Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
The essay furnishes a compilation and study of the information we know from ancient authors about violent behaviours of spectators in ancient Greek athletics. Some texts, above all from the Imperial period, speak to us about very violent... more
The essay furnishes a compilation and study of the information we know from ancient authors about violent behaviours of spectators in ancient Greek athletics. Some texts, above all from the Imperial period, speak to us about very violent incidents in Greek racecourses; on the contrary, news we have about violent acts performed by spectators in Greek stadia are very scarce. We analyse possible reasons to explain this scarce violence from the spectators in the stadia of ancient Greece.
Resumen: En italiano actual continúa en uso la paremia «la cagna frettolosa fa i catellini ciechi» (o, más frecuentemente, «la gatta frettolosa fece i gattini ciechi»), que exhorta a tener paciencia y actuar con calma si queremos hacer... more
Resumen: En italiano actual continúa en uso la paremia «la cagna frettolosa fa i catellini ciechi» (o, más frecuentemente, «la gatta frettolosa fece i gattini ciechi»), que exhorta a tener paciencia y actuar con calma si queremos hacer bien las cosas. Se trata de una paremia antiquísima, cuya “historia” podemos trazar a grandes rasgos, desde su primera documentación en un texto acadio escrito en sumerio hacia 1800 a.C. La paremia se encuentra ampliamente atestiguada en griego antiguo, desde donde pasó al latín tardío y medieval y acabó desembocando en el latín humanístico y en las lenguas modernas. Pero la paremia no ha pervivido únicamente en la tradición occidental europea, sino que desde sus orígenes en Mesopotamia (donde permanece viva en el árabe de Irak) se ha extendido igualmente hacia el este (entre los pashtunes de Afganistán y Pakistán) y el sur (Etiopía). Asimismo trazamos, como caso paralelo, la “historia” de otra paremia de larga viva y amplísima difusión geográfica: «la cabra/oveja/gallina escarba para su mal».
Palabras clave: Griego antiguo. Pervivencia. Paciencia. Animales.

Titre: «“La chienne en se hâtant fait des petits aveugles”: un proverbe documenté depuis quatre mille ans».
Resumé: En italien courant le proverbe «la cagna frettolosa fa i catellini ciechi» (ou, plus fréquemment, «la gatta frettolosa fece i gattini ciechi») continue d’être utilisé, nous exhortant à être patients et à agir calmement si nous voulons faire les choses bien. Il s’agit d’un proverbe très ancient, dont on peut retrace approximativement “l’histoire”, depuis sa première attestation dans un texte akkadien écrit en sumérien vers 1800 a.C. Le proverbe est largement attesté en grec ancien, d’où il est passé au latin tardif et médiéval et a fini par atteindre le latin humaniste et les langues modernes. Mais le proverbe n’a pas seulement surveçu dans la tradition européenne; depuis ses origines en Mésopotamie (où il reste vivant dans l’arabe d’Irak) il s’est aussi propagé vers l’est (chez les Pachtounes d’Afghanistan et du Pakistan) et vers le sud (Éthiopie). De même, on retrace, comme cas parallèle, “l’histoire” d’un autre proverbe de longe durée et de large diffusion géographique: «la chèvre/mouton/poule creuse pour son propre mal».
Mots-clés: Grec ancien. Survie. Patience. Animaux.

Title: «“The hasty bitch brings forth blind whelps”: a proverb attested for four thousand years».
Abstract: In current Italian, the proverb «la cagna frettolosa fa i catellini ciechi» (or, more frequently, «la gatta frettolosa fece i gattini ciechi») continues to be used, exhorting us to be patient and act slowly if we want to do things well. It is a very ancient proverb, whose “history” we can broadly trace, from its first attestation in an Akkadian text written in Sumerian language around 1800 BC. The proverb is widely attested in ancient Greek, from where it passed into late and medieval Latin and ended up into humanistic Latin and modern languages. But the proverb has not only survived in the Western European tradition; from its origins in Mesopotamia (where it remains alive in the Arabic of Iraq) it has also spread east (among the Pashtuns of Afghanistan and Pakistan) and south (Ethiopia). Likewise, we trace, as a parallel case, the “history” of another proverb of long life and wide geographical diffusion: «the goat/sheep/hen digs for its own harm”.
Keywords: Ancient Greek. Survival. Patience. Animals.
Volumen monográfico dedicado al deporte antiguo. Consta de los siguientes artículos: - Fernando García Romero, "El deporte en Grecia y Roma. Una introducción". - Thomas Heine Nielsen, "Some Basic Aspects of Panhellenic Games and Festivals... more
Volumen monográfico dedicado al deporte antiguo. Consta de los siguientes artículos:
- Fernando García Romero, "El deporte en Grecia y Roma. Una introducción".
- Thomas Heine Nielsen, "Some Basic Aspects of Panhellenic Games and Festivals in the Late-Archaic and Classical Period".
- María del Mar Rodríguez Alcocer, "Un cuerpo cívico: la construcción espartana de la masculinidad hegemónica mediante el deporte".
- Christian Mann, "Sport and Democracy in Ancient Athens".
- Teresa González Aja, "Imágenes del deporte".
- Diva Di Nanni, "Donne e sport nel mondo greco".
