile popoarelor învecinate (maghiară,
turcă etc).

Subiecte pentru autoevaluare:


1. Menţionaţi popoarele adiacente ale romanilor din Peninsula Apenină.
2. Definiţi procesul romanizării.
3. Explicaţi factorii care au condiţionat romanizarea.
4. Delimitaţi termenii romanizare şi latinizare.
5. Indicaţi cronologia celor trei războaie punice. Ce rol au avut
evenimentele în cauză în expansiunea romană?
6. Relevaţi cronologia principalelor cuceriri ale romanilor peste hotarele
Italiei.
7. Comparaţi romanizarea Iberiei, Galiei şi a Daciei. Ce factori comuni
şi ce deosebiri denotă acest proces în provinciile menţionate?
8. Explicaţi de ce unele provincii romane (Grecia, Iudeea, Macedonia,
Egiptul ş. a.) nu au fost romanizate.
9. Descrieţi procesul de romanizare a Daciei.
10. Evaluaţi specificul romanizării Daciei.
11. Definiţi conceptul substrat în corelaţie cu superstratul şi adstratul.
12. Argumentaţi rolul substratului, superstratului şi al adstratului în
formarea limbilor romanice.
Aplicaţii:
• Comentaţi următoarea afirmaţie:
„Lingvistica sovietică, din evidente raţiuni politice, susţine acum că limba
moldovenească este un idiom independent de română. ... Pretinsa „limbă
moldovenească” nu este, în realitate, decât româna literară, scrisă cu
alfabet rus uşor modificat, cu unele concesiuni, faţă de formele dialectale
moldoveneşti. Independenţa limbii modoveneşti de română este, mai
degrabă, o dogmă a lingvisticii sovietice, despre care, în ultimul timp, cei
mai buni romanişti sovietici preferă să tacă” („La linguistica sovietica, per

7
evidenţi ragioni politiche, sostiene ora che la lingua moldava... e un
idioma indipendente dai Rumeno.... La pretesa „lingua moldava” no e, in
realta, che il Rumeno letterrio, scritto con alfabeto russo leggeremente
modificata con alcune concesi- oni a forme dialettali moldave....
L’independenza del Moldavo dai Rumeno e ormai un dogma della
linguistica sovietica, anche se i questi ultimi tempi i migliori romanişti
sovietici preferis- cono tăcere”. în: Tagliavini C. Le origini delle lingue
neolatine. Introduzione alia filologia romanza. Bologna, VI edizione,
1972, p. 357, 360-361).
• Scrieţi o comunicare cu tema: Raportul dintre elementele de substrat şi
superstrat în lexicul limbii române. A se consulta: Rosetti AI. Istoria
limbii române. Voi. IV, V, VI. Bucureşti, 1966; Raporturi şi paralele
lingvistice româno-slave / Coordonator: Dărui A. Chişinău, 1978;
Niculescu Al. Individualitatea limbii române între limbile romanice.
Bucureşti, 1999; VraciuA. Rolul şi valoarea explicaţiilor prin factorul
etnologic în lingvistică; Consideraţii asupra elementelor autohtone ale
limbii române. în: VraciuA. Studii de lingvistică generală. Iaşi, 1972, p.
55-90; 91-124.
TemaX
ANALIZA COMPARATĂ A FENOMENELOR
LINGVISTICE ÎN LIMBILE ROMANICE

Obiective:
- să comenteze unele asemănări şi deosebiri între limbile romanice la nivel
fonetic;
- să ilustreze elemente lexicale moştenite general romanice şi elemente ce
denotă o răspândire restrictivă;
- să indice unele tendinţe proprii lexicului romanic;
- să evalueze tendinţa spre analitism la nivel gramatical în limbile romanice.

Subiecte:
* Modificări de ordin fonetic în limbile romanice
■ Similitudini şi diferenţe între limbile romanice la nivel fonetic (tendinţa
spre formarea diftongilor, constituirea africatelor ş. a.)
■ Privire de ansamblu asupra lexicului general romanic. Unele tendinţe de
evoluţie a limbilor romanice la nivel lexical

8
■ Tendinţa spre analitism la nivel gramatical în idiomurile romanice
Bibliografie
1. CopceagD. Tipologia limbilor romanice (în comparaţie cu limbile
germanice şi slave). CIuj-Napoca, 1998.
2. Coşeriu E. Unitatea limbii române - planuri şi criterii. în: Limba română
(Chişinău), 1994, nr. 5 - 6, p. 9- 15.
3. Coşeriu E. Latinitatea orientală. în: Limba română (Chişinău),
1994, nr. 3, p. 10-25.
4. Evdoşenco A. P. Introducere în studiul filologiei romanice. Chi
şinău: Lumina, 1987.
5. Fassel L. Latinitate şi romanitate şi raportul continuitate şi dis-
continuitate. Din nou despre latina vulgară, www.alil.ro/.../ Latinitate-şi.-
romanitate-şi-rapor.. J*
6. Manoliu Manea M. Gramatica comparată a limbilor romanice.
Bucureşti, 1971.
7. Oancea II, Panait L. Schiţă de istorie a romanităţii.Timişoara, 2002.
8. Oglindă Б., Pădurarii G. Introducere în lingvistică (Suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011.
9. Алисова Т.Б., Репина T.A., Таривердиева M.A. Введение в ро
манскую филологию. Москва: Высшая школа, 1982.
10. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и её отношений с
романскими языками. Москва: Наука, 1974.

❖ Modificări de ordin fonetic în limbile romanice


în diverse limbi, inclusiv în cele romanice, sunetele suferă modificări
fonetice necondiţionate şi condiţionate. Cauzele schimbărilor necondiţionate
(spontane) nu se cunosc, iar schimbările condiţionate, dimpotrivă, se
declanşează în anumite condiţii, în funcţie de poziţie şi coarticulare. Prin
urmare, deosebim modificări fonetice poziţionale şi combinatorii [8].
Multipli factori ca poziţia sunetelor în cuvânt: iniţială, finală, tonică,
posttonică (=după accent), protonică (=înaintea accentului), în silaba deschisă,
în silaba închisă duc la modificări poziţionale, de exemplu, implică reducerea
(cantitativă sau calitativă) a vocalelor în poziţie neaccentuată. în graiurile
româneşti şi în unele idiomuri romanice occidentale (portugheza) se observă
pronunţarea mai închisă a vocalelor reduse, în comparaţie cu poziţia tonică. în
unele graiuri ale limbii române, în poziţie finală, [e] > [i], [ă] > [î]: [casî] în

9
loc de [casă], [duşi] în ioc de: [duce] ş. a. A se compara în portugheză: [cabu]
în loc de: [cabo] etc.
Este de remarcat faptul că unele modificări fonetice apar drept consecinţă
a poziţiei pe care o ocupă în cuvânt, dar şi în urma coarticulării în fluxul
sonor. în această privinţă, sunt relevante schimbările ce constau în suprimarea
sau adăugarea sunetelor în variate poziţii.

1
0
La începutul cuvintelor au loc afereza — eliminarea vocalei sau a consoanei:
lat.: exponere > (a) spune; excalidare > (a) scălda-, lat.: historia > it:
storia şi proteza - adăugarea unui sunet, de obicei, vocalic. Spre deosebire
de limbile română şi italiană, în care predomină afereza, în limbile spaniolă
şi franceză se atestă proteza vocalei

