- École Normale Supérieure de Lyon, Centre de Langues, Department MemberUniversity of Zaragoza, Departamento de Filologia Española, Post-DocUniversity of Zaragoza, Filología Española, Graduate Studentadd
Durante la segunda mitad del siglo xv y la época incunable, las dedicatorias colocadas en los prólogos respondían a una codificación bien definida y basada en relaciones de mecenazgo y patronazgo entre el autor o traductor y el... more
Durante la segunda mitad del siglo xv y la época incunable, las dedicatorias colocadas en los prólogos respondían a una codificación bien definida y basada en relaciones de mecenazgo y patronazgo entre el autor o traductor y el destinatario real del texto. La consolidación de la imprenta y la introducción en este sistema de los nuevos agentes de
producción y distribución del libro, especialmente los editores, alteró esta red de relaciones y sus motivaciones, contribuyendo a modificar estos paratextos en los textos medievales reeditados en el siglo xvi. Se pretende mostrar esto último a través de la labor de edición del mercader papelero Juan Tomás Favario y el intelectual Alonso de Ulloa.
During the late 15th century and the incunabulum period, dedications placed in prologues responded to a well-defined codification based on patronage and sponsorship relationships between the author or translator and the text addressee. The consolidation of the printing press and the introduction of new agents of book production and distribution, specially editors, altered this network of relationships and their motivations, contributing to the modification of this paratextuality of the medieval texts that were reprinted in the 16th century. The aim is to show the latter assumption through the editing work of the paper merchant Juan Tomás Favario and the intellectual Alonso de Ulloa.
producción y distribución del libro, especialmente los editores, alteró esta red de relaciones y sus motivaciones, contribuyendo a modificar estos paratextos en los textos medievales reeditados en el siglo xvi. Se pretende mostrar esto último a través de la labor de edición del mercader papelero Juan Tomás Favario y el intelectual Alonso de Ulloa.
During the late 15th century and the incunabulum period, dedications placed in prologues responded to a well-defined codification based on patronage and sponsorship relationships between the author or translator and the text addressee. The consolidation of the printing press and the introduction of new agents of book production and distribution, specially editors, altered this network of relationships and their motivations, contributing to the modification of this paratextuality of the medieval texts that were reprinted in the 16th century. The aim is to show the latter assumption through the editing work of the paper merchant Juan Tomás Favario and the intellectual Alonso de Ulloa.
Research Interests:
<pre>The SpanishGothic_XV-XVI_extended DATASET is conceived to be uploaded inside Transkribus platform (READ Coop) to perform a training and create an HTR+ model for the automated recognition of Spanish printed documents in Gothic... more
<pre>The SpanishGothic_XV-XVI_extended DATASET is conceived to be uploaded inside Transkribus platform (READ Coop) to perform a training and create an HTR+ model for the automated recognition of Spanish printed documents in Gothic script published between XV-XVI Century. For further information please have a look to the README file here: https://github.com/stefanobazzaco/HTR-model-SpanishGothic_XV-XVI_extended For system requirements and information about Transkribus platform, go to: https://readcoop.eu/transkribus/ https://readcoop.eu/transkribus/resources/ https://github.com/Transkribus</pre>
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
El Noble cuento del emperador Carlos Maynes, proveniente de la traducción y adaptación de un cantar de gesta francés, gozó de gran recorrido durante el periodo medieval que lo llevó del formato manuscrito en el siglo XIV a la imprenta... more
El Noble cuento del emperador Carlos Maynes, proveniente de la traducción y adaptación de un cantar de gesta francés, gozó de gran recorrido durante el periodo medieval que lo llevó del formato manuscrito en el siglo XIV a la imprenta incunable. Los cambios que se operaron sobre la obra en este nuevo formato (titulación, texto e iconografía de portada) muestran el deseo de los impresores por revitalizar la obra e insertarla en los nuevos contextos de recepción exigidos por los lectores del Quinientos.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
La Historia de los siete sabios de Roma, colección de cuentos perteneciente a la rama occidental del Sendebar, se imprime por primera vez en Zaragoza en las prensas de Juan Hurus entre 1488 y 1491. La editio princeps marca el inicio del... more
La Historia de los siete sabios de Roma, colección de cuentos perteneciente a la rama occidental del Sendebar, se imprime por primera vez en Zaragoza en las prensas de Juan Hurus entre 1488 y 1491. La editio princeps marca el inicio del periplo de la obra por distintas oficinas tipográficas castellanas hasta que a finales del siglo xvi, y a partir de la edición de Pedro Malo de 1583, el texto llega a Barcelona, donde se imprime de manera ininterrumpida hasta mediados del siglo XIX. Las ediciones de esta obra planteadas por el barcelonés Rafael Figueró a finales del siglo XVII y principios del siglo XVIII muestran en su configuración material la intención de este tipógrafo de asociar la obra con una línea editorial concreta, y distinta de sus predecesores, pero ajustada a las líneas generales marcadas por los talleres impresores del mercado hispánico y catalán.