- Reyes Bertolín Cebrián, "Lesiones en el deporte griego y su prevención".
- Fabricia Fauquet,  "Passion, danger et compétition acharnée: La course de quadriges dans le cirque romain précurseuse du Grand Prix de Formule 1?"
- Alfonso Mañas, "Elementos del deporte griego en la gladiatura romana".
Introducción general al deporte en Grecia y Roma antiguas.
Resumen. El artículo estudia las expresiones proverbiales que aparecen en Fedón, analizándose las fuentes que las documentan, los problemas de interpretación que presentan y el uso que de ellas hace Platón en el diálogo: su empleo para... more
Resumen. El artículo estudia las expresiones proverbiales que aparecen en Fedón, analizándose las fuentes que las documentan, los problemas de interpretación que presentan y el uso que de ellas hace Platón en el diálogo: su empleo para caracterizar personajes y definir las relaciones que entre ellos se establecen, o para dar un determinado tono a un parlamento o una conversación, o para subrayar temas o imágenes importantes, o para desempeñar una función estructural al comienzo o al final de una sección o en la transición entre dos secciones.

Abstract. The article studies the proverbial expressions that appear in Phaedo, analyzing the sources
that inform us about them, the interpretation problems they present, and the way in which Plato uses
them in the dialogue: its use to describe characters and to define the relationships between them, or to
give a certain tone to a speech or a conversation, or to underline important themes or images, or to performe
a structural function at the beginning or end of a section or at the transition between two sections.
The cup of the Antiphon Painter in the Archaeological Museum of Madrid
The cup of the Antiphon Painter in the Archaeological Museum of Madrid
En este volumen se recogen y estudian más de 80 proverbios y expresiones proverbiales que tienen relación con el deporte, cuyo empleo refleja la importancia que alcanzaron las actividades deportivas en la vida de los antiguos griegos. Los... more
En este volumen se recogen y estudian más de 80 proverbios y expresiones proverbiales que tienen relación con el deporte, cuyo empleo refleja la importancia que alcanzaron las actividades deportivas en la vida de los antiguos griegos. Los textos estudiados (que plantean numerosos problemas textuales y de interpretación) proporcionan interesantes informaciones sobre muchos aspectos del deporte antiguo, en lo que se refiere a las reglas y técnicas de las diversas disciplinas deportivas, la historia, organización y desarrollo de las competiciones agonísticas, su repercusión social, económica y cultural, el mundo de los atletas y su estimación popular, etc. El valor de los textos estudiados es especialmente notable en los casos en los que nos transmiten noticias que no conocemos por otras fuentes.
In diesem Werk werden mehr als 80 Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, die sich auf den Sport beziehen, gesammelt und untersucht; ihr Gebrauch spiegelt die Bedeutung des Sports in der griechischen Welt der Antike. Die analysierten Texte, die zahlreiche Text-und Interpretationsprobleme aufwerfen, liefern uns interessante Informationen über viele Aspekte des antiken Sports: Ober die Regeln und Techniken der Wettkampfe, die Geschichte, Organisation und den Ablauf der Spiele, ihre sozioOkonomische und kulturelle Bedeutung, Ober die Welt der Athleten und ihr Ansehen in der Bevölkerung usw. Der Wert der untersuchten Texte ist in den Fallen besonders hoch, wo es sich um die einzige Quelle für eine bestimmte Inforrnation handelt.
Resumen: El artículo es continuación del publicado en el número 31 de Paremia y completa el estudio de los fraseologismos y paremias del griego antiguo relativos a la estupidez humana. En este caso analizamos en primer lugar las regiones... more
Resumen: El artículo es continuación del publicado en el número 31 de Paremia y completa el estudio de los fraseologismos y paremias del griego antiguo relativos a la estupidez humana. En este caso analizamos en primer lugar las regiones y ciudades cuyos habitantes se convirtieron en paradigma de estupidez (sobre todo los beocios, y también los habitantes de la pequeña ciudad de Libetras, situada al pie del Olimpo, y los de las muy poco conocidas Cesco en Asia Menor y Arbelas en Sicilia, que eran considerados, estos últimos, gente sumamente inocente y fácil de engañar). En segundo lugar, nos ocupamos de los animales que representan la estupidez y la ignorancia, la mayoría de los cuales han continuado siendo representantes de la necedad y la insensatez en nuestra tradición cultural (el burro, naturalmente, y también la oveja y el buey, y asimismo el cerdo, prototipo de ignorancia, y los pájaros, que representan la irreflexión y la «cabeza de chorlito»).
Palabras clave: Paremiología. Paremia. Fraseología. Griego antiguo. Estupidez.
Titre : « Peuples et animaux prototype de folie dans les phraséologismes et parémies grecs anciens ».