[e] înaintea grupurilor consonantice [st], [sp], [se]. Sunt concludente


exemplele: scribere > ff.: écrire, sp.: escribir; a se compara: rom.: a scrie,
it.: scrivere; lat.: stare > sp.: estar, fr.: être, a se compara: rom.: a sta, it.:
stare.
Reflexele din română şi italiană ale lexemelor evidenţiate nu conţin
vocala protetică: a scrie, scrivere; a sta, stare.
în poziţie medie are loc sincopa - suprimarea unei vocale şi die- reza -
pierderea consoanei. Fenomenele semnalate sunt caracteristice limbilor
romanice, în ansamblu, atât în poziţie protonică, cât şi în cea post- tonică. De
menţionat exemple ce ilustrează sincopa: lat.: domina > rom.: doamnă, it.:
donna, sp.: duena, fr.: dame; lat.: oculus > rom.: ochi, it.: occhio, sp.: ojo, ff.:
oeil; lat. calidus, calida > rom.: cald, caldă, sp.: caldo, ff.: chaud, chaude',
lat.: collocare > rom.: a culca, sp.: colgar, ff.: coucher, şi diereza: lat.:
rivus > rom.: râu; sp., port.: rio; lat.: ma- gister> rom.: măiestru, fr.:
maître. Limbile romanice denotă reducerea grupurilor consonantice [ns],
[ks], [rs]: lat. deorsum > rom.: jos; lat.: sursum > rom.: sus; lat.: bestia > fr:
bête; lat.: festa > fr. fete.
Fenomene opuse sincopei şi dierezei sunt anaptixa - adăugarea vocalei
în poziţie medie şi epenteza - intercalarea unei consoane îa mijlocul
cuvântului. Cea din urmă apare frecvent în limbile franceză şi spaniolă. în
limba spaniolă observăm inserarea consoanei [g] în formele pers. I singular
ale unor verbe ca: tener (a ţine), salir (a ieşi) ş. a., bunăoară, lat: teneo > sp.:
tengo; lat.: salio > sp.: salgo. în limba franceză este de notat epenteza
consoanei [b] în grupul consonantic [mr] şi a consoanei [d] în grupul [nr]:
lat.: camera > fr.: chambre; lat.: gener > fr.: gendre, lat.: tener > fr.: tendre
etc.
în poziţie Anală au loc apocopa - căderea vocalei sau a silabei Anale şi
amuţirea sau dispariţia consoanei în aceeaşi poziţie: lat.: corpus > rom.:
corp, it.: corpo, sp. cuerpo, fr.: corps; lat.: digitus > rom.: deget, it: dito,
sp.: dedo, fr.: doigt; lat. lupus> rom.: lup, it.: lupo, sp.: lobo, ff: loup; lat.:
fratrem > rom.: frate, it.: frate >fra (forma it. lit: fratello); lat.: credit >
rom., it.: crede, sp.: créé, fr.: croît; lat.: facimus > rom.: facem, it.:
facciamo, a se compara însă: sp.: hacemos, fr.: faisons.
Fenomenelor semnalate li se opune epiteza ce rezidă în adăugarea unor
sunete, de obicei, vocale, la sfârşitul cuvântului: rom.: nimic > nimica,
nimeni > nimenea, acum > acuma ş. a. în limba italiană, vocala
[-o] se ataşează la unele forme verbale (pers. a 3-a plural, perfect); lat.: cantaverunt
> itaî.: cantarono, lat.: amaverunt > it.: amarono.
în cele ce urmează vom examina unele modificări combinatorii, produse
prin coarticularea sunetelor în fluxul sonor. Distingem câteva tipuri:
acomodarea, asimilarea, disimilarea etc. Acomodarea presupuné
conformarea excursiei sunetului următor recursiei celui precedent, şi
viceversa.Varietăţi ale acesteia sunt labializarea, nazalizarea, palatalizarea
ş.a. în cazul labializării, o consoană nelabială, succedată de o vocală labială
([o], [u]), se pronunţă labializat: lat. rota > rom.: roată, it.: ruota, sp.: rueda,
fr.: roue; lat.: sol(em) > rom.: soare, it.: sole, sp.: sol; lat: soliculus > ff.:
soleil; lat.: lma> rom.: lună, fr.: hme, sp., it.: lima, port.: lua; lat.: bucea >
rom.: bucă, it.: bocea, sp.: boca, ff.: bouche etc.
Nazalizarea are loc în condiţiile când o vocală nenazală, urmată de o
consoană nazală, obţine o nuanţă nazală. De ex., lat: pontem > rom.: punte,
sp.: puente, fr.: pont; lat.: canticum > rom.: cântec; lat.: ventus > rom.: vânt,
it: vento, sp.: viento ş. a. în limbile franceză şi portugheză, alături de vocalele
nenazale se atestă cele nazale, de aceea nu putem constata nazalizarea în
ambianţele relevate: lat.: contra + dicere > fr.: contredire [côtredir] (a
contrazice); lat.: sanguinem > fr.: sang [să] (sânge); lat.: sanitatem > fr.:
santé [sate] (sănătate); lat.: ventus > fr.: vent [vă] etc.
Atunci când consoanele preced vocalele anterioare [e], [i], are loc
palatalizarea celor dintâi: lat.: clamare> rom.: a chema, it.: chiamare, sp.:
llamar; lat.: c!avis> rom.: cheie, it: chiave, sp.: llave, a se compara în
franceză: clef, lat.: glacies, glacia> rom.: gheaţă, it.: ghiaccia, a se compara
în franceză: glace etc.. în diverse limbi romanice remarcăm preponderenţa
palatalizării unor consoane sau grupuri de consoane. Astfel, în italiană şi
română suferă aceeaşi modificare grupurile [cl], [gl], ca în mostrele indicate,
dar, spre deosebire de limba română, în italiană se palatalizează şi grupurile [fl],
[pi]: lat.: florem > it: fiore (floare), lat. fiamma >it: fiamma, a se compara în
franceză: flamme; lat.: flumen > it.: ftume, lat.: populus> it.: pioppo, a se
compara în română: plop, lat.: plangere> it.: piangere, rom.: a plânge.
în limbile italiană şi franceză se pretează aceleiaşi schimbări grupurile: [n]
+ [e] + vocală: lat.: vinea> it.: vigna, fr.: vigne (viţa-de-vie), sp.: vina, a se
compara în rom.: vie, lat.: signunO it: segno, fr.: signe, sp.: seno, a se compara
în română: semn. în limba spaniolă, grupul [plj, în urma palatalizării, devine:
[11]: lat.: plorare > sp.: llorar (a plânge), a se compara în franceză: pleurer,
lat.: pluvia> sp.: lluvia (ploaie), a se compara în franceză: pluie. în limba
spaniolă are loc palatalizarea consoanei [nn]: lat.: annus> sp.: ano, a se
compara în rom.: an şi a grupului [gn]: lat.: cognatus> sp.: cunctdo, a se
compara în rom.: cumnat ş. a.
Asimilarea are loc atunci când unui sunet ce-şi pierde, parţial sau total,
particularităţile acustico-articulatorice, i se conferă, parţial sau total, însuşirile
sunetului cu care se asimilează. Distingem câteva tipuri ale asimilării, în funcţie
de: proprietăţile sunetului asimilat (consonantică, vocalică şi mixtă sau
vocalică-consonantică); distanţa dintre sunetele supuse acestei modificări (în
contact şi la distanţă); direcţie (progresivă, regresivă şi bilaterală)-, gradul
de asimilare (parţială şi totală).
Astfel, în exemplele: lat. lectus > it.: letto (pat), lat. directus > it.: diritto
(drept), lat.: damnum > it.: danno (daună), lat.: in+mortalis > fr.: inmortel
>immortel are loc asimilarea consonantică, în contact, regresivă, totală (ct > tt,
mn > nn, nm > mm); în cuvântul românesc a mulţămi > a mulţumi survine
asimilarea vocalică, la distanţă, progresivă, totală (ă > u).
în cuvintele: lat.: lacrima > it.: lagrima, a se compara în română: lacrimă,
ff.: larme-, lat.: capra > sp., port.: cabra, a se compara în română: capră, fr.:
chèvre, se observă asimilarea mixtă, în contact, bilaterală, parţială, iar în
lexemul lat.: subtilis > rom. subţire > [supţire] remarcăm asimilarea
consonantică, în contact, regresivă, parţială.

❖ Similitudini şi diferenţe între limbile romanice la nivel fonetic (tendinţa


spre formarea diftongilor, constituirea africatelor ş. a.)
în limbile romanice se manifestă unele similitudini şi deosebiri la nivel
fonetic ce vizează dezvoltarea inegală, în raport cu limba latină, a unor sunete şi
grupuri de sunete. Savantul Mario Pei a calculat coeficientul de evoluţie a
idiomurilor menţionate, pornind de la limba de origine. Potrivit studiului
efectuat, cei doi poli îi constituie limba sardă ce atestă 8% de modificări şi
limba franceză - 44 %. între ele se situează italiana pentru care se indică 12%;
spaniola - 20%; româna - 23,5%; provensala- 25%; portugheza-31% [10, p.
148].
In comparaţie cu latina, idiomurile descendente au preluat multiple
trăsături, elaborând altele noi. Nicio limbă romanică nu a păstrat cantitatea
vocalelor, caracteristică latinei în care existau, de fapt, 10 foneme vocalice, şi
nu 5, datorită diferenţierii după cantitate a celor cinci vocale: a, e, i, o, u: latus
(parte) — latus (lat), popultts (popor) — populus (plop), venit (el vine) —
venit (el a venit),pila (minge) —pila (stâlp) etc. Distincţia dintre consoanele
simple şi cele geminate este pertinentă în italiană, graţie frecvenţei deosebite a
asimilării regresive totale în cadrul unor grupuri consonantice, iar în unele
ambianţe apare şi în spaniolă. De exemplu, în spaniolă se atestă opoziţia [r] —
[rr]: pero (dar) — perro (câine).
Dispariţia cantităţii vocalelor, ca şi multe alte fenomene, are ca punct de
plecare substituirea treptată, în latina postclasică şi târzie (sec. II - III d. Hr.) a
accentului muzical, predominant până atunci, prin cel dinamic. Drept
consecinţă, silabele neaccentuate (protonice sau posttonice) încep să-şi piardă
unele sunete, de exemplu, vocalele medii neaccentuate şi consoanele finale, pe
când în silabele accentuate se formează noi diftongi ce i-au înlocuit pe cei din
latina arhaică şi clasică (ae, oe, eu, au), care au fost, de regulă, supuşi
monoftongării. Evoluţia cuvintelor ce conţineau asemenea diftongi nu a fost
aceeaşi; drept dovadă ne poate servi cuvântul latin aurum de la care provin
reflexele: oro (it., sp.), or (fr.), a se compara în română: aur şi în portugheză:
ouro.
Idiomurile neolatine au preluat atât tendinţa spre formarea diftongilor, cât
şi cea de suprimare a consoanelor de la sfârşitul cuvintelor. Astfel, [e]
generează diftongii [ie], [ea], [ia], iar [o] accentuat difton- gheazăîn [uo], [oa],
[ue], [eu]. Sunt concludente mostrele: lat.: mel> rom.: miere, fr., sp.: miel; lat.:
terra > rom.: ţeară > ţară; sp.: tierra; a se compara însă: fr.: terre, it.: terra',
lat.: tempus > sp.: tiempo, a se compara: rom.: timp, it.: tempo, fr.: temps; lat.:
petra > rom.: piatră, it.: pietra, sp.: piedra, fr.: pierre; lat.: populus > sp.:
pueblo, fr.: peu- ple, a se compara: rom.: popor, it.: poppolo; lat.: rota > rom.:
roată, it.: ruota, sp.: rueda, fr.: roue.
După cum am semnalat supra, în unele privinţe, în plan fonetic, româna se
aseamănă mai mult cu italiana, iar spaniola - cu franceza.
Sunt relevante, întâi de toate, adăugarea vocalei [e] protetice şi sonorizarea
oclusivelor surde intervocalice în limbile franceză şi spaniolă şi caracterul
sporadic al modificării menţionate în română şi italiană.
Trebuie indicată o tendinţă comună a limbilor italiană şi spaniolă, cea de a
sfârşi cuvintele într-o vocală, chiar dacă un număr considerabil de cuvinte,
printre care multiple forme nominale şi verbale, denotă o desinenţă
consonantică. Astfel, în aceste limbi substantivele şi adjectivele masculine se
termină la singular adesea în vocala [o], iar cele feminine — în fa]. De
exemplu, lat: taurus > it., sp.: toro; port.: touro; a se compara în rom.: taur;
lat. taurellus > fr.: taureau; lat: campus > it., sp., port.: campo, a se compara:
rom.: câmp, fr.: champs; lat.: amicus > it.: amico, sp.: amigo; fr.: ami; rom.:
amic; lat.: amica> it.: amica, sp.: amiga, fr.: amie; lat. bonus > it.: buono,
sp.: bueno, a se compara: rom.: bun, fr.: bon; lat. malus > sp.: malo; fr.: mal;
lat.: captivus > it.: cattivo; lat.: reus > rom: rău.
O altă trăsătură comună limbilor romanice rezidă în substituirea în
domeniul vocalismului a opoziţiilor de ordin cantitativ prin cele calitative —
fenomen declanşat în latina târzie cu repercusiuni asupra idiomurilor neolatine.
Se pierde diferenţa dintre [a] lung şi [a] scurt, pronunţate la fel; [i] lung şi [u]
lung nu-şi pierd calitatea, spre deosebire de [i] scurt, asimilat în [e] scurt,
devenite [e] închis şi [u] scurt, asimilat în [o] scurt, transformate în [o] închis.
Vocalele menţionate încep să se confunde, ceea ce remarcăm în reflexele
romanice ale unor cuvinte latineşti: lat.: minus > sp.: menos, fr.: moins; lat.:
minor > sp.: menor, lat.: furca > sp.: horea, it.: força; fr.: fourche; a se
\ compara în rom.: furcă; lat.: pulverem > it.: polvere, sp.: polvo, fr.: poudre; a
se compara în rom.: pulbere.
în sfera consonantismului se observă evoluţia neomogenâ a africa- telor,
constituite în latina târzie în ambianţa consoanelor [t], [c], [g], [d], succedate de
vocalele [e], [i], de semivocala [j] şi, într-o serie de cazuri, de o altă vocală.
Dintre toate limbile romanice, italiana şi româna au preluat sunetele [ts], [ts],
[dz], [dz], pe când în spaniolă acestea au suferit modificări importante, iar în
franceză s-au simplificat. Sunt de semnalat anturajele: [t] + [e], [i] > [ts]; [c] +
i [e], [i] > [tă]; [g] + [e], fi] > [dz], [d] + [e], [i] > [dz].