Research Interests:
Resumen La Historia del rey Canamor y del infante Turián, su hijo, y de las grandes aventuras que ovieron se imprime por primera vez en Burgos en 1509. Obra peculiar en sus orígenes, debió de escribirse en la primera mitad del siglo xv,... more
Resumen La Historia del rey Canamor y del infante Turián, su hijo, y de las grandes aventuras que ovieron se imprime por primera vez en Burgos en 1509. Obra peculiar en sus orígenes, debió de escribirse en la primera mitad del siglo xv, pero es en el siglo xvi cuando se convierte en obra de éxito editorial. El análisis de sus elementos paratextuales, especialmente titulaciones, íncipits y grabados de portada, demuestra las estrategias de los impresores por acercarla a una determinada línea de difusión y recepción, donde la influencia de los libros de caballerías se percibe como mayoritaria.
Research Interests:
La base de datos COMEDIC (Catálogo de obras medievales impresas en castellano)nace en 2012 con el objetivo de analizar la recepción y transmisión de los textos literarios medievales en la imprenta quinientista. Los avances... more
La base de datos COMEDIC (Catálogo de obras medievales impresas en castellano)nace en 2012 con el objetivo de analizar la recepción y transmisión de los textos literarios medievales en la imprenta quinientista. Los avances en la aplicación de herramientas de las Humanidades Digitales y las sucesivas renovaciones del proyecto lo han conducido al empleo de estos útiles en la investigación que desarrolla. En el presente artículo se hace un estado de la cuestión y una proyección sobre los objetivos que se pretenden conseguir mediante la aplicación del programa Transkribus.
Research Interests:
Research Interests:
La Historia de los siete sabios de Roma, como texto traducido del latín en el siglo XV, forma parte de la familia del ciclo de los Siete sabios de Roma, rama occidental del Sendebar, que disfrutó de más éxito en Europa gracias a las... more
La Historia de los siete sabios de Roma, como texto traducido del latín en el siglo XV, forma parte de la familia del ciclo de los Siete sabios de Roma, rama occidental del Sendebar, que disfrutó de más éxito en Europa gracias a las traducciones en lenguas vernáculas. Con una difusión y recepción en los territorios hispánicos desde época incunable, la anónima traslación consiguió sortear los avatares del tiempo con múltiples ediciones hasta principios del siglo XX que muestran su capacidad de adaptación a las expectativas de los lectores de cada época. En el presente artículo se ofrece la primera edición crítica de la reescritura que sufrió la obra en el siglo XIX para adaptarse a las exigencias materiales y de contenido propuestas por la literatura de cordel.