Résumé : L’article est la suite de celui publié dans le numéro 31 de Paremia et complète l’étude des phraséologismes et parémies liées à la stupidité humaine. Dans ce cas, nous analysons d’abord les régions et les villes dont les habitants sont devenus un paradigme de la stupidité (surtout les Béotiens, et aussi les habitants de la petite ville Libethra, située au pied de l’Olympe, ainsi que ceux des villes très peu connues Keskos, en Asie Mineure et Arbelas en Sicile, qui étaient considérés, ces derniers, comme des gens extrêmement naïfs et faciles à duper). Deuxièmement, nous étudierons les animaux incarnant la stupidité et l’ignorance, dont la plupart ont continué à être des représentants de la sottise et de l’absurdité dans notre tradition culturelle (l’âne, bien sûr, et aussi le mouton e le boeuf, et le cochon comme prototype de l’ignorance, et les oiseaux, qui représentent l’insouciance et l’irréflexion).
Mots-clés : Parémiologie. Parémie. Phraséologie. Grec ancien. Stupidité.
Title: “Folks and animals prototype of stupidity in the phraseologisms and proverbs of ancient Greek”.
Abstract: his article is a continuation of the one published in the volume 31 of Paremia and completes our study of phraseologisms and proverbs related to human stupidity. In this case we first analyze the regions and cities whose inhabitants became a paradigm of stupidity (especially the Boeotians, and also the inhabitants of the small town Leibethra, located at the foot of Olympus, and those of the very few known towns Keskos in Asia Minor and Arbelas in Sicily, the latter considered extremely innocent and easy to deceive people). Second we deal with the animals that represent stupidity, most of which have continued to be representatives of foolishness in our cultural tradition (the donkey, of course, and also the sheep and the ox, and likewise the pig, the prototype of ignorance, and the birds which represent thoughtlessness and unconsciousness).
Keywords: Paremiology. Paremia. Phraseology. Ancient Greek. Stupidity.
En este libro se recogen y comentan refranes y expresiones populares que utilizaban los hablantes de griego de hace dos mil años. Muchos de ellos («poner el colofón», «ser un sibarita», «del árbol caído todos hacen leña», «una golondrina... more
En este libro se recogen y comentan refranes y expresiones populares que utilizaban los hablantes de griego de hace dos mil años. Muchos de ellos («poner el colofón», «ser un sibarita», «del árbol caído todos hacen leña», «una golondrina no hace verano», «vista de lince», «lágrimas de cocodrilo», «risa sardónica» y tantos otros) permanecen vivos todavía hoy en las lenguas modernas, sobreviviendo al paso del tiempo y a los continuos y profundos cambios sociopolíticos, culturales, religiosos y económicos; y su supervivencia en muchas lenguas europeas demuestra que nuestra cultura, por encima de diferencias locales, regionales o nacionales, es fundamentalmente una unidad, que hunde sus raíces en la Antigüedad grecolatina (e incluso en algún caso podemos remontarnos dos mil años más, hasta los antiguos sumerios y asirios que ya empleaban refranes todavía vivos en nuestras lenguas de hoy). Recogemos y comentamos también los equivalentes griegos antiguos de nuestros refranes y expresiones actuales, de manera que el lector podrá saber cómo expresaban proverbialmente los griegos las ideas que nosotros queremos transmitir cuando decimos «a falta de pan buenas son tortas», «no sabe hacer la o con un canuto», «es de los tiempos de Maricastaña» o «murió hasta el apuntador», e igualmente conocerá quiénes eran los Picios, San Luises, Fittipaldis, Abundios, Pericos de los Palotes o leperos de la antigua Grecia, es decir, los representantes proverbiales de la fealdad, la belleza, la rapidez, la estupidez o cualquier otra cualidad o comportamiento humanos.
Resumen. Los textos literarios que nos han llegado a través de la llamada tradición indirecta presentan problemas específicos de transmisión, fijación y valoración. A su vez, entre ellos los transmitidos por fuentes eruditas... more
Resumen. Los textos literarios que nos han llegado a través de la llamada tradición indirecta presentan problemas específicos de transmisión, fijación y valoración. A su vez, entre ellos los transmitidos por fuentes eruditas (lexicógrafos, paremiógrafos y escolios fundamentalmente) plantean problemas especiales, por ser también especiales las circunstancias de su transmisión, que los ha hecho particularmente susceptibles a la introducción de problemas textuales y de atribución a autor. Las colecciones paremiograficas y lexicográficas griegas que nos ha llegado son resúmenes de resúmenes de obras anteriores más completas y exhaustivas, y ese proceso de resúmenes sucesivos ha reducido sensiblemente (y a veces ha distorsionado) la información original, de manera que se han perdido muchos datos y se han corrompido muchos textos. En nuestra contribucion estudiamos algunos problemas específicos, ilustrándolos con ejemplos concretos. Palabras clave: tradición indirecta; paremiografía; lexicografía; crítica textual.
Abstract. The literary texts that have reached us through the so-called indirect tradition present specific problems of transmission, fixation and valutation. Among them, those transmitted by scholarly sources (lexicographers, paroemiographers and scholia above all) pose special problems, since the circumstances of their transmission are special, and this reason has made them particularly susceptible to the introduction of textual problems and authorship problems. The Greek paroemiographical and lexicographical collections that have reached us are summaries of summaries of earlier works more complete and comprehensive, and that process of successive summaries has significantly reduced (and sometimes distorted) the original information, so that many data have been lost and many texts have been corrupted. In our contribution we study some specific problems, illustrating them with concrete examples.
Keywords: indirect tradition; paroemiography; lexicography; textual criticism.
