Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • noneedit
  • Translator and Spanish teacher. Level 1 in the National Research System of Mexico (SNI I). Professor at Escuela Nacio... moreedit
Os Cantares mexicanos, manuscrito conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México, constituem uma obra musical resultante do projeto catequético posto em prática por missionários espanhóis na Nova Espanha. As canções,... more
Os Cantares mexicanos, manuscrito conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México, constituem uma obra musical resultante do projeto catequético posto em prática por missionários espanhóis na Nova Espanha. As canções, escritas em náuatle clássico, serviram como ferramenta para inculcar o deus cristão e outras entidades da religião católica no imaginário dos povos Nahua do centro do México; isso com base na adulteração de boa parte de sua própria língua e, por conseguinte, de sua cultura. Um dos elementos fundamentais desse corpus que sofreu grande transformação foi a música, que após a transliteração dos cantares às letras latinas só se manifesta por meio dos nomes dos instrumentos encontrados na lírica dos cantos, e das onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” e “con” referentes ao huehuetl e ao teponaztli, percussões que também foram reaproveitadas para atrair os nativos ao entorno eclesiástico. Neste artigo, abordaremos o processo tradutório para o português brasileiro da música de um canto desse cancioneiro colonial, centrando-nos na sonoridade empobrecida com a escrita. O comentário sobre a tradução do cantar em questão junto a uma proposta de recriação musical, portanto, consistem em um esforço para recuperar aquilo que as letras das composições, sem o acompanhamento musical de outrora, já não expressam por si mesmas.
La labor misionera de fray Pedro de Gante implicó una de las estrategias iniciales de catequización más exitosas en Nueva España (entre 1523–c. 1558). Frente a los obstáculos de comunicación impuestos por el náhuatl, el franciscano se... more
La labor misionera de fray Pedro de Gante implicó una de las estrategias iniciales de catequización más exitosas en Nueva España (entre 1523–c. 1558). Frente a los obstáculos de comunicación impuestos por el náhuatl, el franciscano se valió del canto para atraer al entorno eclesiástico aquellos autóctonos que no integraban la nobleza, el cual fungió como lenguaje universal. Para tal propósito el propio Gante compuso un cantar, cuyas letra y melodía desafortunadamente se ignoran. Empero, tenemos conocimiento de que el contenido comprendió temas cristianos, mientras la música sonó a la manera litúrgica de la época. Ésta consistió en el canto llano, que además de no evocar la sensualidad ni empañar el texto, facilitaba la memorización e inculcación de la doctrina católica. Los Cantares mexicanos (c. 1597) resguardan una serie de cantos llanos que bien pueden resultarse de este pionero esfuerzo de catequización mediante la música realizado por el fraile.
Los Cantares mexicanos, cancionero resguardado en la Biblioteca Nacional de México, constituyen una de las fuentes musicales novohispanas que confirman la importancia de la música para la catequización de los nahuas tras la caída de... more
Los Cantares mexicanos, cancionero resguardado en la Biblioteca Nacional de México, constituyen una de las fuentes musicales novohispanas que confirman la importancia de la música para la catequización de los nahuas tras la caída de Tenochtitlan y Tlatelolco (1521). La escritura de sus composiciones en náhuatl clásico únicamente en letras latinas, empero, sin el respectivo traslado de su musicalidad a la notación musical del Occidente, obstaculiza el conocimiento acerca del complejo sonoro del cual se valieron los misioneros y nativos aculturados para facilitar y/o tornar más atrayente la asimilación del dios cristiano y otras entidades de la religión católica. En este artículo, se expondrán hipótesis hacia la reconstitución de la sonoridad de este corpus a partir de dos indicaciones musicales presentes en el manuscrito: los neologismos teponazcuicatl o “cantos con el teponaztli” y melahuac cuicatl o “cantos llanos”.
Traducir se consideró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl... more
Traducir se consideró una operación lingüística fundamental en el área de los estudios sobre Mesoamérica cuando, entre los años 1940 y 1950, los investigadores incluyeron como objeto de estudio los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico. En este sentido, la propuesta traductológica que se plantea para los manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, la cual podría extenderse a aquellos en las demás lenguas originarias de Mesoamérica, consiste en la elaboración de un discurso sobre la traducción al componer los trabajos llevados a cabo sobre estos antiguos escritos, es decir, exponer las reflexiones oriundas de la experiencia traductora por la que atraviesan los investigadores-traductores. Éstas demuestran las posibilidades de la traducción de por sí para la producción de conocimientos más allá de la interpretación, puesto que dichos individuos actúan no solo como hermeneutas, sino también como (re)constructores lingüístico-culturales cuyo proceso amerita conocimiento y reconocimiento.
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito novohispano en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Nacional de México. A través de nuestra experiencia... more
Este trabajo tiene como objeto abordar el rol de la traducción en la paleografía de los Cantares mexicanos, manuscrito novohispano en náhuatl clásico resguardado en la Biblioteca Nacional de México. A través de nuestra experiencia traductora de tres cantos del cancionero al portugués, constatamos que la traducción interviene de manera imprescindible en por lo menos tres momentos del desciframiento de los caracteres y la respectiva edición de este texto escrito en una lengua originaria. El primero, en la reescritura computadorizada de los cantos, pues el náhuatl consiste en una lengua aglutinante y polisintética que requiere su reorganización según la morfología propuesta por los frailes españoles e investigadores contemporáneos, su corrección conforme a los vocabularios de náhuatl clásico, y su actualización/modernización de acuerdo con las letras del alfabeto español más recientes. La traducción resulta fundamental en la identificación de cada afijo y, consecuentemente, de las categorías gramaticales de esta lengua. El segundo, en la puntuación del texto en náhuatl clásico, puesto que la traducción literal sugiere las frases y oraciones mediante la interpretación de cada una de ellas. El tercero, en la versificación de los cantos los cuales fueron transliterados al manuscrito en forma prosaica conforme a la decisión del traductor(a). En nuestro caso, optamos por la versificación solamente del texto en portugués, pero dos traductores mexicanos de los Cantares al español presentaron el texto en náhuatl en forma vérsica, del cual compararemos fragmentos en función de sus traducciones a fin de demostrar su rol en la transcripción y edición paleográficas.
Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en... more
Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los  procedimientos  de  construcción  de  una  lengua-cultura.  Así  pues,  ésta  nos  permitió  elaborar  un  discurso  sobre  la  transculturalidad  o  nepantlismo  identificado  en  dicho  corpus  del  cancionero,  y  consecuentemente  un  discurso  sobre  tal  acto  traductivo  una  vez  que  la  transculturalidad  del  texto,  paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.
