Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • San Cristóbal de La Laguna, Canary Islands, Spain
El lenguaje no sexista o lenguaje inclusivo de género hace referencia a toda expresión oral o escrita que evita cualquier tipo de discriminación en función del sexo eliminando estereotipos de género (ONU 2019). Aunque no exento de... more
El lenguaje no sexista o lenguaje inclusivo de género hace referencia a toda expresión oral o escrita que evita cualquier tipo de discriminación en función del sexo eliminando estereotipos de género (ONU 2019). Aunque no exento de polémica, su uso se ha visto extendido en los últimos años en organismos, instituciones y espacios públicos como parte de una estrategia global que busca construir una sociedad más inclusiva e igualitaria, reconociéndose de esta manera la importancia que tiene el lenguaje tanto para erradicar como para perpetuar la desigualdad y discriminación de determinados colectivos. A partir de los trabajos de las investigadoras y traductoras feministas canadienses en los años 80 y 90, son numerosos los estudios que reflexionan en torno al género y la traducción y prácticas traductológicas (no) sexistas, si bien estos están centrados fundamentalmente en la traducción escrita (en su mayoría de textos literarios) siendo prácticamente inexistentes los que tienen como obj...
La ayuda lingüística a la población extranjera que desconoce o no domina la lengua de la comunidad que la acoge debe entenderse como un derecho fundamental, pues permite el disfrute de todos los demás derechos –y el cumplimiento de las... more
La ayuda lingüística a la población extranjera que desconoce o no domina la lengua de la comunidad que la acoge debe entenderse como un derecho fundamental, pues permite el disfrute de todos los demás derechos –y el cumplimiento de las obligaciones– en condiciones de igualdad. Proporcionar esa asistencia puede considerarse, en consecuencia, una responsabilidad ética de los gobiernos. Hay situaciones en las que la ausencia de asistencia lingüística no solo provoca discriminación y empece la prestación de servicios básicos, como la justicia o la sanidad, sino que puede llegar a convertirse en una segunda causa de victimización para colectivos en una situación de especial desprotección. Tal sería el caso de las mujeres extranjeras víctimas de violencia de género. En este trabajo, trataremos de visibilizar cómo la (falta de) respuesta institucional en España a las necesidades de asistencia lingüística de este colectivo puede dar lugar a situaciones en las que conllevan una revictimizaci...
In the past few years the academic and scientific community has shown increased interest in the field of Public Service Translation and Interpreting. This has clearly highlighted the importance of training and professionalization to... more
In the past few years the academic and scientific community has shown increased interest in the field of Public Service Translation and Interpreting. This has clearly highlighted the importance of training and professionalization to ensure the provision of top quality language mediation services. Interpreting in the field of gender-based violence is no exception. Providing language mediation to foreign victims in different areas and stages of gender violence assistance services involves specific features which would seem to require further specialized training for the public service interpreters involved. This paper intends to provide an overview of such specific needs for specialized training, analyze the experience of other countries in this area, and outline possible ways to achieve the necessary specialization from the standpoint of research, training and professional practice.
The aim of this paper is to show the important role played by lexical choices in translation, considered not only as a means of rendering a direct equivalent in the target language, but also a means of manipulation motivated by the target... more
The aim of this paper is to show the important role played by lexical choices in translation, considered not only as a means of rendering a direct equivalent in the target language, but also a means of manipulation motivated by the target reader's demands. We will present the new conception of the lexicon provided by the Functional-Lexematic Model in order to analyze, later, the advantages of this model for the study of lexical choices in translation. In analyzing different translations from this point of view, we will concentrate on the lexical field of obscenity.
In this paper the concept of norm, that has been widely applied in Translation Studies, has been extended to the field of Community Interpreting. From this approach, community interpreting is explained in relation to the socio-historical... more
In this paper the concept of norm, that has been widely applied in Translation Studies, has been extended to the field of Community Interpreting. From this approach, community interpreting is explained in relation to the socio-historical contexts in which it takes place and the normative framework that shapes it. We also explore how the current situation of de-regularisation affecting this activity in many countries hinders the development of a specific norm framework for community interpreting and as such its consolidation as an independent discipline. Not only that, it also affects the very nature of the activity as interpreter’s performance and product is defined by norms and values held by other agents involved in interpreter-mediated encounters. In these cases universities can play a very important role as a norm-setting authority by providing research, training and informative activities.