15
De exemplu: lat.: decern > rom.: zece, it.: dieci, sp.: diez, fr.: dix\ lat.:
dicere > rom.: a zice, it., fr.: dire, sp.: decir; lat.: facies > facia > tom.-, faţă,
it.: faccia, sp.: haz, fr.: face-, lat.: gener > rom.: ginere, sp.: yerno, fr.:
gendre-, lat.: cera > rom.: ceară, it.: cera, sp.: cera, fr.: cire; lat.: gelu (m) >
rom.: ger, it.: gelo, sp.: hielo, fr.: gèle; lat.: caelum > celum > rom.: cer, it.:
cielo, sp.: cielo, fr.: ciel; lat.: rogationem > rom.: rugăciune; lat.: titionem >
tăciune; lat.: rationem> it.: raggione, sp.: razon, fr.: raison; rom.: raţiune;
lat.: diurnus > it: giorno, a se compara în franceză: jour; lat.: dies >-dia >
rom.: zi, a se compara în sp.: dia.
în toate limbile romanice, în cuvintele moştenite din latină s-a eliminat
consoana [h], atât în poziţie iniţială, cât şi în cea medie, chiar dacă, potrivit
normelor ortografice ale unor limbi, poate să se scrie, însă nu se mai pronunţă.
De exemplu, lat.: habere > rom.: a avea, it.: avere, sp.: haber, fr.: avoir; lat.:
hora> rom.: oră, it, sp.: ora, fr.: heure; lat.: hiberna > rom.: iarnă, it.:
inverno, sp.: inviemo, fr.: hiver, lat.: praehendere> rom.: a prinde, it:
prendere, sp.: prender, fr.: prendre.
Exemplele menţionate ne permit să conchidem că în toate limbile romanice
se atestă frecvent asimilarea consonantică, în special în italiană, unde
predomină modificările: ct > tt, mu > an ş. a. în limbile spaniolă şi franceză
consoanele surde [p], [t], [k] se sonorizează în poziţie intervocalică, ceea ce
ilustrează asimilarea mixtă bilaterală, pe când în limbile italiană şi română acest
tip de asimilare, cu unele excepţii, nu are loc. Sunt de relevat transformările:
p >b >v >f> e; t >d>v >0; к > g > 0. Mai semnalăm şi mostrele: lat.:
caput> sp.: cabo, fr.: chef, a se compara în rom.: cap, it: capo; lat.: amicus>
sp.: amigo, fr.: ami, a se compara în italiană: amico şi română: amic; lat.:
pacare > sp.: pagar, fr: payer; a se compara în rom.: a împăca; lat.: acutus >
sp.: agudo, fr.: aigu; a se compara în rom.: acut, it.: acuto; lat.: ripa, sp.: riba,
fr.: rive; a se compara în rom.: râpă. în limba italiană, probabil, sub influenţa
dialectelor de nord, în unele cuvinte se manifestă sonorizarea consoanelor în
cauză, pe când în franceză fenomenul poate uneori lipsi: lat.: lacus > it: lago; a
se compara în rom., fr.: lac.
Disimilarea constituie un fenomen opus asimilării, ce presupune pierderea
însuşirilor articulatorii comune / asemănătoare ale unuia dintre două sau câteva
sunete identice sau similare din acelaşi cuvânt şi atribuirea acestuia a unor
însuşiri diferenţiale. Disimilării sunt supuse frecvent consoanele sonante,
grupurile ce conţin consoanele dentale şi velare ş. a. Ca tipuri ale disimilării s-
ar putea indica rotacizarea, dero- tacizarea, betacismul, vetacismul ş. a. In
limba română se atestă atât rotacizarea, ce reprezintă transformarea sonantelor
intervocalice [1], [n] în vibranta [r], cât şi procesul opus—derotacizarea, adică

1
6
modificarea vibrantei [r] într-un alt sunet, de regulă, sonant: lat.: felicerri>
rom.: ferice, a se compara: sp.: feliz; lat.: monumenturri> rom.: mormânt, a se
compara în franceză: monument, lat.: corona > rom.: cunună, a se compara în
franceză: couronne etc.
în limbile romanice occidentale, mai cu seamă în spaniolă, derotacizarea
prevalează asupra celuilalt fenomen sau se atestă în alte ambianţe decât în
română: lat.: miraculum > sp.: milagro, a se compara în fr.: miracle; lat.:
periculum > sp.: peligro, a se compara în franceză: péril; lat.: arbor > sp,:
arbol; it.: alvero; rom.: arbore ş. a.
în limba română, în urma disimilării unor grupuri consonantice ca: [tl],
[dl], [gn], apar grupurile: [ci], [gl], [mn], şi viceversa: lat.: vetulus > veclus >
rom.: vechi; a se compara: it.: vecchio, sp.: viejo, fr.: vieil (vieux), lat.:
lignum> rom.: lemn; lat.: cognoscere > rom.: a cunoaşte. Disimilării sunt
supuse şi consoanele [b], [v]: vetacismul este modificarea consoanei bilabiale
[b] în fricativa [v], iar betacismul constituie transformarea consoanei [v] în [b].
Este de observat că betacismul are prioritate în română, deşi nu lipseşte nici
vetacismul care este mai frecvent în idiomurile romanice occidentale (italiană,
franceză ş.a.): lat. veteranus > rom.: bătrân; lat. vervecem > rom.: berbec; a
se compara: it.: berbice, fr.: brebis; lat.: silvaticus > salvaticus > rom.:
sălbatic, it.: salvatico, sp.: salvaje; a se compara: lat.: tabula> fr.: table, it.:
tavola; lat. arborem > it.: alvero, rom.: arbore, sp.: arbol, fir.: arbre ş. a.
în comparaţie cu limba română şi cu celelalte limbi de aceeaşi origine,
franceza denotă câteva schimbări caracteristice de sunete. De exemplu, în limba
menţionată are loc disimilarea consonelor (de ex., a sonantei I) în vocale: lat.:
alterum > fr: autre; lat.: altus > fr.: haut; lat.: salvar> fr.: sauver, închiderea
vocalei [a] > [e] în silaba deschisă: XaX.fratrem > fr.: frère; lat.: matrem > fr.:
mère; transformarea [k] > [ş] în poziţie iniţială: Car lus > fr.: Charles, lat.:
causa > fr.: chose, lat.: cauliculus > choux etc.

❖ Privire de ansamblu asupra lexicului general romanic.


Unele tendinţe de evoluţie a limbilor romanice la nivel lexical
Lexicul iimbilor romanice denotă un număr considerabil de cuvinte (circa
6700) moştenite din latină [9, p. 291], dintre care 1300 se atestă în toate limbile
romanice, 3900 — doar în unele idiomuri şi 1500 — în câte o limbă romanică.
Prima categorie cuprinde cuvinte de tipul: lat. homo> rom. om, it. uomo, sp.
hombre, fr. homme', lat. manus > rom. mână, it., sp. mano, fr. main; lat.
vita> rom. vită, it. vita, sp. vida, fr. vie; lat. videre > rom. a vedea, it. vedere,
sp. ver, frrvoir, laX. facere > rom. a face, it. fare, sp. hacer, ïr. faire, lat.
bonus > rom. bun, it. buono, sp. bueno, fr. bon ş.a. Din perspectiva tipologiei