Resumen: Este artículo reflexiona sobre el concepto de "idolatría", categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en... more
Resumen: Este artículo reflexiona sobre el concepto de "idolatría", categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretación se ubica en el ámbito de la traducción cultural, resultado de la estructuración de la cultura originaria a partir de modalidades de conocimiento asociadas al dominio. Se destaca, en este campo, el proyecto evangelizador de fray Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares mexicanos, manuscrito compuesto de cantos en el llamado náhuatl clásico cuyo texto conserva la cultura predominante y las interpolaciones propias de su interacción con el Occidente. Esas ocurrieron en castellano, pero igualmente en náhuatl clásico, por lo que reflejan la compleja labor epistémica y traductológica que implicó la creación de neologismos para introducir nociones cristianas en la cultura nahua.
Ángel María Garibay Kintana, padre, filólogo e tradutor mexicano, consolidou uma parte da tradição oral de povos Nahua sob o conceito de “poesia náuatle”. Este artigo apresenta uma breve análise de seu discurso em duas de suas obras,... more
Ángel María Garibay Kintana, padre, filólogo e tradutor mexicano, consolidou uma parte da tradição oral de povos Nahua sob o conceito de “poesia náuatle”. Este artigo apresenta uma breve análise de seu discurso em duas de suas obras, Historia de la Literatura Náhuatl (1953-54) e Poesía Náhuatl (1965), para compreender o processo de emprego da referida categoria ocidental em cantos pré-hispânicos que, após sua transliteração para o alfabeto latino, conformaram o manuscrito Cantares mexicanos. Em conclusão, constata-se que Garibay, apesar de ter identificado uma linguagem diferenciada nos cantos mediante tradução para o espanhol, comprova apenas a existência de uma poesia em náuatle.
El presente artículo aborda, de manera introductoria, el rol central de la traducción en los estudios mesoamericanos. La traducción resulta una operación clave respecto a la reconstitución de antiguas tradiciones... more
El  presente  artículo  aborda,  de  manera  introductoria,  el  rol  central  de  la  traducción  en  los  estudios  mesoamericanos.  La  traducción  resulta  una  operación  clave respecto a la reconstitución de antiguas tradiciones mesoamericanas mediante los  manuscritos  elaborados  en  lenguas  nativas  de  Mesoamérica  transliteradas  al  alfabeto  latino,  durante  el  periodo  colonial  de  la  Nueva  España,  acerca  de  parte  de las culturas prehispánicas. Se debe a que el traductor, por medio de su intervención sobre  el  lenguaje,  maneja  conceptos  entre  lenguas-culturas  que  se  estructuran  bajo  cosmovisiones dispares. De ser así, el conocimiento que se reconstituye intermediado por la traducción depende no solo de una comprensión ubicada en la lengua-cultura del  texto  que  se  traduce,  sino  también  de  su  expresión  ordenada  en  conceptos  de  la  lengua  traducida  que  permitan  un  acercamiento  a  la  cosmovisión  ajena.  A  título  de  ejemplo,  se  presenta  el  concepto  de  poesía  náhuatl  prehispánica  adjudicado  por  Ángel María Garibay Kintana a cantos de la cultura nahua tras su labor de traducción.
Resumo: Este trabalho consiste em comentar a experiência tradutória de descrição de deidades cultuadas na Mesoamérica antes da invasão castelhana no século XVI que estão presentes em MALINCHE (2006), obra literária da escritora mexicana... more
Resumo: Este trabalho consiste em comentar a experiência tradutória de descrição de deidades cultuadas na Mesoamérica antes da invasão castelhana no século XVI que estão presentes em MALINCHE (2006), obra literária da escritora mexicana Laura Esquivel. Os comentários fundamentam-se na perspectiva etnográfica descritiva de François Laplantine, na qual a tarefa de traduzir é abordada não como um mecanismo de substituições e correspondências entre palavras, mas como um espaço oportuno para um encontro e interação de culturas e línguas. Assim, foi necessário refletir sobre as modificações que devem sofrer o olhar do sujeito-tradutor sobre si mesmo, com o propósito de não encarar o outro como desvio ou espanto. A tarefa exige da tradução da referida obra literária um propósito que seja capaz de olhar de que maneira serão plasmados valores espirituais pré-hispânicos na língua da tradução a fim de situar o "outro" pertencente um lócus cultural distinto. Neste sentido, propõe-se apresentar a descrição como um recurso válido de tradução uma vez que ela promove os olhares mútuos entre culturas distintas. A tradução-descritiva torna-se o objeto de observação da observação, fazendo ver os limites e também as grandes extensões que permitem um tradutor alcançar em seu caráter performático. Palavras-chave: MALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução etnográfica. Abstract: This work consists on commenting the translation-description experience of the deities worshipped in Mesoamerica before the Castilian encroachment in the sixteenth century. The Mesoamerican deities mentioned are present in MALINCHE (2006), a novel by the Mexican writer Laura Esquivel. All the commentaries are founded on the ethnographic and descriptive perspective of François Laplantine, in which the translating task is tackled not as a mechanism of substitutions and correspondences between words, but as an opportune space for a meeting and interaction of cultures and languages. Thus, it was necessary to reflect on the transformations that the translator's view into himself must undergo for the purpose of not seeing the other as deviation or astonishment. The task requires from the translation of the literary work an intention that is able to look at how pre-Hispanic spiritual values will be shaped in the language of translation in order to situate the "other" belonging to a distinct cultural locus. In this sense, it is proposed to present the description as a valid means of translation since it promotes the mutual looks between different cultures. Descriptive translation becomes the object of observation of observation, showing the limits and also the great extensions that allow a translator to reach in its performative character.
Resumo: Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros per-formáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da... more
Resumo: Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros per-formáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos en-toados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse pro-cesso acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um can-to/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos.
Resumo: O presente trabalho consiste em apresentar a obra literária Viva o Povo Brasileiro (1984), do escritor João Ubaldo Ribeiro, como uma narrativa que responde ao gênero literário postulado por György Lukács que retrata a totalidade... more
Resumo: O presente trabalho consiste em apresentar a obra literária Viva o Povo Brasileiro (1984), do escritor João Ubaldo Ribeiro, como uma narrativa que responde ao gênero literário postulado por György Lukács que retrata a totalidade da história: o romance histórico. Segundo o filósofo húngaro, a possibilidade de narrar a totalidade histórica na literatura moderna origina-se de uma perspectiva filosófico-literária que tende para a épica e pensa o indivíduo em seu tempo a partir de uma articulação entre passado e presente. Esse movimento, dialético em si mesmo, propicia uma narração autêntica da história, isto é, que não negligencia acontecimentos essenciais na história de uma nação. É o caso de Viva o Povo Brasileiro e a narração de nosso passado entre os anos 1647 e 1977, na qual se rememoram acontecimentos históricos que preenchem as lacunas da historiografia oficial brasileira, provocando uma consciência histórica na contramão das narrativas historiográficas dominantes. Palavras-chave: György Lukács; Viva o Povo Brasileiro; Romance histórico; Consciência histórica. Resumen: Este artículo presenta la obra literaria Viva o Povo Brasileiro, del escritor brasileño João Ubaldo Ribeiro, como una narrativa que atiende al género literario postulado por György Lukács, que retrata la totalidad de la historia: la novela histórica. Según el filósofo húngaro, la posibilidad de narrar la totalidad de la historia en la literatura moderna tiene su origen en una perspectiva filosófica y literaria que propende a la épica y piensa el individuo en su tiempo a 1 Mestranda em Literatura na Universidade de Brasília. Bacharel em Letras-Português/Inglês e suas respectivas literaturas pelo Centro Universitário de Brasília (UniCEUB).