En los sociedades multiculturales se ha disparado la demando de traduccion e interpretacion paro los servicios publicos, uno practico profesional que no solo asegura que los ciudadanos y las ciudadanas que no dominen el idioma de la... more
En los sociedades multiculturales se ha disparado la demando de traduccion e interpretacion paro los servicios publicos, uno practico profesional que no solo asegura que los ciudadanos y las ciudadanas que no dominen el idioma de la comunidad de acogido -y que con frecuencia son los que mas los necesitan- pueden acceder o estos servicios, sino que garantizo lo mismo eficacia de su prestacion. En el caso concreto de las mujeres victimas de violencia de genero, las barreras linguisticas y culturales pueden aumentar considerablemente su grado de desproteccion y vulnerabilidad e incluso impedirles el acceso a los recursos destinados a atajar el problema. La gravedad de la violencia de genero y lo complejo que resulta como batirla exige un alto grado de especializacion de los y los diversos profesionales que se consagran o este cometido, ya sea en el ambito juridico o en el socio-sanitario. Las dificultades que, ademas, anaden os barreros idiomaticos y las diferencias culturales exigen p...
El presente trabajo se enmarca dentro de la disciplina de los estudios de traduccion. Valiendose de la Teoria de los polisistemas de Even-Zohar y del concepto de norma de Lefevere, esta tesis lleva a cabo un estudio de las primeras... more
El presente trabajo se enmarca dentro de la disciplina de los estudios de traduccion. Valiendose de la Teoria de los polisistemas de Even-Zohar y del concepto de norma de Lefevere, esta tesis lleva a cabo un estudio de las primeras traducciones al castellano de un conjunto de novelas canonicas de la literatura inglesa del XVIII(Robinson Crusoe, Pamela, Tom Jones, Gulliver?s Travels y Fanni Hill) como obras plenamente integradas en el sistema literario de llegada, esto es de literatura espanola, en relacion con el concepto de obscenidad, entendido este como un atentado contra los valores que un colectivo juzga necesarios para su autorpeproduccion como sociedad. Conjuntamente, la tesis plantea un estudio de la Espana a caballo entre los siglos XVIII y XIX a partir del analisis de las decisiones sistematicas de los traductores, las cuales, dada su constancia y franqueza,pueden ser achacadas a la voluntad del lector privilegiado, en terminos de Iris M. Zavala. Asimismo, sugiera un model...
Violence against women is a type of gender based discrimination suffered by women all over the world and it aects dierent groups of women in different ways. Migrant women who do not speak the host country language are especially... more
Violence against women is a type of gender based discrimination suffered by women all over the world and it aects dierent groups of women in different ways. Migrant women who do not speak the host country language are especially vulnerable due to their cultural, social and linguistic isolation. To guarantee their rights, governments have an obligation to provide means for such victims to understand and be understood, including the provision of quality translation and interpreting. This paper denes the characteristics of police and court interpreting for gender violence (GV) victims and ascertains the training needs of interpreters to work in these contexts. Fieldwork results from the SOS-VICS1 Project were analysed, including the questionnaire and interviews with agents2 working with GV victims, as well as the survey carried out on interpreters providing attention to victims. The results conrm that interpreters require specialised training for their role in building communication br...
The learning required to become a professional interpreter must involve raising awareness and understanding of a set of specific competencies that go beyond just cognitive skills, i.e. technical skills or knowledge of the subject. The... more
The learning required to become a professional interpreter must involve raising awareness and understanding of a set of specific competencies that go beyond just cognitive skills, i.e. technical skills or knowledge of the subject. The acquisition and development of behavioural competencies are also needed to manage the different factors that induce stress, as and when they arise. In this chapter we focus on interpersonal communication as a fundamental competency within the profession of Public Service Interpreting (PSI). More specifically, we focus on the assertiveness training as a basic tool to improve the interpersonal communication skills of interpreters and to assist them in overcoming the various stress factors that can and do appear in the professional practice of PSI. Firstly, we begin by analysing the factors that may trigger stress for interpreters during interpersonal interactions in PSI. Secondly, we describe an introductory pilot course for public service interpreters aimed at delivering assertiveness training. Key terms: public service interpreters, stress factors, interpersonal competence, assertiveness.