1
7
limbilor romanice, prof. D.Copceag subliniază: „Existenţa unui lexic
interromanic şi a unor posibilităţi speciale de comunicare interromanică
constituie o trăsătură unificatoare a idiomurilor romanice în opoziţie cu
idiomurile neromanice” [1, p. 36].
Am putea semnala cuvinte preluate în anumite limbi romanice, cărora le
corespund alte unităţi lexicale, provenite şi ele din latină: lat. dies, dia> rom.
zi, sp. dia; lat. diumus > it. giomo, fr. jour, lat. caput > rom. cap, it. capo; fr.
chef, lat. *capitia > sp. cabeza; rom. lat. mas, maris > rom. mare; lat.
grandis > it., sp. grande, fr. grand; lat femina > ic. femme, lat. familia >
rom. femeie, lat. mulier > rom. muiere, it. moglie, sp. mujer; lat. bucea > it.,
sp. bocea, fr. bouche; lat. gula > rom. gură, lat. mensa > sp. mesa, rom.
masă, lat. tabula > it. tavola, fr. table etc.
Dintre acestea, multe şi-au modificat sensul: astfel, etimonul latin reus
avea sensul „inculpat”, pe când reflexul românesc rău nu mai este termen
juridic; în italiană îi corespunde cattivo, al cărui etimon latin captivas însemna
„prizonier”. Interesant de observat că reflexul chétif din franceză înseamnă
„plăpând”. Cuvântul latin malus „rău” a fost moştenit în spaniolă: malo şi în
franceză: mal. Este de indicat lexemul testa care în latina populară însemna
„hârb”, „ciob”, pe când reflexele italian testa şi francez tête înseamnă „cap”.
Spre deosebire de cuvintele spân. alma, ital. anima, fran. eme, care au păstrat
sensul „suflet” al etimonului latin anima, reflexul românesc inimă a devenit
somatism, însemnând organul uman respectiv.
Cuvântul latin domus a fost moştenit cu acelaşi înţeles doar în sardă [9, p. 293], pe
când reflexelor italian duomo şi francez dome li s-a atribuit
sensul „catedrală”. Este de menţionat cuvântul latin mcmsionem, derivat din
mânere „a rămâne” al cărui reflex francez maison înseamnă „casă”; celelalte
limbi romanice au preluat lexemul latin casa (în latina populară acesta avea
iniţial sensul „cocioabă”): rom. casă, spân., ital. casa. în franceză, cuvântul în
cauză a devenit prepoziţia chez „la”. Cuvântul latin convention „înţelegere”,
„convenţie” a căpătat sensuri diferite în română: cuvânt şi în franceză couvent
„mănăstire”, iar reflexele i\a\. parola, spân. palabra şi fran. parole se referă la
etimonul latin parabula „parabolă”. Verbul latin fabulare „a povesti”a fost
moştenit în spaniolă: hablar „a vorbi”; cu sensuri similare sunt folosite: lat.
exponere > rom. a spune-, lat. dicerë> rom. a zice, ital., fran. dire, spân.
decir.
Cuvântul românesc a şti provine din latină: scire, pe când reflexele: spân.
saber, fran. savoir ce semnifică „a şti”, descind din lat sapere „a avea gust”;
cuvântul spaniol hermano a provenit pe calea eliminării elementului determinat
al îmbinării latineşti frater germanus „frate de acelaşi sânge” [9, p. 292], iar în
alte idiomuri romanice a fost moştenit cuvântul latin frater > rom. frate, fran.

1
8
frère sau diminutivul fratellus> ital .fratello. In limba franceză penser şi în
spaniolă pensar provin din lat. pensare, pe când în română a cugeta are ca
etimon lat. cogitare (substantivul gând şi verbul a (se) gândi sunt împrumuturi
din maghiară: gond).
Lexicul romanic denotă câteva tendinţe, de exemplu cea spre formarea
diminutivelor, fapt consemnat în „Appendix Probi”: auris non auricula,
catulus non catellus etc. Sunt concludente exemplele: lat. pe- tiolus
„picioruş”, „tulpină” > rom. picior, a se compara în celelalte limbi romanice:
lat. pedem > ir. pied, sp.pie; lat. apes „albină” > apicula > fr. abeille-, lat.
avis > avicula > fr. oiseau, it. ucello; lat. coulis „tulpină” > cauliculus >
rom. curechi (lat. viridia > rom. varză); lat. sol „soare” > soliculus > fr. soleil;
a se compara: rom. soare, it. sole, sp. sol; lat. taurus „taur” > taurellus > fr.
taureau; a se compara: rom. taur, sp. toro etc. Sunt de remarcat două tendinţe
opuse: extensiunea semantică şi restricţia semantică. Spre exemplu, reflexele
spaniol pajaro şi românesc pasăre şi-au lărgit înţelesul în comparaţie cu
etimonul latin passer „vrabie”; cuvântul spaniol modera „lemn”, dimpotrivă,
şi-a îngustat înţelesul în raport cu etimonul latin materies > materia „materie”.
In limba franceză s-a produs restricţia semantică a cuvântului noyer „a se
îneca”, în comparaţie cu etimonul latin necare „a ucide”. în studiul
„Eufemisme vechi şi modeme”, savantul francez E.Benveniste aduce un
exemplu interesant de evoluţie semantică a verbului tuer „a ucide”, care
descinde din sintagma ignem tutore „a potoli, a stinge focul”.
Unele cuvinte moştenite din latină obţin sensuri noi pe calea transferului
metonimic: bunăoară, lat .focos avea sensul „vatră”, apoi însemna „focul ce
arde în vatră” şi, în cele din urmă, „foc”, „flacără”, care comportă şi reflexele
rom .foc, ita{.fuoco, spân .fuego, fran .feu.
Spre deosebire de limba latină în care se atestă multiple cazuri de polarizare
semantică (enantiosemie), în limbile romanice fenomenul în cauză apare mult
mai rar. Astfel, în limba de origine cuvântul stirps înseamnă „urmaş”, dar şi
„strămoş”, facinus are sensurile „faptă” (în general): „faptă eroică”, dar şi
„crimă” etc. De obicei, limbile romanice preiau doâr unul din sensurile opuse.
De exemplu, lat. tempestas cumula sensurile „vreme bună” şi „vreme rea”,
„furtună”, iar reflexele italian tempesta şi francez tempette semnifică doar
„furtună”.
Unele cuvinte latineşti îşi pierd în limbile romanice valorile peiorativă,
augmentativă sau alte nuanţe stilistic marcate. Am putea menţiona cuvântul
„manducare” din latina vulgară, moştenit pe teren romanic: rom. a mânca, ital.
mangiare, fran. manger. în limba spaniola se atestă reflexul corner ce descinde
din lat. comedere „a mânca împreună”. Un alt exemplu este substantivul latin

1
9
caballus „mârţoagă” din care provin: rom. cal, ital. cavallo, spân. caballo,
fran. cheval.

❖ Tendinţa spre analitism la nivel gramatical în idiomurile romanice


în cadrul analitismului, sensurile gramaticale sunt redate prin intermediul
cuvintelor auxiliare autonome, care reprezintă logoforme autonome ( voi spune,
il aurait entendu ş. a.) sau elemente clitice (să facă; que sea; qu’il fasse ş. a.).
La exteriorizarea formelor sintetice, sensurile gramaticale sunt exprimate cu
ajutorul afixelor în componenţa logofor- mei. Ca rezultat, analitismul
presupune folosirea unor cuvinte formate dintr-un număr mic de morfeme, pe
când sintetismul implică întrebuinţarea unor unităţi lexicale polimorfematice.
în domeniul nominal, la redarea categoriei determinării, se evidenţiază roiul
articolului — purtător al informaţiei respective. Pe teren romanic au apărut
multiple categorii de articole, dintre care articolul substantival hotărât şi
nehotărât funcţionează în toate limbile romanice. Spre deosebire de limbile
romanice occidentale unde articolul hotărât anticipează substantivul, în limba
română acesta este enclitic: rom. lupul; ital.: il lupo, spân. el lobo, fran. le loup;
rom. fata; ital.: la ragazza, spân. la muchacha, fran. la fille. în limbile franceză
şi italiană se atestă articolul partitiv, de ex., fran. du pain; ital. del pane; pe
când în celelalte idiomuri romanice acesta nu există. Româna posedă articolul
adjectival (cel, cea, cei, cele) şi cel posesiv (al, a, ai, ale) pe care nu le au
limbile romanice occidentale.
In toate limbile romanice s-au dezvoltat formaţiunile analitice, în de-
trimentul celor sintetice. Diferenţa principială dintre idiomurile sintetice şi
analitice se reduce, la prima vedere, la faptul că primele sunt private sau conţin
un număr limitat de elemente auxiliare (de ex., articolul, particole cu valoare
auxiliară ş.a.), la exprimarea sensurilor gramaticale predominând flexiunea, iar
în idiomurile analitice flexiunile fie că lipsesc, fie constituie elemente
periferice.
In sistemul nominal al limbilor romanice, flexiunile servesc pentru a indica
genul şi numărul la substantive [9, p. 197], iar caracterul definit / indefinit al
acestora este capabil să exprime doar articolul. A se compara îmbinările:
lat.filius patris; rom.fiul tatălui, spân. el hijo del padre\ fr. le fils du père.
în sistemul verbal al limbilor romanice, persoana şi numărul sunt ex-
primate, de obicei, cu ajutorul flexiunilor, alături de formaţiunile sintetice există
variate forme analitice compuse şi supracompuse. Şi în latină se foloseau forme
compuse ale diatezei pasive: dilecta est; amatus est; ornaţi simt etc.,
atestându-se şi o conjugare perifrastică activă şi pasivă cu numeroase forme
analitice.

2
0
în limba română, viitorul indicativ se construieşte fie pe cale analitică, prin
intermediul auxiliarului a voi la prezentul indicativ, antepus verbului de
conjugat la infinitiv: voi cânta, vei cânta, va cânta etc., sau pe cale analitico-
sintetică, auxiliarul a avea anticipând formele sintetice de conjunctiv prezent
ale verbului de conjugat: am să cânt, ai să cânţi, are să cânte etc.
Unii cercetători consideră că în limbile romanice funcţionează cuvinte
analitice, de exemplu în franceză: avoir faim I soif (a-i fi foame), prendre part
(a lua parte) [9] etc. în subsistemul nominal al limbii spaniole, în forme de
felul: casas, padres, muchachas ş.a. genul şi numărul sunt exprimate prin
morfeme diferite, iar în limbile italiană şi română, în formele: case, padri l
taţi, ragazze / fete, aceleaşi categorii sunt desemnate printr-un singur morfem.