Resumen Se introducirán cuestiones que problematizan la traducción al por-tugués de los Cantares Mexicanos, manuscrito poético en lengua na-huatl, a partir de su paleografía llevada a cabo por el padre, filólogo y traductor mexicano Ángel... more
Resumen Se introducirán cuestiones que problematizan la traducción al por-tugués de los Cantares Mexicanos, manuscrito poético en lengua na-huatl, a partir de su paleografía llevada a cabo por el padre, filólogo y traductor mexicano Ángel María Garibay Kintana en su obra Poe-sía Nahuatl (1965). Los Cantares son un manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la referencia MS 1628 BIS y consiste en la copia jesuita de un manuscrito franciscano al cual se transliteraron al alfabeto latino varios cantos en nahuatl entona-dos y representados entre los años 1550 y 1597 del periodo colonial mexicano. Las cuestiones se refieren a un proceso de arqueología semántica, puesto que la traducción a partir de la paleografía del manuscrito revela un texto cuyos estratos de sentido ya no se confi-guran como en su oralidad performativa. Además, está el hecho de que el aprendizaje del nahuatl está mediado por el español mexicano. El acceso a los sentidos de este manuscrito es más bien una procu-ra por rastros semánticos. En el propósito de la traducción de los Cantares al portugués se requiere el conocimiento de su proceso de composición, su performance, su transvase, sus cambios alfabéticos, pero también de que la mediación del nahuatl vía el español imprime múltiples sustratos de sentido (re)construidos a lo largo de los años.
RESUMO: Este trabalho pretende apresentar a obra Malinche (2006), da escritora mexicana Laura Esquivel, como uma narrativa literária que rememora parte do patrimônio cultural do povo que dominava quase todo o território mesoamericano... more
RESUMO: Este trabalho pretende apresentar a obra Malinche (2006), da escritora mexicana Laura Esquivel, como uma narrativa literária que rememora parte do patrimônio cultural do povo que dominava quase todo o território mesoamericano antes da invasão castelhana no século XVI, a saber os mexicas (ou astecas). O resgate específico dessa cultura decorre do locus de partida da narração: a participação da indígena Malinalli, conhecida popularmente sob o epí-teto la Malinche, como intérprete das comunicações entre os governantes mexicas e o conquistador castelhano Hernán Cortés durante o processo da queda de Tenochtitlán (1519-1521), cidade da sede do Império Mexica. A recriação do confronto entre culturas ocasionado pelo acontecimento histórico traz a lume diversos elementos da cultura pré-hispâ-nica em razão do contato da intérprete com a cultura castelhana, em que se contrastam ambas as culturas, mas também devido às dificuldades encontradas pela intérprete para traduzir do nahuatl para o espanhol e vice-versa. Palavras-chave: Malinche. Malinalli. Patrimônio cultural. Mexicas. ABSTRACT: This work presents the literary work Malinche (2006), by the Mexican writer Laura Esquivel, as narrative that remembers part of the cultural heritage of the Mexicas (also known as Aztecs), people that dominated almost all the Mesoamerican territory before the Castilian invasion in century XVI. The specific rescue of this culture originates from the starting locus of the narrative: the participation of the indigenous Malinalli, popularly known under the epithet la Malinche, as the interpreter of the conversations between the Mexican rulers and the Castilian conquistador Hernán Cortés during the process of the fall of Tenochtitlán (1519-1521), city of the Mexica Empire. The recreation of the confrontation between cultures caused by the historical event brings to light several elements of the pre-Hispanic culture due to the contact of Malinalli with the Castilian culture, in which both cultures contrast, but also because of the difficulties she encountered to translate Nahuatl into Spanish and vice versa.
RESUMO: Este trabalho pretende evidenciar o papel da tradução na difusão da literatura nahuatl pelo historiador mexicano Miguel León-Portilla em sua obra El destino de lapalabra. De la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura... more
RESUMO: Este trabalho pretende evidenciar o papel da tradução na difusão da literatura nahuatl pelo historiador mexicano Miguel León-Portilla em sua obra El destino de lapalabra. De la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética (1996). A tradução atua como meio fundamental para conceber a noção de literatura e suas respectivas categorias e características no período pré-hispânico do México (1430-1519), bem como para divulgá-la como tal tendo em vista o desconhecimento majoritário da língua em que ela foi produzida: o nahuatl. O acesso à parte do conhecimento cultural sobre os povos nativos do território mesoamericano é possível em razão da transliteração da oralidade e da interpretação oralizada dos livros pictoglíficos para o alfabeto latino durante o século XVI. Por intermédio da tradução desses manuscritos, León-Portilla identifica um caráter literário que sustenta a divulgação desse material como literatura. O labor do historiador caracteriza-se por relacionar as características linguístico-literárias desse material a fim de atestar a existência de uma literatura pré-hispânica em língua nahuatl. Constata-se, em nossa análise, a relevância da tradução nas concepção e transmissão dessa literatura mesoamericana uma vez que a possibilidade de sua existência atravessa a problemática da tradução. PALAVRAS-CHAVE: Miguel León-Portilla; Literatura Nahuatl; Tradução. 19 Este trabalho consiste em uma segunda versão, ligeiramente modificada, do trabalho publicado em agosto de 2018 nos anais da XIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana sob o título "O papel da traduç~o na difus~o da Literatura Nahuatl". Ã diferença entre ambos consiste na constatação posterior de que, ao traduzirmos os textos em língua nahuatl para o espanhol, não se acessa a cosmovisão nahua pré-hispânica através da correspondência de significados entre o referido par linguístico. Compreender a cultura do Outro e concebê-la em uma língua estrangeira implica o entendimento do nahuatl em suaprópria lógica cultural revelada na estruturação da língua. Disponível
Resumo: Neste trabalho, relaciona-se o tradutor com o sujeito que apreende e articula conhecimentos presentes na obra literária: o leitor-pesquisador. Resultante das reflexões da Epistemologia do Romance, o leitor-pesquisador posiciona-se... more
Resumo: Neste trabalho, relaciona-se o tradutor com o sujeito que apreende e articula conhecimentos presentes na obra literária: o leitor-pesquisador. Resultante das reflexões da Epistemologia do Romance, o leitor-pesquisador posiciona-se de maneira diferenciada diante do texto devido à sua tarefa epistemológica. A tarefa do tradutor, na perspectiva de Walter Benjamin, consiste em uma passagem formuladora de conhecimento proveniente da linguagem no trânsito entre as línguas. A referida relação será exemplificada a partir da introdução dos Diálogos de Platão, de Friedrich Schleiermacher, em que o filósofo se mostra como um tradutor e leitor-pesquisador da obra platônica. Palavras-chave: Friedrich Schleiermacher; Walter Benjamin; tradutor; leitor-pesquisador. A Epistemologia do Romance (ER), eixo de pesquisa resultante de reflexões inicialmente esboçadas no ensaio "Elementos para uma Epistemologia do Romance" (2003), consiste em um estudo teórico que reconhece no texto literário um locus dotado de conhecimento acerca das existência e condição humanas. Esse reconhecimento pela ER abrange um gesto epistemológico originário da pergunta do filósofo Immanuel Kant (1724-1804) submetida ao campo da literatura: "o que é possível saber do objeto/texto/conjunto de textos/obras"? (BARROSO, 2003, p. 4) Trata-se de um estudo no qual se pretende decompor a obra literária a fim de compreendê-la profundamente. Essa tarefa pressupõe uma interpretação do texto que transcenda a fruição e extraia dela um conhecimento sobre o humano ou sobre as condições humanas-em sentido lato-que impulsionam a escritura literária. Conforme os braços filosófico e epistemológico da ER, entende-se que a criação artístico-literária revela elementos da subjetividade do homem que, ao serem articulados e sistematizados, elaboram um saber tanto particular quanto geral da humanidade. No artigo "Epistemologia do Romance: uma proposta metodológica possível para a análise do romance literário" (2015), defendem Barroso e Barroso que, pelo entrecruzamento de saberes intrínsecos à narrativa literária, é viável "compreender, ou pelo menos lançar nosso olhar sobre a complexidade que caracteriza o conhecimento no mundo contemporâneo" (2015, p. 8-9).