Research Interests:
La Historia de la linda Magalona, como texto traducido al castellano en el siglo XV, alcanzó gran éxito editorial en la imprenta española emulando a su homólogo francés. En su difusión en el siglo XVI, los impresores supieron aprovechar... more
La Historia de la linda Magalona, como texto traducido al castellano en el siglo XV, alcanzó gran éxito editorial en la imprenta española emulando a su homólogo francés. En su difusión en el siglo XVI, los impresores supieron aprovechar la oportunidad para satisfacer el horizonte de expectativas de los lectores mediante la introducción de cambios que afectaron a su configuración material y a la iconografía de portada. El hallazgo de una nueva edición, salida de las prensas de Felipe de Junta en 1564, permite definir la obra en el conjunto de la producción de este impresor y su transmisión editorial en este siglo.
Research Interests:
En el presente artículo se estudia el programa iconográfico diseñado para la edición decimonónica de la Historia de los siete sabios de Roma impresa en Barcelona por Joaquín Bosch en 1861, uno de los últimos testimonios impresos de esta... more
En el presente artículo se estudia el programa iconográfico diseñado para la edición decimonónica de la Historia de los siete sabios de Roma impresa en Barcelona por Joaquín Bosch en 1861, uno de los últimos testimonios impresos de esta obra de origen medieval. Se presta atención a la evolución de las artes gráficas en este siglo, y se compara el aparato iconográfico con el presentado por la príncipe de época incunable, también creado ex profeso para ilustrar el contenido de la colección de cuentos.
Research Interests:
La Historia de los siete sabios de Roma, perteneciente a la rama occidental del Sendebar, disfrutó de una larga trayectoria impresa desde la época incunable hasta los albores del siglo XX. Su suerte correrá a través del tiempo de forma... more
La Historia de los siete sabios de Roma, perteneciente a la rama occidental del Sendebar, disfrutó de una larga trayectoria impresa desde la época incunable hasta los albores del siglo XX. Su suerte correrá a través del tiempo de forma paralela a otras obras en castellano, y cuyos orígenes se remontan igualmente al periodo medieval, para configurarse, ya en el siglo XVIII, como un género editorial orientado claramente a una recepción de amplio consumo: las historias. La llegada al siglo XIX supondrá una última vuelta de tuerca en este proceso de transmisión que llevará a los Siete sabios de Roma a sufrir una serie de cambios, hasta tal punto de considerarse reescritura, y que permitirán, por un lado, insertar la obra en la literatura de cordel propiamente dicha en cuanto a extensión y formato, y por otro, adecuarla a la nueva mentalidad decimonónica y al público receptor, con la consecuente pérdida de vínculos con sus orígenes medievales.
El propósito de este artículo se centra en analizar ese proceso de reescritura y transformación en la imprenta decimonónica a partir del texto ofrecido por la casa madrileña de impresores Minuesa-Marés-Hernando, quienes, a partir de los testimonios conservados, ofrecieron esta obra y otras de procedencia medieval al público en este nuevo formato reducido y popular desde mediados del siglo XIX hasta, al menos, 1900.
El propósito de este artículo se centra en analizar ese proceso de reescritura y transformación en la imprenta decimonónica a partir del texto ofrecido por la casa madrileña de impresores Minuesa-Marés-Hernando, quienes, a partir de los testimonios conservados, ofrecieron esta obra y otras de procedencia medieval al público en este nuevo formato reducido y popular desde mediados del siglo XIX hasta, al menos, 1900.
Research Interests:
Resumen. En el siglo XIX se configura el género de las historias de cordel con unas características gráficas y de formato editorial que mantendrá hasta su declive con la Guerra Civil. Las portadas se convirtieron en un reclamo visual para... more
Resumen. En el siglo XIX se configura el género de las historias de cordel con unas características gráficas y de formato editorial que mantendrá hasta su declive con la Guerra Civil. Las portadas se convirtieron en un reclamo visual para el lector y en un indicador de posibles subgéneros que pudiesen ser de su interés mediante la elección de una determinada imagen. Pese al carácter popular de este tipo de literatura, las xilografías empleadas en muchas ocasiones mostraron un alto grado de elaboración, como resultado de la participación de grabadores activos en la ilustración gráfica del momento, y fueron imitadas entre distintos centros impresores para garantizar la continuación de la línea editorial. Se analizan tres subgéneros de portadas a partir del elemento visual y se plantean posibles ejemplos de imitación o copia entre ediciones de distintas ciudades.