Proverbial expressions with 'talking names' are documented in ancient Greek. This article studies the textual and interpretative problems presented by the expressions "Acesias has treated him", "Boulias (or Bounas) judges", "Cerdon... more
Proverbial expressions with 'talking names' are documented in ancient Greek. This article studies the textual and interpretative problems presented by the expressions "Acesias has treated him", "Boulias (or Bounas) judges", "Cerdon marries", "live a life of Habron", "to go to Aphanas", etc.
Ancient Greek documents a great diversity of expressions related to human stupidity. In many of them they appear individuals and even peoples who became a paradigm of stupidity, to which all kinds of foolish actions were attributed. These... more
Ancient Greek documents a great diversity of expressions related to human stupidity. In many of them they appear individuals and even peoples who became a paradigm of stupidity, to which all kinds of foolish actions were attributed. These paradigmatic fools could be characters created by popular imagination, figures of literary origin, cities and regions whose inhabitants were considered especially fool, and animals that had a reputation for being particularly stupid. In this article we will deal with the individuals who paradigmatically represented foolishness for the ancient Greeks: characters probably created by popular imagination like Coroebus, Melitides and Acco; divine figures such as Dionysus Morychos and the Egyptian god Bes; characters from literature such as Margites and the Adonis by the poet Praxilla; historical figures such as the boxer Buthos and the poet Ibycus. We also include a short catalog of phrases that designates paradigmatically absurd or useless actions, typical of fools.
Keywords: Phraseology. Ancient Greek. Stupidity. Coroebus. Melitides. Margites. Acco.
RESUMEN Se analizan locuciones y expresiones proverbiales griegas antiguas que tienen como prota-gonistas a los cretenses, de los cuales ofrecen generalmente una imagen negativa. ABSTRACT Ancient Greek proverbial expressions are analyzed,... more
RESUMEN Se analizan locuciones y expresiones proverbiales griegas antiguas que tienen como prota-gonistas a los cretenses, de los cuales ofrecen generalmente una imagen negativa. ABSTRACT Ancient Greek proverbial expressions are analyzed, that have the Cretans as protagonists; usually a negative image is offered. Ángel Martínez Fernández es sin duda un sujeto gramatical adecuadísimo para el antiguo verbo κρητίζειν, pero sólo si lo entendemos en su sentido más literal de 'hacer el cretense, comportarse como un cretense' e incluso 'hablar cretense' (Amado Rodríguez, 1995: 85). El sujeto ha de ser otro, desde luego, si entende-mos el verbo en su sentido connotativo y negativo, el más habitual con diferencia en los textos que han llegado hasta nosotros, hasta el punto de haberse hecho proverbial y aparecer recogido en las compilaciones lexicográficas y en varias de las colec-ciones paremiográficas que forman el Corpus Paroemiographorum Graecorum, por ejemplo en Zenobius Vulgatus 4.62 (CPG I 101): κρητίζειν· ἐπὶ τοῦ ψεύδεσθαι καὶ ἀπατᾶν ἔταττον τὴν λέξιν («"Comportarse como un cretense": Aplicaban la voz al hecho de mentir y engañar») 1. La glosa de la colección Zenobius Vulgatus busca en el mito el origen de ese sentido tan negativo del verbo κρητίζειν y lo encuentra en el engañoso y traidor compor-tamiento de Idomeneo, el caudillo homérico de los cretenses, en una ocasión en la que le tocó desempeñar el papel de juez 2 : καί φασιν ἀπὸ τoῦ Ἰδoμενέως τoῦ Κρητὸς τὴν παρoιμίαν διαδoθῆναι. λέγεται γὰρ διαφoρᾶς πoτὲ γενoμένης τoῖς ἐν Τρoίᾳ Ἕλλησιν περὶ τoῦ μείζoνoς, καὶ πάντων πρoθυμoυμένων τὸν συναχθέντα χαλκὸν ἐκ τῶν λαφύρων πρὸς ἑαυτoὺς ἀπoφέρεσθαι, γενόμενoν κριτὴν τὸν ᾿Iδoμενέα,
In the last decades a large number of compilations and essays on twisted proverbs in modern languages have been published (the so-called antiproverbs by Mieder), either in the everyday language, or in the literary language, or in the... more
In the last decades a large number of compilations and essays on twisted proverbs in modern
languages have been published (the so-called antiproverbs by Mieder), either in the everyday
language, or in the literary language, or in the journalist or advertising language. It is a humorous
resource very used in the literary language to arouse laughter. The purpose of my contribution
is to highlight the fact that it is a humurous resource of very long life in our cultural tradition.
Indeed, twisted proverbs are already used systematically in the ancient Greek comedy of the VIV
centuries BC., and perhaps they deserved the attention of the ancient grammarians who dealt
with proverbs.
Key words: twisted proverbs, comedy, ancient Greece.