Resumo: O presente trabalho visa apresentar a obra literária MALINCHE (2006), da escritora mexicana Laura Esquivel, no que diz respeito à ixtlamachiliztli recriada ficcionalmente partir da interação da protagonista Malinalli com la... more
Resumo: O presente trabalho visa apresentar a obra literária MALINCHE (2006), da escritora mexicana Laura Esquivel, no que diz respeito à ixtlamachiliztli recriada ficcionalmente partir da interação da protagonista Malinalli com la abuela. O conceito ixtlamachitliztli, em língua nahuatl, foi traduzido por "ação de dar sabedoria a rostos alheios" e define uma forma de transmissão do conhecimento entre os mexicas (ou astecas), elite indígena dominante no período pré-hispânico antes da invasão castelhana. A narrativa, ao recuperar esse conceito na literatura, convida à uma discussão referente à decolonialidade epistemológica no contexto mexicano na qual se examina um caminho complexo em direção a um locus não eurocêntrico de conhecimento. Palavras-chave: MALINCHE; Ixtlamachiliztli; Decolonialidade epistemológica. Resumen: Este trabajo pretende exponer la obra literaria MALINCHE (2006), de la escritora mexicana Laura Esquivel, en cuanto a la ixtlamachiliztli recriada en literatura a partir de la interacción de la protagonista Malinalli con la abuela. En la traducción al español de México se tradujo el concepto ixtlamachiliztli, en lengua nahuatl, bajo la definición "acción de dar sabiduría a rostros ajenos", la cual especifica una forma de trasmisión del conocimiento entre los mexicas (o aztecas), élite indígena dominante en el periodo prehispánico antes de la invasión castellana. Al recuperar ese concepto, la narrativa invita a una discusión referente a la decolonialidad epistemológica en el contexto mexicano en la cual se examina un camino complejo hacia un locus no eurocéntrico de conocimiento. Palabras clave: MALINCHE; Ixtlamachiliztli; Decolonialidad epistemológica. CONSIDERAÇÕES INICIAIS A obra literária MALINCHE (2006), da escritora mexicana Laura Esquivel, consiste na narração ficcional dos principais acontecimentos históricos ocorridos entre os 1 Cursa o Doutorado em Estudos Literários Comparados no Programa de Pós-Graduação em Literatura (PÓSLIT) da Universidade de Brasília (UnB). Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras
Resumo: Apresentar-se-ão questões arqueológicas que problematizam a tradução para o português da obra poética Cantares Mexicanos (1904), edição fac-símile das primeiras 85 folhas do manuscrito MS 1628 BIS, conservado na Biblioteca... more
Resumo: Apresentar-se-ão questões arqueológicas que problematizam a tradução para o português da obra poética Cantares Mexicanos (1904), edição fac-símile das primeiras 85 folhas do manuscrito MS 1628 BIS, conservado na Biblioteca Nacional do México. Esse manuscrito consiste na cópia jesuíta de um manuscrito franciscano para o qual foram transliterados para o alfabeto latino cantos entoados em língua nahuatl compilados entre os anos 1550-1580 do período colonial mexicano. As questões arqueológico-tradutórias envolvem a reconstrução de um texto cujos estratos de sentido não se configuram como nos cantos originais. Sendo assim, o acesso aos rastros da linguagem pré-hispânica no propósito da tradução exige necessariamente o conhecimento das vicissitudes dos cantos originais desde sua escritura no sistema mesoamericano (c. III-XVI d. C) até sua transcrição em 2018. Palavras-chave: Cantares Mexicanos. Reconstrução. Original. Tradução. Introdução A produção de poesia durante o período pré-hispânico do território mesoamericano foi constatada pelos mais diversos interessados na cultura milenar dos povos nativos da Mesoamérica. Esse aspecto cultural concentra-se, na última fase do protagonismo indígena, nas tradições do povo mexica ou asteca 82 , dominante entre os inícios dos séculos XIV e XVI. Recebiam o título de poeta (em nahuatl, cuicapicque) 83 aqueles que compunham cantos (em nahuatl, cuicatl) para manter vivos na memória dos povos os feitos heroicos dos guerreiros nas batalhas contra inimigos, bem como as tradições históricas e culturais apropriadas de povos outrora dominantes 84. Os cantos tornavam-se conhecidos em celebrações, mas eram também ensinados nas escolas (em nahuatl, calmecac) para os filhos dos governantes astecas 85. Consumada a queda do Império Mexica por castelhanos e indígenas aliados em 1521, missionários enviados pela Coroa Espanhola ao referido território com o objetivo de implementar o Catolicismo Romano relataram em suas crônicas os inúmeros cantos 81 Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Literatura (PÓSLIT) da Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras-Tradução/Espanhol pela mesma universidade.