In recent years, the Canary Islands have experienced a steady increase in the foreign population. The needs of this community present a challenge for public administration and the various institutions in charge of meeting their needs in... more
In recent years, the Canary Islands have experienced a steady increase in the foreign population. The needs of this community present a challenge for public administration and the various institutions in charge of meeting their needs in the area of public services. In many cases, this is also accompanied by the demand for translation and interpreting services. In line with this new reality, this paper examines the current situation in relation to translation and interpreting for the public services in the Canary Islands. The study shows that, in spite of the good intentions of the Canarian Government -as expressed in documents such the two Planes Canarios de Inmigracion- the needs of linguistic mediation in most areas of public services are generally faced with ad hoc solutions. Thus, we may affirm that there is still a long way to go in order to overcome the linguistic barriers that hinder the full integration of the non-Spanish speaking population.
espanolCualquier acercamiento al estudio de la obscenidad esta condicionado por su caracter dinamico, por su vinculacion al contexto social en el que surge y donde adquiere visibilidad. Esta inestabilidad ontologica de la obscenidad la... more
espanolCualquier acercamiento al estudio de la obscenidad esta condicionado por su caracter dinamico, por su vinculacion al contexto social en el que surge y donde adquiere visibilidad. Esta inestabilidad ontologica de la obscenidad la convierte en un elemento interesante en relacion con la traduccion. Si todo proceso de traduccion deja traslucir las condiciones socioculturales en las que se desarrolla, cabe esperar que el estudio de la traduccion de la obscenidad nos permita observar la evolucion del concepto y las formas en las que se materializo; pero sobre todo el discurso social que permitio calificar un comportamiento de decoroso o indecoroso EnglishAny approach to the study of obscenity is determined by its dynamic nature and by its connection to the social context in which it appears and where it becomes visible. This ontological instability makes obscenity a very interesting concept in relation to translation. If every translation process hints at some of the sociocultural ...
Es mi intención presentar en este trabajo una recopilación bibliográfica de las ediciones de Robinsón Crusoe en castellano publicadas durante el siglo XIX. Asimismo intentaré demostrar la importancia del estudio de los datos... more
Es mi intención presentar en este trabajo una recopilación bibliográfica de las ediciones de Robinsón Crusoe en castellano publicadas durante el siglo XIX. Asimismo intentaré demostrar la importancia del estudio de los datos bibliográficos como punto de partida para la realización estudios histórico--descriptivos de traducción, ya que aquellos pueden ser una buena fuente de información a la hora de determinar diversos aspectos que repercuten en el proceso de traducción y recepción de la obra traducida. Para ello, intentaré extraer algunas conclusiones de las ediciones aquí presentadas, las cuales nos permitirán explicar la vigencia de ciertas normas preliminares que determinaron la traducción y asimilación de la novela de Daniel Defoe en el sistema literario español.
espanolEn apenas un cuarto de siglo, la traduccion —y especialmente la traduccion literaria— ha pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio mecanico de transferencia linguistica a considerarse... more
espanolEn apenas un cuarto de siglo, la traduccion —y especialmente la traduccion literaria— ha pasado de ser una simple copia, un producto de segundo grado, resultante de un ejercicio mecanico de transferencia linguistica a considerarse un texto autonomo condicionado por e incorporado en unos parametros culturales y esteticos distintos al original. Este cambio de mentalidad ha sido debido, entre otros factores, al avance y desarrollo de los estudios de traduccion desde enfoques prescriptivos a acercamientos de corte empirico orientados al texto y sistema meta. El objetivo del presente articulo es destacar la importancia que estas investigaciones descriptivas han tenido tanto en la evolucion del concepto de traduccion, como en el reconocimiento del papel que ha desempenado la traduccion en la configuracion de las culturas receptoras y senalar las funciones basicas que han venido cumpliendo a lo largo de la historia EnglishIn the last three decades, translation —specifically literary...
espanolLa interpretacion telefonica (IT) profesional cuestiona la idea de que la distancia proxemica y el contacto visual entre los y las participantes en la conversacion resultan imprescindibles para efectuar una interpretacion de... more
espanolLa interpretacion telefonica (IT) profesional cuestiona la idea de que la distancia proxemica y el contacto visual entre los y las participantes en la conversacion resultan imprescindibles para efectuar una interpretacion de calidad. Sin embargo, el no estar presente fisicamente en el lugar donde tiene lugar la situacion comunicativa si obliga a los y las interpretes telefonicos a desarrollar estrategias para contextualizar el encuentro y comprender el significado de lo que se dice. El objetivo de este estudio es analizar algunos de los mecanismos empleados por interpretes telefonicos para situar el encuentro comunicativo mediante la identificacion de cunas auditivas que actuan como claves de contextualizacion (Gumperz 1992). La rapida obtencion de dichas claves se ve condicionada por una serie de factores, como el conocimiento de los y las profesionales de los servicios publicos sobre cual es la funcion de quien interpreta. EnglishProfessional Telephone Interpreting (TI) cha...
71 LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA CANARIA José Alberto LUIS ESTÉVEZ y ... Sin embargo, ya pesar de tal reputación, este curso no cubría plenamente las necesidades específicas y locales de... more
71 LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA CANARIA José Alberto LUIS ESTÉVEZ y ... Sin embargo, ya pesar de tal reputación, este curso no cubría plenamente las necesidades específicas y locales de nuestra ...
For several decades now, many countries have had a strong track record in the fight against gender violence (GV). GV or violence against women refers to “any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in,... more
For several decades now, many countries have had a strong track record in the fight against gender violence (GV). GV or violence against women refers to “any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life” (United Nations 1993). It is one of the most tragic consequences of the inequality between men and women.
Violence against women is a type of gender based discrimination suffered by women all over the world and it aaects diierent groups of women in different ways. Migrant women who do not speak the host country language are especially... more
Violence against women is a type of gender based discrimination suffered by women all over the world and it aaects diierent groups of women in different ways. Migrant women who do not speak the host country language are especially vulnerable due to their cultural, social and linguistic isololcation. To guarantee their rights, governments have an obligation to provide means for such victims to understand and be understood, including the provision of quality translation and interpreting. This paper deenes the characteristics of police and court interpreting for gender violence (GV) victims and ascertains the training needs of interpreters to work in these contexts. Fieldwork results from the SOS-VICS 1 Project were analysed , including the questionnaire and interviews with agents 2 working with GV victims, as well as the survey carried out on interpreters providing attention to victims. The results connrm that interpreters require specialised training for their role in building commun...
Research Interests:
Las normas son convenciones sociales a través de las cuales el poder regula lo que se considera correcto y aceptable bajo determinadas circunstancias. A su vez, la noción de corrección opera en función de unos valores y principios que... more
Las normas son convenciones sociales a través de las cuales el poder regula lo que se considera correcto y aceptable bajo determinadas circunstancias. A su vez, la noción de corrección opera en función de unos valores y principios que comparten los miembros integrantes de una sociedad y que -al menos por los grupos dominantesse consideran beneficiosos para la estabilidad del sistema. El contenido de la norma, por tanto, responderá a lo que el poder considera correcto, siendo aquel la salvaguarda de las creencias, valores y preferencias de éste. Las normas cumplen una función social autorreguladora dentro del sistema ya que restringen las influencias y los comportamientos lingüísticos, literarios, ideológicos, morales, etc. La actividad de los traductores, al igual que cualquier proceso de reescritura, es un ejercicio regulado, llevado a cabo conforme a un conjunto de leyes, normas y convenciones que influyen a lo largo de todo el proceso de traducción, desde la selección de las obra...
... La traducción de 1918 se titula La señorita placer. Confidencias íntimas de la célebre mujergalante Fanny Hill, poniendo pues mucho más énfasis en el carácter licencioso del libro. ... Confidencias íntimas de la célebre mujer galante... more
... La traducción de 1918 se titula La señorita placer. Confidencias íntimas de la célebre mujergalante Fanny Hill, poniendo pues mucho más énfasis en el carácter licencioso del libro. ... Confidencias íntimas de la célebre mujer galante Fanny Hill. ...

And 11 more