The proverbial phrase «like mistress, like dog» is found in ancient Greek from the Sicilian comedy (Anonyma Dorica fr. 7 Kassel-Austin) and Plato (Republic VIII 563c). It is also attested by authors of the Imperial period (Cicero, who... more
The proverbial phrase «like mistress, like dog» is found in ancient Greek from the Sicilian comedy (Anonyma Dorica fr. 7 Kassel-Austin) and Plato (Republic VIII 563c). It is also attested by authors of the Imperial period (Cicero, who quotes the saying in Greek; Clement of Alexandria; Libanius) and included in the Greek collections of proverbs (Corpus Paroemiographorum Graecorum). Medieval Latin presents the phrase qualis hera talis et canis (a translation of the Greek proverb). Erasmus includes the saying (in Greek and in Latin) in his Adagia, and after him it is found in other collections of proverbs. Our proverbial phrase spread abroad in the modern languages, where it alternates with proverbial phrases that have a similar meaning, but without a metaphorical formulation, inheritors of the Latin phrases qualis dominus tales et servus or qualis hera talis ancillae / pedissequae. KEY WORDS: Proverbs. Ancient Greek. Latin. Like mistress like dog. Erasmus. Adagia. Claudio Eliano, en Historia de los animales 2.3, comenta el hecho de que con frecuencia los animales, y en concreto caballos y perros, reflejan y adoptan el carácter y el comportamiento de sus amos; en particular acerca de los canes afirma lo siguiente: «La perra cretense es ligera y saltadora, y se la educa para andar por las montañas; los cretenses, desde luego, manifiestan estar dotados de las mismas cualidades que ellas, según es opinión común. Y el más vehemente de los perros es el moloso, porque los hombres de Molosia son de espíritu fogoso. Y dicen que los hombres y los perros de Carmania son muy feroces e implacables». El tópico de que caracteres y comportamientos se trasvasan de un individuo a otro como consecuencia de la vida en común (igual que el agua que a través de un hilo de lana pasa del vaso más vacío al más lleno, por emplear el símil del Simposio platónico) halla también su reflejo en el refranero griego antiguo 2 , en 1 Este trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de Investigación «Estrategias para aplicar las TIC al proceso de adquisición de la competencia paremiológica en el marco de la enseñanza/aprendizaje de lenguas» (FF2011-24962, 2011-2013). 2 Cf. LILJA, S., Dogs in ancient Greek poetry, Helsinki 1976, 87. Lilja cita un fragmento del poeta cómico Apolodoro (fr. 15 K.-A.; Kassel y Austin estiman incierto si se trata de Apolodoro de Caristo o de Apolodoro de Gela), en el cual queda bien reflejada la idea de la relación psicológica entre perro y amo: cuando se llega a casa de un amigo, se puede deducir rápidamente si éste se encuentra de buen humor, juzgando por el recibimiento del portero y del perro de la casa (ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
"Tener ojos/vista de lince [To have eyes / sight of lynx]" is a widespread expression in the European languages, which has its origin in ancient Greek. However, the modern version is the result of a probably medieval deformation of the... more
"Tener ojos/vista de lince [To have eyes / sight of lynx]" is a widespread expression in the European languages, which has its origin in ancient Greek. However, the modern version is the result of a probably medieval deformation of the original Greek expression , then adopted by the Latins, which is actually "to have eyes / sight of Lynceus". Lynceus is a personage of the Greek myth, who was attributed an acute sight, able to cross solid objects (walls, rocks, trees, and even the earth to discover the metals hidden under it). From the Middle Age, the increasingly unknown Lynceus was replaced by the most common lynx, by the similarity of the name. This latter variant has triumphed through modern languages, despite the fact that Erasmus himself splendidly comments on this expression in his Adagia, referring to the original Greek expression on Lynceus' prodigious eyes.
Título: «Tener vista de Linceo». «Tener ojos/vista de lince» es una expresión muy difundida en las lenguas europeas, que tiene su origen en el griego antiguo. No obstante, la versión moderna es el resultado de una deformación, probablemente medieval, de la expresión original griega, luego adoptada por los latinos, que es en realidad «tener ojos/vista de Linceo». Linceo es un personaje del mito griego, al que se atribuía una vista agudísima, capaz de atravesar los objetos sólidos (paredes, rocas, árboles, e incluso la tierra para descubrir los metales escondidos bajo ella). A partir de la Edad Media, el cada vez más desconocido Linceo fue sustituido por el más común lince, por la semejanza del nombre; y pese a que Erasmo dedica a la expresión un espléndido comentario en sus Adagia, en el que recoge muchos textos antiguos que muestran que en la expresión original griega los ojos prodigiosos los tenía Linceo y no un lince, en las lenguas modernas ha triunfado la variante medieval con el nombre del animal.
Titre : « Avoir des yeux de Lyncée ». «Avoir des yeux de lynx» est une expression très répandue dans les langues euro-péennes, qui a ses origines en grec ancien. Toutefois, la version moderne est le résul-tat d'une déformation, probablement médiévale, de l'expression grecque originale, puis adoptée par les Latins, qui est en font «avoir des yeux de Lyncée». Lyncée est un personnage de la mythologie grecque, à qui était attribuée une vue très pénétrante, capable même de traverser des objets solides (murs, rochers, arbres et même la terre pour découvrir les métaux cachés en dessous). À partir du Moyen-Âge, Lyncée, de moins en moins connu, a été remplacé par lynx, plus commun, étant donné la similitude des noms; et bien qu'Erasme a consacré à cette expression un splendide commentaire Abstract Keywords: Paremiology. Diachrony. Ancient Greek. Latin. Lynceus. Lynx. Resumen Palabras clave: Paremiología. Diacronía. Griego antiguo. Latín. Linceo. Lince. Résumé Mots-clés: Parémiologie. Diachronie. Grec ancien. Latin. Lyncée. Lynx.