Resumo: Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINCHE (2006), obra literária de Laura Esquivel, com base na recriação da oralidade da língua náhuatl. Os huehuehtlahtolli são uma... more
Resumo: Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINCHE (2006), obra literária de Laura Esquivel, com base na recriação da oralidade da língua náhuatl. Os huehuehtlahtolli são uma forma de expressão literária do México pré-hispânico referente aos discursos nos quais sábios e anciãos indígenas da nobreza nahua transmitiam oralmente o conhecimento das antigas tradições e instruíram o caráter moral de crianças e jovens. Esta compreensão resulta de um continuum de conversões tradutórias, movimento no qual traduzir é um meio para conhecer o texto original. Neste processo, notou-se nas falas da abuela-avó de Malinalli, protagonista da obra-um tom distinto dos trechos narrativos. O tom diz respeito à forma poética de expressão dos huehuehtlahtolli, na qual predominam elementos orais. Adotou-se o preceito de Walter Benjamin de tradução como forma a fim de plasmar na língua brasileira a oralidade dos huehuehtlahtolli recriados ficcionalmente em MALINCHE. Palavras-chave: Walter Benjamin. Laura Esquivel. Huehuehtlahtolli. Oralidade náhuatl. Tradução. Introdução Na obra literária MALINCHE (2006), nosso objeto de discussão tradutória, os huehuehtlahtolli consistem em um elemento fundamental de composição da narrativa. Este conhecimento da obra decorre de um trabalho reflexivo de tradução ao longo de um continuum de versões tradutórias, processo através do qual é possível captar o essencial em 1 Mestre em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras-Tradução-Espanhol pela Universidade de Brasília. Cursa o Doutorado em Literatura na mesma universidade.
La presente obra constituye la paleografía y la traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de los folios 16v a 26v de los Cantares mexicanos, manuscrito conservado en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de... more
La presente obra constituye la paleografía y la traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de los folios 16v a 26v de los Cantares mexicanos, manuscrito conservado en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de México, mismos que están acompañados de una introducción. Ésta aborda el proceso traductólogico –arqueológico con base en la investigación llevada a cabo para preparar a los lectores acerca del contexto ritual de los cantos. El trabajo tiene como objetivo la divulgación de 24 composiciones nahuas en la lengua oficial de Brasil tomando en consideración su performance, lo cual, es de extrema relevancia, tanto para México, como para los países de habla portuguesa.
El Libro Tercero del Códice florentino, titulado solamente en español “Del principio de los dioses”, integra el gran proyecto de conocimiento de la lengua-cultura nahua llevado a cabo por un selecto grupo de estudiantes del Colegio... more
El Libro Tercero del Códice florentino, titulado solamente en español “Del principio de los dioses”, integra el gran proyecto de conocimiento de la lengua-cultura nahua llevado a cabo por un selecto grupo de estudiantes del Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco los trilingües o gramáticos en diálogo con “personas hábiles y experimentadas”  bajo el método de acopio y supervisión de fray Bernardino de Sahagún (1499 – 1590). El objetivo general de esta magna obra, según las palabras del propio franciscano en el prólogo de su Historia general de las cosas de la Nueva España, consistió en conocer en la propia lengua originaria “las cosas divinas, o por mejor decir idolátricas, y humanas y naturales de esta Nueva España”,  las cosas útiles para la implementación y manutención del catolicismo en el altiplano central de México. La tarea, por consiguiente, implicó asimismo “sacar a luz todos los vocablos de esta lengua con sus propias y metafóricas significaciones, y todas sus maneras de hablar, y las más de sus antiguallas buenas y malas”  a fin de comprenderla profundamente, desterrar sus idolatrías y predicar en ella la doctrina católica.
Tradução inédita e direta do náuatle clássico para o português do Brasil de dois cantos infantis dos Cantares mexicanos [85f], cancioneiro novo-hispano (s. XVI) conservado no Fundo Reservado na Biblioteca Nacional do México. O primeiro... more
Tradução inédita e direta do náuatle clássico para o português do Brasil de dois cantos infantis dos Cantares mexicanos [85f], cancioneiro novo-hispano (s. XVI) conservado no Fundo Reservado na Biblioteca Nacional do México. O primeiro canto encontra-se entre as folhas 39 verso e 40 verso e é de origem pré-hispânica, enquanto o segundo está disposto entre as folhas 46 frente e 48 verso e é claramente colonial. Ambos constituem composições que foram entoadas durante o processo de catequização dos Nahua na então Nova Espanha, no qual a música atuou como uma das ferramentas mais eficazes para a conversão ao catolicismo. Em efeito, o corpus está acompanhado por instrumentos musicais do referido povo originário, dos quais dois deles, o teponaztli e o huehuetl, figuram mediante as sílabas “ti”, “tih”, “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” e “con” em suas diversas combinações.
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de três cantos dos Cantares mexicanos [85f], manuscrito novohispano conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México. O trio está disposto entre as folhas 7... more
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de três cantos dos Cantares mexicanos [85f], manuscrito novohispano conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México. O trio está disposto entre as folhas 7 frente e 9 verso do cancioneiro, e são os primeiros de um conjunto de seis melahuac huexotzincayotl, ou cantochões, performados pelos Huexotzinca. Trata-se de composições coloniais com base na língua e na cultura nahuas que respondem à estratégia de catequização de nativos por meio da música. A introdução dos cantos revela que os cantochões foram entoados com o acompanhamento de dois instrumentos mesamericanos, o huehuetl (membranofone) e o teponaztli (idiofone). A paleografia e a edição do texto em náuatle são de nossa autoria.
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de um canto ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos [fl. 26v a fl. 27v]. Em náuatle teponazcuicatl, denomina-se assim em razão do acompanhamento do cuicatl pelo... more
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de um canto ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos [fl. 26v a fl. 27v]. Em náuatle teponazcuicatl, denomina-se assim em razão do acompanhamento do cuicatl pelo referido instrumento de percussão que o intitula. No manuscrito, os sons do teponaztli estão representados pelas onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, as quais foram traduzidas para o português a partir da proposta rítmico-melódica do musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). A tradução de cada uma das onomatopeias referentes à altura das notas e ao ritmo por meio da partitura, de nossa autoria, consiste em um experimento inicial que tem como objetivo aproximar-se minimamente, no próprio texto traduzido, à parte da musicalidade perdida em consequência da transliteração de cantos para a escrita alfabética no período colonial da Nova Espanha.
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de dois cihuacuicatl ou cantos de mulheres ao toque do teponaztli que integram os Cantares mexicanos, manuscrito novo-hispano conservado na Biblioteca Nacional do México. Os... more
Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de dois cihuacuicatl ou cantos de mulheres ao toque do teponaztli que integram os Cantares mexicanos, manuscrito novo-hispano conservado na Biblioteca Nacional do México. Os cantos estão dispostos nas folhas 42 verso-43 frente e 72 frente-73 verso, e em tradução intitulam-se “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” e “Canto de mulheres Chalca”, respectivamente. O primeiro canto se trata de uma composição colonial, datada de 1536, e seu teor é sumamente católico. O segundo, sem datação, constitui uma criação pré-hispânica compilada na colônia (s. XVI), cujo conteúdo se refere a sucessos históricos de 1473 e 1479 expressados sob a forma de metáfora erótica.
Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultante da transliteração para o alfabeto latino durante o... more
Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultante da transliteração para o alfabeto latino durante o período colonial da Nova Espanha. Trata-se da tradução inédita para o português brasileiro de um canto [fl. 16v-17f] dos Cantares mexicanos, manuscrito conservado na Biblioteca Nacional do México sob o número de registro ms 1628 bis. A paleografia do manuscrito em náhuatl é de León-Portilla (Cantares mexicanos. México, unam 2011), e a tradução diretamente do náhuatl para o português é da autora.