Subiecte pentru autoevaluare:


1. Explicaţi modificările fonetice ale următoarelor reflexe romanice: lat.:
bonitatem > rom.: bunătate, it.: bontă, sp.; bondad, fr. bonté; lat.: ventus
> rom.: vânt, it.: vento, sp.: viento, fr.: vent.
2. Comparaţi reflexele: lat.: aqua> rom.: apă, it.: acqua, sp.: agua, fr.: eau;
lat.:quattuor > rom.: patru, it.: quattro, sp.: cuatro, fr.: quatre. Cum
evoluează grupul de sunete qu+ a în aceste limbi?
3. Descrieţi sonorizarea oclusivelor surde intervocalice în limbile franceză
şi spaniolă. Prin ce se deosebesc limbile română şi italiană?
4. Ilustraţi câteva particularităţi de ordin fonetic ale limbii române în
corelaţie cu limbile romanice occidentale.
5. Relevaţi tendinţa spre analitism în domeniul gramaticii limbilor
romanice.
Aplicaţii:
• Citiţi studiul: Barbu K Concepţia lui Eugeniu Coşeriu despre limba
română (II). în: Revista Limba Română, 2007, nr. 4 - 6, anul XVII.
Scrieţi o recenzie a studiului vizat.
• întocmiţi un tabel care să ilustreze fenomenele de ordin gramatical,
caracteristice limbilor romanice.
• Transpuneţi conţinutul textului „Les serments de Strasbourg” (a.842)
din franceza veche în cea contemporană. Comentaţi formele evidenţiate
în raport cu limba latină şi franceza contemporană: populus>
poblo>peup!e; dies>di; diumus > jour; sapere > savir> savoir, potere>
podir> pouvoir, salvare habeo > salvarai > sauverai; meum > meon >
mon; fratrem > fradre> frère; cata una > cadhuna > chacune; directum >
dreit > droit; salvare salvar > sauver, debet > dift > doit; placitum >
plaid; praehendere habeo > prindrai > prendrai; sit > sit > soit ( a s e
vedea textul la p. 164).

2
1
• Citiţi fragmentul din „Scrisoarea Iui Neacşu” (a. 1621). Selectaţi
cuvintele moştenite din latină şi elementele împrumutate din alte limbi
(a se vedea fragmentul la p. 164).
ANEXE Asemănări, deosebiri, merite
Tabelul 1. Tradiţiile lingvistice din antichitate
Tradiţia, reprezentanţi, probleme

Tradiţia indiană veche: Panini, Vararuci, Asemănări:


Bhartrihari. în tradiţiile orientale şi cea greco-romană
Panini: Fonetică: clasificarea sunetelorsunt abordate: problema originii
(vocalele - conform apertu- rii,limbajului uman; sunt elaborate
consoanele - potrivit locului şi modului gramatici normative; sunt întocmite
de articulare); gramatică: clasificareaopere lexicografice.
morfemelor, a părţilor de vorbire; Deosebiri:
concepte: sphota (=fo- nem), sandhi In tradiţia indiană sunt anticipate unele
(=morfonem); Vararuci: comparareaconcepte din fonologie, lingvistica
pracritelor cu sanscrita clasică şi vedică; matematică. în tradiţia chineză sunt
Bhartrihari: probleme de sintaxă (pro-abordate probleme de dialectologie,
poziţia şi judecata logică); Amara: se acordă prioritate
probleme de lexicografie. perfecţionării,sistematizării scrierii
Tradiţia chineză veche: Ian Siun, Siu Şen. ieroglifice. în tradiţia greco-romană
Problema originii limbajului uman prinse acordă atenţie originii limbajului
prisma teoriei no- minării; probleme de uman etc. Merite:
dialectologie; elaborarea în şitradiţia indiană sunt elaborate
sistematizarea scrierii ieroglificeclasificarea sunetelor, a părţilor de
chinezeşti; elaborarea gramaticiivorbire, a morfemelor, dicţionare
normative a limbii chineze vechi;explicative, sunt anticipate unele
elaborarea dicţionarelor enciclopedice ş.concepte de fonologie şi
a. morfonologie, cercetarea com-
Tradiţia greco-romană: Perioada filosofică:parativă a limbilor.
Heraclit, Platon, Aris- totel, filosofii
In China pentru prima dată este
stoici (Chrisippos, Leucippos)Perioada evidenţiată importanţa studierii
alexandrină: Dionysios Thrax,dialectelor; este abordată problema
Apollonios Dys- colos, M.T. Varro,originii limbajului; sunt elaborate
Donatus, Prisci- an ş. a. Originea dicţionare de tip mixt
limbajului uman (teoriile thesei şi(enciclopedice, ortografice, ex-
physei); Teoria părţilor de vorbire. Ars plicative).
grammati- ca - domeniu autonom In altradiţia greco-romană este elaborat
ştiinţei. Teoria părţilor de vorbire. Teoriamodelul de gramatică normativă a
categoriilor gramaticale. Raportul dintregramaticilor tradiţionale a limbilor
analogie şi anomalie. indo-europene.
Şcoli, reprezentanţi, probleme Merite, deficienţe

2
2
Merite ale şcolii naturaliste:
A delimitat clasificarea genetică de
cea tipologică. A elaborat o
Naturalistă: A.Schleicher, M.Müller. schemă detaliată a tipurilor de
Teoria limbii ca organism: limba ar reprezenta unbază şi a celor intermediare de
organism natural {Naturorganismus), iarlimbi. A elaborat metoda
viaţa ei nu s-ar deosebi esenţial de viaţa reconstrucţiei.
organismelor vii. Deficienţe'.
Teoria arborelui genealogic al limbilor indo- Este exagerat rolul limbii ca
europene (Stammbautheo- rie): strălimba„organism natural”. Este
(Ursprache), unitară la început, s-ar fi scindat exagerat atât caracterul pri-
într-o perioadă îndepărtată în limbile-bazămordial al tipului izolant,
(Grundsprachen), iar acestea, la rândul lor, în socotit „cel mai vechi” şi,
limbi înrudite, dialecte şi subdialecte. De la implicit, „imperfect”, cât şi
europeana de sud (= ario-greco- italo- pretinsa „perfecţiune” a
celtica) descind ariana şi greco- italo-celtica,limbilor flective.
divizate ulterior în greacă şi italo-celtică, iar ale şcolii psihologiste-.
Merite
de la europeana de nord (=slavo-germana )
Humboldt.
provin germana şi slavo-lituaniana. A elaborat filosofia limbajului şi a
Teoria evoluţionistă'. pus bazele lingvisticii generale.
Tipurile morfologice denotă transformarea stadială
A demonstrat legătura dialectică
ce înglobează trei faze: tipul izolant, tipul dintre limbă şi gândire.
aglutinant şi tipul flectiv, considerat A elaborat teorii importante,
„superior”, comportă trăsăturile stadiilordezvoltate în lingvistica sec.
anterioare, constituind o „integritateXIX-XX: teoria limbii ca
nedisociabilă”. activitate etc.
A formulat principiul relativist în
Psihologistă: W. von Humboldt, legătură cu rolul limbii în
Steinthal, W.Wundt, A.A. Potebnea. Teoriile lui procesul cunoaşterii.
Humboldt:
Teoria despre identitatea limbii şi a spiritului
poporului; limba ca activitate, teoria despre
forma internă a limbii; teoria despre limbă ca
lume intermediară; teoria despre antinomiile
limbii.
„Limba poporului este spiritul lui, iar spiritul
poporului e limba sa”.
Tabelul 2. Şcolile lingvistice naturalistă, psihologistă şi a
neogramaticilor

2
3
„Limba nu este un Ergon (produs), ci A întemeiat metodele com- paraliv-
Energeea (activitate)”. istorică şi tipologică. Steinthal-.
Conceptul formă internă este interpretat A abordat raportul dintre
neunivoc: a) latura ideală a limbii, an - categoriile lingvistice, logice şi
samblul de sensuri (lexicale şi grama - psihologice. Steinthal a relevat
ticale); b) mijlocul de a uni, în cadrul natura dinamică a limbii.
cuvântului, complexul sonor Merite aletul;
şi concep neogramatici- lor:
c) un model funcţional, structura abstractă cercetate limbile vii - dialectele
Sunt
a limbii, în general, privită ca o totalitate a etc., se creează condiţii propice
structurilor limbii. Antonimii: dezvoltării geografiei
Limba şi gândirea; limba şi vorbirea; vorbirea lingvistice, este studiat limbajul
şi înţelegerea; statica şi dinamica; obiectiv vorbit. Studiul profund al legilor
şi subiectiv; individual şi social; limba ca fonetice în diverse limbi a creat
activitate şi ca produs al activităţii; condiţii favorabile pentru
libertatea şi necesitatea; general şi elaborarea ulterioară a foneticii
particular ş. a. experimentale. Este promovat
principiul istorismului. Este
H. Steinthal: relevată noţiunea de uz
lingvistic, dezvoltată în
lingvistica sec. XX.
Gândirea lingvistică =forma internă a limbii.
Teoria stadială a avut ca obiectiv a Este fundamentată ideea despre sfera
determina fazele în evoluţia formei conştientului şi a
interne; clasificarea tipologică a limbilor, subconştientului, cea din urmă
având un rol însemnat în
în accepţia lui Steinthal, pune în lumină
generarea mecanismelor
hotarul labil între „limbile cu formă” şi
lingvistice individuale.
cele „amorfe”.
Sunt determinate căile de evoluţie
A. A. Potebnea: raportul semantică unităţilor lexicale.
limbă- Sunt elaborate conceptele subiect şi
gândire, teoria cuvântului, teoria formei predicat psihologic, preluate şi
gramaticale, teoria propoziţiei. aplicate de către lingviştii sec.
Neogramaticistă: XX în teoria privind
K.Brugmann, H.Paul, H.Osthoff, segmentarea actualizată a
B. Delbruck, A.Leskien. propoziţiei.