A través del análisis de los textos literarios y de las informaciones que nos transmiten los textos eruditos (colecciones de proverbios, léxicos y escolios), estudiamos el sentido que tiene en griego antiguo la expresión proverbial «risa... more
A través del análisis de los textos literarios y de las informaciones
que nos transmiten los textos eruditos (colecciones de proverbios, léxicos y escolios), estudiamos el sentido que tiene en griego antiguo la expresión proverbial «risa sardónica» (presente aún en la generalidad de las lenguas modernas entroncadas culturalmente con la antigüedad grecolatina) y por qué los griegos antiguos llamaron «sardónica» a la risa fingida.
Starting from literary texts and from the informations we can
read in the erudite texts (paroemiographers, lexicographers and scholia), we study the sense in which the proverbial expression «sardonic smile» is used in ancient Greek and the reasons why the ancient Greeks called «sardonic» the feigned laughter. The expression «sardonic smile» survives in the modern languages culturally related to the Greco-Roman Antiquity.
Translation, with introduction and notes, of the poems and fragments of Bacchylides.
Traducción, acompañada de introducciones y notas, de las más importantes colecciones de proverbios griegos antiguos y de las Sentencias atribuidas a Menandro. Translation, with introductions and notes, of the most important collections of... more
Traducción, acompañada de introducciones y notas, de las más importantes colecciones de proverbios griegos antiguos y de las Sentencias atribuidas a Menandro.
Translation, with introductions and notes, of the most important collections of ancient Greek proverbs and the Sentences attributed to Menander.
Recensión del libro de Jean-Manuel Roubuneau, Milon de Crotone ou l'invention du sport
Study on proverbs used by Cervantes that have their origins in ancient Greek.
Detailed analysis of the Bacchylidean epinices.
El libro parte del estudio directo de las fuentes y no solo describe las prácticas deportivas, sino que también se centra en la función social, política y cultural del deporte en la Grecia antigua, y en él se desarrollan muchos aspectos... more
El libro parte del estudio directo de las fuentes y no solo describe las prácticas deportivas, sino que también se centra en la función social, política y cultural del deporte en la Grecia antigua, y en él se desarrollan muchos aspectos que no suelen ser analizados en los manuales dedicados al tema. Se trata de una obra muy útil para los especialistas en el mundo antiguo y también accesible para cualquier lector interesado en el tema.
Lexicographers off er three diff erent senses for the verb χαλκιδίζειν, “to act like those of Chalcis (of Euboea)”: 1) be greedy, 2) be a lover of boys and 3) speak using the ro. The last two meanings are found exclusively in the... more
Lexicographers off er three diff erent senses for the verb χαλκιδίζειν, “to act like those of Chalcis (of Euboea)”: 1) be greedy, 2) be a lover of boys and 3) speak using the ro. The last two meanings are found exclusively in the lexicographical tradition, and the first one also appears in the paremiographical collections and in Eustathius. However, in a part of the paremiographical tradition the manuscripts have as lemma not χαλκιδίζειν but χαλκίζειν. We propose that originally the meaning “to
be greedy” corresponds to χαλκίζειν and “to be a lover of boys” to χαλκιδίζειν, and that the lexicographers have confused in a single gloss what would be originally two different glosses.
Il fr.231 Kassel-Austin del poeta comico Antifane, del IV secolo a.C., è la più antica testimonianza a noi pervenuta sul gioco di palla chiamato phainínda. Il passo permette di riconoscere parecchie delle caratteristiche principali del... more
Il fr.231 Kassel-Austin del poeta comico Antifane, del IV secolo a.C., è la più antica testimonianza a noi pervenuta sul gioco di palla chiamato phainínda. Il passo permette di riconoscere parecchie delle caratteristiche principali del gioco, ma offre problemi testuali ed interpretativi. In questa sede ci proponiamo di studiare questi problemi, che si trovano soprattutto nell’ultimo verso (evidentemente corrotto così come è stato tramandato dalla tradizione manoscritta di Ateneo), e anche nel verso terzo, e proponiamo nuove soluzioni, in particolare per la molto problematica forma verbale ἐγκαταστρέφει con cui si chiude il frammento nel testo trasmesso.
In the paper are studied a proverb and a locution used in many modern languages, which have their origin (in our cultural tradition) in ancient Greek: “the hasty bitch gives birth to blind pups” (already documented in Ancient Orient from... more
In the paper are studied a proverb and a locution used in many modern languages, which have their origin (in our cultural tradition) in ancient Greek: “the hasty bitch gives birth to blind pups” (already documented in Ancient Orient from XIX B.C.), and “to have lynx-eyes” (although the modern version is the result of a probably medieval deformation of the original Greek expression, then adopted by the Latins, which is actually “to have eyes / sight of Lynceus”, a personage of the Greek myth).