Tradução inédita de dois cantos dos Cantares mexicanos [fls. 1f a 85f] para o português brasileiro referentes às folhas 17 frente, 17 verso e 18 frente. Atualmente o manuscrito encontra-se conservado no Fundo Reservado da Biblioteca... more
Tradução inédita de dois cantos dos Cantares mexicanos [fls. 1f a 85f] para o português brasileiro referentes às folhas 17 frente, 17 verso e 18 frente. Atualmente o manuscrito encontra-se conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México (BNM) e é o primeiro dos treze opúsculos reunidos no volume MS 1628 bis. Os Cantares foram escritos em náhuatl clássico, língua indígena franca transcrita da forma oral para a escrita em alfabeto latino no âmbito da catequização de indígenas. Por conseguinte, os cantos tradicionais foram deturpados com, por exemplo, a introdução de elementos católicos tanto em náhuatl-a partir de neologismos-quanto em espanhol. Os dois cantos apresentados são o segundo e o terceiro de um conjunto de 24 cantos [fls. 16v a 26v] que aludem à tradição oral cultivada pela Tríplice Aliança, última elite indígena a ocupar o poder antes da Queda de Tenochtitlan (1521). Neles são exaltadas divindades eliminadas e/ou substituídas pelo Deus cristão e são comemoradas vitórias em guerras passadas.
Tradução inédita para o português de três cantos [fl. 18f a f. 19f] em náhuatl clássico do manuscrito Cantares mexicanos. Trata-se dos cantos 4, 5 e 6 de um conjunto de 24, o qual comprende as folhas 16 verso a 26 verso, e cujo título... more
Tradução inédita para o português de três cantos [fl. 18f a f. 19f] em náhuatl clássico do manuscrito Cantares mexicanos. Trata-se dos cantos 4, 5 e 6 de um conjunto de 24, o qual comprende as folhas 16 verso a 26 verso, e cujo título geral é "Nican ompehua in
motenehua melahuac cuicati yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlalhuacpan ynic ymelel quiçaya tlahtoque" ("Eis aqui o princípio, quando se expressam os cantos entoados em México-Tenochtitlan, Acolhuacan e Tlalhuacpan para que seus governantes saíssem e se divertissem"). Os cantos prova velmente são de origem pré-hispânica em adoração a deuses e deusas da elite Nahua e em honra a governantes da Tríplice Aliança composta pelos colhuas-mexicas, o toltecas-acolhuas e os otomíes-tepanecas. Esses deuses e deusas, no entanto, foram substituídos por "Dios" e outras entidades católicas em espanhol, bem como por neologismos em náhuatl clássico para o Deus cristão no âmbito da catequização implementada no Altiplano Central do México durante o século XVI.
Por ocasião dos exatos 500 anos da queda de México-Tenochtitlan e México-Tlatelolco neste ano de 2021, sucesso histórico popularmente conhecido como “Conquista do México”, apresentamos paleografia e tradução inédita para o português... more
Por ocasião dos exatos 500 anos da queda de México-Tenochtitlan e México-Tlatelolco neste ano de 2021, sucesso histórico popularmente conhecido como “Conquista do México”, apresentamos paleografia e tradução inédita para o português brasileiro diretamente do náuatle clássico do último canto do manuscrito colonial Cantares mexicanos, conservado na Biblioteca Nacional do México. O canto ocupa as folhas 83 (frente) a 85 (frente) e trata do protagonismo dos Tlaxcalteca no processo de conquista dos Mexica ou Tenochca, povo líder da Tríplice Aliança no território mesoamericano desde 1428, desconstruindo a verdade histórica quase inquestionável de vitória absoluta pelos espanhóis e de derrota de todos os povos mesoamericanos. Pelo contrário, intitulado em tradução Tlaxcaltequidade, o canto fortalece a imprescindibilidade dos Tlaxcalteca e outros povos Nahua independentes como aliados, bem como da intérprete chamada Malinche, cujo vínculo com Hernán Cortés foi central para a tomada do poder, tornando-os igualmente conquistadores.

On the occasion of the exact 500 years of the fall of MexicoTenochtitlan and Mexico-Tlatelolco in this year of 2021, a historical success popularly known as “Conquest of Mexico”, we present the paleography and the first translation of the last song of the colonial manuscript Cantares Mexicanos preserved in the National Library of Mexico into Brazilian Portuguese directly from the Classical Nahuatl. The song appears in the folios 83 (front) to 85 (front) and deals with the protagonism of the Tlaxcaltecas in the process of conquest of the Mexica or Tenochca, the leading people of the Triple Alliance in the Mesoamerican territory since 1428, thus deconstructing the almost unquestionable historical fact of the absolute victory by the Spaniards, and of the defeat of all Mesoamerican peoples. On the contrary, the song, entitled Tlaxcaltecaness in translation, strengthens the indispensability of the Tlaxcaltecas and other independent Nahua peoples as allies, as well as that of the interpreter Malinche, whose link with Hernán Cortés was central to the seizure of power, which makes them equally conquerors.
Leitor-pesquisador: sujeito que, enquanto estudioso do texto literário, articula o(s) conhecimento(s) presente(s) na obra literária no âmbito das reflexões da Epistemologia do Romance. Busca responder à pergunta kantiana “o que eu posso... more
Leitor-pesquisador: sujeito que, enquanto estudioso do texto literário, articula o(s) conhecimento(s) presente(s) na obra literária no âmbito das reflexões da Epistemologia do Romance. Busca responder à pergunta kantiana “o que eu posso saber?”, empregada no objeto estético/ literário. Sua técnica de interpretação baseia-se no serio ludere. O leitor-pesquisador assume a tarefa de decompor o texto literário a fim de, nele, encontrar seu fundamento epistemológico. Para tanto, desconfia sempre do que parece óbvio e natural, e afasta-se das possibilidades de fundir-se ao jogo do criador do objeto estético/literário.
Tradutor epistemológico: sujeito apresentado à Epistemologia do Romance como intérprete do texto literário. O ato tradutório envolve uma profunda interpretação do texto, haja vista que o trânsito de uma língua para a outra propicia a... more
Tradutor epistemológico: sujeito apresentado à Epistemologia do Romance como intérprete do texto literário. O ato tradutório envolve uma profunda interpretação do texto, haja vista que o trânsito de uma língua para a outra propicia a configuração de categorias epistemológicas do texto a ser traduzido nas categorias epistemológicas da língua para qual se traduz. Essa configuração opera-se na linguagem, âmbito que permite a compreensão dessas categorias e, como consequência, a produção de conhecimento [sobre o texto a ser traduzido] em outra língua. O tradutor executa um movimento contínuo (e infinito) de traduções que acessam os substratos linguísticos de uma obra, ação pela qual é possível apreender o(s) conhecimento(s) presente(s) em uma obra literária.