Principii:

Potrivit istorismului, istoria limbii constituie


compartimentul principal al lingvisticii.
Concepţia psihologist-individualisîă a esenţei
limbii vizează esenţa psihologică a limbii.
Individualismul neogramaticilor
preconizează: existenţă reală ar avea Atomismul, individualismul extrem,
doar vorbirea individuală. exagerarea principiului
Legile fonetice şi analogia duc la istorismului.
dezvoltarea limbii.
Importanţă definitorie au limbile vii, care,
spre deosebire de limba literară, nu sunt
cizelate şi reflectă limba vorbită.
Probleme de comparativistică: "
Este revăzut conceptul strălimbă: spre
deosebire de A.Schleicher, care susţine ideea
despre caracterul unitar al strălimbii indo-
europene, K.Brugmann şi B. Delbrück
relevă specificul dialectal al acesteia.
Este relevantă teza despre geneza formelor
flective pe calea contopirii sau a compunerii
unor unităţi autonome.
Teoria limbii. H.Paul propune conceptul uz
lingvistic - elementul comun al
„organismelor lingvistice
individuale”, care asigură comunicarea.__________________________________

Tabelul 3. Cele mai importante lucrări elaborate de către


reprezentanţii şcolilor naturalistă, psihologistă şi a neogramaticilor şi de
către fondatorii lingvisticii moderne Şcoala, reprezentanţi, titlurile
lucrărilor
Naturalistă:
A.Schleicher:
„Formenlehre der kirchenslavischen Sprache" („Morfologia limbii slave bisericeşti",
1852); „Die Sprachen Europas in systematischer Übersicht" („Limbile
Europei şi reflectarea lor sistematică”, Bonn, 1850); „Die darvinische
Theorie und die Sprachwissenschaft”(„Teoria lui Darwin şi ştiinţa
despre limbă”, 1863);„Compendium der vergleichenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen "(„Compendiu de gramatică comparativă a
limbilor indo-europene”, 1861 — 1862)____________________________

25
Psihologistă:

W. von Humboldt:

„ Über das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss auf die
Ideenentwicklung” („Despre originea formelor gramaticale şi influenţa
lor asupra dezvoltării spirituale”, 1822); „Lettres à
M.Abel-Remusat sur la nature des formes grammaticales en général et sur le génie de
la langue chinoise en particulier”(„Scrisori către dl Abel-Remusat
despre natura formelor gramaticale în genere şi spiritul limbii chineze în
particular”, 1827); „Über das vergleichende Sprachstudium in
Beziehung auf die verschiedenen Epochen der
Sprachenwicklung”(„Despre studierea comparată a limbilor în diferite
epoci ale dezvoltării limbajului”, 1829); „ Über die Kawi-Sprache auf
der Insel Jawa ”(„ Despre limba kawi de pe insula Jawa”, 1836 - 1839).

H. Steinthal:

„Die Klassification der Sprachen dargestellt als die Entwicklung der


Sprachidee” („Clasificarea limbilor şi dezvoltarea ideii de limbă”,
1850); „Der Ursprung der Sprache... ” („Originea limbii”, 1851),
„Grammatik, Logik und Psychologie, ihre Prinzipien und ihr verhaltniss
zu einander” („Gramatica, logica, psihologia. Principiile şi relaţiile
dintre ele ”, 1855); „ Einleitung in die Psychologie und Spra-
chwissenschaft” („Introducere în psihologie şi lingvistică”, 1871). A.A.
Potebnea:
„ Мысль и язык ”, 1862 („Gândire şi limbă’’)', „Из записок по русской
грамматике'”, т. 1-2,1874 (1958); т. 3,1899; т. 4,1941(1977)
(,Jnsemnări din gramatica limbii ruse ”) ş. a.

Neogramaticistă:

K.Brugmann:

„Grundriss der vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen",


Strassburg, 1886 - 1900 {Pazele gramaticii comparative a limbilor
indo-europene”), în colaborare cu B. Delbrück; ,JDie Syntax des

2
6
einfachen Satzes im Indogermanischen”, Berlin — Leipzig, 1925
(Pintaxa limbilor indo-germanice”).

H. Paul:

Prinzipien der Sprachgeschichte”, Halle, 1880 (.Principii de istorie a limbii”);


„Grundriss der germanischen Philologie”, Strassburg, 1891 (.Pazele
filologiei germane”);

2
7
B. DelbrUck :

„Einleitmg in das Sprachstudium”, 1880 introducere în studiul limbi?).


Baudouin de Courtenay:
„Опыт фонетики резъянских говоров” („încercare de studiu fonetic al
graiurilor reziene”); „Некоторые отделы сравнительной
грамматики славянских языков”, 1881 („Unele compartimente ale
gramaticii comparative a limbilor slave”); „ Опыт теории фо-
нетических альтернаций”, 1885 („încercare a teoriei alternanţelor
fonetice”); „О смешанном характере всех языков”, 1901 („Despre
caracterul mixt al tuturor limbilor”).
F. de Saussure:
„ De l’emploi du génitif absolu en sanscrit” („Despre întrebuinţarea
genitivului absolut în sanscrită”, 1880); „Mémoire sur le système primitif
des voyelles dans les langues indo-européennes” („Memoriu asupra
sistemului primitiv al vocalelor în limbile indo-eu- ropene”, 1878 —
1879); „ Cours de linguistique générale ” („Curs de lingvistică
generală”, 1916)________________________________________________

Tabelul 4, Concepţia lingvistică a lui F. de Saussure şi cea a lui


B. de Courtenay

Asemănări între concepţia saussuriană şiDeosebiri între concepţia saussuriană şi


concepţia lui B. de Courtenay concepţia lui B. de Courtenay
Natura socială a limbii Natura socială a limbii
B de Courtenay: Factorul in- dividual-B de Courtenay pune în lumină diferenţele
colectiv: limba există în societate, iardintre limbajul uman şi „limbajele”
lingvistica se referă la ştiinţelealtor specii. Caracterul sistemic al
psihologico-sociale. Savantul pune înlimbii

2
8
lumină diferenţele dintre limbajulCourtenay abordează teoria nivelurilor
uman şi „limbajele” altor specii. limbii, relevând nivelul fonetic,
Saussure: limba este un produs social al morfologic, sintactic. Courtenay
activităţii de limbaj. anticipează unele concepte
structuraliste, definind structura
limbii drept morfologie de rang
superior.

2
9
Caracterul sistcmic al limbii CourtenaySaussure: Sistemul limbii se ca -
defineşte limba ca un întreg, ale cărui racterizează prin: a) toţi membrii
părţi interdependente se condiţionează sistemului se află în echilibru; b)
reciproc. Saussure: Limba ar fi un sistemul este închis.
sistem de valori pure: „Un sistem
lingvistic este constituit dintr-o Dicotomiile
serie limbii B de Courtenay acordă
de diferenţe între sunete combinată cu priorita te vorbirii individuale, iar
o serie de diferenţe între idei”. „în Saus sure - limbii-, spre deosebire de
limbă nu există decât diferenţe”. Saussure, Courtenay nu opune
Dicotomiile limbii Courtenay: între limbă statica dinamicii (adică, sincronia
şi vorbire există raportul dintre gen şi diacroniei):
specie: reală este doar vorbirea „Statica este doar un caz particular al
individuală-, limba comunităţii se dinamicii, mai bine zis al
obţine dintr-o multitudine de limbi chinematicii”. Courtenay pro-
individuale. Conceptul limbă medie', movează tricotomia statică - di-
proiectarea limbii tribale în conştiinţa namică — istorie, demarcând isto ria
lingvistică individuală. externă şi internă. Istoria externă
Saussure: sau geografico-etnologică studiază
Limba constituie componenta de bază a fenomenele ce reflectă raportul dintre
limbajului - „un ansamblu de limbă şi societate, iar istoria internă
convenţii necesare, adoptate de vizează modificările ce survin în
colectivitate”. Vorbirea reprezintă: structura limbii.
Saussure distinge lingvistica internă
„(1) combinaţiile prin care subiectul
vorbitor utilizează codul limbii pentru care are ea obiect de cercetare limba
a-şi exprima gândirea personală; (2) „studiată în sine şi pentru sine”;
mecanismul psihofizic care îi îngăduie sistemul şi funcţionarea acestuia şi
să exteriorizeze aceste combinaţii”. lingvistica externă ce înglobează
Saussure: Aspectul sincronic este raporturile limbii cu celelalte
privit ca un ansamblu de relaţii între fenomene sociale şi modificările
semne la un anumit moment, iar survenite ca rezultat al legăturilor în
aspectul diacronic - drept mo- cauză.
dificarea / dezvoltarea semnelorProbleme
pe de fonologie si fonetică
parcursul timpului._______________ Spre deosebire de Saussure, Courtenay
abordează teoria fone- mului, pe care
îl defineşte drept
Lingvistica sincronică studiază raporturile
„expresia generalizată a tuturor
logice care leagă termenii într-unproprietăţilor antropofonice ale
sistem; lingvistica diacronică vizeazăsunetului”, „un echivalent psihic al
termenii care sunetului”, „o reprezentare an-
se substituie, fără a forma un sistem. tropofonică omogenă, nedisocia-
Limba ca sistem semiotic Saussure: Numaibilă”. Courtenay delimitează fonemul
semnele lingvistice pot descrie oricede sunetul vorbirii: cel din urmă este
alte sisteme semiotice. Spre deosebirecea mai mică unitate articulată care
de toate celelalte sisteme semiotice,provoacă o singură impresie acustică.
care nu pot fi descrise prin sem nele
Saussure
ce se ocupă de sistemul vocalic
le aparţin, sistemul limbii poate fiprimordial din limbile indo-europene
descris de semnele proprii. (1878-1879). Probleme de
Semnul lingvistic Saussure: Pentrucomparativistieă si tipologie
Courtenay distinge sistematica care
ilustrarea raportului de solidaritate
dintre semni- ficant şi semnificat, F. decercetează limbile înrudite. Foloseşte
Saussure le compară cu cele douătermenul „traduceri fonetice” prin
pagini - recto şi verso - ale foii decare subînţelege corespondenţele
hârtie. Trăsături: fonetice reglementate. Courtenay a
•S Caracter arbitrar S Liniaritate formulat principiile cronologiei
S Convenţionalitate S Imuabilitate S relative. în materie de tipologie a
Mutabilitate Locul semnului în limbilor, Courtenay distinge trei do-
sistemul limbii este determinat de menii de investigaţie: a) tipologia
relaţiile în care acesta se află cu limbilor înrudite; b) tipologia limbilor
celelalte semne lingvistice (= valoarea neînrudite; c) tipologia limbilor
semnului). Semnele limbii nu sunt învecinate teritorial.
delimitate pozitiv, în temeiul propriilor
caracteristici, ci sunt demarcate
opozitiv şi negativ în corelaţie cu
celelalte unităţi.__________________
TEXTE
„APPENDIX PROBI”
Porphireticum marmor non purpureticum marmor, tolonium non
toloneum, speculum non speclum, masculus non masclus, vetulus non veclus,
vitulus non viclus, vemaculus non vemaclus, articulus non ar- ticîus, baculus
non vaclus, angulus non anglus, iugulus non iuglus, calcostegis non calcosteis,
septizonium non septidonium, vacua non vaqua, vacui non vaqui, cuitellum
non cuntellum, Marsias non Marsu- as, canellam non canianus, Hercules non
Herculens, columna non co- lomna, pecten non pectinis, aquaeductus non
aquiductus, cithara non citera, crista non crysta, formica non furmica,
musivum non museum, exequiae non execiae, gyrus non girus, avus non aus,
miles non milex, sobrius non suber, figulus non figel, masculus non mascel,
lanius non laneo, iuvencus non iuvenclus, barbarus non barbar, equus non
ecus, coquus non cocens, coqui non coci, acre non acrum, pauper mulier non
paupera mulier, career non car(car), bravium non brabium, pan- carpus non
parcarpus, Theophilus non ïzophilus, monofagia non mo- nofagium,
Byzacenus non Bizacinus, capsensis non capsessis, catulus non catellus,
doleus non dolium, calida non calda, frigida non frieda, vinea non vinia, tristis
non tristus, tersus non tertus, umbilicus non imbilicus, turma non torma,
caelebs non celeps, ostium non osteum, Flavus non Flaus, cavea non cavia,
senatus non sinatus, brattea non brattia, cochlea non coclia, cochleare non
cocliarium, palearium non paliarium, primipilaris non primipilarius, alveus
non albeus, glomus non glovus, lancea non lancia, favilla non failla, orbis non
orbs, for- mosus non formunsus, ansa non asa, flagellum non fragellum,
calatus non galatus, digitus non dicitus, solea non solia, calceus non calcius,
iecur non iocur, auris non oricla, camera non cammara, pegma non peuma,
cloaca non cluaca, festuca non fistuca, aies non alis, facies non facis, cautes
non cautis, plebes non plevis, vates non vatis, tabes non tavis, suppelex non
superlex, apes non apis, nubes non nubs, suboles non subolis, vulpes non
vulpis, palumbes non palumbus, lues non luis, deses non desis, reses non
resis, vepres non vepris, fames non famis, clades non cladis, Syrtes non Syrtis,
aedes non aedis, sedes non sedis, proies non prolis, draco non dracco, oculus
non oelus, aqua non acqua, alium non aleum, lilium non lileum, glis non
gliris, deliras non deleras, tinea non tinia, exter non extraneus, clamis non
clamus, vir non vyr, virgo non vyrgo, virga non vyrga, occasio non occansio,
caligo non calligo, terebra non telebra, effeminatus non imfimenatus, botraus
non butro, grus non gruis, anser non ansar, tabula non tabla, puella non poella,
balteus non baltius, fax non facia, vico capitis Afri- cae non vico caput
Africae, vico tabuli proconsulis non vico tabulu proconsulis, vico castrorum
non vico castrae, vico strobili non vico trobili, teter non tétras, aper non apras,
amycdala non amiddula, fas- seolus non fassiolus, stabulura non stablum,
triclinum non triclinu, dimidius non demidius, turma non torma, pusilus non
pisinnus, mere- trix non menetris, aries non ariex, persica non pessica,
dysdentericus non disintericus, opobalsamum non ababalsamum, mensa non
mesa, raucus non ra(u)cus, auctor non autor, auctoritas non autoritas, ipse non
ipsus, linteum non lintium, terraemotus non terrimotium, noxius non noxeus,
coruscus non scoriscus, tonitru non tonotru, passer non passar, anser non
ansar, hirundo non herundo, obstetrix non opsetris, capitulum non capiclum,
noverca non novarca, nuras non nura, socras non socra, neptis non nepticla,
anus non anucla, tondeo non detundo, rivus non rius, imago non emago, pavor
non paor, coluber non colo- ber, adipes non alipes, sibilus non sifilus, frustum
non frustram, plebs non pieps, garralus non garalus, parentalia non parantalia,
caelebs non celeps, poples non poplex, locuples non locuplex, robigo non
rabigo, plasta non blasta, bipennis non bipinnis, hermeneumata non ermino-
mata, tymum non tumum, strofa non stropa, bitumen non butumen, mergus
non mergulus, myrta non murta, zizipus non zizupus, iunipi- rus non
iuniperas, tolerabilis non toleravilis, basilica non bassilica, tribula non tribla,
viridis non virdis, constabilitus non constab(i)litus, Sirena non Serena,
musium vel musivum non museum, labsus non lapsus, horologium non
orologium, hostiae non ostiae, Febraarius non febrarius, clatri non cracli, allée
non allex, rabidus non rabiosus, tin- tinaculum non tintinabulum Adon non
Adonius, grundio non grunnio, vapulo non baplo, necne non necnec, passim
non passi, numquit non nimquit, numquam non numqua, nobiscum non
noscum, vobiscum non voscum, pridem non pride, olim non oli, adhuc non
aduc, idem non ide, amfora non ampora.
JURĂMINTELE DIN STRASBOURG
Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di
in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre
Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saivar
dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui,
meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.

SCRISOAREA LUI NEACŞU


I pak dau ştire za lucrul turcilor, cum amu auzit eu că
împăratul au ieşit den Sofija şi aimintrea nu e, şi seau
dus în sus pre Dunăre. I pak să ştii domniiata că au
venit un om de laNicopoe de mie meau spus că au
văzut cu ochii loi că au trecut caele corăbii ce ştii şi
domniiata pre Dunăre în sus. I pak să ştii că bagă den
tote oraşele cate 50 de omin să fie în ajutor în
corăbii...BIBLIOGRAFIE

1. Avram M. et alii. M. Sala , coord. Enciclopedia limbilor romanice.


Bucureşti, 1989.
2. Bacinschi I. L’infmitif et Ies moyens de son remplacement. Bucarest,
1946.
3. Benveniste E. Probleme de lingvistică generală / Traducere din limba
franceză. Bucureşti, 2000.
4. Benveniste E. Structură în lingvistică. în: Probleme de lingvistică
generală / Traducere din limba franceză. Bucureşti, 2000.
5. Benveniste E. Nivelele analizei lingvistice. în: Probleme de ling-
vistică generală. Bucureşti, 2000.
6. Benveniste E. Natura semnului lingvistic. în: Probleme de lingvistică
generală. Bucureşti, 2000.
7. Benveniste E. Categorii de gândire şi categorii de limbă. în: Pro
bleme de lingvistică generală. Bucureşti, 2000, p. 62-71.
8. Berejan S. Contribuţii la studiul infinitivului moldovenesc. Chi-
şinău, 1962.
9. Bojoga E. Coordonate ale receptării trihotomiei sistem - normă -
vorbire în lingvistica din fosta U.R.S.S. în: Revistă de lingvistică şi
ştiinţă literară (Chişinău), 1996, nr. 5, p. 118 — 129.
10. Borcilă M. Eugeniu Coşeriu şi orizonturile lingvisticii. în: Revistă de
lingvistică şi ştiinţă literară (Chişinău), 1996, nr. 5, p. 42 - 54.
11. Caragiu Marioţeanu M. Varietatea limbii române. în: Limba română
şi varietăţile ei locale. Bucureşti, 1995, www.proiecta-
vdhela.ro/.. ,/matilda_caragiu_mar.
12. Cerches G. Analiza contrastiv-tipologică a obiectului gramatical în
limbile rusă şi română. în: Limba Română (Chişinău), 2008, nr. 11-
12, p. 88-93.
13. Cincilei G„ JmghietuM. Studiu comparativ al substantivului în
franceză şi română. Chişinău, 1980.
14. Ciobanu A. Sintaxa şi semantica. Chişinău, 1987.
15. Ciobanu A. Limba în evoluţie. în: Analele Ştiinţifice ale USM. Seria
„Ştiinţe filologice”. Chişinău, 2003.
16. CiobanuA. Reflecţii lingvistice. Chişinău, 2009.
17. Copceag D. Tipologia limbilor romanice (în comparaţie cu limbile
germanice şi slave). Cluj-Napoca, 1998.
18. Corlăteanu N., Coiesnic-Codreanca L. Latina vulgară. Chişinău:
Cartier, 2007.
19. Coşeriu E. Am făcut distincţia între sistem şi normă în limbă. în
Limba Română (Chişinău), 2008, nr. 5-6.
20. Coşeriu E. Sincronie, diacronie şi istorie: Problema schimbării
lingvistice.Versiune în limba română de Nicolae Saramandu.
Bucureşti: Editura Enciclopedică, 1997.
21. Coşeriu E. Sistem, normă şi vorbire. în: Teoria limbajului şi
lingvistica generală. Cinci studii. Bucureşti: Editura Enciclopedică,
2004.
22. Coşeriu E. Nu există schimbare lingvistică. în: Cercetări de
lingvistică (Cluj), 1992, nr.l, p. 9-20.
23. Coşeriu E. Geografia lingvistică. în: Coşeriu E. Lingvistică din
perspectivă spaţială şi antropologică. Chişinău, 1994.
24. Coşeriu E. Lecţii de lingvistică generală. Chişinău, 2000.
25. Coşeriu E. Introducere în lingvistică / Traducere din limba spaniolă
de E. Ardeleanu şi E. Bojoga. Cluj, 1995.
26. Coşeriu E. Unitatea limbii române - planuri şi criterii. în: Limba
română (Chişinău), 1994, nr.5 - 6, p. 9 - 15.
27. Coşeriu E. Latinitatea orientală. în: Limba română (Chişinău), 1994,
nr.3p. 10-25.
28. Coşeriu E. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică.
Chişinău, 1994.
29. Coteanu I, Sala M. Etimologia şi limba română. Bucureşti: Editura
Academiei Republicii Socialiste România, 1987.
30. Cristea T. Analiza contrastivă—realizări şi perspective. în: Cris- tea
T. Eléments de grammaire contrastive. Bucureşti, 1977, p. 365-366.
31. Cristea T. Heteronimie sau echivalenţă parţială. în: Lingvistica
modernă în texte. / Red. resp. M. Iliescu, L. Wald. Bucureşti, 1981, p.
367-369.
32. Diaconescu I. Infinitivul în limba română. Bucureşti, 1977.
33. Dicţionar general de ştiinţe. Ştiinţe ale limbii. Bucureşti: Editura
Ştiinţifică, 1997.
34. Ducrot O., Schaeffer J. M. Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor
limbajului / Traducere din limba franceză. Bucureşti, 1996.
35. Elemente de gramatică confruntativă a limbilor rusă şi română. /
Redactori responsabili Ecaterina Fodor, Solomon Vaimberg.
Bucureşti, 1983.
36. Fdssel L. Latinitate şi romanitate şi raportul continuitate şi dis-
continuitate. Din nou despre latina vulgară, www.alil.ro/.../ Latinitate-
şi.-romanitate-şi-rapor../
37. Frâncu C. Curente şi şcoli lingvistice ale secolului nostru. Ed. a ÎI-a.
Iaşi, 1999.
38. Gramatica limbii române.Voi. {.Cuvântul. Bucureşti, 2005.
39. Graur Al., WaldL. Scurtă istorie a lingvisticii. Ediţia a Ii-a revăzută şi
adăugită. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1965.
40. Ionescu E. Manual de lingvistică generală. Ediţia a Il-a, revizuită.
Bucureşti, 1992.
41. lonaşcuAl. Clasificarea tipologică. în: Tratat de lingvistică generală /
Red. resp. Al.Graur, S.Stati, L.Wald. Bucureşti, 1972, p. 452-282.
42. Iordan I. Lingvistica romanică, evoluţie, curente, metode. Bucureşti:
Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960.
43. Jakobson R. Lingvistică şi poetică. în: Probleme de stilistică. Bucureşti,
1964, p.83-91.
44. Jeanrenaud A. Langue française contemporaine. Morphologie. Syntaxe.
Iaşi: Polirom, 1996.
45. Lobiuc I. Contactele dintre limbi. Vol.I. Iaşi, 1998.
46. Lyons J. Introducere în lingvistica teoretică / Traducere din limba
engleză. Bucureşti, 1995.
47. Manoliu-Manea M. Structuralismul lingvistic. Lecturi critice.
Bucureşti, 1973.
48. Manoliu Manea M. Gramatica comparată a limbilor romanice.
Bucureşti, 1971.
49. Martinet A. Elemente de lingvistică generală / Traducere şi adaptare de
P. Miclău. Bucureşti, 1970.
50. Mihail Z., Ossiac M. Lingvistică generală şi aplicată. Ediţia a Il-a.
Editura Fundaţiei România de Mâine. Bucureşti, 2006.
Munteanu Şt. Introducere în lingvistică. Iaşi, 2005.52 .Novac L, Oglindă
E. Lingvistica generală. Materiale didactice. Chişinău: USM, 1998.
53. Oglindă E. Capitole de istorie a lingvisticii (Material didactic cu texte
adnotate). Chişinău: CEP USM, 2005.
54. Oglindă E., Cerehes G. Lingvistică generală. Compendiu. Suport
didactic destinat studenţilor de la masterat. Chişinău: CEP USM, 2008.
55. Oglindă E., Păduraru G. Introducere în lingvistică (suport didactic).
Chişinău: CEP USM, 2011.
56. Oglindă E. Compararea ca un procedeu al comparativisticii. în:
Păduraru G., Oglindă E. Elemente de morfosintaxă contrastivă
(Suport didactic). Chişinău: CEP USM, 2010, p. 4- 9.
57. Oglindă E. Aspecte ale analizei contrastive din perspectiva lingvisticii
cognitive şi funcţionale. în: Limba Română (Chişinău), 2013, nr.9-12,
p. 88-93.
58. Păduraru G., Oglindă E. Elemente de morfosintaxă contrastivă
(suport didactic). Chişinău: CEP USM, 2010.
59. Radu Cr. Discursul - proces cognitiv şi spaţiu al interacţiunii
subiective. în: Revista transilvană de Ştiinţe ale Comunicării, 2011,
nr.l(12), p. 72 - 82.
60. Robins R.H. Scurtă istorie a lingvisticii / Traducere din limba engleză.
Iaşi: Polirom, 2003.
61. Rosetti AL Istoria limbii române. Bucureşti, 1968.
62. Sala M. Limba română, limbă romanică. Bucureşti: Editura Academiei
Române, 1997.
63. Sala M. Limba română, limbă romanică (Aspecte de Ia conferinţa
prezentată de acad. M.Sala). în: Revistă de ştiinţă, novare, cultură şi
artă, 2006, nr. 3- 4 (5), p. 7 - 11.
64. Sapir E. Language. New-York, 1921; a se vedea şi: Сепир Э. Язык.
Москва, 1933.
65. Saussure E de. Curs de lingvistică generală / Traducere din limba
franceză. Iaşi: Polirom, 1998.