Key words: paremiology, ancient Greek, Latin, Lynceus, lynx
Abstract - Since Aristophanes of Byzantium produced his edition of Pindar’s poems 2200 years ago, readers of the Theban poet have begun their study of his works with an enigmatic sentence whose interpretation has provoked much discussion... more
Abstract - Since Aristophanes of Byzantium produced his edition of Pindar’s poems 2200 years ago, readers of the Theban poet have begun their study of his works with an enigmatic sentence whose interpretation has provoked much discussion since the age of Antiquity: ἄριστον μὲν ὕδωρ, “best is water”. In this paper I discuss the different
interpretations that have been proposed since Antiquity in order to explain the sense in which Pindar claims that water is best. We intend to situate this affirmation within the context of the Pindar’s work and, in a more general way, within the context of archaic and classical Greek lyric poetry.
Key-words - Pindar, water, supreme values, four elements.
For the ancient Greeks, the organized practice of sport is one of the traits that distinguishes a civilized society from an uncivilized one. In a civilized society physical strength is controlled by certain rules, that allow that the... more
For the ancient Greeks, the organized practice of sport is one of the traits that distinguishes a civilized society from an uncivilized one. In a civilized society physical strength is controlled by certain rules, that allow that the intelligence and the skill (revealed in the command of certain techniques) should control and dominate the brute strength. This opposition savagery/civilization is expressed through myths in which terrifying monsters or uncivilized and wild men sow the terror murdering innocent people and challenge the hero to an athletic competition to life or death; the victory of the hero represents the triumph of the civilization on the barbarism and the making of a better, more pacific and righter world. We refer to some of these mythical stories lead by Heracles, Theseus, Polydeuces, Hermes, Apollo and Pelops.   

Key words: sport, civilization, Heracles, Theseus, Polydeuces, Amycus, Hermes, Apollo, Forbas, Pelops, Oenomaus.
Sobre el proverbio "no pongas un cuchillo en manos de un niño (o de un loco)" On the proverb "don’t give a sword to a child/fool, never put a sword in a madam’s/child’s hand" Sul proverbio "non mettere il rasoio in mano a un pazzo (o a un... more
Sobre el proverbio "no pongas un cuchillo en manos de un niño (o de un loco)"
On the proverb "don’t give a sword to a child/fool, never put a sword in a madam’s/child’s hand"
Sul proverbio "non mettere il rasoio in mano a un pazzo (o a un fanciullo), le richezze in mano di un giovane sono come rasoio in mano di un bambino"
Sur le proverbe "à l’enfant, au fou, au vilain ôte le couteau de la main"
Sprichwort "gib kein Schwert in Kinderhände; Messer, Schere, Feuer, Licht sind fur kleine Kinder nicht"
"Tener ojos/vista de lince» es una expresión muy difundida en las lenguas europeas, que tiene su origen en el griego antiguo. No obstante, la versión moderna es el resultado de una deformación, probablemente medieval, de la expresión... more
"Tener ojos/vista de lince» es una expresión muy difundida en las lenguas europeas, que tiene su origen en el griego antiguo. No obstante, la versión moderna es el resultado de una deformación, probablemente medieval, de la expresión original griega, luego adoptada por los latinos, que es en realidad «tener ojos/vista de Linceo». Linceo es un personaje del mito griego, al que se atribuía una vista agudísima, capaz de atravesar los objetos sólidos (paredes, rocas, árboles, e incluso la tierra para descubrir los metales escondidos bajo ella). A partir de la Edad Media, el cada vez más desconocido Linceo fue sustituido por el más común lince, por la semejanza del nombre; y pese a que Erasmo dedica a la expresión un espléndido comentario en sus Adagia, en el que recoge muchos textos antiguos que muestran que en la expresión original griega los ojos prodigiosos los tenía Linceo y no un lince, en las lenguas modernas ha triunfado la variante medieval con el nombre del animal. Titre : « Avoir des yeux de Lyncée ». «Avoir des yeux de lynx» est une expression très répandue dans les langues européennes, qui a ses origines en grec ancien. Toutefois, la version moderne est le résultat d'une déformation, probablement médiévale, de l'expression grecque originale, puis adoptée par les Latins, qui est en font «avoir des yeux de Lyncée». Lyncée est un personnage de la mythologie grecque, à qui était attribuée une vue très pénétrante, capable même de traverser des objets solides (murs, rochers, arbres et même la terre pour découvrir les métaux cachés en dessous). À partir du Moyen-Âge, Lyncée, de moins en moins connu, a été remplacé par lynx, plus commun, étant donné la similitude des noms; et bien qu'Erasme a consacré à cette expression un splendide commentaire dans ses Adagia, contenant de nombreux textes anciens qui montrent que dans l'expression grecque originale les prodigieuses yeux sont ceux de Lyncée et non pas ceux d'un lynx, dans les langues modernes a triomphé la variante médiévale avec le nom de l'animal. Title: «Tener vista de Linceo (to have an Eagle eye)». «Tener ojos/vista de lince [To have eyes / sight of lynx]» is a widespread expression in the European languages, which has its origin in ancient Greek. However, the modern version is the result of a probably medieval deformation of the original Greek expression, then adopted by the Latins, which is actually «to have eyes / sight of Lynceus». Lynceus is a personage of the Greek myth, who was attributed an acute sight, able to cross solid objects (walls, rocks, trees, and even the earth to discover the metals hidden under it). From the Middle Age, the increasingly unknown Lynceus was replaced by the most common lynx, by the similarity of the name. This latter variant has triumphed through modern languages, despite the fact that Erasmus himself splendidly comments on this expression in his Adagia, referring to the original Greek expression on Lynceus' prodigious eyes.