Ato de decompor a obra literária. Ação de desconstrução e (re)construção que permite apreender elemento(s) fundador(es) do texto ou vestígios que conduzam a ele(s). A(s) reflexão(ões) resultante(s), no âmbito da análise textual,... more
Ato de decompor a obra literária. Ação de desconstrução e (re)construção que permite apreender elemento(s) fundador(es) do texto ou vestígios que conduzam a ele(s). A(s) reflexão(ões) resultante(s), no âmbito da análise textual, possibilita(m) responder e/ou problematizar à pergunta kantiana “o que posso saber?”. Exercício de interpretação que busca revelar hipóteses do processo de criação da obra literária em relação à sua gênese com vistas à constituição de conhecimento(s) sobre ela. Integra o gesto epistemológico do serio ludere e da tradução como arqueologia interpretativa.
Este trabajo subraya el rol de la traducción y sus potencialidades en la descolonización de tradiciones prehispánicas recopiladas para catequizar pueblos nahuas en el centro de México. Se demostrará que la traducción investiga los... more
Este trabajo subraya el rol de la traducción y sus potencialidades en la descolonización de tradiciones prehispánicas recopiladas para catequizar pueblos nahuas en el centro de México. Se demostrará que la traducción investiga los procedimientos de construcción de una cultura mediante la lengua, por lo que resulta en el caso de la literatura en náhuatl clásico un proceso metafóricamente equiparable a la investigación arqueológica de un locus lingüístico en busca de una posible forma originaria. Como estudio de caso presentaremos el conjunto de 24 cantos del manuscrito Cantares mexicanos [f. 16v a f. 26v] a partir de su traducción inédita al portugués brasileño, un corpus transcultural en el que entrevimos la posibilidad de rescatar al panteón nahua eliminado para dar lugar al panteón católico. Así pues, damos a conocer un texto traducido que contrasta con el proyecto catequético en los exactos 500 años de la conquista de Tenochtitlan y Tlatelolco.
Salvador Reyes Equiguas es investigador del Instituto de Inves- tigaciones Bibliográficas (IIB) de la Universidad Nacional Autóno- ma de México (UNAM), profesor de náhuatl clásico en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH),... more
Salvador Reyes Equiguas es investigador del Instituto de Inves- tigaciones Bibliográficas (IIB) de la Universidad Nacional Autóno- ma de México (UNAM), profesor de náhuatl clásico en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), además de biólogo, historiador y traductor de documentos coloniales en náhuatl clásico al español, entre ellos los Cantares mexicanos y el Códice florenti- no. La presente entrevista1 aborda el rol central de la traducción en la (re)construcción histórica del México prehispánico a través de manuscritos novohispanos en náhuatl clásico, por lo que evidencia la esencialidad del acto traductivo y su respectiva reflexión en la investigación y producción de conocimientos entre esos historiado- res o, más bien, esos historiadores-traductores.
RESUMO: Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e... more
RESUMO: Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e Romances de los señores de Nueva España. Os Cantares e os Romances dão testemunho de parte da tradição oral pré-hispânica transliterada para o alfabeto latino como estratégia de catequização dos indígenas após a chamada Conquista do México. Em 1995, Rezende publicou traduções inéditas de alguns cantos dos referidos manuscritos em "Dezoito cantos náhuatl" 2 , obra bilíngue (quase) desconhecida no âmbito dos Estudos Mesoamericanos. Nesta entrevista, expõe-se um trabalho de tradução fundamental na divulgação de antigos cantos mesoamericanos no Brasil. Palavras-chave: Marcos Caroli Rezende; Cantares mexicanos; Romances de los señores de la Nueva España; cantos mesoamericanos; tradução. ABSTRACT: Marcos Caroli Rezende is a chemist, professor and researcher at the Universidad de Santiago de Chile and translator of two manuscripts made in New Spain from classical Nahuatl into Brazilian Portuguese: Cantares mexicanos and Romances de los señores de Nueva España. Cantares and Romances bear witness to part of the pre-Hispanic oral tradition, which was set in the Latin alphabet as a strategy for catechizing the indigenous people after the so-called Conquest of 1 O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-Brasil (Capes)-Código de Financiamento 001. 2 REZENDE, Marcos Caroli. Dezoito cantos em náhuatl. Florianópolis: UFSC, 1995.
Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008;... more
Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008; Prêmio Internacional Il Convivio de 2013), Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011; Prêmio Literário Bunkyo de 2012), Antologia cosmopolita (2013) e de numerosas traduções do russo (Diário do subsolo, O jogador, Crime e castigo, Memórias da Casa dos mortos e Humilhados e ofendidos de Fiódor Dostoiévski; Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin; Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin; Contos russos, vv. I-III) e do francês (O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa de Charles Baudelaire; Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs). 
El cancionero Cantares mexicanos constituye uno de los resultados de la catequización en la Nueva España, la cual implicó la transliteración de cantos nahuas a la escritura alfabética o su creación en la lengua llamada náhuatl clásico a... more
El cancionero Cantares mexicanos constituye uno de los resultados de la catequización en la Nueva España, la cual implicó la transliteración de cantos nahuas a la escritura alfabética o su creación en la lengua llamada náhuatl clásico a partir de la cultura originaria. La estrategia consistió en el empleo de la música para inculcar el panteón católico con base en los paralelismos establecidos con el panteón nahua, siendo una de las muestras de dicho método el conjunto de 26 cantos titulados teponazcuicatl (del náhuatl, cantos al toque del teponaztli). El traslado a las letras latinas ocasionó la pérdida de casi toda su sonoridad, por lo que las indicaciones musicales que restaron se centran solamente en los vestigios orales inherentes a las propias letras de algunos cantos y en las onomatopeyas referentes al teponaztli, instrumento de percusión mesoamericano que se encuentra representado por las sílabas “ti”, “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” y “con”. A partir de la revisión de las crónicas coloniales de misioneros y estudios de musicólogos, arqueomusicólogos y etnomusicólogos, entrevimos la posibilidad de musicalizar esos cantos. Este trabajo tratará precisamente de los primeros pasos para la reconstitución de los sonidos por medio de nuestra traducción de un canto al portugués brasileño (“Canto de Dom Fernando de Gusmão”, [f. 50r-f. 52v]), de la composición de las onomatopeyas en notación occidental, y de su ejecución en un teponaztli. Así pues, demostraremos hipotética y musicalmente cómo pudieron haber sonado esos teponazcuicatl mitigando, a medida de lo posible, la conquista musical.
Presento aquí el teponaztli que estoy utilizando en mi actual investigación sobre los "teponazcuicatl" o cantos al toque del teponaztli de los "Cantares mexicanos".