Palabras clave. Pliegos de cordel, ilustración, portadas
Palabras clave. Pliegos de cordel, ilustración, portadas
Research Interests:
Resumen. La Historia de los siete sabios de Roma, perteneciente a la rama occidental del Sendebar, es traducida al castellano y ve la luz como texto impreso por primera vez en las prensas zaragozanas de los hermanos Hurus a finales del... more
Resumen. La Historia de los siete sabios de Roma, perteneciente a la rama occidental del Sendebar, es traducida al castellano y ve la luz como texto impreso por primera vez en las prensas zaragozanas de los hermanos Hurus a finales del siglo XV. En su paso a la imprenta de Jacobo Cromberger en Sevilla, se operarán una serie de cambios en la obra perceptibles ya en su primera edición conocida. Este artículo pretende llevar a cabo un estudio atento de los grabados que adornan el texto para mostrar la voluntad por parte del impresor sevillano de introducir la obra en otras series genéricas como estrategia editorial de este centro de producción y, en última instancia, como indicador de una lectura coetánea de la obra.
Palabras clave: Siete sabios de Roma, grabados, Cromberger, estrategia editorial.
Abstract. The Historia de los siete sabios de Roma, belonging to the Western version of book Sindbad, was translated into Spanish and then printed for the first time by Hurus brothers in Zaragoza at the end of the 15th century. As the book moved to Jacob Cromberger’s printing house in Seville, the literary work came through many changes already noticeable in the first edition. This paper aims to develop an in-depth approach to ornamental woodcuts to show Cromberger’s will to insert the book in other genders as his own publishing strategy and, in the end, as a contemporary reading sign.
Key words: Seven sages of Rome, woodcuts, Cromberger, publishing strategies.
Palabras clave: Siete sabios de Roma, grabados, Cromberger, estrategia editorial.
Abstract. The Historia de los siete sabios de Roma, belonging to the Western version of book Sindbad, was translated into Spanish and then printed for the first time by Hurus brothers in Zaragoza at the end of the 15th century. As the book moved to Jacob Cromberger’s printing house in Seville, the literary work came through many changes already noticeable in the first edition. This paper aims to develop an in-depth approach to ornamental woodcuts to show Cromberger’s will to insert the book in other genders as his own publishing strategy and, in the end, as a contemporary reading sign.
Key words: Seven sages of Rome, woodcuts, Cromberger, publishing strategies.
Research Interests:
Sendebar is the common name given to a framed collection of tales which knew a great spreading during Medieval Times. After splitting in two main branches, the Eastern Sendebar and the Western Seven sages of Rome, some versions of the... more
Sendebar is the common name
given to a framed collection of tales
which knew a great spreading during
Medieval Times. After splitting in two
main branches, the Eastern Sendebar
and the Western Seven sages of Rome,
some versions of the latter entered in the
Iberian Peninsula and went through
Castilian translations. Nevertheless,
these new forms show some changes
that remark the adaptation to a very
European Western ideology and the
flexible narrative structure. The study of
the tale Virgilius is, finally, the most
representative outcoming of this
procedure and another success key
through time.
given to a framed collection of tales
which knew a great spreading during
Medieval Times. After splitting in two
main branches, the Eastern Sendebar
and the Western Seven sages of Rome,
some versions of the latter entered in the
Iberian Peninsula and went through
Castilian translations. Nevertheless,
these new forms show some changes
that remark the adaptation to a very
European Western ideology and the
flexible narrative structure. The study of
the tale Virgilius is, finally, the most
representative outcoming of this
procedure and another success key
through time.
Research Interests:
Reseña de la edición del Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres realizada por David Arbesú y publicada en la editorial Juan de la Cuesta.