A detailed introduction to ancient Greek sport.
Se estudian los proverbios ἐγὼ ποιήσω πάντα κατὰ Νικóστρατον, “yo lo haré todo a la manera de Nicóstrato” (Eubulo, fr.134 K.-A.), y ὅσ᾿ ἂν ὁ μάγειρος ἐξαμάρτῃ, τύπτεται ὁ αὐλητής, “en todo cuanto se equivoca el cocinero, recibe los golpes... more
Se estudian los proverbios ἐγὼ ποιήσω πάντα κατὰ Νικóστρατον, “yo lo haré todo a la manera de Nicóstrato” (Eubulo, fr.134 K.-A.), y ὅσ᾿ ἂν ὁ μάγειρος ἐξαμάρτῃ, τύπτεται ὁ αὐλητής, “en todo cuanto se equivoca el cocinero, recibe los golpes el flautista” (Eubulo, fr.60 K.-A.; Fililio, fr.10 K.-A.). El primero de ellos se encuentra recogido en varias colecciones del Corpus Paroemiographorum Graecorum y en Suda. El segundo es conocido únicamente por los dos fragmentos cómicos, y, a propósito de la idea proverbial que expresa, estudiamos la fortuna proverbial del verso de Horacio quidquid delirant reges, plectuntur Achiui, así como el proverbio español “lidian/pelean los toros, (y) mal para las ranas”, que tiene su origen en una fábula de Fedro (1.30).

We study the proverbs ἐγὼ ποιήσω πάντα κατὰ Νικóστρατον, “I will do everything in the way of Nicostratus" (Eubulus, fr.134 K.-A.), and ὅσ᾿ ἂν ὁ μάγειρος ἐξαμάρτῃ, τύπτεται ὁ αὐλητής, "whatever blunders the cook may make, the flute-player receives the stripes for them" (Eubulus, fr.60 K.-A.; Philyllius, fr.10 K.-A.). The first one is found in some of the collections of the Corpus Paroemiographorum Graecorum and in Suda. The second one is only known by the two comic fragments. About the idea expressed by this second proverb, we study also the proverbial pervivence of the Horace’s verse quidquid delirant reges, plectuntur Achiui, as well as the Spanish proverb “lidian/pelean los toros, (y) mal para las ranas”, which has its origin in a Phaedrus’ fable (1.30).
In this essay we try to present an overall view of the valuation of sport and athletes in the ancient Greek society, from our tirst literary evidences, in the Homeric poems. Starting from the opposite image of the athletes offered by... more
In this essay we try to present an overall view of the valuation of sport and athletes in the ancient Greek society, from our tirst literary evidences, in the Homeric poems. Starting from the opposite image of the athletes offered by Pindar's epinicians and by the satyrical epigrams against athletes that we tind in the Anthologia Palatina, we study particularly the prizes received by the athletes (as fai thfu 1 testimony of the high social valuation of the sporting success). In relatioship with this argument, we study the aspects blamed in the professional sport by the ancient Greek authors (texts by Xenophanes, Euripides, Plato, Aristotle, medical writings, etc.). We also emphasize the essential role of the physical activities in the Greek poleis' educational organization and, in general, the importance of the non professional practice of sport in the ancient Greek society.
For the fr.7 K-A of Epicharmus, we propose a new interpretation of the text and a new hypothesis on its place inside the comedy "Amykos".
En nuestro trabajo reexaminamos el discutido problema de si son o no auténticos ditirambos todos los poemas de Baquílides que los filólogos alejandrinos calificaron como tales. Para ello estudiamos los rasgos fonnales, métricos y de... more
En nuestro trabajo reexaminamos el discutido problema de si son o no auténticos ditirambos todos los poemas de Baquílides que los filólogos alejandrinos calificaron como tales. Para ello estudiamos los rasgos fonnales, métricos y de contenido que las fuentes antiguas nos indican que eran característicos del ditirambo y analizamos en qué medida podemos reconocer esos rasgos en los poemas de Baquílides transmitidos como ditirambos. Nos ocupamos asímismo de analizar la estructura formal y el sentido religioso de los ditirambos de Baquílides y de Píndaro, para intentar deducir de ello el lugar que ocuparon en la evolución del género.
In our essay we study wether all the poems of Bacchylides that Alexandrian scholars called dithyrambs are real dithyrambs. For this purpose we study the formal, metrical and contents features that ancient sources deem to be distinctive for the dithyrambic compositions, and their reflection in Bacchylides'poems. We deal also with the structure and the religious significance of Bacchylides' and Pindar's dithyrambs, in order to deduce their place in the evolution of the genre.
Historia de la paremia "Palabra y piedra suelta no tienen vuelta", desde la Grecia antigua hasta las lenguas modernas.

And 81 more