i68
66. Sârbu R. Repere ale analizei contrastive orientate uni- şi bidirecţionale.
în: Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice,
XLVIII, 2010, p. 272-285.Tagliavini C. Originile limbilor neolatine.
Introducere în filologia romanică / Traducere Anca Giurescu şi Mihaela
Cârste-Ro- maşcanu. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
1977.
67. Tratat de lingvistică generală / Red. resp.: Al.Graur, S.Stati,
L. Wald. Bucureşti, 1971.
68. Vrac iu A. Studii de lingvistică generală. Iaşi, 1972.
69. VraciuA. Lingvistica generală şi comparată. Bucureşti, 1980.
70. WaldL. Progresul în limbă. Bucureşti, 1969.
71. Zgârcibabă-Bogdan E. Introducere în filologia romanică (Note de
curs). Cahul, 2011.
72. Алисова Т.Б., Репина T.A., Таривердиева M.A. Введение в
романскую филологию. Москва: Высшая школа, 1982.
73. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Москва, 1984.
74. Березин Ф.М., Головин Н.Б. Общее языкознание. Москва, 1979.
75. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языко-
знанию / Отв. ред. Бархударов С.Г. Т.П. Москва, 1963.
76. Блумфилд Л. Язык / Перевод с англ. Москва, 1974.
77. ВандриесЖ. Язык. Москва, 1937.
78. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая
грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. Москва,
1981.
79. Вольф Е.М., Никонов Б.А. Португальский язык. Москва, 1965.
80. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и типология, în:
Русский язык за рубежом (Москва), 1974, № 3, с. 52-58.
81. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского
языков. 2-е изд-е. Москва: Просвещение, 1983.
%Ъ.ГакВ. О контрастивной лингвистике. în: Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. Москва,
1989, с. 5-1.
84. Дебренн М.И. Синтаксические функции французского
инфинитива. în.: Проблемы типологии и контрастивного описания
языков / Отв. ред. М.Н. Валл. Новосибирск, 1984, с. 86-96.
85. ДесятоваМ.Ю. Функционирование инфинитива в балкано-
романских языках / pstgu.ru/down load / 1236083278. desyatova.pdf.

1
86. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике
германских языков. Москва: Высшая школа, 1987.
87. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Москва, 1976.
88. Климов Г.А. К взаимоотношению генеалогической, типологической
и ареальной классификации языков. In: Теоретические основы
классификации языков мира. Москва, 1980, с.6-23.
89. Корлэтяну НГ. Исследование народной латыни и её отношений с
романскими языками. Москва: Наука, 1974.
90. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй
половине 20 века, in: Язык и наука конца 20 века. Москва, Институт
языкознания РАН, 1995, с. 144 - 238.
91. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов.
Москва: МГУ, 1996.
92. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
93. Методы сравнительного изучения современных романских языков /
Под редакцией М.А. Бородиной, М.С. Гурычевой. Москва: Наука,
1966.
94. Методы сопоставительного изучения языков. Москва: Наука, 1988.
95. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная
типология языков:Учебное пособие для студентов филологических
и лингвистических специальностей. 2-е изд. Москва: Наука, 2001.
96. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках
синхронного сравнения: типологический — характерологический -
контрастивный, in: Сопоставительная лингвистика и обучение
неродному языку. Москва, 1987, р. 5-27.

2
97. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 1 „О
понятиях языковой системы и структуры языка”. Москва,
1972.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпре-
тации В. Гумбольдта. Москва, 1982.
98. Проблема прогресса в развитии языка /Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка / Под ред. Б.А.
Серебренникова. Москва, 1970.
99. Сепир Э. Язык. Москва, 1933.
100. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям
языка. Москва, 1983.
101. Софийская КМ. Типология инфинитивных предложений в
современном французском языке. Москва, 1972.
102. Солнцев В.М. Типология языка и тип языка. In: Вопросы
языкознания, 1978, №2, с. 29-34.
103. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975.
104. Сущность, развитие и функционирование языка / Отв. ред. Г.В.
Степанов. Москва, 1987.
105. Толоченко П. Сопоставительная характеристика языковых явлений
(на материале русского и румынского языков). Кишинев, 1999.
106. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.
Ленинград: Наука, 1974.
107. Юсупов УК. Проблемы сопоставительной лингвистики.
Диссертация на соискание ученой степени доктора фило-
логических наук. Ташкент, 1983.
108. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. Москва, 1981.
НО. Ярцева В.Н. К определению понятия „языковой тип”. In:
Лингвистическая типология. Москва, 1985.
Ярцева В.Н. Языковой тип среди сопредельных понятий, in:
Теоретические основы классификации языков мира. Москва,
1980, с. 24-61.*t* Sincretismul categoriilor gramaticale în
calitate de indice al dinamismului acestora
Dinamismul sistemului gramatical în studiile contrastiv-tipologice şi în
cele de lingvistică generală este examinat din multiple puncte de vedere. O
trăsătură inerentă a acestuia este fenomenul sincretismului ce presupune
cumularea unor trăsături eterogene în cadrul aceloraşi formaţiuni.
Sincretismul este relevant din punct de vedere contrastiv- tipologic, ceea ce
se reflectă în modificarea corelaţiei dintre categoriile morfologice şi
sintactice. Crearea formelor sincretice implică modificarea paradigmelor şi
schimbarea statutului unor categorii gramaticale.
De exemplu, trăsături sincretice denotă modurile nepersonale: infinitivul
cumulează însuşiri verbale şi nominale, participiul - particularităţi verbale şi
adjectivale, gerunziul - trăsături verbale, adjectivale, adverbiale şi chiar
(sporadic) substantivale, supinul - trăsături verbale, substantivale şi
adjectivale.
O poziţie deosebită în sistemul limbii române, în particular, şi al limbilor
romanice, în general, ocupă infinitivul dotat cu însuşiri ete-

S-ar putea să vă placă și