El manuscrito Cantares mexicanos [fojas 1r a 85r] reúne cantos en náhuatl transliterados de la forma oral a la escritura latina durante el siglo XVI del periodo colonial en la Nueva España. El cambio del modo de expresión oral al escrito... more
El manuscrito Cantares mexicanos [fojas 1r a 85r] reúne cantos en náhuatl transliterados de la forma oral a la escritura latina durante el siglo XVI del periodo colonial en la Nueva España. El cambio del modo de expresión oral al escrito resulta de una estrategia de catequización en la que se podían identificar puntualmente en los cantos las "idolatrías" según la religión católica y, luego, tergiversarlas con neologismos y expresiones en náhuatl y/o vocablos en español referentes a la misma religión. Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares, afirma en su Historia general que en los cantos había un lenguaje propio de los nativos que solamente los acostumbrados a él podían entender. A esta interpretación de los cantos se refirió como "arcabuco breñoso", "lugar" en donde se escondía el "maldito adversario", "el diablo", a quien creyó que se destinaban los cantos "que no se podían entender" debido a su lenguaje obscuro y metafórico. Ángel María Garibay Kintana, John Bierhorst y Miguel León-Portilla, traductores de los Cantares, concordaron con Sahagún al afirmar que el lenguaje de los cantos guarda algo complejo de acceder. A diferencia del franciscano, definieron el lenguaje de los cantos respectivamente como "literario-poético", "especial" y "poético". En el proceso de traducción de los Cantares del náhuatl al portugués brasileño, también nos deparamos con una manera peculiar de expresión lingüística compleja tanto de acceder como de definir. Son textos difíciles de penetrar por dos motivos. El primero, por la misma opacidad que constató Sahagún. Fueron intencionalmente confeccionados con el objetivo de que una parcela mínima de la sociedad los comprendiera, los mismos "acostumbrados a este lenguaje". En la cultura náhuatl, dicho lenguaje se expresa por el vocablo "tecpillahtolli", comúnmente traducido como "lenguaje elegante, cortés", y era empleado por os compositores de cantos para adorar a los dioses y/o transmitir las antiguas tradiciones.
Este trabajo discute la traducción inédita al portugués de un canto de los Cantares mexicanos [fojas 1f a 85f], manuscrito en náhuatl clásico confeccionado en el periodo colonial de Nueva España con fines de catequización. Dicho canto... more
Este trabajo discute la traducción inédita al portugués de un canto de los Cantares mexicanos [fojas 1f a 85f], manuscrito en náhuatl clásico confeccionado en el periodo colonial de Nueva España con fines de catequización. Dicho canto integra un conjunto de 24 cantos referentes a las performances cantadas en honor a los gobernantes de la Tríplice Alianza, última élite indígena a ocupar el poder antes de la caída de Tenochtitlan (1521), así como a dioses y diosas alabados por los nahuas. La discusión se centra en las posibilidades de producir un texto traducido que remita al patrimonio cultural de dicha élite a través de los rastros resistentes a la escritura alfabética de la lengua indígena franca cuyo nombre se desconoce. Los medios se encuentran en la acción de traducir, la cual se entiende aquí como una operación relativa al lenguaje privilegiada: al dedicarse a los modos de significar de la lengua de la cual se traduce, y no necesariamente a sus sentidos, la traducción accede al Otro en su propia cosmovisión y establece los límites para su conocimiento en la lengua a la cual se traduce. En el caso de los Cantares, el acto traductivo revela cantos en una lengua indígena colonizada por los valores occidentales y por la religión católica con chispas de lo que era prehispánico. La hipótesis propuesta es la de que el referido corpus es "nepantla" (del náhuatl, "en medio a"), vocablo que señala hacia un proceso de asimilación de la cultura occidental y religión católica por los indígenas que culminó en la fusión de ambas tradiciones y sistemas de creencias. De ser así, surge la perspectiva de una traducción al portugués que pueda rescatar algo del patrimonio oral indígena tergiversado. Presentaremos los límites de ese movimiento de recuperación en el andamiento actual de la investigación, la cual propone hipótesis para las antiguas letras de los cantos con sus respectivos dioses.
Presentaremos cómo se tradujeron cantos en náhuatl clásico en la colonia de la Nueva España (siglo XVI) y en la contemporaneidad (1940-) en el ámbito de los estudios mesoamericanos. "Traducir", en el análisis propuesto, se refiere a... more
Presentaremos cómo se tradujeron cantos en náhuatl clásico en la colonia de la Nueva España (siglo XVI) y en la contemporaneidad (1940-) en el ámbito de los estudios mesoamericanos. "Traducir", en el análisis propuesto, se refiere a conceptos empleados en la interpretación de los cantos como manifestación cultural en su forma oral y, posteriormente, en su forma escrita tras la estrategia evangelizadora de transliteración a la escritura latina que ha posibilitado su "preservación" y traducción a otras lenguas. Para ello, se abordará el discurso del misionero de Bernardino de Sahagún, en el que este aspecto cultural indígena fue traducido a concepciones, categorías y valores propios de aquellos que deseaban conocer al Otro para dominarlo. De ser así, la traducción de la cultura indígena se limitó a premisas que, bajo un principio de universalidad, definieron la práctica de entonar cantos como idolatría. En la contemporaneidad, se analizarán los estudios críticos de Garibay y Bierhosrt, traductores del manuscrito Cantares mexicanos al español e inglés, cuyas concepciones se diferencian en cuanto a si los cantos eran o no poemas. El objetivo de la exposición consiste en la relevancia de rever los loci epistemológicos de producción de conocimiento de dichos traductores interculturales de los cantos desde sus formas oral y escrita, la cual es
Neste ensaio, apresentamos algumas das ideias cen-trais da teorização de Luiz Costa Lima. A partir de dois capítulos de Mímesis: desafio ao pensamento (2000) e Frestas (2013), respec-tivamente, destacamos as noções de mímesis e... more
Neste  ensaio,  apresentamos  algumas  das  ideias  cen-trais da teorização de Luiz Costa Lima. A partir de dois capítulos de Mímesis: desafio ao pensamento (2000) e Frestas (2013), respec-tivamente,  destacamos  as  noções  de  mímesis e ficção como as-pectos especialmente relevantes na produção do referido autor. Como epílogo, sublinhamos a relação desses livros com a obra O controle do imaginário & a afirmação do romance (2009), associan-do os conceitos de mímesis e ficção à ideia de controle do imagi-nário que se encontra na base da teoria da ficção de Costa Lima.
The translation of Christian doctrine into Native Americanlanguages during the Spanish colonial’s era raises important questionsfor traductology, which incite multi and interdisciplinary analysis. In thisarticle, are examined the state of... more
The translation of Christian doctrine into Native Americanlanguages during the Spanish colonial’s era raises important questionsfor traductology, which incite multi and interdisciplinary analysis. In thisarticle, are examined the state of the question of missionary linguistics,and the treatment that was given to the cultural encounter that took placebetween indigenous Nahuas and missionaries in New Spain during the16th century, from philosophy, to carry out an analysis of two examplesof translation for the purposes of evangelization taken from the Coloquiosof 1524 by the Friar Bernardino de Sahagun (1986). Are related someparallels between the colonial case and certain current initiatives, andunderlined the relevance of some concepts of linguistics, traductology andphilosophy to analyze the problem of intercultural communication, as wellas the underlying political and cultural foundation in the case of NewSpain. The theme leads to the following question: to what extent were thesetra...
Research Interests: